Facultad de Traducción e Interpretación Plan docente de la asignatura Curso 2015-16 Traducción 7 (alemán) (21965) Titulación/estudio: Grado en Traducción e Interpretación Curso: cuarto Trimestre: primero Número de créditos ECTS: 4 Horas de dedicación del estudiante: 100 Tipo de asignatura: Obligatoria Profesor/es GG: Marta Carulla Pahl Lengua de docencia: Castellano y alemán 1. Presentación de la asignatura En esta asignatura se pretende trabajar al progresión temática, la coherencia y la cohesión textuales desde el punto de vista de la traducción en textos reales de diferente tipología y de dificultad avanzada. 2. Competencias que se deben alcanzar De entre el conjunto de competencias que se lograrán al terminar el grado, en esta asignatura se trabajarán las siguientes competencias generales (G) y específicas (E), concretadas en forma de resultados de aprendizaje: ● Análisis de situaciones y resolución de problemas (G.2): identificar qué problemas de comprensión plantea el texto en alemán y los casos de divergencias lingüísticas o culturales de reexpresión que contiene el texto. Saber aplicar las estrategias y utilizar los recursos pertinentes para hallar las soluciones en cada caso. ● Organización y planificación (G.8): traducir de forma individual y en grupo con una buena organización de las fases de trabajo y una correcta gestión del tiempo. Capacidad de trabajo individual y en equipo (G.13): traducir individualmente y posteriormente poner en común y contrastar las propuestas de traducción propias con las de los compañeros para encontrar los errores y las inconsistencias en la traducción que se ha realizado individualmente. Excelencia en el dominio escrito y oral de la lengua o lenguas propias (E.1): ser capaz de crear traducciones lingüísticamente correctas y adecuadas a las convenciones formales y culturales del castellano. ● ● ● Capacidad de traducir textos de índole general de dificultad mediana o alta del alemán al castellano (E.6) 3. Contenidos Conocimientos genéricos de metodología de la traducción: 1. Dificultades específicas de textos marcados por el campo temático. 2. Contrastes entre el alemán y el castellano en el nivel macrotextual. 4. Evaluación y recuperación Esta asignatura es totalmente presencial y por lo tanto solo es posible realizar las tareas propuestas de manera completa y satisfactoria asistiendo a clase. La asistencia es determinante para poder seguir y aprobar esta asignatura. Recordamos que el trabajo fuera del aula ocupa 7 horas y media a la semana y el trabajo en el aula 2 y media. Evaluación Actividad de evaluación [y competencias que se evalúan] Participación en las actividades planteadas en el aula (Grupo Grande) [G2, E1, E6] Presentación puntual de los encargos de traducción: primera versión y versión definitiva [G2, G8, G13, E1, E6 Presentación puntual de los ejercicios de traducción individuales sobre los temes específicos que se traten en la asignatura. G8:, E1] Defensa de traducción G2, G8, G13, E1, E6 Examen final [G2, G8 (de forma individual), E1, E6] Recuperación Ponderación sobre la nota final Recuperabl e Ponderació n sobre la nota final Forma de recuperaci ón 20% NO 20 % NO 10 % NO 50 % SÍ 50 % examen de julio Nota importante: Para aprobar la asignatura es necesario aprobar tanto la nota del curso como el examen. En caso de no aprobar el examen en diciembre, la nota del curso se guarda para julio. 5. Metodología: actividades formativas ● ● ● ● ● Clases magistrales 15 % Seminarios 10 % Tutorías presenciales 5 % (voluntarias por parte del alumno) Trabajo individual (traducciones, ejercicios...) 50 % Estudio personal 20 % La asignatura presupone una participación activa y continua. 6. Bibliografía básica de la asignatura Se trabajará a partir de los materiales que se irán facilitando a través del Aula Global. Recursos monolingües castellano: María Moliner (2007). Diccionario de uso del español . Madrid: Gredos Real Academia Española (2001). Diccionario de la lengua española . http://buscon.rae.es/draeI/ Real Academia Española (2005). Diccionario panhispánico de dudas. http://buscon.rae.es/dpdI/ http://www.fundeu.es/ Recursos monolingües alemán Universität Leipzig (2002). Wortschatz. http://wortschatz.uni-leipzig.de/ Langenscheidt (2002-2007). Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache . Acceso restringido a los usuarios de la UPF http://services.langenscheidt.de/fabra/ Duden. http://www.duden.de/suchen/dudenonline
© Copyright 2026 Paperzz