Facultad de Traducción e Interpretación Plan docente de la asignatura Curso 2015-2016 Traducción Cientificotécnica 2 (20293) Titulación/estudio: Grado en Traducción e Interpretación Curso: cuarto Trimestre: segundo Número de créditos ECTS: 4 Horas de dedicación del estudiante: 100 Tipo de asignatura: Optativa Profesor/es GG : Xavier Mas Lengua de docencia : español y catalán 1. Presentación de la asignatura El objetivo general de esta asignatura es capacitar al estudiante para traducir textos del inglés del ámbito científico y técnico altamente especializados. 2. Competencias que se deben alcanzar De entre el conjunto de competencias que se lograrán al terminar el grado, en esta asignatura se trabajarán las siguientes competencias generales (G) y específicas (E), concretadas en forma de resultados de aprendizaje: ● Capacidad de análisis y síntesis (G.1): valorar los aspectos de la tarea de traducción que son particularmente relevantes en el ámbito cientificotécnico, a diferencia de otros. ● Análisis de situaciones y resolución de problemas (G.2): analizar textos cientificotécnicos con propósitos de traducción. ● Toma de decisiones (G.7): escoger un equivalente adecuado según el contexto. ● Aplicación de conocimientos a la práctica (G.17): aplicar conocimientos cientificotécnicos, de traducción y de redacción a la actividad traductora ● Motivación por la calidad (G.19): realizar traducciones con un nivel de calidad equiparable al nivel profesional en temas específicos ● Dominio receptivo oral y escrito de por lo menos dos lenguas extranjeras (E.2): entender un texto cientificotécnico en dos lenguas extranjeras ● Conocimientos especializados en uno o más ámbitos temáticos (E.5): ● conocer los conceptos científicos y técnicos en ámbitos temáticos específicos determinados para esta asignatura ● conocer el discurso cientificotécnico y su proceso de traducción ● Dominio de la traducción especializada en al menos un ámbito temático y conocimiento de la terminología de este ámbito en al menos una combinatoria lingüística (E.8): ● conocer y saber utilizar la terminología científica y técnica específica ● ● conocer y saber utilizar los diferentes registros del lenguaje cientificotécnico en función del destinatario del texto Destreza para la busca y gestión de información y documentación (E.12): ● conocer y saber utilizar las herramientas informáticas de ayuda a la traducción ● evaluar y utilizar las herramientas de búsqueda documental más apropiadas 3. Contenidos Lengua de partida: inglés ● Principios de la traducción de textos cientificotécnicos de dificultad alta (textos científicos especializados o textos técnicos dirigidos a profesionales) ● Problemas y dificultades de la traducción de este tipo de textos ● Conocimiento y práctica del uso de fuentes documentales 4. Evaluación Evaluación Recuperación Actividad de evaluación Ponderación sobre la nota final Recuperable/ Ejercicios en clase 60% No Examen final 40% Sí Total – Nota máxima 100% No recuperable Ponderació n sobre la nota final Forma de recuperació n Requisitos y observacione s 80% 80% Para aprobar la asignatura es condición necesariaaprobar el examen final (con una nota mínima de 5 en una evaluación de 0 a 10). 5. Metodología: actividades formativas - Clases magistrales: 10% - Seminarios y actividades: 10% - Tutorías presenciales: 5% - Trabajo en grupo: 15% - Trabajo individual (prácticas, ejercicios...): 40% - Estudio personal: 20% 6. Bibliografía básica de la asignatura Gonzalo García, C.; García Yebra, V. (ed.) (2004) Manual de documentación y terminología para al traducción especializada . Madrid: Arco Libros. Gutiérrez, B. (1998) La ciencia empieza en la palabra . Barcelona: Antártida. Lérat, P. (1995) Les langues spécialisées . París: Presses Universitaires de France. [Traducción castellana: Las lenguas especializadas . Barcelona: Ariel, 1997]. Marquet, L. (1993) El llenguatge científic i tècnic . Barcelona: Col.legi d’Enginyers Industrials de Catalunya. Montalt, V. (2005) Manual de traducció cientificotècnica . Barcelona: Eumo. Textos de referencia específicos dados en clase para cada texto o tema de traducción.
© Copyright 2026 Paperzz