21966

 Facultad de Traducción e Interpretación
Plan docente de la asignatura Curso 2015-2016
Traducción 7 (inglés) (21966)
Titulación/estudio: ​
Grado en Traducción e Interpretación
Curso: ​
tercero
Trimestre: ​
primero
Número de créditos ECTS: ​
4
Horas de dedicación del estudiante: ​
100
Tipo de asignatura: ​
Obligatoria
Profesoras GG: ​
Mireia Vargas-Urpi
Lengua de docencia: ​
castellano 1. Presentación de la asignatura
En esta asignatura se profundiza en el análisis y la práctica de la traducción inglés-castellano
y se acerca a los alumnos al mundo profesional. Se estudian diversas tipologías textuales y
se trabajan la retórica y la estilísitica desde el punto de vista de la traducción y las
dificultades específicas de textos marcados por el campo temático. Además, se pone énfasis
en los aspectos macrotextuales del proceso (la progresión temática, la cohesión y la
coherencia).
2. Competencias que se deben alcanzar
De entre el conjunto de competencias que se alcanzarán al acabar el grado, en esta
asignatura se trabajan las siguientes, generales (G) y específicas (E), concretadas en forma
de resultados de aprendizaje:
G.2 y G.8. ​
Análisis de situaciones y resolución de problemas: saber valorar a priori la
dificultad de una traducción y el volumen de trabajo que puede comportar (organización);
saber resolver sin dificultades problemas de traducción, aplicando las estrategias más
adecuadas y justificando las opciones adoptadas.
G.13. ​
Capacidad de trabajo individual y en equipo: ser capaz de planificar y realizar
proyectos de traducción individuales y en equipo (gestionar la terminología, unificar criterios
de traducción, crear un libro de estilo).
E.1. ​
Excelencia en el dominio escrito y oral de la lengua o lenguas propias: saber redactar
las traducciones con corrección lingüística y ortográfica; expresarse con riqueza léxica y con
adecuación al contexto; saber recrear registros y estulos diferentes que se adapten a
diversas tipologías textuales.
E.6. ​
Capacidad de traducir textos de dificultad avanzada debido a las cuestiones culturales,
retóricas y estilísticas, o bien a causa de especificidades del campo temático.
3. Contenidos
Conocimientos de metodología de la traducción en genérico:
1.) Retórica y estilística desde el punto de vista de la traducción: resolución de
problemas.
2.) Dificultades específicas de textos marcados por el campo: textos literarios(novela,
teatro, ensayos, etc.) y textos no literarios (reportaje. biografía, artículos de
divulgación, etc.).
3.) Contrastes interlingüísticos en el nivel macrotextual:
a.
La oración como unidad informativa: el orden de las palabras, estructura
tema-rema, la progresión temática, etc.
b.
Mecanismos de cohesión textual (referencias, repetición, conectores, etc.)
4. Evaluación
Evaluación
Actividad
Recuperación
%
Recuperable /
No recuperable
Ponderación
Forma de
recuperació
n
Requisitos y
observacione
s
40
%
Recuperable
40 %
Traduccione
s breves y
alternativas
25
%
No recuperable
60 %
Examen
Práctica de
traducción
individual
(dos traducciones
breves que se
entregarán en el
seminario)
Práctica de
traducción en
grupos de tres
(traducción larga
con justificación
oral y escrita de las
opciones de
traducción)
Examen
(traducción y
preguntas)
25
%
Recuperable
Participación y
aportación en
clase
10
%
No recuperable
Para aprobar la asignatura se deberán entregar todas las prácticas, aprobar un
mínimo de dos de las tres prácticas de traducción y tener más de un 4 en el
examen. Solo los alumnos que hayan entregado todas las prácticas podrán
optar a la recuperación de julio.
5. Metodología: actividades formativas
En las clases de grupo grande ​
se combinarán las explicaciones relacionadas con los temas
del programa que se presentarán cada semana con la resolución de actividades breves. Se
espera que los alumnos asistan a las clases de grupo grande habiendo realizado los deberes
para poderlos comentar en clase y corregir en grupo.
En el grupo grande también se realizarán las presentaciones orales correspondientes a la
práctica de traducción en grupo de tres. Esta práctica de traducción irá acompañada de una
justificación (escrita y oral) en la cual se tratarán los aspectos siguientes:
●
Un comentario traductológicos detallado de la traducción. El comentario incluirá
contenidos del programa.
●
Textos paralelos al texto traducido. Será necesario indicar cómo han ayudado a
resolver el problema de traducción del texto trabajado.
En la primera sesión de grupo grande se fijará el calendario de presentaciones orales.
En las sesiones de seminario, ​
se trabajará a partir de un dosier de textos. Es importante
que los alumnos realicen las tareas de traducción correspondientes antes de cada sesión de
seminario para poder participar en las actividades de corrección y reflexión sobre la práctica.
6. Bibliografía básica de la asignatura
AINAUD, J.; Espunya, A.; PUJOL, D.: ​
Manual de traducció anglès-català​
, Vic, Eumo, 2003.
Hatim, B.; MASON, I​
.: Discourse and the Translator”​
, London, Longman, 1989. LÓPEZ, G.; Minett, J.: ​
Manual de traducción”​
, Barcelona, Gedisa, 1997. Newmark, P.: ​
A Textbook of Translation​
. London: Prentice Hall, 1988. [​
Manual de traducción​
. Trad. de Virgilio Moya. Madrid: Madrid: Cátedra, 1992].
Orozco Jutorán, M.: ​
Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales
didácticos para la traducción general y especializada​
, Granada, Comares, 2012.