Facultad de Traducción e Interpretación Curso 2015-16 Plan docente de la asignatura Idioma-Lengua 2 (francés) (22709) Titulación/estudio: Grado en Traducción e Interpretación Curso: cuarto Trimestre: primero Número de créditos ECTS: 4 Horas de dedicación del estudiante: 100 Tipo de asignatura: optativa Profesor/es GG: Arthur Helm Lengua de docencia: alemán / catalán / castellano 1. Presentación de la asignatura En esta asignatura se trabaja la adquisición de competencias básicas de interpretación consecutiva en lengua C francés, tanto teóricas como prácticas. Se analizan y practican los fenómenos más recurrentes en interpretación consecutiva y se imparte la técnica de toma de notas. 2. Competencias que se deben alcanzar En la parte teórica trabajaremos los puntos siguientes: ● ● ● ● ● Preparación y búsqueda de documentación antes de una conferencia Toma de notas, sistema de apuntes Postura, comportamiento y contacto con los clientes Comunicación y apariencia Lenguaje de gestos En la parte práctica trabajaremos los puntos siguientes: ● ● ● ● ● Comprensión y análisis de un discurso de 7 a 8 minutos y sin apuntes Reproducción del contenido con el mismo nivel lingüístico Capacidad de disociación entre palabras e ideas Excelencia y mejora de la lengua pasiva Improvisación de discursos cortos 3. Contenidos ● ● ● Práctica de la interpretación consecutiva con los textos de niveles de lenguaje diferentes Variedades regionales del francés de Francia, Bélgica, Suiza y Quebec El uso del francés por parte de las instituciones europeas ● ● ● ● ● ● Lenguaje específico de nivel político Mundo de las empresas, lenguaje de economía y de contabilidad Temas de sociedad y actualidad Mundo sindical y asociativo Preparación para temas técnicos Lenguaje coloquial 4. Evaluación y recuperación Ordinaria La evaluación de las asignaturas del perfil formativo sigue la proporción de la dedicación a las actividades formativas. Las asignaturas siguen el modelo de la evaluación continua como medio regular de seguimiento y la nota del seminario vale un 50 % de al asignatura (esto incluye el trabajo de los alumnos que entregarán discursos orales interpretados en la lengua meta y también discursos producidos en uno de los idiomas de la asignatura). La nota de las clases magistrales contará un 20 %. El examen tendrá un valor del 30 % Se tendrá en cuenta la especificidad de cada alumno y cada itinerario formativo. Recuperación Para la convocatoria de recuperación, la opción preferente es la propuesta de un examen final único. En la recuperación es preciso distinguir entre los estudiantes que hayan seguido la evaluación continua a lo largo del trimestre y no la han superado, de los estudiantes que no hayan seguido la evaluación continua a lo largo del curso. Para los estudiantes que han seguido la evaluación continua, el examen de recuperación puede ser una parte de la calificación final. Los trabajos obligatorios no presentados durante el curso contarán como un 0 de cara a la nota: en caso de que no se haya entregado ningún trabajo durante el trimestre, para la recuperación, el examen es el único instrumento de evaluación de la asignatura y la nota máxima será de un 60%. 5. Metodología: actividades formativas Dentro del aula: 25 % Clases magistrales: 10 % Seminarios y trabajos de interpretación: 15 % (incluye la entrega de prácticas obligatorias) Fuera del aula: 75 % Trabajo individual, por parejas y en grupo: preparación de las clases, producción y práctica de discursos recomendados por el profesorado y que los alumnos entreguen voluntariamente o en función de la evaluación. Actividades de autoaprendizaje y autoevaluación. 6. Bibliografía de la asignatura Rozan, Jean-François (1984)Prise de Notes en interprétation Consécutive. Librairie de l’Université Georg Genève. Gillies, Andrew: Note-taking for Consecutive Interpreting - A Short Course). St. Jerome’s, Routledge. Gillies, Andrew (2013) Conference Interpreting. A student’s practise book. Routledge: London and New York. Jones, Roderick (2005) Conference Intepreting explained. St. Jerome’s, Routledge. Gile, Daniel (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins: Ámsterdam. Horváth, Ildikó (2010) “Creativity in interpreting”, Interpreting 12:2 (2010), p. 146-159. John Benjamins: Ámsterdam. Pochhacker, Franz (2004) Introducing Interpreting Studies. Routledge: London and New York.
© Copyright 2026 Paperzz