Facultad de Traducción e Interpretación Plan docente de la asignatura Curso 2015-16 Traducción 5 (alemán) (20227) Titulación/estudio: Grado en Traducción e Interpretación Curso: tercero Trimestre: primero Número de créditos ECTS: 4 Horas de dedicación del estudiante: 100 Tipo de asignatura: Obligatoria Profesor/a GG: Sílvia Ruiz Lengua de docencia: Castellano y alemán 1. Presentación de la asignatura En esta asignatura aprendemos a traducir del alemán al castellano de una manera idiomática, eficiente y fundamentada. Utilizaremos recursos lingüísticos en línea y descubriremos el panorama actual de la profesión del traductor. El estudiante deberá descargar del Aula Global los materiales que constituirán la base de su trabajo personal y traducir textos que serán puestos en común a lo largo de los seminarios. 2. Competencias que se deben alcanzar De entre el conjunto de competencias que se lograrán al terminar el grado, en esta asignatura se trabajarán las siguientes competencias generales (G) y específicas (E), concretadas en forma de resultados de aprendizaje: G2: Análisis de situaciones y resolución de problemas → Analizar y resolver problemas de comprensión, de divergencia lingüística o cultural y de reexpresión de dificultad media-avanzada. G13: Capacidad de trabajo individual → Proponer individualmente traducciones adecuadas E1: Excelencia en el dominio escrito y oral de las lenguas propias → Producir un texto lingüísticamente correcto en castellano, adecuado a las convenciones formales y culturales de la lengua meta. E4: Conocimiento de culturas y civilizaciones extranjeras → Identificar i entender referentes extralingüísticos propios de la cultura de partida. E6: Capacidad de traducir textos de carácter general → Traducir textosdedificultadmedia-avanzadaporcuestionesculturales,retóricas y estilísticas o por especificidades del campo. 3. Contenidos • • • Conoceremos las fuentes de documentación actuales ( online y offline ) y traduciremos a partir de textos paralelos. Aprenderemos herramientas sencillas de recuento de palabras y elaboración de presupuestos. Repasaremos los diferentes roles de la profesión del traductor ( freelance , de agencia, project manager , gestor de clientes, etc.). 4. Evaluación y recuperación La nota del curso se calculará de acuerdo con los siguientes elementos: Evaluación Actividad de evaluación Ponderación sobre la nota final Recuperación Recuperable/ No recuperable Participación en clase 10 % No recuperable Traducción individual 50 % No recuperable Examen 40 % Recuperable Ponderación sobre la nota final Forma de recuperación Requisitos y observaciones 80% ● La participación en clase se evaluará a partir de las aportaciones individuales y las propuestas de traducción del estudiante en el aula. ● El estudiante deberá presentar una o dos traducciones durante el curso. Una práctica no entregada o rechazada por no respetar las instrucciones implica una nota cero en el cómputo de la calificación final. Las prácticas deben ser individuales y originales. Cualquier intento de plagio se penalizará con un cero directo en la nota final de la asignatura. ● Para aprobar la asignatura se debe obtener al menos una nota de 5,0 en el examen final. De acuerdo con el marco de evaluación, solo pueden presentarse a la recuperación los estudiantes que hayan suspendido la evaluación ordinaria. Un estudiante con un "No Presentado" no puede presentarse a la recuperación. Tampoco pueden presentarse a la recuperación los estudiantes que hayan renunciado a al evaluación. 5. Metodología: actividades formativas ▪ ▪ ▪ ▪ Clases magistrales Seminarios Participación en clase Traducción de textos de diferentes tipologías 6. Bibliografía básica de la asignatura BBVA, FUNDÉU (2015): Manual de español urgente . Barcelona, Penguin Random House Grupo Editorial. GAMERO, S. (2005): Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas. Castellón: UTI, Servicio de Comunicación y Publicaciones. NORD, C. (2001): Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag. PAREDES GARCÍA, F. (2009): (2009): Guía pràctica del español correcto. Madrid: Madrid: Espasa.Espasa. ROHRBACH, N. y A. TORRENT-LENZEN, (2004) [2002]: Deutsch-Spanische Übersetzungsübungen. Kommentierte Übersetzungen von authentischen Testen aus den Bereichen der Philologie, Landeskunde, Wirtschaft und Literatur . Titz: Lenzen. ROSSELL IBERN, A. M. (1996): Manual de traducción alemán-castellano. Barcelona: Gedisa. SCHERER, H. (1991): Kommentierte Übersetzungen Spanisch-Deutsch: Texte, Wortschatz, Grammatik, Übersetzungskommentare, idiomatische Wendungen . Bonn: Romanistischer Verlag. YÁÑEZ, E. y J. STEFFEN (2001): Curso práctico de traducción: alemán-español; nivel intermedio; textos- comentarios- ejercicios gramaticales- soluciones . Bonn, Romanistischer Verlag. 7. Bibliografía complementaria BERSCHIN, H. y V. SATURNINO (1986): Übersetzung Deutsch- Spanisch: Arbeitsbuch mit Texten, Musterübers. u. Kommentar . Múnich: Hueber. ELENA, P. (1994): Curso práctico de traducción general, alemán-español . Salamanca: Universidad de Salamanca. GIL, A. y E. BANUS (1987): Kommentierte Übersetzungen Deutsch-Spanisch: Texte, Musterübersetzungen, vergleichende Grammatik . Bonn: Romanistischer Verlag.
© Copyright 2026 Paperzz