Facultad de Traducción e Interpretación Plan docente de la asignatura Curso 2015-16 Traducción 6 (alemán) (20235) Titulación/estudio: Grado en Traducción e Interpretación Curso: tercero Trimestre: segundo Número de créditos ECTS: 4 Horas de dedicación del estudiante: 100 Tipo de asignatura: Obligatoria Profesor de GG: Sílvia Ruiz Seminarios: Sílvia Ruiz Lengua de docencia: catalán y alemán 1. Presentación de la asignatura En esta asignatura profundizaremos en la traducción del alemán al catalán de textos de diferentes tipologías. El objetivo es traducir al catalán de una manera idiomática, eficiente y fundamentada. Se abordarán cuestiones actuales del catalán (diferencia entre norma y uso, registros, estilística, redacción web, etc.) y usaremos los recursos lingüísticos online disponibles. También descubriremos la profesión del traductor simulando encargos reales. 2. Competencias que se deben alcanzar De entre el conjunto de competencias que se alcanzarán al terminar el grado, en esta asignatura se trabajarán las siguientes, generales (G) y específicas (E), concretadas en forma de resultados de aprendizaje: Análisis de situaciones y resolución de problemas (G2): detectar las dificultades que presenta un texto relacionadas con su tipología y prever las estrategias adecuadas para resolverlas. Creatividad (G9): encontrar fórmulas alternativas para la resolución de las dificultades de traducción de acuerdo con el encargo concreto, el tipo de texto, el registro, etc. Capacidad de trabajo individual y en equipo (G13): combinar la iniciativa individual con la cooperación y la responsabilidad colectiva. Capacidad de traducir textos de carácter general (E6): traducir textos de carácter general y tipología diversa, que faciliten la aproximación a los marcados por el campo. Capacidad de reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción (E10): explicitar las razones por las cuales se han aplicado las estrategias escogidas y argumentarlas en función de la mediación interlingüística e intercultural. Rigor en la revisión y el control de la calidad de la mediación lingüística (E14): controlar la calidad de las traducciones propias y de las elaboradas en colaboración y aplicar las revisiones pertinentes. 3. Contenidos • • • Trabajaremos los aspectos lingüísticos complejos del alemán a partir de textos auténticos seleccionados. Incidiremos en los aspectos discursivos y estilísticos del catalán a fin de producir textos correctos, idiomáticos y respetuosos con las convenciones actuales. Conoceremos las fuentes de documentación actuales ( online y offline ) del catalán y traduciremos a partir de textos paralelos. Realizaremos encargos con herramientas sencillas de recuento de palabras y elaboración de presupuestos para simular la actividad de una agencia de traducción. 4. Evaluación y recuperación La nota del curso se calculará de acuerdo con los siguientes elementos: Evaluación Actividad de evaluación Participación clase en Traducción en grupo Ponderación sobre la nota final Recuperación Recuperable/ No recuperable 10 % No recuperable 20 % No recuperable 20 % Recuperable Ponderación sobre la nota final Forma de recuperación Requisitos y observaci ones Competencias: G2 / G6 / G9 / G 13 / E6 / E10 / E14 Traducción individual 20 % Competencias: G2 /G9 / E6 / E10 / E14 Examen final (Traducción individual comentarios opcionales) Competencias: G2 / G9 / E6 / E 10 / E14 50 % con Traducción individual comentada Recuperable 80% Examen final Competencias: G2 / G9 / E6 / E10 / E14 Competencias: G2 / G9 / E6 / E 10 / E14 ● La participación en clase se evaluará a partir de las aportaciones individuales y las propuestas de traducción del estudiante en el aula. ● El estudiante deberá presentar dos traducciones durante el curso: una individual y una en grupo. Una práctica no entregada o rechazada por no respetar las instrucciones implica una nota cero en el cómputo de la calificación final. Las prácticas deben ser individuales y originales. Cualquier intento de plagio se penalizará con un cero directo en la nota final de la asignatura. ● Para aprobar la asignatura se debe obtener al menos una nota de 5,0 en el examen final. De acuerdo con el marco de evaluación, solo pueden presentarse a la recuperación los estudiantes que hayan suspendido la evaluación ordinaria. Un estudiante con un "No Presentado" no puede presentarse a la recuperación. Tampoco pueden presentarse a la recuperación los estudiantes que hayan renunciado a la evaluación. 5. Metodología: actividades formativas ▪ ▪ ▪ ▪ Clases magistrales (grupo grande) Seminarios Participación en clase Traducción de textos de diferentes tipologías 6. Bibliografía básica de la asignatura OBRAS DE REFERENCIA DEL CATALÁN BRUGUERA, J., Diccionari de dubtes i dificultats del català, Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 2000 CAPÓ FRAU, J. y M. VEIGA FERNÁNDEZ. (2005): Abreviacions . Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de la Presidència. Secretaria de Política Lingüística. DOMÈNECH, ONA (2012): Traduir del castellà al català: més enllà de la intercomprensió. Barcelona: Editorial UOC. ESPINAL I FARRÉ, M. T. (2004): Diccionari de sinònims de frases fetes . Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona: Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat: Valencia: Universitat de València. GENERALITAT DE CATALUNYA. DEPARTAMENT DE LA PRESIDÈNCIA. SECRETARIA DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA (2004): Majúscules i minúscules . Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de la Presidència. Secretaria de Política Lingüística. GOMÀ, ENRIC (ED.) (2015): Canvi d’agulles. Barcelona: RBA GRAELLS COSTA, J.; ROMAGOSA HUGUET, M.; VILARÓ CASALINAS, F. y M. XIRINACHS CODINA (1999): Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims . Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura. LLENGUA I ÚS (desde 1994): Revista Tècnica de Normalització Lingüística . Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura. MANUAL D’ELABORACIÓ DE LES NORMES DE LA GENERALITAT DE CATALUNYA (1992): Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Governació. MESTRES, JOSEP MARIA (ET AL.) (2009): Manual d’estil. La redacció i l’edició de textos. Barcelona: Eumo: Universitat de Barcelona: Universitat Pompeu Fabra: Associació de Mestres Rosa Sensat. OBSERVATORI DE NEOLOGIA (2004): Llengua catalana i neologia . Barcelona: Meteora PAREDES GARCÍA, F. (2009): Guía pràctica del español correcto. Madrid: Espasa. SOLA, J. y G. RIGAU [ET AL.] (2002): Gramàtica del català contemporani . Barcelona: Empúries. VV.AA. (2006): Curs de correcció de textos orals i escrits: pràctiques autocorrectives. Vic: Eumo. MANUALES DE TRADUCCIÓN DE ALEMÁN GAMERO, S. (2005): Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas. Castellón: UTI, Servicio de Comunicación y Publicaciones. NORD, C. (2001): Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag. ROHRBACH, N. y A. TORRENT-LENZEN, (2004) [2002]: Deutsch-Spanische Übersetzungsübungen. Kommentierte Übersetzungen von authentischen Testen aus den Bereichen der Philologie, Landeskunde, Wirtschaft und Literatur . Titz: Lenzen. ROSSELL IBERN, A. M. (1996): Manual de traducción alemán-castellano. Barcelona: Gedisa. SCHERER, H. (1991): Kommentierte Übersetzungen Spanisch-Deutsch: Texte, Wortschatz, Grammatik, Übersetzungskommentare, idiomatische Wendungen . Bonn: Romanistischer Verlag. YÁÑEZ, E. y J. STEFFEN (2001): Curso práctico de traducción: alemán-español; nivel intermedio; textos- comentarios- ejercicios gramaticales- soluciones . Bonn, Romanistischer Verlag.
© Copyright 2026 Paperzz