Facultad de Traducción e Interpretación Plan docente de la asignatura Curso 2015-2016 Traducción Avanzada (catalán-español) (20257) Titulación/estudio: Grado en Traducción e Interpretación Curso: cuarto Trimestre: primero Número de créditos ECTS: 4 Horas de dedicación del estudiante: 100 Tipo de asignatura: Obligatoria Profesor/a GG: Laura del Barrio Lengua de docencia: castellano y catalán 1. Presentación de la asignatura En esta asignatura se estudian las estrategias de traducción del catalán al español de textos especializados en diversos ámbitos —humanístico y literarios, jurídico-administrativo, científico-técnico, etc.—. Asimismo se hace comparación y revisión de traducciones del catalán al español. Los objetivos generales son los siguientes: ● Profundizar en la capacidad de traducir del catalán al español textos de diversos ámbitos. ● Discutir y razonar diversas alternativas de traducción ● Profundizar en el conocimiento de los recursos para la traducción que los estudiantes tienen a su alcance: diccionarios (en soporte papel y electrónico), gramáticas, Internet, textos paralelos, bases de datos terminológicos, etc. 2. Competencias que se deben alcanzar De entre el conjunto de competencias que se lograrán al terminar el grado, en esta asignatura se trabajarán las siguientes competencias generales (G) y específicas (E), concretadas en forma de resultados de aprendizaje: ● Análisis de situaciones y resolución de problemas (G.2): detectar problemas de redacción en el original y solucionarlos en la traducción ● Razonamiento crítico (G.3): explicar críticamente (nivel avanzado) las razones por las que una solución de traducción es correcta o no ● Toma de decisiones (G.7): seleccionar la mejor opción de traducción en un texto concreto (nivel avanzado) ● Habilidad en las relaciones interpersonales (G.12): presentar y defender ante la clase un trabajo realizado individualmente o en equipo ● Capacidad de trabajo individual y en equipo (G.13): participar satisfactoriamente en la elaboración de un trabajo en equipo de revisión crítica de una traducción ● Excelencia en el dominio escrito y oral de la lengua o lenguas propias (E.1): o Producir textos traducidos entre las lenguas propias con excelencia o Determinar si los textos traducidos a las lenguas propias que se encuentran en el mercado editorial son excelentes o no ● Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua (E.9): conocer las principales interferencias entre el catalán y esl castellano y saberlas evitar en las traducciones propias ● Utilización de herramientas informáticas aplicadas a la mediación lingüística, incluido el dominio de técnicas de traducción asistida y localización (E.11): conocer y utilizar las herramientas de traducción automática entre catalán y castellano 3. Contenidos Fuentes documentales para la traducción catalán-español diccionarios y gramáticas, recursos en la red La traducción del catalán al español: textos humanísticos y literarios La traducción del catalán al español: textos científicos y técnicos La traducción del catalán al español: textos específicos no especializados (publicidad, audiovisuales, etc.) Profundización en cuestiones de normativa avanzada e interferencias entre el catalán y el castellano 4. Evaluación y recuperación Recuperación Evaluación Actividades de evaluación (competencias evaluadas) Ponderación sobre la nota final Recuperable/ No recuperable Ponderación sobre la nota final -- Forma de recuperación Práctica de traducción (individual) 20 % No recuperable Práctica de Traducción (en grupo) 20 % No recuperable -- -- Examen 60 % Recuperable 100 % Examen ● ● ● -- Requisitos y observaciones Es necesario haber presentado las dos prácticas para aprobar la asignatura Es necesario aprobar el examen para aprobar la asignatura Será necesario obtener un 5 en el examen para aprobar la asignatura. Será necesario haber entregado las dos prácticas y haber obtenido una media de aprobado para poder aprobar la asignatura. En la recuperación de julio, solo se podrán presentar los alumnos que hayan suspendido la asignatura en el primer trimestre, pero no aquellos que tengan un no presentado. 5. Metodología: actividades formativas En las clases de grupo grande se traducirán textos de tipología diversa, se discutirán las posibles alternativas de traducción y se profundizará en los recursos documentales que se pueden utilizar para resolver los diversos problemas que plantean. Para seguir las sesiones adecuadamente, es necesario que los estudiantes preparen fuera del aula las diversas traducciones que se encargarán cada semana. Las clases de seminario se centrarán en profundizar en problemas específicos de traducción, así como en el trabajo para las prácticas evaluables. 6. Bibliografía básica de la asignatura Moliner, María. Diccionario del uso del español . Madrid: Madrid: Gredos, 2008 [3ª ed.]. Diccionari català-castellà . Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2003. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española . Madrid: Madrid: Espasa Calpe, 2014 [23ª ed.]. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Ortografía de la lengua española. Madrid: Madrid: Espasa Calpe, 2010. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Nueva gramática de la lengua española . Madrid: Madrid: Espasa Calpe, 2009.
© Copyright 2026 Paperzz