22709

Facultad de Traducción e Interpretación
Curso 2015-16
Plan docente de la asignatura
Idioma-Lengua 2 (francés) (22709)
Titulación/estudio: Grado en Traducción e Interpretación
Curso: ​
cuarto
Trimestre: ​
primero
Número de créditos ECTS: ​
4
Horas de dedicación del estudiante: ​
100
Tipo de asignatura: ​
optativa
Profesor/es GG: ​
Arthur Helm
Lengua de docencia: ​
alemán / catalán / castellano
1. Presentación de la asignatura
En esta asignatura se trabaja la adquisición de competencias básicas de interpretación consecutiva
en lengua C francés, tanto teóricas como prácticas. Se analizan y practican los fenómenos más
recurrentes en interpretación consecutiva y se imparte la técnica de toma de notas.
2. Competencias que se deben alcanzar
En la parte teórica trabajaremos los puntos siguientes:
●
●
●
●
●
Preparación y búsqueda de documentación antes de una conferencia
Toma de notas, sistema de apuntes
Postura, comportamiento y contacto con los clientes
Comunicación y apariencia
Lenguaje de gestos
En la parte práctica trabajaremos los puntos siguientes:
●
●
●
●
●
Comprensión y análisis de un discurso de 7 a 8 minutos y sin apuntes
Reproducción del contenido con el mismo nivel lingüístico
Capacidad de disociación entre palabras e ideas
Excelencia y mejora de la lengua pasiva
Improvisación de discursos cortos
3. Contenidos
●
●
●
Práctica de la interpretación consecutiva con los textos de niveles de lenguaje diferentes
Variedades regionales del francés de Francia, Bélgica, Suiza y Quebec
El uso del francés por parte de las instituciones europeas
●
●
●
●
●
●
Lenguaje específico de nivel político
Mundo de las empresas, lenguaje de economía y de contabilidad
Temas de sociedad y actualidad
Mundo sindical y asociativo
Preparación para temas técnicos
Lenguaje coloquial
4. Evaluación y recuperación
Ordinaria
La evaluación de las asignaturas del perfil formativo sigue la proporción de la dedicación a las
actividades formativas. Las asignaturas siguen el modelo de la evaluación continua como medio
regular de seguimiento y la nota del seminario vale un 50 % de al asignatura (esto incluye el
trabajo de los alumnos que entregarán discursos orales interpretados en la lengua meta y también
discursos producidos en uno de los idiomas de la asignatura). La nota de las clases magistrales
contará un 20 %. El examen tendrá un valor del 30 % Se tendrá en cuenta la especificidad de cada
alumno y cada itinerario formativo.
Recuperación
Para la convocatoria de recuperación, la opción preferente es la propuesta de un examen final
único. En la recuperación es preciso distinguir entre los estudiantes que hayan seguido la
evaluación continua a lo largo del trimestre y no la han superado, de los estudiantes que no hayan
seguido la evaluación continua a lo largo del curso. Para los estudiantes que han seguido la
evaluación continua, el examen de recuperación puede ser una parte de la calificación final. Los
trabajos obligatorios no presentados durante el curso contarán como un 0 de cara a la nota: en
caso de que no se haya entregado ningún trabajo durante el trimestre, para la recuperación, el
examen es el único instrumento de evaluación de la asignatura y la nota máxima será de un 60%.
5. Metodología: actividades formativas
Dentro del aula: 25 %
Clases magistrales: 10 %
Seminarios y trabajos de interpretación: 15 % (incluye la entrega de prácticas obligatorias)
Fuera del aula: 75 %
Trabajo individual, por parejas y en grupo: preparación de las clases, producción y práctica de
discursos recomendados por el profesorado y que los alumnos entreguen voluntariamente o en
función de la evaluación. Actividades de autoaprendizaje y autoevaluación.
6. Bibliografía de la asignatura
Rozan, Jean-François (1984)Prise de Notes en interprétation Consécutive. Librairie de l’Université
Georg Genève.
Gillies, Andrew: Note-taking for Consecutive Interpreting - A Short Course). St. Jerome’s,
Routledge.
Gillies, Andrew (2013) Conference Interpreting. A student’s practise book. Routledge: London and
New York.
Jones, Roderick (2005) Conference Intepreting explained. St. Jerome’s, Routledge.
Gile, Daniel (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John
Benjamins: Ámsterdam.
Horváth, Ildikó (2010) “Creativity in interpreting”, Interpreting 12:2 (2010), p. 146-159. John
Benjamins: Ámsterdam.
Pochhacker, Franz (2004) Introducing Interpreting Studies. Routledge: London and New York.