Facultad de Traducción e Interpretación Plan docente de la asignatura Curso 2015-16 Traducción 1 (francés) (20197) Titulación/estudio: Grado en Traducción e Interpretación Curso: primero Trimestre: segundo Número de créditos ECTS: 4 Horas de dedicación del estudiante: 100 Tipo de asignatura: Obligatoria Profesora de GG: Gemma Andújar Moreno Lengua de docencia: castellano, francés 1. Presentación de la asignatura La asignatura, una iniciación a la traducción del francés al castellano, tiene como objetivo principal que el alumno comience a adquirir los diferentes métodos y técnicas de la traducción profesional. Se trata de fomentar la reflexión sobre algunos de los conceptos y competencias que fomentan una buena práctica de la traducción. El resultado deseable de combinar la reflexión con prácticas de traducción es que el estudiante comience a establecer las bases conceptuales que le parmitan asimilar y estructurar una metodología del ejercicio de la traducción razonada y coherente: fase previa (encargo y herramientas de trabajo), fase de realización (comprensión, transferencia, expresión) y fase posterior (revisión y edición). 2. Competencias que se deben alcanzar De entre el conjunto de competencias que se alcanzarán al finalizar el grado, en esta asignatura se trabajan las siguientes, generales (G) i específicas (E), concretadas en forma de resultados de aprendizaje: ● Análisis de situaciones y resolución de problemas (G.2) → resolver problemasdecomprensión,dedivergenciaslingüísticasoculturalesyde reexpresión de dificultad baja. ● Capacidad de trabajo individual (G.13) → Proponer individualmente soluciones de traducción. ● Excelencia en el dominio escrito y oral de la lengua o lenguas propias (E.1) → Producir un texto lingüísticamente correcto en castellano, adecuado a las convenciones formales y culturales de la lengua meta ● Dominio receptivo oral y escrito de por lo menos dos lenguas extranjeras (E.2) → Interpretar correctamente un texto general en francés de dificultad baja y extensión breve. ● Conocimiento de culturas y civilizaciones extranjeras (E.4) → Identificar y entender referentes extralingüísticos propios de la cultura de partida. ● Capacidad de traducir textos de carácter general (E.6) → Conocer las diferentes fases del proceso de traducción → Encarar una traducción teniendo en cuenta los requisitos determinados por el encargo. → traducir textos de carácter general de dificultad baja. 3. Contenidos 1. Introducción a la traducción: textualidad y acto traductor, el encargo de traducción 2. Tipología de recursos para la traducción. documentación y herramientas del traductor a. Recursos para resolver cuestiones léxicas: los diccionarios; diferentes tipos y formatos de diccionarios: monolingües, bilingües, de sinónimos; diccionarios electrónicos, etc. b. Otros recursos: enciclopedias, gramáticas, libros asesoramiento, textos paralelos, corpus lingüísticos. de estilo, servicios de c. Metodología de uso de las herramientas del traductor 3. Contrastes interlingüísticos -marcas de oralidad léxicas y pragmáticas (por ejemplo, omisión de la partícula ne en la negación, etc.) -nivel gramatical: el SN, el SV, tiempos verbales (passé composé y passé simple); formas verbales no personales (infinitivo, participio presente, etc.); el uso de la pasiva -conectores -nivel léxico: las interferencias, campos léxicos, etc. -el orden de los elementos intrafrásticos e interfrásticos -le expresión del énfasis Estos contenidos se trabajarán a partir de textos de tipologías diversas (textos narrativos, argumentativos e informativos de diferentes temáticas y de dificultad baja), de encargos de traducción que imponen diferentes constricciones al producto final y obligan a reflexionar sobre determinados aspectos del proceso de traducción y de actividades y ejercicios relacionados (de documentación, de análisis e interpretación lingüística, de corrección). 4. Evaluación y recuperación Evaluación Actividad de evaluación Ponderación sobre la nota final Recuperación Recuperable/ Ponderación sobre la nota final Forma de recuperación Requisitos y observaciones No recuperable Traducción individual 25 % No recuperable Traducción individual 25 % No recuperable Examen 50 % Recuperable 80% Respecto a las prácticas, es preciso tener muy presente que: 1) Las prácticas son textos (o fragmentos de textos) previstos en el material de la asignatura. 2) Las prácticas son obligatorias y no recuperables. Una práctica no entregada o rechazada por no respetar las instrucciones implica una nota cero en el cómputo de la calificación final. 3) No se aceptarán prácticas entregadas por correo electrónico (cero en el cómputo de la calificación final). 4) No se aceptarán prácticas entregadas fuera del plazo establecido (cero en el cómputo de la calificación final). 5) No se corregirán las prácticas que no se ajusten a las instrucciones dadas en clase (cero en el cómputo de la calificación final). 6) No se corregirán las prácticas que no estén debidamente identificadas con el nombre del estudiante (cero en el cómputo de la calificación final). 7) Las prácticas individuales deben ser traducciones originales; por tanto, hacerlas en grupo se considera plagio y se penalizará tanto al estudiante que copia como al estudiante que deja copiar un cero directo en la nota final de la asignatura. El estudiante que cometa un plagio no tendrá derecho a presentarse a la recuperación (NP en la convocatoria ordinaria y 0 en la convocatoria de julio). 8) Las prácticas deben ser traduccions personales; por tanto, el uso de traductores automáticos de cualquier tipo implica un cero directo en la nota final de la asginatura. El estudiante que use traductores automáticos no tendrá derecho a presentarse a la recuperación (NP en la convocatoria ordinaria y 0 en la convocatoria de julio). En lo que respecta a la evaluación de la asignatura, deben tenerse en cuenta las siguientes consideraciones generales: 1) El examen de recuperación tendrá lugar en el mes de julio, de acuerdo con el calendario de exámenes de la Facultad de Traducción e Interpretación. 2) De acuerdo con el marco de evaluación, solo pueden presentarse a la recuperación los estudiantes que hayan suspendido la evaluación ordinaria. Un estudiante con un "No Presentado" no puede presentarse a la recuperación. Tampoco pueden presentarse a la recuperación los estudiantes que hayan renunciado a la evaluación. 3) Las notas de las prácticas NO se conservan para el cómputo de la nota final en la recuperación. En la convocatoria de recuperación, la nota máxima alcanzable es un 8 (véase tabla supra ) 4) Los exámenes, tanto en la evaluación ordinaria como en la recuperación, consistirán en la traducción de un texto similar en los trabajos durante el trimestre y una pregunta teórica sobre algún aspecto traductológico y/o discursivo propio del texto. 5) El examen se puede hacer con ayuda de un diccionario monolingüe francés aportado por el estudiante. La profesora no lleva diccioanrios. 5. Metodología: actividades formativas Dentro del aula : 1) clases magistrales: 15 % Seminarios: 10 % 3) Tutorías presenciales: 5 % Fuera del aula : 4) Trabajo individual: 40 % 5) Estudio personal: 30 % 6. Bibliografía básica de la asignatura HURTADO, A., Traducción y traductología. Introducción a la traductología . Madrid: Cátedra, 2001. LEDERER, M., La traduction aujourd´hui. Le modèle interprétatif . París: Hachette, 1994. MUÑOZ MARTÍN, R., Lingüística para traducir , Barcelona: Barcelona: Teide. 1995. ROULEAU, M., Initiation à la traduction générale. Du mot au texte . Québec: Brossard, 2001. TRICÁS, M., Manual de traducción francés-castellano . Barcelona: Gedisa, 1995.
© Copyright 2026 Paperzz