20291

 Facultad de Traducción e Interpretación
Plan docente de la asignatura
Curso 2015-16 Textos cientificotécnicos y su Terminología (20291)
Titulación/estudio: ​
Grado en Traducción e Interpretación
Curso: ​
tercero
Trimestre: ​
tercero
Número de créditos ECTS: ​
4
Horas de dedicación del estudiante: ​
100
Tipo de asignatura: ​
Optativa
Profesor/es GG​
: Xavier Mas
Lengua de docencia​
: catalán, español, inglés
1. Presentación de la asignatura
El objetivo general de esta asignatura es capacitar al estudiante para crear y usar glosarios
terminológicos específicos del campo y para utilizar las herramientas documentales más
apropiadas. Se adquirirán también conocimientos del discurso científico y técnico y de su
proceso de traducción.
2. Competencias que se deben alcanzar
De entre el conjunto de competencias que se lograrán al terminar el grado, en esta
asignatura se trabajarán las siguientes competencias generales (G) y específicas (E),
concretadas en forma de resultados de aprendizaje:
●
Análisis de situaciones y resolución de problemas (G.2): identificar y resolver problemas
de terminología con las herramientas propias de la disciplina
●
Aplicación de conocimientos a la práctica (G.17): aplicar conocimientos terminológicos a
la actividad traductora
Utilización de herramientas informáticas aplicadas a la mediación lingüística, incluido el
dominio de técnicas de traducción asistida y localización (E.11): conocer y saber utilizar
las herramientas informáticas de ayuda a la traducción
●
●
Destreza para la busca y gestión de información y documentación (E.12): constituir
recursos terminológicos de tema cientificotécnico como herramienta previa a la
traducción
3. Contenidos
●
Terminología y fraseología científica y técnica
●
Tipos de textos del ámbito científico y técnico
●
Herramientas y recursos para la traducción de textos científicos y técnicos
●
Creación de glosarios del ámbito científico y técnico
●
Estrategias y práctica básica de la traducción de textos científicos y técnicos.
4. Evaluación y recuperación
Evaluación
Actividad de
Ponderación
evaluación
sobre la
nota final
Recuperable/
No
recuperable
Recuperación Ponderació
Forma de
n sobre la
recuperació
nota final
n
Requisitos y
observacione
s
Traducciones,
ejercicios en clase
Examen final
60%
No
40%
Sí
80%
Total – Nota máxima
100%
100%
Para aprobar la asignatura es condición ​
necesaria​aprobar el examen final (con
una nota mínima de 5 en una evaluación de 0 a 10). 5. Metodología: actividades formativas
- Clases magistrales: 15%
- Seminarios y actividades: 10%
- Tutorías presenciales: 5%
- Trabajo en grupo: 15%
- Trabajo individual (prácticas, ejercicios...): 40%
- Estudio personal: 15%
6. Bibliografía básica de la asignatura
Gonzalo García, C.; García Yebra, V. (ed.) (2004) ​
Manual de documentación y terminología
para al traducción especializada​
. Madrid: Arco Libros.
Gutiérrez, B. (1998) ​
La ciencia empieza en la palabra​
. Barcelona: Antártida.
Lérat, P. (1995) ​
Les langues spécialisées​
. París: Presses Universitaires de France.
[Traducción castellana: ​
Las lenguas especializadas​
. Barcelona: Ariel, 1997].
Marquet, L. (1993) ​
El llenguatge científic i tècnic​
. Barcelona: Col.legi d’Enginyers Industrials
de Catalunya.
Montalt, V. (2005) ​
Manual de traducció cientificotècnica​
. Barcelona: Eumo.
Textos de referencia específicos dados en clase para cada texto o tema de traducción.