20229

 Faculty of Translation and Interpreting Course syllabus Year 2015­2016 Translation 5 (French) (20229) Degree/studies: ​
Bachelor's Degree in Translation and Interpreting Year: ​
third Term: ​
first Number of ECTS credits: ​
4 ECTS Student dedication time: ​
100 hours Course type: ​
Compulsory Plenary session teacher: ​
Gemma Andújar Language of instruction: ​
Spanish, French 1. Course presentation This course goal is to make the most of the translations skills that the students have previously attained in ​
Translation 1 and ​
Translation 3​
, along with the proficiency in Spanish, in order to delve into the development of linguistic, textual and translation skills in the pair French­Spanish. At the same time, we expect to promote the reflection on some concepts and skills that put the basis of a good translation activity. 2. Competencies to be attained: Upon completing the degree programme a host of skills should be attained and this subject addresses the following general (G) and specific (S) skills defined in the form of learning outcomes: G2: Situation analysis and problem solving →​
Analysing and solving comprehension problems caused by linguistic, cultural or re­expression issues of middle­high difficulty. G13: Individual work skills →​
Individually suggesting appropriate translations S1: Excellence in the written and oral proficiency of the native language(s). →​
Producing texts that are correct (from a linguistic point of view) in Spanish, and appropriate to the formal and cultural standards of the target language. S4: Knowledge of foreign cultures and civilisations. →​
Identifying and understanding the extra­linguistic references to the target culture. S6: Ability to translate general texts →​
Translating middle­high difficulty texts regarding cultural, rhetorical and stylistic issues or field specialities. 3. Contents In this course the students will work on the following discursive and translatological contents: 1. Inter­linguistic comparisons from a macro­textual standpoint. 2. Inter­linguistic comparisons from a macro­textual standpoint. 3. Specific text difficulties owing to the specific field 4. Reasonably explaining the translation solutions chosen. The detailed programming of learning units on which the students will work will be published the first day of the course in the Aula Global. 4. Evaluation and reassessment Evaluation Reassessment Evaluation activity Percentage of the final mark Can it be reassessed? Percentage of the final mark Individual translation 25 % No Individual translation 25 % No Exam 50 % Yes 80 % Concerning the assignments, the students must bare in mind that: 1) The assignments are texts (or extracts of texts) planned in the course's materials. 2) The assignments are mandatory and cannot be reassessed. A translation that has not been submitted or that does not follow the instructions given will become a mark of ​
zero points in the calculation of the final mark. 3) The students cannot submit the assignments via email (zero points in the calculation of the final mark). 4) The students cannot submit any assignment past the deadline (zero points in the calculation of the final mark) 5) The assignments that do not follow the instructions given in class will not be evaluated (zero points in the calculation of the final mark) 6) The assignments that do not have the student's name on it will not be evaluated (zero points in the calculation of the final mark) 7) The individual assignments must be original translations; so if the students do them in group ​
it will be considered plagiarism and ALL the students involved will be punished with zero points in the final mark​
. The student accused of plagiarism will not be able to sit for the reassessment (No Show in the ordinary sitting and 0 in July's reassessment). 8) The assignments must be personal translations; so if the students use any type of automatic translators they will be punished with ​
zero points in the final mark​
. The student that has used automatic translators will not be able to sit for the reassessment (No Show in the ordinary sitting and 0 in July's reassessment). Concerning the evaluation of the course, the students must bare in mind the following considerations: 1) The reassessment exam will take place in the month of July, according to the exams calendar of the Faculty of Translation and Interpreting. According to the evaluation framework, only the students that have failed the evaluation can sit for the reassessment A student with a qualification of "No Show" cannot sit for the reassessment. Neither can the students that have waived the evaluation. 3) In order to pass the course the students must have a mark of ​
5 or higher in both the ordinary sitting and reassessment. 4) The exams, both in the evaluation and the reassessment, will consist of a translation of a text similar to those worked in class and a theoretical question about a traductological and/or discursive aspect of the same text. 5) The students can bring and use a French monolingual dictionary to the exam. The teacher will not provide the students with dictionaries. 5. Methodology: training activities In class​
: 1) Lectures: 15 % 2) Seminars: 10 % 3) Face­to­face tutoring sessions: 5 % Outside of class​
: 4) Individual work: 40 % 5) Personal study: 30 % 6. Basic course bibliography HURTADO ALBIR, Amparo (2001): ​
Traducción y traductología. Introduction to translation studies​
. Madrid: Cátedra. MUÑOZ MARTÍN, Ricardo (1995): ​
Lingüística para traducir​
, Barcelona: Teide. ROULEAU, M. (2001): ​
Initiation à la traduction générale. Du mot au texte​
. Québec: Brossard. TRICÁS PRECKLER, Mercedes (1995): ​
Manual de traducción alemán­castellano​
. Barcelona: Gedisa. Reference books DIVERSOS AUTORS (1998): ​
Clave. Diccionario de uso del español actual​
. Madrid: Ediciones S/M. [http://clave.librosvivos.net/] FRÉMY, D. y M. (1993): ​
QUID​
. París: Robert Laffont. LITTRÉ, E. (1981): ​
Le Petit Littré​
. París : Gallimard­Hachette. MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (1998): ​
Diccionario de usos y dudas del español actual​
. Barcelona: Biblograf. MOLINER, M. (1987): ​
Diccionario del uso del español​
. Madrid: Gredos. RAE (2001): ​
Diccionario de la [http://www.rae.es/rae.html] lengua española​
. Madrid: Espasa Calpe. RAE (2005): ​
Diccionario panhispánico de dudas​
. Madrid: RAE. [http://lema.rae.es/dpd/] ROBERT, P. (1993): ​
Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française​
. París: Le Robert.