Facultad de Traducción e Interpretación Plan docente de asignatura Curso 20152016 Traducción 4 (alemán) (20220) Titulación/estudio: G rado en Traducción e Interpretación (3343) Curso: segundo Trimestre: tercero Número de créditos ECTS: 4 Horas de dedicación del estudiante: 100 Tipo de asignatura: Obligatoria Profesor/a GG: Jenny Brumme Lengua de docencia: alemán, catalán 1. Presentación de la asignatura En esta asignatura se pretende analizar textos reales de dificultad media del alemán, en los niveles léxico, morfológico y gramatical desde el punto de vista de la traducción al tiempo que se contrastan con el catalán. 2. Competencias que alcanzar Competències Resultats d’aprenentatge G.2. Análisis de situaciones y resolución de problemas Identificar qué problemas de comprensión plantea el texto en alemán y los casos de divergencias lingüísticas o culturales de reexpresión que contiene el texto. Saber utilizar los recursos pertinentes para encontrar las soluciones en cada caso. G.13. Capacidad de trabajo individual y en equipo Traducir individualmente y posteriormente poner en común y contrastar las propuestas de traducción propias con las de los compañeros para encontrar los errores y las inconsistencias en la traducción que se ha realizado individualmente. E.1. Excelencia en el dominio escrito y oral de las lenguas propias Crear traducciones lingüísticamente correctas y adecuadas a las convenciones formales y culturales del catalán. E.2. Dominio receptivo oral y escrito del alemán Entender correctamente textos reales orales y escritos de dificultad media en alemán. E.4. Conocimiento de culturas y civilizaciones extranjeras Identificar qué contenidos del texto alemán exigen que el traductor tenga un conocimiento del trasfondo político, histórico y cultural del país y saber acceder a los recursos disponibles para encontrar una solución. E.6. Capacidad de traducir textos de carácter general Saber traducir textos de dificultad baja o media del alemán al catalán. Saber resolver los problemas relacionados con estos tipos textuales. 3. Contenidos Conocimientos genéricos de metodología de la traducción: 1. Dificultades de comprensión del alemán 2. La perspectiva pragmática/funcional (y II): La traducción de textos en diversos formatos y modalidades Conocimientos específicos del alemán hacia el catalán: 1. Documentación y herramientas del traductor propias del par de lenguas 2. Contrastes interlingüísticos en el nivel microtextual 3. Traducción y cultura (II): los referentes culturales Nota: estos contenidos NO son válidos para los estudiantes de itinerario "Idioma catalán" (que no tienen el catalán como lengua de trabajo). 4. Evaluación y recuperación Esta asignatura es totalmente presencial y por lo tanto solo es posible realizar las tareas propuestas de manera completa y satisfactoria asistiendo a clase. Con tres faltas de asistencia no justificada se suspende la asignatura. La asistencia es determinante para poder seguir y aprobar esta asignatura. Recordamos que el trabajo fuera del aula ocupa 7 horas y media a la semana y el trabajo en el aula 2 y media. Recuperación Evaluación Actividades de evaluación (competencias evaluadas) Ponderación sobre la nota final Recuperable/ No recuperable Ponderación sobre la nota final Forma de recuperación Requisitos y observaciones Participación en las actividades planteadas en el aula (G.13) 10% No recuperable Defensa de traducción en grupo (G2, G8, G13, E1, E2, E6) 10% No recuperable Traducciones individuales y ejercicios indicados en el Aula Global (G2, G13) Presentación de 8 encargos de traducción en grupo (G2, G8, G13, E1, E6) 20% Recuperable 50% Tests (E4) 10% No recuperable Examen final individual (G2, G8, E1, E4, E6)*) 50% Recuperable 50% Para poderse presentar al examen, el alumno tiene que entregar los trabajos de recuperación, como mínimo, una semana antes de la fecha del examen. *) Para aprobar la asignatura hay que obtener una nota mínima de 5,0 en el examen final. En el caso de suspender el examen, la nota del trimestre será la nota obtenida en el examen. 5. Metodología: actividades formativas 1) Clases magistrales 10% 2) Seminarios 15% 5) Trabajo en grupo 40% 6) Trabajo individual (prácticas, lecturas, ejercicios...) 15% 7) Estudio personal 20% 6. Bibliografía básica de la asignatura Brumme, Jenny (2007): Praktische Grammatik der katalanischen Sprache . Wilhelmsfeld: egert. Bernal, Elisenda; Brumme, Jenny (2006): Übungsbuch zur praktischen Grammatik der katalanischen Sprache. Wilhelmsfeld: egert. Lawick, Heike van (2009). Manual de traducció alemanycatalà . Vic: Eumo Editorial.
© Copyright 2026 Paperzz