20257

Facultad de Traducción e Interpretación Plan docente de la asignatura
Curso 2015-2016
Traducción Avanzada (catalán-español) (20257)
Titulación/estudio: ​
Grado en Traducción e Interpretación
Curso: ​
cuarto
Trimestre: ​
primero
Número de créditos ECTS: ​
4
Horas de dedicación del estudiante: ​
100
Tipo de asignatura: ​
Obligatoria
Profesor/a GG: ​
Laura del Barrio
Lengua de docencia: ​
castellano y catalán
1.
Presentación de la asignatura
En esta asignatura se estudian las estrategias de traducción del catalán al español de textos
especializados en diversos ámbitos —humanístico y literarios, jurídico-administrativo,
científico-técnico, etc.—. Asimismo se hace comparación y revisión de traducciones del catalán al
español. Los objetivos generales son los siguientes:
●
Profundizar en la capacidad de traducir del catalán al español textos de diversos ámbitos.
●
Discutir y razonar diversas alternativas de traducción
●
Profundizar en el conocimiento de los recursos para la traducción que los estudiantes tienen a su
alcance: diccionarios (en soporte papel y electrónico), gramáticas, Internet, textos paralelos,
bases de datos terminológicos, etc.
2.
Competencias que se deben alcanzar
De entre el conjunto de competencias que se lograrán al terminar el grado, en esta asignatura se
trabajarán las siguientes competencias generales (G) y específicas (E), concretadas en forma de
resultados de aprendizaje:
●
Análisis de situaciones y resolución de problemas (G.2): detectar problemas de redacción en el
original y solucionarlos en la traducción
●
Razonamiento crítico (G.3): explicar críticamente (nivel avanzado) las razones por las que una
solución de traducción es correcta o no
●
Toma de decisiones (G.7): seleccionar la mejor opción de traducción en un texto concreto (nivel
avanzado)
●
Habilidad en las relaciones interpersonales (G.12): presentar y defender ante la clase un trabajo
realizado individualmente o en equipo
●
Capacidad de trabajo individual y en equipo (G.13): participar satisfactoriamente en la
elaboración de un trabajo en equipo de revisión crítica de una traducción
●
Excelencia en el dominio escrito y oral de la lengua o lenguas propias (E.1):
o
Producir textos traducidos entre las lenguas propias con excelencia
o
Determinar si los textos traducidos a las lenguas propias que se encuentran en el mercado
editorial son excelentes o no
●
Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua (E.9): conocer las
principales interferencias entre el catalán y esl castellano y saberlas evitar en las traducciones
propias
●
Utilización de herramientas informáticas aplicadas a la mediación lingüística, incluido el dominio
de técnicas de traducción asistida y localización (E.11): conocer y utilizar las herramientas de
traducción automática entre catalán y castellano
3.
Contenidos
Fuentes documentales para la traducción catalán-español diccionarios y gramáticas, recursos en la
red
La traducción del catalán al español: ​
textos humanísticos y literarios
La traducción del catalán al español: ​
textos científicos y técnicos
La traducción del catalán al español: ​
textos específicos no especializados (publicidad,
audiovisuales, etc.)
Profundización en cuestiones de normativa avanzada e interferencias entre el catalán y el castellano
4.
Evaluación y recuperación
Recuperación
Evaluación
Actividades de
evaluación
(competencias
evaluadas)
Ponderación
sobre la nota
final
Recuperable/
No recuperable
Ponderación
sobre la nota
final
--
Forma de
recuperación
Práctica de
traducción
(individual)
20 %
No recuperable
Práctica de
Traducción (en
grupo)
20 %
No recuperable
--
--
Examen
60 %
Recuperable
100 %
Examen
●
●
●
--
Requisitos y
observaciones
Es necesario
haber
presentado
las dos
prácticas para
aprobar la
asignatura
Es necesario
aprobar el
examen para
aprobar la
asignatura
Será necesario obtener un 5 en el examen para aprobar la asignatura.
Será necesario haber entregado las dos prácticas y haber obtenido una media de aprobado para
poder aprobar la asignatura.
En la recuperación de julio, solo se podrán presentar los alumnos que hayan suspendido la
asignatura en el primer trimestre, pero no aquellos que tengan un no presentado.
5.
Metodología: actividades formativas
En las clases de grupo grande se traducirán textos de tipología diversa, se discutirán las posibles
alternativas de traducción y se profundizará en los recursos documentales que se pueden utilizar
para resolver los diversos problemas que plantean. Para seguir las sesiones adecuadamente, es
necesario que los estudiantes preparen fuera del aula las diversas traducciones que se encargarán
cada semana. Las clases de seminario se centrarán en profundizar en problemas específicos de
traducción, así como en el trabajo para las prácticas evaluables.
6.
Bibliografía básica de la asignatura
Moliner, María. ​
Diccionario del uso del español​
. Madrid: Madrid: Gredos, 2008 [3ª ed.].
Diccionari català-castellà​
. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2003.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. ​
Diccionario de la lengua española​
. Madrid: Madrid: Espasa Calpe, 2014
[23ª ed.].
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. ​
Ortografía de la lengua española. ​
Madrid: Madrid: Espasa Calpe, 2010.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. ​
Nueva gramática de la lengua española​
. Madrid: Madrid: Espasa Calpe,
2009.