20293

Facultad de Traducción e Interpretación
Plan docente de la asignatura
Curso 2015-2016
Traducción Cientificotécnica 2 (20293)
Titulación/estudio: ​
Grado en Traducción e Interpretación
Curso: ​
cuarto
Trimestre: ​
segundo
Número de créditos ECTS: ​
4
Horas de dedicación del estudiante: ​
100
Tipo de asignatura: ​
Optativa
Profesor/es GG​
: Xavier Mas
Lengua de docencia​
: español y catalán
1. Presentación de la asignatura
El objetivo general de esta asignatura es capacitar al estudiante para traducir textos del
inglés del ámbito científico y técnico altamente especializados.
2. Competencias que se deben alcanzar
De entre el conjunto de competencias que se lograrán al terminar el grado, en esta
asignatura se trabajarán las siguientes competencias generales (G) y específicas (E),
concretadas en forma de resultados de aprendizaje:
●
Capacidad de análisis y síntesis (G.1): valorar los aspectos de la tarea de traducción que
son particularmente relevantes en el ámbito cientificotécnico, a diferencia de otros.
●
Análisis de situaciones y resolución de problemas (G.2): analizar textos cientificotécnicos
con propósitos de traducción.
●
Toma de decisiones (G.7): escoger un equivalente adecuado según el contexto.
●
Aplicación de conocimientos a la práctica (G.17): aplicar conocimientos cientificotécnicos,
de traducción y de redacción a la actividad traductora
●
Motivación por la calidad (G.19): realizar traducciones con un nivel de calidad
equiparable al nivel profesional en temas específicos
●
Dominio receptivo oral y escrito de por lo menos dos lenguas extranjeras (E.2): entender
un texto cientificotécnico en dos lenguas extranjeras
●
Conocimientos especializados en uno o más ámbitos temáticos (E.5):
● conocer los conceptos científicos y técnicos en ámbitos temáticos específicos
determinados para esta asignatura
● conocer el discurso cientificotécnico y su proceso de traducción
●
Dominio de la traducción especializada en al menos un ámbito temático y conocimiento
de la terminología de este ámbito en al menos una combinatoria lingüística (E.8):
● conocer y saber utilizar la terminología científica y técnica específica
●
●
conocer y saber utilizar los diferentes registros del lenguaje cientificotécnico
en función del destinatario del texto
Destreza para la busca y gestión de información y documentación (E.12):
● conocer y saber utilizar las herramientas informáticas de ayuda a la
traducción
● evaluar y utilizar las herramientas de búsqueda documental más apropiadas
3. Contenidos
Lengua de partida: ​
inglés
●
Principios de la traducción de textos cientificotécnicos ​
de dificultad alta (textos
científicos especializados o textos técnicos dirigidos a profesionales)
●
Problemas y dificultades de la traducción de este tipo de textos
●
Conocimiento y práctica del uso de fuentes documentales
4. Evaluación
Evaluación
Recuperación
Actividad de
evaluación
Ponderación
sobre la
nota final
Recuperable/
Ejercicios en clase
60%
No
Examen final
40%
Sí
Total – Nota máxima
100%
No
recuperable
Ponderació
n sobre la
nota final
Forma de
recuperació
n
Requisitos y
observacione
s
80%
80%
Para aprobar la asignatura es condición ​
necesaria​aprobar el examen final (con
una nota mínima de 5 en una evaluación de 0 a 10).
5. Metodología: actividades formativas
- Clases magistrales: 10%
- Seminarios y actividades: 10%
- Tutorías presenciales: 5%
- Trabajo en grupo: 15%
- Trabajo individual (prácticas, ejercicios...): 40%
- Estudio personal: 20%
6. Bibliografía básica de la asignatura
Gonzalo García, C.; García Yebra, V. (ed.) (2004) ​
Manual de documentación y terminología
para al traducción especializada​
. Madrid: Arco Libros.
Gutiérrez, B. (1998) ​
La ciencia empieza en la palabra​
. Barcelona: Antártida.
Lérat, P. (1995) ​
Les langues spécialisées​
. París: Presses Universitaires de France.
[Traducción castellana: ​
Las lenguas especializadas​
. Barcelona: Ariel, 1997].
Marquet, L. (1993) ​
El llenguatge científic i tècnic​
. Barcelona: Col.legi d’Enginyers Industrials
de Catalunya.
Montalt, V. (2005) ​
Manual de traducció cientificotècnica​
. Barcelona: Eumo.
Textos de referencia específicos dados en clase para cada texto o tema de traducción.