20197

 Facultad de Traducción e Interpretación
Plan docente de la asignatura
Curso 2015-16
Traducción 1 (francés) (20197)
Titulación/estudio: ​
Grado en Traducción e Interpretación
Curso: ​
primero
Trimestre: ​
segundo
Número de créditos ECTS: ​
4
Horas de dedicación del estudiante: ​
100
Tipo de asignatura: ​
Obligatoria
Profesora de GG: ​
Gemma Andújar Moreno
Lengua de docencia: ​
castellano, ​
francés
​
1. Presentación de la asignatura
La asignatura, una iniciación a la traducción del francés al castellano, tiene como objetivo
principal que el alumno comience a adquirir los diferentes métodos y técnicas de la
traducción profesional. Se trata de fomentar la reflexión sobre algunos de los conceptos y
competencias que fomentan una buena práctica de la traducción. El resultado deseable de
combinar la reflexión con prácticas de traducción es que el estudiante comience a establecer
las bases conceptuales que le parmitan asimilar y estructurar una metodología del ejercicio
de la traducción razonada y coherente: fase previa (encargo y herramientas de trabajo), fase
de realización (comprensión, transferencia, expresión) y fase posterior (revisión y edición).
2. Competencias que se deben alcanzar
De entre el conjunto de competencias que se alcanzarán al finalizar el grado, en esta
asignatura se trabajan las siguientes, generales (G) i específicas (E), concretadas en forma
de resultados de aprendizaje:
●​
Análisis de situaciones y resolución de problemas (G.2)
→ resolver problemasdecomprensión,dedivergenciaslingüísticasoculturalesyde
reexpresión de dificultad baja.
●​
Capacidad de trabajo individual (G.13)
→ Proponer individualmente soluciones de traducción.
●​
Excelencia en el dominio escrito y oral de la lengua o lenguas propias (E.1)
→ Producir un texto lingüísticamente correcto en castellano, adecuado a las
convenciones formales y culturales de la lengua meta
●​
Dominio receptivo oral y escrito de por lo menos dos lenguas extranjeras (E.2)
→ Interpretar correctamente un texto general en francés de dificultad baja y
extensión breve.
●​
Conocimiento de culturas y civilizaciones extranjeras (E.4)
→ Identificar y entender referentes extralingüísticos propios de la cultura de
partida.
●​
Capacidad de traducir textos de carácter general (E.6)
→ Conocer las diferentes fases del proceso de traducción
→ Encarar una traducción teniendo en cuenta los requisitos determinados por el
encargo.
→ traducir textos de carácter general de dificultad baja.
3. Contenidos
1. Introducción a la traducción: textualidad y acto traductor, el encargo de traducción
2. Tipología de recursos para la traducción. documentación y herramientas del traductor
a. Recursos para resolver cuestiones léxicas: los diccionarios; diferentes tipos y
formatos de diccionarios: monolingües, bilingües, de sinónimos; diccionarios
electrónicos, etc.
b. Otros recursos: enciclopedias, gramáticas, libros
asesoramiento, textos paralelos, corpus lingüísticos.
de
estilo,
servicios
de
c. Metodología de uso de las herramientas del traductor
3. Contrastes interlingüísticos
-marcas de oralidad léxicas y pragmáticas (por ejemplo, omisión de la partícula ​
ne
en la negación, etc.)
-nivel gramatical: el SN, el SV, tiempos verbales (passé composé y passé simple);
formas verbales no personales (infinitivo, participio presente, etc.); el uso de la
pasiva
-conectores
-nivel léxico: las interferencias, campos léxicos, etc.
-el orden de los elementos intrafrásticos e interfrásticos
-le expresión del énfasis
Estos contenidos se trabajarán a partir de textos de tipologías diversas (textos narrativos,
argumentativos e informativos de diferentes temáticas y de dificultad baja), de encargos de
traducción que imponen diferentes constricciones al producto final y obligan a reflexionar
sobre determinados aspectos del proceso de traducción y de actividades y ejercicios
relacionados (de documentación, de análisis e interpretación lingüística, de corrección).
4. ​
Evaluación
y recuperación
Evaluación
Actividad de
evaluación
Ponderación
sobre la nota
final
Recuperación
Recuperable/
Ponderación
sobre la nota
final
Forma
de
recuperación
Requisitos
y
observaciones
No
recuperable
Traducción
individual
25 %
No
recuperable
Traducción
individual
25 %
No
recuperable
Examen
50 %
Recuperable
80%
Respecto a las prácticas, es preciso tener muy presente que:
1) Las prácticas son textos (o fragmentos de textos) previstos en el material de la
asignatura.
2) Las prácticas son obligatorias y no recuperables. Una práctica no entregada o rechazada
por no respetar las instrucciones implica una nota cero en el cómputo de la calificación final.
3) No se aceptarán prácticas entregadas por correo electrónico (cero en el cómputo de la
calificación final).
4) No se aceptarán prácticas entregadas fuera del plazo establecido (cero en el cómputo de
la calificación final).
5) No se corregirán las prácticas que no se ajusten a las instrucciones dadas en clase (cero
en el cómputo de la calificación final).
6) No se corregirán las prácticas que no estén debidamente identificadas con el nombre del
estudiante (cero en el cómputo de la calificación final).
7) Las prácticas individuales deben ser traducciones originales; por tanto, hacerlas en grupo
se considera plagio y se penalizará tanto al estudiante que copia como al estudiante que deja
copiar un ​
cero directo en la nota final de la asignatura. El estudiante que cometa un plagio
no tendrá derecho a presentarse a la recuperación (NP en la convocatoria ordinaria y 0 en la
convocatoria de julio).
8) Las prácticas deben ser traduccions personales; por tanto, el uso de traductores
automáticos de cualquier tipo implica un ​
cero directo en la nota final de la asginatura. El
estudiante que use traductores automáticos no tendrá derecho a presentarse a la
recuperación (NP en la convocatoria ordinaria y 0 en la convocatoria de julio).
En lo que respecta a la evaluación de la asignatura, deben tenerse en cuenta las siguientes
consideraciones generales:
1) El examen de recuperación tendrá lugar en el mes de julio, de acuerdo con el calendario
de exámenes de la Facultad de Traducción e Interpretación.
2) De acuerdo con el marco de evaluación, solo pueden presentarse a la recuperación los
estudiantes que hayan suspendido la evaluación ordinaria. Un estudiante con un "No
Presentado" no puede presentarse a la recuperación. Tampoco pueden presentarse a la
recuperación los estudiantes que hayan renunciado a la evaluación.
3) Las notas de las prácticas NO se conservan para el cómputo de la nota final en la
recuperación. En la convocatoria de recuperación, la nota máxima alcanzable es un 8 (véase
tabla​
supra​
)
4) Los exámenes, tanto en la evaluación ordinaria como en la recuperación, consistirán en la
traducción de un texto similar en los trabajos durante el trimestre y una pregunta teórica
sobre algún aspecto traductológico y/o discursivo propio del texto.
5) El examen se puede hacer con ayuda de un diccionario monolingüe francés aportado por
el estudiante. La profesora no lleva diccioanrios.
5. Metodología: actividades formativas
Dentro del aula​
:
1) clases magistrales: 15 %
Seminarios: 10 %
3) Tutorías presenciales: 5 %
Fuera del aula​
:
4) Trabajo individual: 40 %
5) Estudio personal: 30 %
6. Bibliografía básica de la asignatura
HURTADO, A., ​
Traducción y traductología. Introducción a la traductología​
. Madrid: Cátedra,
2001.
LEDERER, M., ​
La traduction aujourd´hui. Le modèle interprétatif​
. París: Hachette, 1994.
MUÑOZ MARTÍN, R., ​
Lingüística para traducir​
, Barcelona: Barcelona: Teide. 1995.
ROULEAU, M., ​
Initiation à la traduction générale. Du mot au texte​
. Québec: Brossard, 2001.
TRICÁS, M., ​
Manual de traducción francés-castellano​
. Barcelona: Gedisa, 1995.