Facultat de Traducció i Interpretació Subject programme Academic year 201516 Interpreting of Catalan Sign Language 4 (20286) Degree programme: Degree in Translation and Interpreting Year in the programme: fourth Quarter: second or third Number of ECTS credits: 4 Hours of student dedication to the course: 100 Course Type: Elective Plenary session teacher: Esther de los Santos Language of instruction: Catalan/Spanish/Catalan Sign Language 1. Course presentation This course develops skills for advancedlevel simultaneous conferences. Direct and inverse interpreting practice at advanced level. Oral reformulation. Real simultaneous interpreting. 2. Competencies to be acquired Among the competencies to be attained by the end of the degree, in this course students work on the following general (G) and specific (S) competencies, specified below in terms of learning outcomes: G.4. Searches in documentary and research sources ● ● ● ● Search and choose appropriate documentary resources for interpretation purposes Select materials to appropriately complete the interpreting assignment Search appropriate terminology to complete the interpreting assignment Anticipate potential terminology and content difficulties by using appropriate searching sources S.1. Proficiency in sign and spoken languages. ● Understand, carry out and produce spoken and signed discourses according to sign-to-voice and voice-to-sign interpretation requirements, matching both register and target language choices G.11. Knowledge of hearing and sign language cultures ● Identify, distinguish and differentiate Deaf culture to acknowledge and solve potential linguistic problems G.19. Quality motivation ● Demonstrate knowledge of and apply quality criteria regarding target languages and oral techniques ● Produce spoken and signed discourses following discourse analysis principles and prosodic adaptations ● Develop and maintain acute and updated knowledge about the culture of target languages ● Identify different communication contexts in spoken and signed discourses G.21. Ability to handle with new situations ● ● Adapt techniques of text analysis and register to the interpreting assignment ● ● Carry out a quality interpretation from spoken language to LSC Prepare properly for an interpreting assignment according to the topic and prediction skills. Carry out a quality interpretation from LSC to spoken language S.3. Receptive and productive oral, signed and written proficiency in at least one foreign language ● Understand difficult oral and signed texts in at least one foreign language S.7. Ability to interpret (conference interpreting; liaison interpreting) ● Interpret effectively a difficult text from LSC to Catalan or Spanish using accurate register, terminology and prosody ● Interpret effectively a difficult text from Catalan to Spanish and LSC using accurate register, terminology and prosody 3. Course contents Introduction to simultaneous interpretation. Shadowing, décalage and rendering techniques between sign and spoken language. Interpreting fields: preparing and searches in documentary and research sources. Glossaries: searches, production and development. Analysis and resolution of intra and extra language c onflicts: mediation Applied interpreting to international conferences. 4. Evaluation The student's performance is assessed throughout the trimester by continuous evaluation. Inclass activities and readings: 20% Interpreting activities: 80% (20% assigned to preparation and 80% assigned to interpretation) If a student fails s/he can make it up during reassessment. Evaluation Evaluation activities Percentage It can / cannot of the final be made up mark Inclass readings activities and 20% Reassessment Percentage How is it of the final made up? mark It cannot be made up Coordinating interpreters for 10% conferences It can be made up 5% Exam Interpreting into LSC: 35% 40% Exam It can be made up It can be made up 40% Exam ● Conference general issue ● on Round table on social issues Interpreting into 35% Catalan/Spanish: Interpreting practice drill : police station (in groups) ● Conference deafblindness on ● Internationa conference on education 5. Methodology: training activities In the classroom : 1) Lectures: 15% 2) Seminars: 30% 3) Facetoface teacherstudent counselling: 5% Outside the classroom : 5) Group work: 20% 6) Individual work: 30% 6. Basic bibliography Baigorri, J. (2000) La interpretación de conferencias: El nacimiento de una profesión. Ed. Comares. ISBN13 9788484440550 Taylor, V. (2007) Conference Interpreting: Principles and Practice. BookSurge Publishing. ISBN10: 1419660691 Hoza, J. (2010) Team Interpreting as Collaboration and Interdependence. RID. ISBN: 9780916883522 Nicodemus, B. I Swabey, L. Eds (2011) Advances in Interpreting Research. John Benjamins Publishing Company. ISBN10: 9027224471. Mikkelson, H. i Jourdenais, R. (Eds) (2015) The Routledge Handbook of Interpreting . Ed. Routledge. New Yor k.
© Copyright 2026 Paperzz