Facultad de Traducción e Interpretación Plan docente de asignatura Curso 2015-16 Translation Technologies (20231) Degree programme: Degree in Translation and Interpreting Year in the programme: Third Term: First Number of ECTS credits: 4 Hours of student dedication to the course: 100 Course type: Core Plenary session teacher: Núria Bel / Cristina Guirado Language of instruction: Catalan and Spanish 1. Course presentation The course Translation Technologies is the second and last core course on informatics in the Degree in Translation. Subsequent Grade courses offered in this area are optional: Language Industry, Assisted Translation, Terminology Management and Localization. Thus, the course is focused on the acquisition of essential skills on the use of basic tools required in the current professional translation job market: how to use assisted translation tools, knowledge of machine translation techniques and practice on post-editing. For students who are to follow a technological profile, this course will be the gateway to a major in-depth work with these (and other) tools; for the other students, it is the opportunity to discover some tools whose knowledge is a basic requirement for any qualified translation job. 2. Competences to be attained Skills (general and specific curriculum) Measurable objectives or learning outcomes (Related to the corresponding competence) General: Knowledge of translation technologies through tools available on the market, and learning to G.2. Analysis and problem solving situations G.6 Computer skills identify the most appropriate tool for a specific translation needs (G.2) Knowledge of the different assisted translation G.19 Motivation for quality tools used in professional settings (G.6) Identification and management of key elements involved in the management of a assisted translation or localization project (G.19) G.22 Design and project management Design of an assisted translation project using the most appropriate tools to the objectives and Specific: results (G.22) E.11 Use of tools applied to linguistic mediation, including assisted translation and localization Translation or postedition of a specialized text in any language combination, optimizing the process of translation / localization with appropriate tools (E.11) 3. Course contents - General concepts: translation as an industrial activity - The computer-assisted translation - Machine translation and post-editing - The corpus as a resource for both practice and research in translation 4. Evaluation and reassessment Reassessment Evaluation Evaluation activities (competencies evaluated) Percentage of the final mark Individual exercises 45% Group exercise 15% It can / cannot be made up How is it made up? Requisites and observations Yes Equal 45% Yes Individual exercise 15% equivalent Exam 40% Yes Equal 40% Total 100% 100% Regular Evaluation The final grade will be derived from: ● 3 individual exercises, 15% each (45% overall) ● 1 group exercise, 15% ● 1 final exam, 40% Reassessment To pass the course it is necessary to have passed all the different exercises (60% of the final grade) and the final exam (the remaining 40%). Failing one of the two parts means failing the course and students are entitled to reassess only the failed part. The reassessment exam (for both practice and theory) will take place in July, according to the examination calendar of the Faculty of Translation. 5. Methodology: training activities In large group sessions, basic concepts relating to tools and processes described in the contents of the subject and proposed exercises will be presented. In the seminar sessions, students will begin to prepare the exercises, which each student must complete on their own. Each exercise will last three weeks: the first week, the seminar professor will make an introductory session to present the tool to be used and best practices; in the other weeks, the students must work on their own, and the teacher role will be of tutoring by guiding and solving doubts and problems. E ach exercise will lead to an assessment session. The group exercise will be autonomous. For each of the exercises, specific working materials (scripts and help texts) will be issued in Aula Global. The exercises must be delivered on time by submitting the required materials in the Aula Global. Student dedication will be distributed as follows. 1) Lectures: 15% 2) Seminars: 10% 3) Tutorial meetings: 5% 5) Group work: 25% 6) Individual work: 45% 6. Basic course bibliography Dickinson, M .; Brew, Ch .; Meurers, D. (2012) Language and Computers . John Wiley & Sons. Hutchins, J. (2003) Machine translation and computer-based translation tools: what's available and how it's used . University of Valladolid (Spain). Harold L. Somers (2003) Computers and translation. A translator's guide . Amsterdam, John Benjamins. Oliver, Antoni & Joaquim Moré (2007) Traducció i Technologies. Barcelona: Editorial UOC. Trujillo, A. (1999) Translation Engines: techniques for MT. Springer London. Magazine Tradumàtica Numbers: 0,1,3,4,5,7 ( h ttp://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/hemeroteca.htm ) http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/xarderiu/art.htm Johansson, Stig (1998). "On the Role of Corpora Research in Cross-linguistic", to Corpora and Cross-linguistic Research. Theory, Method and Case Studies (Ed. Stig Johansson & Signe Oksefjell). Amsterdam: Rodopi. (Searchable through the web, see the second result in a Google search by title).
© Copyright 2026 Paperzz