Facultad de Traducción e Interpretación Plan docente de la asignatura Curso 2015-16 Terminología (20225) Titulación/estudio: Grado en Traducción e Interpretación Curso: tercero Trimestre: primero Número de créditos ECTS: 4 Horas de dedicación del estudiante: 100 Tipo de asignatura: Obligatoria Profesora GG : Rosa Estopà Lengua de docencia : Catalán 1. Presentación de la asignatura La materia TERMINOLOGÍA presenta los fundamentos teóricos y la aplicación de la terminología en el marco de la traducción especializada. El objetivo específico de la materia es proporcionar las competencias y las habilidades básicas al traductor en la resolución de problemas terminológicos y la creación de recursos terminográficos. Por todo esto, es fundamental la asimilación de lecturas que traten temas básicos así como también aplicados. 2. Competencias que se deben alcanzar De entre el conjunto de competencias que se lograrán al terminar el grado, en esta asignatura se trabajarán las siguientes competencias generales (G) y específicas (E), concretadas en forma de resultados de aprendizaje: G.2. Análisis de situaciones y resolución de problemas ● Conocer los conceptos fundamentales de la terminología y de sus unidades de trabajo. G.4. Búsqueda documental y de fuentes de investigación ● Buscar, seleccionar y evaluar recursos terminológicos G.5. Gestión de la información ● Buscar, seleccionar y gestionar información adecuada G.17. Aplicación de conocimientos a la práctica ● Conocer la metodología de trabajo en la práctica terminológica E.10. Capacidad de poder reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción ● Aplicar conocimientos terminológicos a la actividad traductora E.11. Utilización de herramientas informáticas aplicadas a la mediación lingüística, incluido el dominio de técnicas de traducción asistida y localización ● Dominar la gestión automatizada de terminología multilingüe E.12. Destreza para la búsqueda y gestión de información y documentación ● Evaluar herramientas documentales útiles para la traducción E.15. Capacidad para diseñar y gestionar proyectos lingüísticos ● Usar la gestión automatizada de terminología multilingüe 3. Contenidos 1 Fundamentos teóricos y principios prácticos de la terminología Aplicación de los conceptos terminológicos a la traducción especializada Identificación, clasificación y resolución de problemas terminológicos en la actividad traductora Metodología de trabajo en terminología puntual y sistemática Recursos documentales y tecnológicos para el trabajo terminológico 4. Evaluación y recuperación Evaluación Actividad de evaluación (competencias evaluadas) Examen* (G2, G17, E10) Trabajo individual (G2, G4, G5, G17, E11, E12) Ponderaci ón sobre la nota final Recuperable/ 30 % Recuperable No recuperable Ponderació n sobre la nota final Forma de recuperació n 40 % Examen* 20 % Recuperable 20 % 50 % No recuperable - Trabajo en grupo (G2, G4, G5, G17, E 0, E11, E12, E15) Recuperación Requisitos y observacione s Entrega de 10 nuevas fichas mini glosario Se guarda la nota si está aprobado Se guarda la nota *ATENCIÓN: Para aprobar la asignatura es obligatorio aprobar el examen. 5. Metodología: actividades formativas 1) 2) 3) 5) 6) 8) clases magistrales: 14% Seminarios y actividades: 12% Tutorías presenciales: 5 % trabajo en grupo: 23% Trabajo individual (memorias, ejercicios...): 23% estudio personal: 23% 6. Temas concretos 1. Los términos 2. La traducción y la terminología. terminología 3. Las lenguas y la terminología Otras actividades profesionales y la 2 4. La normalización terminológica 5. Casos terminológicos en el proceso de preparación de una traducción. El papel de las obras de referencia 6. Casos terminológicos en el proceso de producción de una traducción (I). Las variantes terminológicas 7. Casos terminológicos en el proceso de producción de una traducción (II). Los vacíos terminológicos 8. Recursos metodológicos para el trabajo puntual continuado 9. Recursos metodológicos para el trabajo sistemático 7. Bibliografía básica de la asignatura CABRÉ, M. TERESA . (1992). La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions. Barcelona: Empúries. [Traducción castellana: La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones . Barcelona: Antártida, 1993]. [Edición en Francés: La Terminologie. Théorie, méthode et applications. París/Ottawa: presses Universitaires d’Ottawa/Armand Colin, 1998]. [Edición en inglés: Terminology: Theory, methods and applications.Ámsterdam: John Benjamins, 1999]. CABRÉ, M. TERESA (1999). La terminología: Representación y comunicación. Elementos para una teoría comunicativa de base comunicativa y otros artículos . Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. (Sèrie Monografies, 3). ESTOPÀ, ROSA (2010). «La neologia especialitzada, repte constant per al mediador lingüístic». A: COROMINA, EUSEBI; MESTRES, JOSEP M. (coord.). Aspectes de terminologia, neologia i traducció.Barcelona: Societat Catalana de Terminologia; Universitat de Vic. (Memòries de la Societat Catalana de Terminologia, 2). L’HOMME, MARIE-CLAUDE (2004). La terminologie: principes et techniques. Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal. MONTERO MARTÍNEZ, SILVIA; FABER BENÍTEZ, PAMELA (2008). Terminología para traductores e intérpretes. Granada: Tragacanto. SAGER, JUAN-CARLOS (1990). A practical course in terminology processing . Ámsterdam; Filadelfia: John Benjamins. [Edición en castellano: Curso práctico sobre el procesamiento en terminología . Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993]. TERMCAT (2010). El diccionari terminològic . Vic: Eumo Editorial; Barcelona: TERMCAT. (En Primer Terme. Criteris i Mètodes). 3 8. Calendario GRUPO GRANDE S1 S2 Presentación de la asignatura Los términos, ¿qué son? La traducción y la terminología. Otras actividades profesionales y la terminologia. La entrevista SEMINARIO Búsqueda de términos (tenéis un texto para trabajar en clase en el Aula Global). Definición del T2. Búsqueda de recursos especializados S3 La gestión de la terminologia en las empresas de traducción. Tipo de trabajo. Herramientas para la gestión de la terminología S4 Las lenguas y la terminologia. La terminologia. Lecturas, centros y revistas SEMINARIO BELEN VILLENA TERMCAT /SERVICIO LINGÜÍSTICO El dosier terminológico. Búsqueda y valoración de variantes en el marco de un caso de normalización terminológica S5 HAY QUE RECORDAR DEBATE 1 (individual) DEBATE 2 (individual) ENTREGA ENTREVISTA Principales escollos: S6 a) Las variantes terminológicas b) Los vacíos terminológicos. Los especialistas ante los vacíos denominativos y los traductores ante los vacíos denominativos. Comentarios de entrevistas DEBATE 3 (individual) El papel de las obras de referencia S7 Incorporación de nuevas unidades terminológicas Propuesta de normalización terminológica y compleción del 4 c) Recursos y criterios para la incorporación de términos. d) Criterios de incorporación de préstamos dosier de normalización terminológica S8 Proceso de elaboración de un vocabulario (I) Ejercicio con TERMINUS S9 Proceso de elaboración de un vocabulario (II) Ejercicio con TERMINUS Clase de conclusión -- S10 : ENTREGA DOSIER DE NORMALIZACIÓN (colectivo) ENTREGA MINI GLOSARIO (individual) 5 9. Trabajos Los trabajos de esta asignatura se han pensado par desarrollarse de manera progresiva. Por ello, se comienzan las primeras semanas, pero se entregan las últimas. TRABAJOS INDIVIDUALES Trabajo 1(T1): Elaboración de un mini glosario Esta práctica consiste en utilizar TERMINUS para elaborar un trabajo que contenga tres términos sobre un objeto o un tema extraídos de un texto especializado Porcentaje de la nota: 20 % Tipo de trabajo: obligatorio Fecha de inicio: segunda semana del curso Fecha de entrega: Última semana curso (es un trabajo progresivo) Trabajo 3 (T3): Participación debates terminológicos sobre casos puntuales Porcentaje de la nota: permite aumentar hasta un 10 % la nota final de la asignatura Tipo de trabajo: obligatorio Trabajo progresivo, cada debate estará abierto 2 semanas. TRABAJOS EN GRUPO Los grupos deberían estar idealmente formados por tres personas. Los grupos son los mismos para todos los trabajos colectivos de esta asignatura. Trabajo 2 (T2): Presentación por escrito y resumen oral de una entrevista a un especialista Porcentaje de la nota: 20 % Tipo de trabajo: obligatorio Fecha de inicio: primera semana del curso Fecha de entrega: hasta la quinta semana Trabajo 4 (T4): Elaboración de un dosier de normalización terminológica sobre un caso abierto Porcentaje de la nota: 20 % Tipo de trabajo: obligatorio Fecha de inicio: cuarta semana de curso Fecha de entrega: octava semana de curso 6
© Copyright 2025 Paperzz