Faculty of Translation and Interpreting Course syllabus Year 20152016 Translation 5 (German) (20227) Degree/studies: Bachelor's Degree in Translation and Interpreting Year: third Term: first Number of ECTS credits: 4 Student dedication time: 100 hours Course type: Compulsory Plenary session teacher: Silvia Ruiz Language of instruction: Spanish and German 1. Course presentation In this course the students will learn to translate from German into Spanish in an idiomatic, efficient and well grounded way. We will use online linguistic resources and we will discover the current situation of the translating profession. The students will have to download from the Aula Global all the materials that will make up the basis of their personal work and they will have to translate texts that we will be pooling in the seminars. 2. Competencies to be attained: Upon completing the degree programme a host of skills should be attained and this subject addresses the following general (G) and specific (S) skills defined in the form of learning outcomes: G2: Situation analysis and problem solving → Analysing and solving comprehension problems caused by linguistic, cultural or reexpression issues of middlehigh difficulty. G13: Individual work skills → Individually suggesting appropriate translations S1: Excellence in the written and oral proficiency of the native language(s). → Producing texts that are correct (from a linguistic point of view) in Spanish, and appropriate to the formal and cultural standards of the target language. S4: Knowledge of foreign cultures and civilisations. → Identifying and understanding the extralinguistic references to the target culture S6: Ability to translate general texts → Translating middlehigh difficulty texts regarding cultural, rhetorical and stylistic issues or field specialities 3. Contents • The students will learn about the current documentation sources (both online and offline) and they will translate from parallel texts. • We will revise the several roles of the translator (freelance, agencies, project manager, customer adviser, etc.). 4. Evaluation and reassessment The course's mark will be obtained from the following elements: Evaluation Reassessment Evaluation activity Percentage of the final mark Can it be reassessed? Percentage of the final mark Reassessment type Involvement in the classroom 10 % No Individual translation 50 % No Exam 40 % Yes 80 % ● The involvement in the classroom will be evaluated through the students input an translation options that they bring to class. ● The student will have to submit one or two translations along the term. A translation that has not been submitted or that does not follow the instructions given will become a mark of zero points in the calculation of the final mark. All tasks must be individual and originals. Any attempt at plagiarism will be punished with a zero in the final mark of the course. ● In order to successfully complete the subject a mark of at least 5 must be obtained in the final exam. According to the evaluation framework, only the students that have failed the evaluation can sit for the reassessment A student with a qualification of "No Show" cannot sit for the reassessment. Neither can the students that have waived the evaluation. 5. Methodology: training activities ▪ Lectures ▪ Seminars ▪ Involvement in the classroom ▪ Translation of different text types. 6. Basic course bibliography BBVA, FUNDÉU (2015): Manual de español urgente . Barcelona, Penguin Random House Grupo Editorial. GAMERO, S. (2005): Traducción alemánespañol: aprendizaje activo de destrezas básicas. Castellón: UTI, Servicio de Comunicación y Publicaciones. NORD, C. (2001): Lernziel: Professionelles Übersetzen SpanischDeutsch. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag. PAREDES GARCÍA, F. (2009): Guía pràctica del español correcto. Madrid: Espasa. ROHRBACH, N. y A. TORRENTLENZEN, (2004) [2002]: DeutschSpanische Übersetzungsübungen. Kommentierte Übersetzungen von authentischen Testen aus den Bereichen der Philologie, Landeskunde, Wirtschaft und Literatur . Titz: Lenzen. ROSSELL IBERN, A. M. (1996): Manual de traducción alemáncastellano. Barcelona: Gedisa. SCHERER, H. (1991): Kommentierte Übersetzungen SpanischDeutsch: Texte, Wortschatz, Grammatik, Übersetzungskommentare, idiomatische Wendungen . Bonn: Romanistischer Verlag. YÁÑEZ, E. y J. STEFFEN (2001): Curso práctico de traducción: alemánespañol; nivel intermedio; textos comentarios ejercicios gramaticales soluciones . Bonn, Romanistischer Verlag. 7. Complementary bibliography BERSCHIN, H. y V. SATURNINO (1986): Übersetzung Deutsch Spanisch: Arbeitsbuch mit Texten, Musterübers. u. Kommentar . Múnich: Hueber. ELENA, P. (1994): Curso práctico de traducción general, alemánespañol . Salamanca: Universidad de Salamanca. GIL, A. y E. BANUS (1987): Kommentierte Übersetzungen DeutschSpanisch: Texte, Musterübersetzungen, vergleichende Grammatik . Bonn: Romanistischer Verlag.
© Copyright 2026 Paperzz