Facultad de Traducción e Interpretación Plan docente de la asignatura Curso 2015-16 Textos cientificotécnicos y su Terminología (20291) Titulación/estudio: Grado en Traducción e Interpretación Curso: tercero Trimestre: tercero Número de créditos ECTS: 4 Horas de dedicación del estudiante: 100 Tipo de asignatura: Optativa Profesor/es GG : Xavier Mas Lengua de docencia : catalán, español, inglés 1. Presentación de la asignatura El objetivo general de esta asignatura es capacitar al estudiante para crear y usar glosarios terminológicos específicos del campo y para utilizar las herramientas documentales más apropiadas. Se adquirirán también conocimientos del discurso científico y técnico y de su proceso de traducción. 2. Competencias que se deben alcanzar De entre el conjunto de competencias que se lograrán al terminar el grado, en esta asignatura se trabajarán las siguientes competencias generales (G) y específicas (E), concretadas en forma de resultados de aprendizaje: ● Análisis de situaciones y resolución de problemas (G.2): identificar y resolver problemas de terminología con las herramientas propias de la disciplina ● Aplicación de conocimientos a la práctica (G.17): aplicar conocimientos terminológicos a la actividad traductora Utilización de herramientas informáticas aplicadas a la mediación lingüística, incluido el dominio de técnicas de traducción asistida y localización (E.11): conocer y saber utilizar las herramientas informáticas de ayuda a la traducción ● ● Destreza para la busca y gestión de información y documentación (E.12): constituir recursos terminológicos de tema cientificotécnico como herramienta previa a la traducción 3. Contenidos ● Terminología y fraseología científica y técnica ● Tipos de textos del ámbito científico y técnico ● Herramientas y recursos para la traducción de textos científicos y técnicos ● Creación de glosarios del ámbito científico y técnico ● Estrategias y práctica básica de la traducción de textos científicos y técnicos. 4. Evaluación y recuperación Evaluación Actividad de Ponderación evaluación sobre la nota final Recuperable/ No recuperable Recuperación Ponderació Forma de n sobre la recuperació nota final n Requisitos y observacione s Traducciones, ejercicios en clase Examen final 60% No 40% Sí 80% Total – Nota máxima 100% 100% Para aprobar la asignatura es condición necesariaaprobar el examen final (con una nota mínima de 5 en una evaluación de 0 a 10). 5. Metodología: actividades formativas - Clases magistrales: 15% - Seminarios y actividades: 10% - Tutorías presenciales: 5% - Trabajo en grupo: 15% - Trabajo individual (prácticas, ejercicios...): 40% - Estudio personal: 15% 6. Bibliografía básica de la asignatura Gonzalo García, C.; García Yebra, V. (ed.) (2004) Manual de documentación y terminología para al traducción especializada . Madrid: Arco Libros. Gutiérrez, B. (1998) La ciencia empieza en la palabra . Barcelona: Antártida. Lérat, P. (1995) Les langues spécialisées . París: Presses Universitaires de France. [Traducción castellana: Las lenguas especializadas . Barcelona: Ariel, 1997]. Marquet, L. (1993) El llenguatge científic i tècnic . Barcelona: Col.legi d’Enginyers Industrials de Catalunya. Montalt, V. (2005) Manual de traducció cientificotècnica . Barcelona: Eumo. Textos de referencia específicos dados en clase para cada texto o tema de traducción.
© Copyright 2026 Paperzz