20258

Faculty of Translation and Interpreting
Course syllabus
Year 2015-2016 Advanced Translation (Spanish-Catalan) (20258) Degree/studies: ​
Bachelor's Degree in Translation and Interpreting
Year: ​
fourth
Term: ​
first
Number of ECTS credits: ​
4
Student dedication time: ​
100 hours
Course type: ​
Compulsory
Plenary session teacher: ​
Judit Freixa
Language of instruction: ​
Catalan
1. Course presentation In this course the students will learn the specific strategies used in translating humanistic,
literary, lawful, economical, scientific and technological texts from Spanish into Catalan.
The goal is to spot and solve Spanish to Catalan translation issues from that are yet to be
completely solved. In the plenary session we will focus on the analysis and reviews of
already existent translations and in the seminars the students will practice translation. 2. Competencies to be attained: This subject addresses the following general (G) and specific (S) skills defined in the form
of learning outcomes: ▪
▪
▪
▪
▪
▪
▪
G.2. Situation analysis and problem solving: Detecting writing problems in the
original text and solve them in the translation. G.3. Critical thinking: critically explaining (advanced level) the reasons why a
translation solution is right or wrong. G.7. Decision making: making the best choice of translation in a specific text
(advanced level). G.12. Interpersonal relations skills Presenting and explaining in class a project
prepared individually or in a group. G.13. Team work and individual work skills: successfully taking part in preparing a
group project involving a critical review of a translation. S1. Excellence in the written and oral proficiency of the native language(s:
translating texts between one’s mother tongues with excellence; determining
whether the texts available on the publishing market, translated into one’s mother
tongue, are efficiently translated or not. E.9. Ability to reflect on the operation of language: being aware of the main
interferences between Catalan and Spanish and knowing how to avoid them in
one’s own translations. ▪
S.11. Using computer tools applied to linguistic mediation, including a command of
machine translation and localisation techniques (S.11: knowing and using machine
translation tools for translation between Catalan and Spanish. 3. Contents 1. Interference in translation from Spanish into Catalan 2. Translation of advertising texts from Spanish into Catalan and the concept of
transgression 3. Translation of audiovisual texts from Spanish into Catalan and the concept of adaptation 4. Translation of literary texts from Spanish into Catalan and analysis of style 5. Translation of journalistic texts from Spanish into Catalan and the processing of neology 6. Translation of specialised texts from Spanish into Catalan and the handling of
terminology 7. Judgements and evaluation of translations 8. Tools for machine translation from Spanish into Catalan (use and assessment) 9. Online resources for translation from Spanish into Catalan 4. Evaluation and reassessment Evaluation Reassessment Percentage of
Can it be Percentage of
Evaluation activity the final mark reassessed? the final mark Three translation
30 % No tasks Analysis
40 % No assignment Individual final
30 % Yes 100 % exam* * The students must pass the exam in order to pass the course. Reassessment
type Individual
final exam 5. Methodology: training activities In class:
1. Plenary sessions: 15 % 2. Seminars: 10 % 3. Face-to-face tutoring sessions: 5 % Outside of class: 4. Group work: 20-25 % 5. Individual work: 25-30 % 6. Personal study: 20-25 % 6. Basic course bibliography Agost, Rosa, i Esther Monzó (2001) ​
Teoria i pràctica de la traducció general
espanyol-català.​
Castelló de la Plana: Universitat Jaume I. Bosque, Ignacio, i Violeta Demonte (dirs.) (1999) ​
Gramática descriptiva de la lengua
española​
. Madrid: Gredos. Domènech, Ona (2012) ​
Traduir del castellà al català: més enllà de la intercomprensió​
.
Barcelona: Editorial UOC. Gomà, Enric (ed.) (2015) ​
Canvi d’agulles​
. Barcelona: RBA. Mestres, Josep M.; Costa, Joan; Oliva, Mireia; Fité, Ricard (2007 [3a ed. revisada i
ampliada]) ​
Manual d’estil. La redacció i l’edició de textos​
. Vic/Barcelona:
Eumo/UB/UPF/Rosa Sensat. Observatori de Neologia (2004) ​
Neologia i llengua catalana​
. Barcelona: Meteora. Solà, Joan (1994 [2a ed.]) ​
Sintaxi normativa: estat de la qüestió​
. Barcelona: Empúries.