20231

 Facultad de Traducción e Interpretación
Plan docente de asignatura
Curso 2015-16 Translation Technologies (20231) Degree programme: ​
Degree in Translation and Interpreting
Year in the programme:​
Third
Term: ​
First
Number of ECTS credits: ​
4
Hours of student dedication to the course: ​
100
Course type: ​
Core
Plenary session teacher: ​
Núria Bel / Cristina Guirado
Language of instruction: ​
Catalan and Spanish
1. ​
Course presentation The course ​
Translation Technologies is the second and last core course on informatics in the
Degree in Translation. Subsequent Grade courses offered in this area are optional: Language
Industry, Assisted Translation, Terminology Management and Localization. Thus, the course is focused on the acquisition of essential skills on the use of basic tools
required in the current professional translation job market: how to use assisted translation
tools, knowledge of machine translation techniques and practice on post-editing. ​
For
students who are to follow a technological profile, this course will be the gateway to a major
in-depth work with these (and other) tools; ​
for the other students, it is the opportunity to
discover some tools whose knowledge is a basic requirement for any qualified translation job. 2. Competences to be attained
​
Skills (general and specific​
​
curriculum) Measurable objectives or learning outcomes (Related to the corresponding competence) General: Knowledge of translation technologies through
tools available on the market, and learning to
G.2.​
​
Analysis and problem solving situations G.6 Computer skills identify the most appropriate tool for a specific
translation needs (G.2) Knowledge of the different assisted translation
G.19​
​
Motivation for quality
tools used in professional settings (G.6) Identification and management of key elements
involved in the management of a assisted
translation or localization project (G.19) G.22 Design and project management Design of an assisted translation project using
the most appropriate tools to the objectives and
Specific: results (G.22) E.11 Use of tools applied to linguistic
mediation, including assisted translation and
localization Translation or postedition of a specialized text in
any language combination, optimizing the
process of translation / localization with
appropriate tools (E.11) 3. Course contents - General concepts: translation as an industrial activity - The computer-assisted translation - Machine translation and post-editing - The corpus as a resource for both practice and research in translation 4. Evaluation and reassessment Reassessment Evaluation Evaluation
activities (competencies
evaluated) Percentage of
the final mark Individual exercises 45% Group exercise 15% It can /
cannot be
made up How is it
made up? Requisites and
observations Yes Equal 45% Yes Individual
exercise
15% equivalent Exam 40% Yes Equal 40% Total 100% 100% Regular Evaluation The final grade will be derived from: ●
3 individual exercises, 15% each (45% overall) ●
1 group exercise, 15% ●
1 final exam, 40% Reassessment To pass the course it is necessary to have passed all the different exercises (60% of the final
grade) and the final exam (the remaining 40%). ​
Failing one of the two parts means failing
the course and students are entitled to reassess only the failed part. The reassessment exam (for both practice and theory) will take place in July, according to
the examination calendar of the Faculty of Translation. 5. Methodology: training activities In large group sessions, basic concepts relating to tools and processes described in the
contents of the subject and proposed exercises will be presented. In the seminar sessions, students will begin to prepare the exercises, which each student
must complete on their own. ​
Each exercise will last three weeks: the first week, the seminar
professor will make an introductory session to present the tool to be used and best practices; in the other weeks, the students must work on their own, and the teacher role will be of
tutoring by guiding and solving doubts and problems. E
​
ach exercise will lead to an
assessment session. The group exercise will be autonomous. For each of the exercises, specific working materials (scripts and help texts) will be issued in
Aula Global. ​
The exercises must be delivered on time by submitting the required materials in
the Aula Global.
Student dedication will be distributed as follows.
1) Lectures: 15% 2) Seminars: 10% 3) Tutorial meetings: 5% 5) Group work: 25% 6) Individual work: 45% 6. Basic course bibliography
Dickinson, M .; Brew, Ch .; Meurers, D. (2012) ​
Language and Computers​
. John Wiley &
Sons.
Hutchins, J. (2003) ​
Machine translation and computer-based translation tools: what's
available and how it's used​
.​
​
University of Valladolid (Spain). Harold L. Somers (2003) ​
Computers and translation. ​
A translator's guide​
. ​
Amsterdam, John
Benjamins. Oliver, Antoni & Joaquim Moré​
​
(2007)​
​
Traducció i Technologies.​
Barcelona: Editorial UOC. Trujillo, A. (1999) ​
Translation Engines: techniques for MT.​
​
Springer London. Magazine
Tradumàtica
Numbers: 0,1,3,4,5,7 ( h
​
ttp://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/hemeroteca.htm )​
http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/xarderiu/art.htm Johansson, Stig (1998). ​
"On the Role of Corpora Research in Cross-linguistic", to ​
Corpora
and Cross-linguistic Research. ​
Theory, Method and Case Studies (Ed. Stig Johansson & Signe
Oksefjell). ​
Amsterdam: Rodopi. ​
(Searchable through the web, see the second result in a
Google search by title).