21965

 Facultad de Traducción e Interpretación
Plan docente de la asignatura
Curso 2015-16 Traducción 7 (alemán) (21965)
Titulación/estudio: ​
Grado en Traducción e Interpretación
Curso: ​
cuarto
Trimestre: ​
primero
Número de créditos ECTS: ​
4
Horas de dedicación del estudiante: ​
100
Tipo de asignatura: ​
Obligatoria
Profesor/es GG: ​
Marta Carulla Pahl
Lengua de docencia: ​
Castellano y alemán
1. Presentación de la asignatura
En esta asignatura se pretende trabajar al progresión temática, la coherencia y la cohesión
textuales desde el punto de vista de la traducción en textos reales de diferente tipología y de
dificultad avanzada.
2. Competencias que se deben alcanzar
De entre el conjunto de competencias que se lograrán al terminar el grado, en esta
asignatura se trabajarán las siguientes competencias generales (G) y específicas (E),
concretadas en forma de resultados de aprendizaje:
●
Análisis de situaciones y resolución de problemas (G.2): identificar qué problemas de
comprensión plantea el texto en alemán y los casos de divergencias lingüísticas o
culturales de reexpresión que contiene el texto. Saber aplicar las estrategias y utilizar los
recursos pertinentes para hallar las soluciones en cada caso.
●
Organización y planificación (G.8): traducir de forma individual y en grupo con una
buena organización de las fases de trabajo y una correcta gestión del tiempo.
Capacidad de trabajo individual y en equipo (G.13): traducir individualmente y
posteriormente poner en común y contrastar las propuestas de traducción propias con
las de los compañeros para encontrar los errores y las inconsistencias en la traducción
que se ha realizado individualmente.
Excelencia en el dominio escrito y oral de la lengua o lenguas propias (E.1): ser capaz de
crear traducciones lingüísticamente correctas y adecuadas a las convenciones formales y
culturales del castellano.
●
●
●
Capacidad de traducir textos de índole general de dificultad mediana o alta del alemán al
castellano (E.6)
3. Contenidos
Conocimientos genéricos de metodología de la traducción:
1. Dificultades específicas de textos marcados por el campo temático.
2. Contrastes entre el alemán y el castellano en el nivel macrotextual.
4. Evaluación y recuperación
Esta asignatura es totalmente presencial y por lo tanto solo es posible realizar las tareas
propuestas de manera completa y satisfactoria asistiendo a clase. La asistencia es
determinante para poder seguir y aprobar esta asignatura. ​
Recordamos que el trabajo
fuera del aula ocupa 7 horas y media a la semana y el trabajo en el aula 2 y media.
Evaluación
Actividad de evaluación
[y competencias que se evalúan]
Participación en las actividades
planteadas en el aula (Grupo Grande)
[G2, E1, E6]
Presentación puntual de los encargos
de traducción: primera versión y
versión definitiva
[G2, G8, G13, E1, E6
Presentación puntual de los
ejercicios de traducción individuales
sobre los temes específicos que se
traten en la asignatura.
G8:, E1]
Defensa de traducción
G2, G8, G13, E1, E6
Examen final
[G2, G8 (de forma individual), E1,
E6]
Recuperación
Ponderación
sobre la nota
final
Recuperabl
e
Ponderació
n sobre la
nota final
Forma de
recuperaci
ón
20%
NO
20 %
NO
10 %
NO
50 %
SÍ
50 %
examen
de julio
Nota importante: Para aprobar la asignatura es necesario aprobar tanto la nota del
curso como el examen. En caso de no aprobar el examen en diciembre, la nota del
curso se guarda para julio.
5. Metodología: actividades formativas
●
●
●
●
●
Clases magistrales 15 %
Seminarios 10 %
Tutorías presenciales 5 % (voluntarias por parte del alumno)
Trabajo individual (traducciones, ejercicios...) 50 %
Estudio personal 20 %
La asignatura presupone una participación activa y continua.
6. Bibliografía básica de la asignatura
Se trabajará a partir de los materiales que se irán facilitando a través del Aula Global.
Recursos monolingües castellano:
María Moliner (2007). ​
Diccionario de uso del español​
. Madrid: Gredos
Real Academia Española (2001). ​
Diccionario de la lengua española​
.
http://buscon.rae.es/draeI/ Real Academia Española (2005). ​
Diccionario panhispánico de dudas.
http://buscon.rae.es/dpdI/ http://www.fundeu.es/ Recursos monolingües alemán
Universität Leipzig (2002). Wortschatz. ​
http://wortschatz.uni-leipzig.de/ Langenscheidt (2002-2007). ​
Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache​
.
Acceso restringido a los usuarios de la UPF ​
http://services.langenscheidt.de/fabra/ Duden. ​
http://www.duden.de/suchen/dudenonline