20227

Facultad de Traducción e Interpretación
Plan docente de la asignatura
Curso 2015-16
Traducción 5 (alemán) (20227)
Titulación/estudio: ​
Grado en Traducción e Interpretación
Curso: ​
tercero
Trimestre:​
primero
Número de créditos ECTS:​
4
Horas de dedicación del estudiante: ​
100
Tipo de asignatura: Obligatoria Profesor/a GG:​
Sílvia Ruiz
Lengua de docencia:​
Castellano y alemán
1. Presentación de la asignatura
En esta asignatura aprendemos a traducir del alemán al castellano de una manera
idiomática, eficiente y fundamentada. Utilizaremos recursos lingüísticos ​
en línea​
y
descubriremos el panorama actual de la profesión del traductor.
El estudiante deberá descargar del Aula Global los materiales que constituirán la base de su
trabajo personal y traducir textos que serán puestos en común a lo largo de los seminarios.
2. Competencias que se deben alcanzar
De entre el conjunto de competencias que se lograrán al terminar el grado, en esta
asignatura se trabajarán las siguientes competencias generales (G) y específicas (E),
concretadas en forma de resultados de aprendizaje:
G2: Análisis de situaciones y resolución de problemas
→ Analizar y resolver problemas de comprensión, de divergencia lingüística o
cultural y de reexpresión de dificultad media-avanzada.
G13: Capacidad de trabajo individual
→ Proponer individualmente traducciones adecuadas
E1: Excelencia en el dominio escrito y oral de las lenguas propias
→ Producir un texto lingüísticamente correcto en castellano, adecuado a las
convenciones formales y culturales de la lengua meta.
E4: Conocimiento de culturas y civilizaciones extranjeras
→ Identificar i entender referentes extralingüísticos propios de la cultura de
partida.
E6: Capacidad de traducir textos de carácter general
→ Traducir textosdedificultadmedia-avanzadaporcuestionesculturales,retóricas
y estilísticas o por especificidades del campo.
3. Contenidos
•
•
•
Conoceremos las fuentes de documentación actuales (​
online​
y​
offline​
) y traduciremos
a partir de textos paralelos.
Aprenderemos herramientas sencillas de recuento de palabras y elaboración de
presupuestos.
Repasaremos los diferentes roles de la profesión del traductor (​
freelance​
, de agencia,
project manager​
, gestor de clientes, etc.).
4. Evaluación y recuperación
La nota del curso se calculará de acuerdo con los siguientes elementos:
Evaluación
Actividad de
evaluación
Ponderación
sobre la nota
final
Recuperación
Recuperable/
No recuperable
Participación
en clase
10 %
No
recuperable
Traducción
individual
50 %
No
recuperable
Examen
40 %
Recuperable
Ponderación
sobre la nota
final
Forma de
recuperación
Requisitos y
observaciones
80%
●
La participación en clase se evaluará a partir de las aportaciones individuales y las
propuestas de traducción del estudiante en el aula.
●
El estudiante deberá presentar una o dos traducciones durante el curso. Una práctica
no entregada o rechazada por no respetar las instrucciones implica una nota cero en
el cómputo de la calificación final. Las prácticas deben ser individuales y originales.
Cualquier intento de plagio se penalizará con un cero directo en la nota final de la
asignatura.
●
Para aprobar la asignatura se debe obtener al menos una nota de 5,0 en el examen
final. De acuerdo con el marco de evaluación, solo pueden presentarse a la
recuperación los estudiantes que hayan suspendido la evaluación ordinaria. Un
estudiante con un "No Presentado" no puede presentarse a la recuperación. Tampoco
pueden presentarse a la recuperación los estudiantes que hayan renunciado a al
evaluación.
5. Metodología: actividades formativas
▪
▪
▪
▪
Clases magistrales
Seminarios
Participación en clase
Traducción de textos de diferentes tipologías
6. Bibliografía básica de la asignatura
BBVA, FUNDÉU (2015): ​
Manual de español urgente​
. Barcelona, Penguin Random House
Grupo Editorial.
GAMERO, S. (2005): ​
Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas.
Castellón: UTI, Servicio de Comunicación y Publicaciones.
NORD, C. (2001): ​
Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch.​
Wilhelmsfeld:
Gottfried Egert Verlag.
PAREDES GARCÍA, F. (2009): (2009): Guía pràctica del español correcto. Madrid: Madrid:
Espasa.Espasa.
ROHRBACH, N. y A. TORRENT-LENZEN, (2004) [2002]: ​
Deutsch-Spanische
Übersetzungsübungen. Kommentierte Übersetzungen von authentischen Testen aus
den Bereichen der Philologie, Landeskunde, Wirtschaft und Literatur​
. Titz: Lenzen.
ROSSELL IBERN, A. M. (1996): Manual de traducción alemán-castellano. Barcelona: Gedisa.
SCHERER, H. (1991): ​
Kommentierte Übersetzungen Spanisch-Deutsch: Texte, Wortschatz,
Grammatik, Übersetzungskommentare, idiomatische Wendungen​
. Bonn:
Romanistischer Verlag.
YÁÑEZ, E. y J. STEFFEN (2001): ​
Curso práctico de traducción: alemán-español; nivel
intermedio; textos- comentarios- ejercicios gramaticales- soluciones​
. Bonn,
Romanistischer Verlag.
7. Bibliografía complementaria
BERSCHIN, H. y V. SATURNINO (1986): ​
Übersetzung Deutsch- Spanisch: Arbeitsbuch mit
Texten, Musterübers. u. Kommentar​
. Múnich: Hueber.
ELENA, P. (1994): ​
Curso práctico de traducción general, alemán-español​
. Salamanca:
Universidad de Salamanca.
GIL, A. y E. BANUS (1987): ​
Kommentierte Übersetzungen Deutsch-Spanisch: Texte,
Musterübersetzungen, vergleichende Grammatik​
. Bonn: Romanistischer Verlag.