Facultad de Traducción e Interpretación
Plan docente de la asignatura
Curso 2015-16
Traducción 7 (francés) (21967)
Titulación/estudio:
Grado en Traducción e Interpretación
Curso:
Cuarto
Trimestre:
primero
Número de créditos ECTS:
4 CR ECTS
Horas de dedicación del estudiante:
100 h
Tipo de asignatura:
Obligatoria
Profesor/es GG:
Patrick Roca
Lengua de docencia:
Castellano, catalán, francés
1. Presentación de la asignatura
En esta asignatura se trabajan los problemas y las dificultades de la traducción
periodística, desde una perspectiva específica: la traducción de textos que, en la lengua
de partida, tratan de la realidad del lector de llegada (traducciones de tipo "Courier
International"). La actualidad muy densa en Cataluña relacionada con el "proceso" (o
"reto separatista") y el seguimiento cada vez más intenso que se hace en Francia y en
el resto de países francófonos nos dan una buena oportunidad
2. Competencias que se deben alcanzar
De entre el conjunto de competencias que se lograrán al terminar el grado, en esta
asignatura se trabajarán las siguientes competencias generales (G) y específicas (E),
concretadas en forma de resultados de aprendizaje:
Competencias (generales y
específicas del plan de estudios)
Objetivos evaluables o resultados de
aprendizaje
G2: Análisis de situaciones y
resolución de problemas
G8: Organización y planificación
Objetivos resultados del aprendizaje
Identificar problemas de comprensión, de
divergencias lingüísticas o culturales y de reexpresión
y aplicar las estrategias y técnicas pertinentes para
resolverlas en cada caso
G13: Capacidad de trabajo individual
y en equipo
Traducir de forma individual y en grupo con una
buena organización de las fases de trabajo y una
correcta gestión del tiempo
E1: Excelencia en el dominio escrito
de la lengua propia
E2: Dominio receptivo de la lengua
extranjera
E4: Conocimiento de la cultura
extranjera
E6: Capacidad de traducir textos
marcados por el campo temático
Producir textos escritos en castellano,
lingüísticamente correctos, que expresen el mismo
contenido que el texto de partida, de acuerdo con las
instrucciones del encargo de traducción
Entender de manera global y detallada textos en
francés de temática diversa y de diferente tipología
textual
Detectar y comprender referentes extralingüísticos
propios de la cultura de partida («culturemas»)
Capacidad de traducir textos (del segundo idioma al
castellano) de dificultad avanzada por cuestiones
culturales, retóricas y estilísticas o por
especificidades del campo temático.
3. Contenidos
Respecto a los aspectos traductológicos, en la asignatura se trabajarán los siguientes
contenidos:
1. Contrastes interlingüísticos en el nivel microtextual
2. Contrastes interlingüísticos en el nivel macrotextual
3. Dificultades específicas de textos marcados por el campo temático
El tipo de textos que se trabaja en esta asignatura también permite introducir aspectos
discursivos relacionados con la teoría comunicativa de la traducción. Se tiene en cuenta
el género textual periodístico, las funciones comunicativas de los textos y de sus
traducciones, la diversidad de estrategias de traducción, la diversidad de conocimientos
previos de los lectores de partida y de llegada...
Dado que se trata de un nivel avanzado, se dará una gran importancia a la dimensión
profesional del trabajo, más allá de la traducción: trabajos de corrección y de edición de
las traducciones, uso de las nuevas tecnologías, trabajo en equipo ("consejo de
redacción"), publicación en un blog...
4. Metodología docente
● Seminario
Se corrigen las traducciones individuales de los textos periodísticos. Todos los alumnos
preparan la traducción semanal y se corrigen las traducciones de los alumnos
voluntarios. A mitad y final de trimestre, se entregan dos traducciones evaluables.
● Grupo grande
El grupo grande tiene un triple papel:
- Preparación de las traducciones individuales de seminario.
- "Consejo de redacción": elección y asignación de traducciones individuales para el
seminario y de traducciones de grupo para el grupo grande, seguimiento de la edición y
publicación en Internet a través del blog.
- Corrección de las traducciones de grupo. Los alumnos están organizados por grupos,
responsables de traducir conjuntamente un texto cada semana y de corregir un texto de
otro grupo. Una de las traducciones y una de las correcciones de cada grupo es
seleccionada al azar a lo largo del trimestre y evaluada por el profesor.
●
Trabajo autónomo, individual o en grupo, fuera del aula
Los alumnos preparan las traducciones individuales para el seminario así como las
traducciones y correcciones de grupo para el grupo grande. A final de trimestre,
entregamos un dosier electrónico con la versión final de todos los trabajos entregados
durante el trimestre.
Determinados alumnos voluntarios son responsables de la edición final de los textos y
otros de su publicación en internet.
5. Sistema de evaluación y calificación
Evaluación
Recuperación
Actividad de
evaluación
Ponderación
sobre la nota
final
Recuperable/No
recuperable
Ponderación
sobre la nota
final
Forma de
recuperación
Seminario: entrega de
dos traducciones
individuales evaluables.
30 %
Recuperable
50 %
Traducciones
individuales
Seminario:
participación, asistencia,
entrega y presentación
de traducciones no
20 %
No recuperable
evaluables, entrega de
dosier con versión
definitiva de las
traducciones.
Grupo grande:
traducción de grupo
evaluable.
20 %
Recuperable
Grupo grande:
corrección de grupo
evaluable
10 %
No recuperable
Grupo grande:
participación, asistencia,
entrega y presentación
de traducciones no
evaluables, entrega de
dosier con versión
definitiva de las
traducciones.
20 %
No recuperable
50 %
Traducción
individual con
dosier de
justificación de
los problemas de
traducción
6. Bibliografía básica de la asignatura
HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y traductología. Introducción a la
traductología. Madrid: Cátedra.
MUÑOZ MARTÍN, Ricardo (1995): Lingüística para traducir, Barcelona:, Barcelona: Teide.
ROULEAU, M. (2001): Initiation à la traduction générale. Du mot au texte. Québec: Brossard.
TRICÁS PRECKLER, Mercedes (1995): Manual de traducción francés-castellano. Barcelona:
Gedisa.
Obras lexicográficas y de consulta:
DIVERSOS AUTORS (1998):
Clave. Diccionario de uso del español actual
. Madrid: Ediciones
S/M. [http://clave.librosvivos.net/]
FRÉMY, D. y M. (1993):
QUID
. París: Robert Laffont.
LITTRÉ, E. (1981):
Le Petit Littré
. París: Gallimard-Hachette.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (1998):
Diccionario de usos y dudas del español actual.
Barcelona:
Bibliografía.
MOLINER, M. (1987):
Diccionario del uso del español
. Madrid: Gredos.
RAE (2001):
Diccionario de
[http://www.rae.es/rae.html]
la
lengua
española
. Madrid:
Espasa
Calpe.
RAE (2005):
Diccionario panhispánico de dudas
. Madrid: RAE. [http://lema.rae.es/dpd/]
ROBERT, P. (1993):
Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue
française
. París: Le Robert.
© Copyright 2026 Paperzz