Facultad de Traducción e Interpretación Plan docente de la asignatura Curso 2015-2016 Traducción 7 (inglés) (21966) Titulación/estudio: Grado en Traducción e Interpretación Curso: tercero Trimestre: primero Número de créditos ECTS: 4 Horas de dedicación del estudiante: 100 Tipo de asignatura: Obligatoria Profesoras GG: Mireia Vargas-Urpi Lengua de docencia: castellano 1. Presentación de la asignatura En esta asignatura se profundiza en el análisis y la práctica de la traducción inglés-castellano y se acerca a los alumnos al mundo profesional. Se estudian diversas tipologías textuales y se trabajan la retórica y la estilísitica desde el punto de vista de la traducción y las dificultades específicas de textos marcados por el campo temático. Además, se pone énfasis en los aspectos macrotextuales del proceso (la progresión temática, la cohesión y la coherencia). 2. Competencias que se deben alcanzar De entre el conjunto de competencias que se alcanzarán al acabar el grado, en esta asignatura se trabajan las siguientes, generales (G) y específicas (E), concretadas en forma de resultados de aprendizaje: G.2 y G.8. Análisis de situaciones y resolución de problemas: saber valorar a priori la dificultad de una traducción y el volumen de trabajo que puede comportar (organización); saber resolver sin dificultades problemas de traducción, aplicando las estrategias más adecuadas y justificando las opciones adoptadas. G.13. Capacidad de trabajo individual y en equipo: ser capaz de planificar y realizar proyectos de traducción individuales y en equipo (gestionar la terminología, unificar criterios de traducción, crear un libro de estilo). E.1. Excelencia en el dominio escrito y oral de la lengua o lenguas propias: saber redactar las traducciones con corrección lingüística y ortográfica; expresarse con riqueza léxica y con adecuación al contexto; saber recrear registros y estulos diferentes que se adapten a diversas tipologías textuales. E.6. Capacidad de traducir textos de dificultad avanzada debido a las cuestiones culturales, retóricas y estilísticas, o bien a causa de especificidades del campo temático. 3. Contenidos Conocimientos de metodología de la traducción en genérico: 1.) Retórica y estilística desde el punto de vista de la traducción: resolución de problemas. 2.) Dificultades específicas de textos marcados por el campo: textos literarios(novela, teatro, ensayos, etc.) y textos no literarios (reportaje. biografía, artículos de divulgación, etc.). 3.) Contrastes interlingüísticos en el nivel macrotextual: a. La oración como unidad informativa: el orden de las palabras, estructura tema-rema, la progresión temática, etc. b. Mecanismos de cohesión textual (referencias, repetición, conectores, etc.) 4. Evaluación Evaluación Actividad Recuperación % Recuperable / No recuperable Ponderación Forma de recuperació n Requisitos y observacione s 40 % Recuperable 40 % Traduccione s breves y alternativas 25 % No recuperable 60 % Examen Práctica de traducción individual (dos traducciones breves que se entregarán en el seminario) Práctica de traducción en grupos de tres (traducción larga con justificación oral y escrita de las opciones de traducción) Examen (traducción y preguntas) 25 % Recuperable Participación y aportación en clase 10 % No recuperable Para aprobar la asignatura se deberán entregar todas las prácticas, aprobar un mínimo de dos de las tres prácticas de traducción y tener más de un 4 en el examen. Solo los alumnos que hayan entregado todas las prácticas podrán optar a la recuperación de julio. 5. Metodología: actividades formativas En las clases de grupo grande se combinarán las explicaciones relacionadas con los temas del programa que se presentarán cada semana con la resolución de actividades breves. Se espera que los alumnos asistan a las clases de grupo grande habiendo realizado los deberes para poderlos comentar en clase y corregir en grupo. En el grupo grande también se realizarán las presentaciones orales correspondientes a la práctica de traducción en grupo de tres. Esta práctica de traducción irá acompañada de una justificación (escrita y oral) en la cual se tratarán los aspectos siguientes: ● Un comentario traductológicos detallado de la traducción. El comentario incluirá contenidos del programa. ● Textos paralelos al texto traducido. Será necesario indicar cómo han ayudado a resolver el problema de traducción del texto trabajado. En la primera sesión de grupo grande se fijará el calendario de presentaciones orales. En las sesiones de seminario, se trabajará a partir de un dosier de textos. Es importante que los alumnos realicen las tareas de traducción correspondientes antes de cada sesión de seminario para poder participar en las actividades de corrección y reflexión sobre la práctica. 6. Bibliografía básica de la asignatura AINAUD, J.; Espunya, A.; PUJOL, D.: Manual de traducció anglès-català , Vic, Eumo, 2003. Hatim, B.; MASON, I .: Discourse and the Translator” , London, Longman, 1989. LÓPEZ, G.; Minett, J.: Manual de traducción” , Barcelona, Gedisa, 1997. Newmark, P.: A Textbook of Translation . London: Prentice Hall, 1988. [ Manual de traducción . Trad. de Virgilio Moya. Madrid: Madrid: Cátedra, 1992]. Orozco Jutorán, M.: Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para la traducción general y especializada , Granada, Comares, 2012.
© Copyright 2026 Paperzz