20235

Facultad de Traducción e Interpretación
Plan docente de la asignatura
Curso 2015-16
Traducción 6 (alemán) (20235)
Titulación/estudio: ​
Grado en Traducción e Interpretación
Curso: ​
tercero
Trimestre: ​
segundo
Número de créditos ECTS: ​
4
Horas de dedicación del estudiante: ​
100
Tipo de asignatura: ​
Obligatoria
Profesor de GG: ​
Sílvia Ruiz Seminarios: ​
Sílvia Ruiz
Lengua de docencia: ​
catalán y alemán
1. Presentación de la asignatura
En esta asignatura profundizaremos en la traducción del alemán al catalán de textos de
diferentes tipologías. El objetivo es traducir al catalán de una manera idiomática, eficiente y
fundamentada. Se abordarán cuestiones actuales del catalán (diferencia entre norma y uso,
registros, estilística, redacción web, etc.) y usaremos los recursos lingüísticos ​
online
disponibles. También descubriremos la profesión del traductor simulando encargos reales.
2. Competencias que se deben alcanzar
De entre el conjunto de competencias que se alcanzarán al terminar el grado, en esta
asignatura se trabajarán las siguientes, generales (G) y específicas (E), concretadas en
forma de resultados de aprendizaje:
­
Análisis de situaciones y resolución de problemas (G2): detectar las dificultades que
presenta un texto relacionadas con su tipología y prever las estrategias adecuadas
para resolverlas.
­
Creatividad (G9): encontrar fórmulas alternativas para la resolución de las
dificultades de traducción de acuerdo con el encargo concreto, el tipo de texto, el
registro, etc.
­
Capacidad de trabajo individual y en equipo (G13): combinar la iniciativa individual
con la cooperación y la responsabilidad colectiva.
­
Capacidad de traducir textos de carácter general (E6): traducir textos de carácter
general y tipología diversa, que faciliten la aproximación a los marcados por el
campo.
­
Capacidad de reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción (E10): explicitar
las razones por las cuales se han aplicado las estrategias escogidas y argumentarlas
en función de la mediación interlingüística e intercultural.
­
Rigor en la revisión y el control de la calidad de la mediación lingüística (E14):
controlar la calidad de las traducciones propias y de las elaboradas en colaboración y
aplicar las revisiones pertinentes.
3. Contenidos
•
•
•
Trabajaremos los aspectos lingüísticos complejos del alemán a partir de textos auténticos
seleccionados. Incidiremos en los aspectos discursivos y estilísticos del catalán a fin de producir
textos correctos, idiomáticos y respetuosos con las convenciones actuales.
Conoceremos las fuentes de documentación actuales (​
online ​
y​
offline​
) del catalán y
traduciremos a partir de textos paralelos.
Realizaremos encargos con herramientas sencillas de recuento de palabras y elaboración de
presupuestos para simular la actividad de una agencia de traducción.
4. Evaluación y recuperación
La nota del curso se calculará de acuerdo con los siguientes elementos:
Evaluación
Actividad de evaluación
Participación
clase
en
Traducción en grupo
Ponderación
sobre la nota
final
Recuperación
Recuperable/
No recuperable
10 %
No recuperable
20 %
No recuperable
20 %
Recuperable
Ponderación
sobre la
nota final
Forma de
recuperación
Requisitos
y
observaci
ones
Competencias: G2 /
G6 / G9 / G 13 / E6 /
E10 / E14
Traducción individual
20 %
Competencias:
G2
/G9 / E6 / E10 / E14
Examen final
(Traducción
individual
comentarios
opcionales)
Competencias:
G2 / G9 / E6 / E
10 / E14
50 %
con
Traducción
individual
comentada
Recuperable
80%
Examen final
Competencias:
G2 / G9 / E6 /
E10 / E14
Competencias: G2 /
G9 / E6 / E 10 / E14
●
La participación en clase se evaluará a partir de las aportaciones individuales y las
propuestas de traducción del estudiante en el aula.
●
El estudiante deberá presentar dos traducciones durante el curso: una individual y
una en grupo. Una práctica no entregada o rechazada por no respetar las
instrucciones implica una nota cero en el cómputo de la calificación final. Las
prácticas deben ser individuales y originales. Cualquier intento de plagio se
penalizará con un cero directo en la nota final de la asignatura.
●
Para aprobar la asignatura se debe obtener al menos una nota de 5,0 en el examen
final. De acuerdo con el marco de evaluación, solo pueden presentarse a la
recuperación los estudiantes que hayan suspendido la evaluación ordinaria. Un
estudiante con un "No Presentado" no puede presentarse a la recuperación. Tampoco
pueden presentarse a la recuperación los estudiantes que hayan renunciado a la
evaluación.
5. Metodología: actividades formativas
▪
▪
▪
▪
Clases magistrales (grupo grande)
Seminarios
Participación en clase
Traducción de textos de diferentes tipologías
6. Bibliografía básica de la asignatura
OBRAS DE REFERENCIA DEL CATALÁN
BRUGUERA, J., Diccionari de dubtes i dificultats del català, Barcelona, Enciclopèdia Catalana,
2000
CAPÓ FRAU, J. y M. VEIGA FERNÁNDEZ. (2005): ​
Abreviacions​
. Barcelona: Generalitat de
Catalunya. Departament de la Presidència. Secretaria de Política Lingüística.
DOMÈNECH, ONA (2012): Traduir del castellà al català: més enllà de la intercomprensió.
Barcelona: Editorial UOC.
ESPINAL I FARRÉ, M. T. (2004): ​
Diccionari de sinònims de frases fetes​
. Bellaterra:
Universitat Autònoma de Barcelona: Barcelona: Publicacions de l'Abadia de
Montserrat: Valencia: Universitat de València.
GENERALITAT DE CATALUNYA. DEPARTAMENT DE LA PRESIDÈNCIA. SECRETARIA DE
POLÍTICA LINGÜÍSTICA (2004): ​
Majúscules i minúscules​
. Barcelona: Generalitat de
Catalunya. Departament de la Presidència. Secretaria de Política Lingüística.
GOMÀ, ENRIC (ED.) (2015): Canvi d’agulles. Barcelona: RBA
GRAELLS COSTA, J.; ROMAGOSA HUGUET, M.; VILARÓ CASALINAS, F. y M. XIRINACHS
CODINA (1999): ​
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims​
.
Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura.
LLENGUA I ÚS (desde 1994): ​
Revista Tècnica de Normalització Lingüística​
. Barcelona:
Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura.
MANUAL D’ELABORACIÓ DE LES NORMES DE LA GENERALITAT DE CATALUNYA (1992):
Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Governació.
MESTRES, JOSEP MARIA (ET AL.) (2009): ​
Manual d’estil. La redacció i l’edició de textos.
Barcelona: Eumo: Universitat de Barcelona: Universitat Pompeu Fabra: Associació de
Mestres Rosa Sensat.
OBSERVATORI DE NEOLOGIA (2004): ​
Llengua catalana i neologia​
. Barcelona: Meteora
PAREDES GARCÍA, F. (2009): Guía pràctica del español correcto. Madrid: Espasa.
SOLA, J. y G. RIGAU [ET AL.] (2002): ​
Gramàtica del català contemporani​
. Barcelona:
Empúries.
VV.AA. (2006): ​
Curs de correcció de textos orals i escrits: pràctiques autocorrectives. ​
Vic:
Eumo.
MANUALES DE TRADUCCIÓN DE ALEMÁN
GAMERO, S. (2005): ​
Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas.
Castellón: UTI, Servicio de Comunicación y Publicaciones.
NORD, C. (2001): ​
Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. ​
Wilhelmsfeld:
Gottfried Egert Verlag.
ROHRBACH, N. y A. TORRENT-LENZEN, (2004) [2002]: ​
Deutsch-Spanische
Übersetzungsübungen. Kommentierte Übersetzungen von authentischen Testen aus
den Bereichen der Philologie, Landeskunde, Wirtschaft und Literatur​
. Titz: Lenzen.
ROSSELL IBERN, A. M. (1996): Manual de traducción alemán-castellano. Barcelona: Gedisa.
SCHERER, H. (1991): ​
Kommentierte Übersetzungen Spanisch-Deutsch: Texte, Wortschatz,
Grammatik, Übersetzungskommentare, idiomatische Wendungen​
. Bonn:
Romanistischer Verlag.
YÁÑEZ, E. y J. STEFFEN (2001): ​
Curso práctico de traducción: alemán-español; nivel
intermedio; textos- comentarios- ejercicios gramaticales- soluciones​
. Bonn,
Romanistischer Verlag.