إشكالية ترجمات القرآن الكريم بين األمانة العلمية وأداء الرسالة اإلنسانية إشكالية ترجمات القرآن الكريم بين األمانة العلمية وأداء الرسالة اإلنسانية! مقدمة: تعرف الترجمة في قاموس الروس Larousseعلى أنها "نقل ما هو في لغة مصدر إلى لغة هدف بالمحافظة على المكافئات الداللية واألسلوبية".1 )Traduire: c'est énoncer dans une autre Langue (ou autre cible ce qui a été énoncé, dans une langue source, en concernant les ،équivalences sémantiques et stylistiquesولن ندخل في فلسفات الترجمة فذلك أمر آخر بل سنخوض في بحثنا مباشرة وهو موضوع تخصصي في مشكالت ترجمات القرآن الكريم ،وسنرى المدى الذي حقق فيه التراجمة األمانة التي هي المحافظة على المكافئات الداللية واألسلوبية حسب التعريف أعاله. ويقول الجاحظ" :على المترجم (وهو المتلقي األول)أن يدرك الموضوع بقدر إدراك الكاتب (المرسل) وأن ينقله بدوره لبقية المتلقين في لغة هدف". معلومات عامة: -1ثمة أكثر من 40ترجمة بالغة الفرنسية وأكثر من 120ترجمة باإلنكليزية حسبما جاء في فهرسة المترجم البروفسور محمد حميد ّ الل/المسلم الهندي من دوكان حيدر أباد. -2سكان العالم حسب إحصاءات األمم المتحدة ينوف على 6مليارات إنسان بينهم %3عربا و %20مسلمين و %77ليسوا عربا وال مسلمين. -3في العالم أكثر من 300لسان وال تخلوا دولة في هذا العالم من وجود مسلمين قلوا أم كثروا ،حسبما نجد في "حاضر العالم اإلسالمي".2 -4أحداث سبتمبر/أيلول 2000فتحت أبواب العالم للتعرف على اإلسالم. -5القرآن الكريم هو حسب علماء األصول والفقهاء وعلماء العربية" :كالم ّ الل تعالى المعجز المترل على النبي محمد صلى ّ الل عليه وسلم باللسان العربي المكتوب في 3 المصاحف ،المنقول عنه بالتوتر ،المتعبد بتالوته" . -6القرآن رسالة إلهية المصدر نزلت باللسان العربي المبين فله خصوصية عربية دون أن تكون خصوصية تعصبية "شوفينية". -7هذه الرسالة للناس كافة ،فالقرآن ملك البشرية جمعاء" وما أرسلناك إال رحمة للعلمين".4 -8هذه الرسالة العبقرية تحمل سمات الدقة البالغة وتخلو من أي نقص ومن كل نقص فهي زبدة خالصة الطهارة وال تحتمل الزيادة أو النقص أو التحوير أو اللي ،ال في المعاني وال في األساليب. 1قاموس الروس الفرنسي .1985 2حاضر العالم اإلسالمي – الدكتور جميل عبد ّ الل محمد المصري – مكتبة العبيكان الطبعة السادس 2001الرياض. 3مباحث في علوم القرآن – د .صبحي الصالح الطبعة الثامنة – بيروت 1974دار العلم للمالين. 106 4األنبياء .21 1 -9وضّح (المرسل) وهو ّ الل تبارك وتعالى دور (الناقل) الرسول في ذات الرسالة تقول علينا بعض األقاويل ألخذنا منه باليمين ثم لقطعنا منه فقال محذرا ومنبها" :ولو ّ 5 الوتين فما منكم من أحد عنه حاجزين" . -10على الرسول تأدية كل ما جاءت به الرسالة سواء فهمه أم ال باللفظ أو بالكتابة، وسواء جاءه تأويل ما أتاه أم لم يأته (وهو ذات دور المترجم الذي يقوم بنقل الرسالة من المرسل إلى المتلقي). -11النص القرآني يرقى على آناء الزمان والمكان ألنه للبشرية جمعاء في كل زمان ومكان ولكل الناس مهما علت ألقابهم وأكعابهم في المعرفة والعلم فهو يتناسب مع األفهام على مختلف درجات الناس من الفطريين إلى أعظم المختصين. -12بدأت محاوالت ترجمة القرآن منذ 1143ميالدي وتتالت حتى أيامنا هذه وكان معظمها في بالد غير المسلمين. ( -13العنعنة) في الترجمة أي عدم الرجوع للنص المصدر تضاعف األخطاء بعددها ولدينا نماذج كثيرة. -14ثمة ما يسمى (بترجمة معاني القرآن) نظريا ولكن في الواقع العلمي ليس ثمة علماء متخصصون في التفسير يقومون بالترجمة حتى تاريخه – حسب علمنا – بل ثمة التفاف على العنوان فهم يكتبون بالفرنسية Traduction du coran وباإلنكليزية Translation of Quranوبالعربية ترجمة معاني القرآن. -15ال نناقش في بحثنا إشكالية سوء النية لدى بعض التراجمة بل الهدف البحث عن إمكانية اإلحاطة بالنص المصدر (العربي هنا) ونقله إلى لسان الهدف (الفرنسية واإلنكليزية أو غيرهما). -16ال نناقش أيضا عملية تحليل ترجمة النص القرآني أو تحريم ذلك بل الهدف هو البحث عن تحدي النص القرآني للتراجمة الذين سماهم االديب الروسي بوشكين "" Bochkineفرسان التنوير" أو ما سماهم دومينيك أوري Dominique Ouri كتيبة جند مشاة الكتاب". الل عليه وسلم أعرف الناس بأحكام ّ -17الرسول الكريم صلى ّ الل تعالى وأخلص الخلق في الدعوة إلى ّ الل عز وجل ،لم يتخذ ترجمة القرآن الكريم وسيلة لتبليغ غير العرب مع أنه دعا العرب والعجم كونه أرسل للناس كافة ويمكن الرجوع إلى رسائله صلى ّ الل عليه وسلم التي كانت كلها بالعربية الخالصة. -18كل مترجم يقرظ ما كتب ويثني عليه ويلعن الترجمات االخرى مظهرا عوراتها. -19كثير من الترجمات أخذت /مع شديد األسى واالسف /موافقات االكاديميات العربية اإلسالمية المعترف بها وأختامها فاتخذ التراجمة ذلك دريئة لترويج بضاعتهم "قل هل ننبئكم باألخسرين أعمالا الذين ضل سعيهم في الحياة الدنيا وهم يحسبون أنهم يحسنون أمينة نكون صنعا ا".6 44 5الحاقة .69 103 6الكهف .18 2 -20هل ما وصلنا إليه حتى اآلن هو ترجمات أمينة أم هي في أحسن الحاالت جميالت خائنات Des belles infidellesكما يقول الفرنسيون؟ وبذلك نكون وجها لوجه مع المثل الفرنسي القائل" :كل مترجم خائن" .Traduire c'est Trahire -21هل حقق التراجمة معايير الترجمة األمينة؟. سنراعي ذلك من خالل النقاط التالية: – 1تابعت عشر ترجمات فرنسية هي للتراجمة: كازيمر سكي – ريجيس بالشير – جان غروجان – دنيس ماسون – محمد حميد ّ الل – صالح الذين كشريد بوريما عبده داودا – نور الدين بن محمود -اللجنة السعودية الفرنسية – أبو القاسمي فخري – المنتخب في ترجمة تفسير القرآن – مصر. وسبع ترجمات إنكليزية هي للتراجمة: عبد ّ الل يوسف علي – مار مادوك بكتال – اللجنة السعودية اإلنكليزية – د .تقي الدين الهاللي +د .محمد محسن خان – د .أحمد زيدان والسيدة زينة زيدان – الشيخ عز الدين الحايك – توماس ب .ايرفنغ – ترجمة الفرآن (المنتدى االسالمي جدة – لندن). -2قارنت بعض النقاط في هذه الترجمات بتأن وقدمت هذه المقارنات مجدولة تكشف الخالف فيها. -3لم أقدم آرائي الخاصة إال بما استنتجته من دراسات في فقه اللغة العربية انطالقا من فكرة أن لكل حرف في العربية معنى أو لنقل لونا خاصا به ال يذوب أو يتنحى عند ترافقه مع حرف ثان ذي لون ثان بحيث تبدأ معان جديدة ناجمة عن دمج هذين المعنيين أو لنقل اللونين بالعودة إلى فكرة أن المرحلة الحضارية في السابق كانت تعتمد الحرفين ثم تتثلث في مرحلة البلوغ وتأخذ إحداثياتها دون أن تخرج المفردة األساس (الثالثية) عن معان وألون أحرفها المشكلة التي هي لبنات البناء لهذه المفردة. -4تركت من خالل مقارناتي واستنتاجاتي للقارئ اللبيب استخراج القيم التي قدمتها لهذه المفردات القرآنية أو بعض الجمل. -5لم أتدخل في موضوع شرعية الترجمة التي أرى أنها اشبعت بحثا لكني أريد أن أصل مع القارئ الحصيف لهذه الترجمات إلى نتيجة مفادها ّ أن مترجما أيا كان عربيا أو مسلما غير عربي أو غير مسلم وغير عربي ال يمكنه البتة اإلتيان بمثل ما في هذا القرآن وال اإلحاطة بمعانيه مهما بلغ ،سواء كانت عناوين الترجمات :مباشرة أو تحت الفتات اسمها ترجمة المعاني وهي ليست في الحقيقة إال غطاء كاذبا. -6أريد تقديم نماذج أرى أنها كافية مبدئيا إلسقاط مبدأ ترجمة القرآن إلى لغة أيا كانت لعقبات كأداء ال يمكن تجاوزه مهما كان المترجم حائزا على صفات يظن بها أنه قادر على ذلك. -7أوجه إعجاز القرآن أكثر من أن تعد رغم أن كثيرا من الباحثين قد حاولوا معرفتها وتفصيلها ولكني أردد مع أية القرآن" وما أوتيتم من العلم أل قليالً" 7وترجمة 85 7اإلسراء .17 3 القرآن إحدى أوجه اإلعجاز الجامعة بعد حل كل تلك المعجزات وها أنا أقدم بعضا من هذه العقبات أمام فرسان التنوير وكتيبة جند مشاة الكتاب. كتبت أسماء القرآن بأشكال متعددة أحيانا باللغة مشاة الواحدة (.)Translittération تباينت الترجمات بين أسمائها فمنهم من قال :صراحة "ترجمة القرآن ومنهم من قال ترجمة معاني القرآن ،ومنهم من قال شرح وتعليق على ترجمة القرآن". تباينت أسماء السور في اللغة الواحدة لدى التراجمة(الفاتحة – الشرح (ouverture تباينت أشكال البسملة لدى التراجمة وحتى احيانا نجد بسملتين في نسخة واحدة. في البسملة ذاتها نجد خالفات كبيرة وجوهرية في الكلمات الثالث أولها وأهمها اسم الجاللة " ّ الل" هل يمكن أن تبقى اللفظة العربية أم نأخذ أشكالها المصطلحة في األلسنة االخرى مثل Dieuوأخواتها الالتينية و Godوأخواتها في اإلنكلوساكسونية وغيرها لعدم التوازن بينها. الرحمن الرحيم حيث ليس ثمة مقابالت في اللغات األخرى حيث تباينت الترجمات. ال توجد مقابالت كثيرة أللفاظ قرآنية عربية مثل(الوفاة – العمة – إبليس -الجن - الصالة – الزكاة – الجهاد .الخ). هناك الحذف للكلمة وأحيانا للجملة مثلما فعل كازيمر سكي في أول سورة آل عمران اآلية 2كلمة "القيوم" ّ (الل ال إله إال هو الحي القيوم ).وعندما حذف "حنيفا" في اآلية 125من سورة النساء. هناك دمج لآليات القصيرة في اآلية الواحدة برقم واحد. وهناك تقطيع اآلية الطويلة إلى آيات متعددة بأرقام جديدة. هناك التحريف كما فعل كازيمر سكي عندما وضع كلمة "عيسى" بدال من إبراهيم في اآلية" :إن ذلك لفي الصحف األولى صحف إبراهيم وموسى" حيث جاءت عنده "إن ذلك لفي الصحف األولى صحف عيسى وموسى". الترجمة بالعنعنة تضاعف األخطاء وخصوصا عند تعدد هذه العنعنات. الترجمة الحرفية :أضاعت الكثير كما كان يفعل مثال :وليام بكتال ص 34ومحمد حميد ّ الل الذي قال حرفيا :ترجمنا حرفيا صفحة XXXIVفي مقدمته على طبعة أمانة كوربوريشن ويوسف علي. استعملت مفردة Saintبمعاني :قديس ،قدوس ،القدس ،والمقدس. استعملت كلمة سينيور " "Seigneurبمعنى :هللا ،محمد ،وجبريل (عند كشريد) في الصفحة .XV جاءت الغيب عند األكثرية بمعنى"Invisible" :غير مرئي وهذا لحاسة واحدة فأين الغيب بالنسبة لبقية الحواس؟ جاءت مفردات تحريفية لدى كازيمر سكي عندما علق في الحاشية على نداء "أيها الناس" أن النداء للعرب وليس للناس أجمعين صفحة .41 صلى ّ الل عليه وسلم فيها مشكالت األمر ومعاني الصالة والسالم. 4 المترجم االلماني دنيفر يخلط التفسير بالقرآن ويدعي أنه القرآن ،وكذلك المترجمة فطمة زايدة. العبودية يشتق منها :العبادية والعبيدية حسب آي القرآن الكريم فكيف ترجمها التراجمة بالخدم والزنوج واألقنان .والفرق شاسع. الربوبية تخالف اللورد lordوال seigneurتماما حيث ثمة خلط بين مفردات " ّ الل ،الرب ،المسيح ".فكلها يمكن أن تكون .god مشكلة العلمية والمعنى لألسماء /األنبياء /محمد -أحمد .الخ رسول – نبي – حواري /وما ينجم عنها /بالنسبة لمحمد صلى ّ الل عليه وسلم. خلط أسماء األنبياء (ذو الكفل مرة Elieمرة وزكريا مرة). اللوطية واللواطية صفات النبي لوط وما زاده قومه. مشكلة التفسيرات ضمن النص تعطي معان معاكسة أو خطيرة كما جاء لدى بوريما عبده عند حديثه عن بني إسرائيل عندما أعطاهم بنص التفسير (الشام ومصر والرافدين) فساعدهم دون قصد – على فساد رأيهم. الزوج واالزواج ومشكلة المعنى الزواجي والتصنيفي. النفس التي تجمع على نفوس وأنفس ثمة مشكلة كبيرة /الوفاه. العين التي تجمع على عيون وأعين ثمة مشكلة كبيرة /العمه. عفرت مشكلة معنى الكلمة وأصلها العربي القاموسي والفقهي. القلب والفؤاد والفارق بينهما وصفات كل منهما.. الفرق بين الوفاة والموت والحياة. هل القلب هو العقل هو الصدر هو اللب هو النهى هو األحشاء viscèreهو األمعاء Entrailles؟. كلمة الكفر Incroyance ، Incrédulité، mécréance،infidelitè .idolâtrie كلمتا قلف ،غلف ،الفارق بينهما من خالل معان األحرف. الصدور؟ اللغة ومشكلة غير العربي ومسؤولية العربي لكثير من المفاهيم مثل :الرصاص (كأنه بنيان مرصوص) ،السند(كأنهم خشب مسندة( )8وإنه لذكر لك ولقومك وسوف تسألون).9 ِإ َر َم ذات العماد ( ِإ ْر ِم المبنى ذا األعمدة)10؟ الصمد (هل هي الخالد؟) كما وضع بعضهم. عبدول – حميدول – نجيبول. ضريع ومشكلة أسماء غير موجودة في الحضارات األخرى. الحروف العاطفة مثلَ " :و""أو"فقد تباينت البحوث بشأنها. االستعانة باإلسرائيليات والديانات األخرى واألساطير لدى التراجمة 8سورة المنافقون 63اآلية .4 9سورة الزخرف 43اآلية.36 10األدب العربي بالفرنسية – اتحاد الكتاب العرب .2005 - 5 الموسيقية والشاعرية تتباين من لغة إلى أخرى /رشد وترجمة العنعنة. التخصص في العلوم ،وجهل العلماء /بيرس. أسماء العصر والضحى؟. سنحاول اآلن تقديم النماذج السابقة بشيء من الشروحات المختصرة جدا: -1أشكال أسماء القرآن تباينت حيث تضاعفت أدوات التعريف في العنعنة في الفرنسية واإلنكليزية واأللمانية حيث جاءت: L'Alcoran بأداء تعريف فرنسية مع أداة التعريف العربية ص (XLIII)53 في القائمة محمد حميد ّ الل ،حيث حاول لوثر أن يتعرف على L'Alcoranفي كتابه مذكرات لوثر. The Alcoran حيث جاءت بأداء تعريف إنكليزية مع أداة التعريف العربية أيضا ص XLVIفي قائمة محمد حميد ّ الل في ترجمة ألكسندر روس من اإلنكليزية. Der Al koran حيث أداء تعريف ألمانية مع أداة التعريف العربية ص XLIIIفي قائمة محمد حميد ّ الل في طيعة لود وفتشي مراتشي Lodovici Maracciفي ترجمة ديفيد نيريتر David nerreterلأللمانية. والسؤال ماذا يجري إذا تضاعف عدد العنعنات حيث تبقى كلها جديدة على ما سبقها من لغات؟. وكتب عند بالشير Le coranوبين قوسين (.)al-Qor'ân وعند صالح الدين كشريد Al-Qur'ân al –Karim عند بوريما عبده داودا .Saint Qour'ân جاءت عناوين الترجمات في التسمية على أشكال متعددة: صريحة "ترجمة القرآن" بالفرنسية عند: أ -كازيمر سكي – ترجمة دون نص عربي traduction ب -بالشير – ترجمة دون نص عربي traduction ت -غروجان – ترجمة دون نص عربي traduction ث -ماسون –ترجمة –(ترجمة مع نص عربي) traduction ج -حميد ّ الل :ترجمة وتعليق ،نشر "أمانة" الراجحي (مع النص العربي)، (ترجمة متكاملة وأمالي). ح -حميد ّ الل :طبعة إيران (مع النص العربي) خ -صالح الدين كشريد (ترجمة وأمالي)( ،مع النص العربي). د -الشيخ بوريما عبده داودا كتب على المغلف الخارجي :تفسير ومعاني القرآن الكريم باللغة الفرنسية وبالفرنسية :معاني آيات القرآن المقدس عربي – فرنسي .وفي الداخل ترجمة اآليات وحشى داخلها بالذي يراه من شروحات توسعة للفهم؟ (مع النص العربي) مجاورا. 6 ذ -نور الدين بن محمود :جاءت بالعربية :ترجمة معاني القرآن الكريم وبالفرنسية (Le coranمع النص العربي) وكتب شرح وترجمة إلى اللغة الفرنسية (ترجمة وأمالي) traduction et note ر -اللجنة السعودية الفرنسية :جاءت بالفرنسية: بمعنى القرآن المقدس وترجمة معاني آياته باللغة الفرنسية Le saint coran Et la traduction en laugue française Du sens de ses versets وبالعربية :القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة الفرنسية (فيه بعض الحواشي) في أسافل الصفحات .مع النص العربي. ي -أبو القاسمي فخري بمعنى :القرآن :ترجمة د .م أبو القاسمي فخري Le coran القرآن الكريم Traduction par dr. ing. G. h. Abolqasemi Fakhri (مع نص عربي مرافق). إن ثمة تالعبا بالعناوين بالفرنسية وسنرى العناوين باإلنكليزية. باإلنكليزية: أ-عبد ّ الل يوسف علي :القرآن المقدس باإلنكليزية: The Holy Qur-an Text، translation an Commentary By Abdullah yusuf Ali (طباعة الهند – الهور) ( 1934مرفقة بالنص العربي). ب-طبعة – ميريالند – شركة أمانة 1989لعبد ّ الل يوسف علي /معدلة. سميت ترجمته بالعربية :ترجمة معاني القرآن الكريم باإلنجليزية وباإلنكليزية ذاتالعنوان أعاله (مرفقة بالنص العربي) فثمة إذن تناقض وتالعب بالعناوين بالعربية !. ألن النص مقابل النص والترجمة حرفية. أ-اللجنة السعودية اإلنكليزية جاءت (د .محمد تقي الدين الهاللي – د .محمد محسن خان): The noble Qur'an English translation of the meaning and Commentary (1419). H وبالعربية :القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة اإلنكليزية. ب -أخذت اللجنة السعودية ذات العنوان أعاله باإلنكليزية ،وأضافت بالعربية كلمة َ تفسيره (القرآن الكريم وترجمة معانيه وتفسيره إلى اللغة اإلنكليزية) على أنه نقل مع اختصار وفي الحواشي فقط لترجمة عبد ّ الل يوسف علي /بإقرار اللجنة الموقرة/ ج -ترجمة محمد مارمادوك بكتال – طبعة نيودلهي النص العربي – والنص اإلنكليزي للترجمة +اللفظ بالحرف الالتيني وثمة ترجمة أخرى لبكتال – طبعة ليبيا كتب عليها بالعربية :ترجمة معاني القرآن الكريم (يوجد نص عربي) وباإلنكليزية: The meaning of glorious Qur'an د -ترجمة د .أحمد زيدان والسيدة دينا زيدان كتب على الكتاب باإلنكليزية: 7 The Glorious Qur'an text and translationوبالعربية ترجمة معاني القرآن الكريم. هـ -ترجمة الشيخ عز الدين الحايك :كتب عليها باإلنكليزية: An Approximate translation Of the meaning of the Honorable Qur'an In the English language. وبالعربية :ترجمة تقريبية لمعاني القرآن الكريم باللغة اإلنكليزية و -ترجمة – ايرفنغ: كتب عليها باإلنكليزية: The noble Qur'an English translation وبالعربية :ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة اإلنكليزية (نص عربي + إنكليزي). -1تباينات أسماء السور لدى التراجمة: سنستعرض بضعا من مشكالتها وهي كثيرة:منها مشكلة تباين التسميات لدى المترجم السم السورة في اللغة الواحدة فالفاتحة لدى تسع تراجمة للفرنسية :ستة أشكال وللبقرة ثالثة ،وآلل عمران أشكال متباينة التهجئة واالنتساب أما المائدة فلها خمسة أشكال ولألنعام أربعة ولألعراف ستة أشكال ولألنفال ثالثة وللتوبة أربعة واختلفت كتابات اسم يونس فجاءت على شكلين ومثلها هود ويوسف وجاءت الرعد علىة شكلين وكذلك إبراهيم بينما جاءت كتابة الحجر على ثالثة أشكال وجاءت النحل مرة بالمفرد وأخرى بالجمع ،وجاءت مريم على لهجتين أما الفرقان فجاءت على ستة أشكال وجاءت النمل مرة باإلفراد ومرات بالجمع والقصص على شكلين أما سورة الروم فجاءت على أربعة أشكال وتباينت كتابة لقمان وجاءت السجدة على شكلين أما األحزاب فقد أخذت خمسة أشكال وفاطر على شكلين. أما الصافات فجاءت على اختالفات عديدة فمرة جاءت (اسما واألخرى جاءت جملة، وجاء الفاعل في الجملة أحيانا جمع مذكر وأحيانا جمع مؤنث) وتباينت تهجئة سورة (ص) بينما جاءت الزمر على شكلين ،وغافر على طريقتين اسم وجملة واالسم ذاته على ثالثة أشكال. وما هذه إال أمثلة سريعة ومثلها بقية أسماء السور. ولدينا جداول في هذا اإلطار. -4البسملة: أما البسملة "بسم هللا الرحمن الرحيم" فالخالفات كبيرة وهي في العنوان فكيف بالمضمون والمتون .من ثالثة مفردات هي :هللا الرحمن الرحيم جاء التباين في تباين األشكال اسم الجاللة "هللا" فمن التراجمة من جعله ذات اللفظة بحرف التيني ومنهم من استبدله بكلمة dieuالفرنسية و Godاإلنكليزية وأخواتها في األلسنة األخرى. وهذا ما لدينا بحث مستفيض عنه بعدم جواز استبدال اسم الجاللة العربي بأي اسم آخر. 8 ال من الناحية الشرعية فقط بل من فروق المعاني ذات الصفات "فلله الكمال المطلق والتتره عن كل نقص وأي نقص" بينما ليس لآللهة األخرى مهما بلغت هذه الخاصة في أفكار أقوامها ،والدراسات تؤكد ذلك. والمفردة الثانية هي الرحمن (وفاقد الشيء ال يعطيه) ولكن ما الرحمن هل هو العاطف على الفقراء ،أو فاعل الخير ،أو الحنون على التعساء (البؤساء)؟ .ولم يدمج في كثير من األحيان بالرحيم أو يستبدل به والعكس بالعكس.؟ لقد جاء أحد عشر شكال للبسملة في تسع ترجمات بالفرنسية وفي نسختين منها شكالن لها كما نجد لدى ترجمة النسخة السعودية الفرنسية وفي مقدمات بوريما عبده داودا. وال عجب في اللغات األخرى ال توجد ذات المفاهيم حتى إن المترجمة المصرية السيدة زينب عبد العزيز أستاذة الحضارة قدمت نحتا بالفرنسية رفض فيما بعد من قبل األكاديمية الفرنسية فكتب كأمر واقع: Miséricordieuxو ،Misericordantلعدم وجود مقابالت وهذه األمور من فروق الحضارات وال عجب أال توجد في لغة الهدف Cibleولكن من المعيب والصعب اللغة على قبول ما ليس فيها. -5قد ال توجد مفردات في لغة الهدف تقابل مفردات في لغة المصدر (وفاقد الشيء ال يعطيه) ومن ذلك المفاهيم التالية على سبيل المثال ال الحصر "الوفاة" قال تعالى "هللا يتوفى األنفس حين موتها والتي لم تمت في منامها ،فيمسك التي قضى عليها الموت ويرسل األخرى إلى أجل مسمى"11والوفاة من الوفاء حيث يستوفي هللا األنفاس (بوفاتها) وال يستوفي النفوس أي يترع من األجساد اإلرادة وحرية التحكم بينما يبقى الكائن بيولوجيا حيا ولذا جاء في الحديث الشريف الصحيح "رفع القلم أي المحاسبة والمسؤولية عن النائم حتى يستيقظ فقد يفعل ما ال يريد أو يقول ما ال يعي وال يستطيع التحكم" وهنا يدخل علم التنويم المغناطيسي أو اإليحائي وغيره. فالوفاة شيء غير الموت وغير الحياة بالمعنى الدقيق للكلمة .ولذلك جاءت اآلية الكريمة بشأن عيسى عليه السالم" .يا عيسى إني متوفيك"12ولم يقل أنني مميتك أي أنزع عنك صفة األنفسية ال النفوسية ورافعك إلي .الخ واألمر ذاته مثال بالنسبة لمفردة "العمه" فهي خاصة باألعين بينما العمى خاصبالعيون وهذا ما نسميه عمى البصيرة وليس عمى البصر ،والتفصيل بين "أفعل عمه من أكثرية وفعول "واضح في آي القرآن الكريم بين ما هو مترجم على َ التراجمة فرسان التنوير وقادة جيوش المشاة لدى الكتاب .وثمة تفصيل لهذه األمور في مظانها وفي بحثنا.. -6المفردات الخاصة بحضارة دون األخرى مشكلة عويصة الحل كما نرى مثال في مفاهيم الجن وإبليس والشيطان وكذلك في مفهومات الصالة والزكاة والحج والصوم والجهاد .فكما أن اسم الجاللة العربي القرآني اإلسالمي مباين تماما لما عليه Dieu 11سورة الزمر 39اآلية .42 12سورة آل عمران 3اآلية .45 9 وأخواته و Godوأخواته وبقية اآللهة األسطورية في ديانات العالم فإن المفاهيم الخاصة بالمسلين من صالة وزكاة وحج وصوم وجهاد مباينة تماما لما عليه من أقوام آخرون ولو كانت عموم المعاني اللغوية قريبة نسبية بيد أنها غائمة تماما وال مساواة أبدا. -7كما هو معلوم ولو نظريا ال يحق للتراجمة أن يزيدوا أو ينقصوا أو يحرفوا أو يعدلوا وبمعنى أدق أن يتقولوا على النصوص العليا بشكل خاص وقد أشار القرآن إلى ذلك "ولو تقول علينا بعض األقاويل ألخذنا منه باليمين ثم لقطعنا منه الوتين فما منكم من أحد عنه حاجزين"13وتم توجيه الرسول نحو بوصلة الهدف من إرساله. "فذكر إنما أنت مذكر ولست عليهم بمسيطر" 14وفي اآلية "فإنما عليك البالغ وعلينا الحساب" 15فالبالغ المبين لما أنزل على النبي محمد صلى هللا عليه وسلم "يا أيها الرسول بلغ ما أنزل إليك من ربك وإن لم تفعل فما بلغت رسالته وهللا يعصمك من الناس"16وجاء في آية أخرى "بالغ فهل يهلك إال القوم الفاسقون".17 فهل يمكن لمتقول أن يزيد على اإلبالغ أو ينقص وما هي جرائر ذلك؟ وما هي جراء ذلك لقد قام العديد من التراجمة بأفعال ال تنم عن األمانة أبدا اتجاه ما ترجموه وفي ذلك يقول أحمد ديدات" :لقد قام شهود يهوه بالتخلص من سبع وعشرين صفحة من مقدمة عهدهم القديم "ويضيف في كتابه" ّ الل في اليهودية والمسيحية واإلسالم قوله ص " 88إن لعبة اإلثبات والحذف "هي لعبة قديمة جدا في الغرب". ويقول موريس بوكاي" :يطغى على الترجمات األولى للقرآن التصرف بالنص وهي ال تصلح لالستخدام 18وها هو كازيمر سكي يبدل /كما هو ديدنه الدائم /أرقام اآليات فيعطي مثال اآلية رقم 29في العربية رقم 27في الترجمة الفرنسية ويحذف عندما ال يعرف معنى المفردة ففي الصفحة 71يحذف معنى "القيوم" في سورة آل عمران وهذا يذكرنا بمقولة حنين بن اسحق "لم أتبين بالضبط معنى الجملة التي نقلها جالينوس عن أريستوفان وقررت حذفها برمتها" ،وفي أول سورة الكافرون يحذف "قل" ومثله في كثير من السمات المترجم نور الدين بن محمود: فلدى كازيمير سكي تغير رقم 3البقرة 2إلى البقرة )1-( 2فأنقص واحدا. 44آل عمران 3إلى )5-( 39فأنقص خمسة. 92المؤمنون 23إلى )1+( 93فزاد واحدا. 77النحل 16إلى )3+( 80فراد ثالثة. وغيره الكثير.. ولدى بن محمود تغير رقم 44آل عمران 3إلى )1-( 43فأنقص واحدا 13سورة الحاقة 69اآلية .47 14سورة الغاشية 88اآلية .21 15سورة الرعد 13اآلية .40 16سورة المائدة 5اآلية .67 17سورة األحقاف 46اآلية .35 18المرجع كتاب :القرآن والعلم المعاصر – د .موريس بوكاي – ترجمة د .محمد إسماعيل بصل +د .محمد خير البقاعي – طبعة أولى – 1995دار ملهم – حمص – سورية ص .127 10 50األنعام 6إلى )1+( 52فأنقص واحدا. وهناك قاعدة لدى كثير من التراجمة هي زد وال تنقص ()Add no omet وغيره الكثير.. وهناك من زاد في النص في شرح المتن وبين قوسين فوقع – حسب فهمه في مشكلة سياسية ومغالطة تاريخية حيث أنه أعطى اليهود بالد الشام والرافدين والنيل وهو المترجم بوريما عبده داودا.. -8وقع بعض التراجمة في التحريف والتعديل فقاموا بدمج آيات بعضها مع البعض أو فصلوا آية طويلة إلى آيات أخرى متجزئة على هواهم كما فعل كازيمير سكي ونور الدين بن محمود كما نرى ذلك مثال في سورة البقرة وآل عمران وغيرهما.. وكذلك نرى في نسخة عبد ّ الل يوسف علي طبعة الهند 1932م. -9قد يكون التحريف في بعض الترجمات مقصودا كما هو الحال عند كازيمير سكي الذي وضع كلمة عيس بدال من إبراهيم في اآلية الكريمة "إن ذلك لفي الصحف األولى ،صحف إبراهيم وموسى "فجعلها صحف عيسى وموسى "noÏse "Dans les livres de Moise et de Jésus -10الترجمة بالعنعنة تضاعف األخطاء ولدي قائمة بخمسة عشر ترجمة تمت بهذه الطريقة ،فلقد تمت الترجمة لأللمانية مثال عن الهولندية عن الفرنسية وكذلك ترجمة أخرى عن الالتينية وأخرى عن اإلنكليزية وكذلك ثمة ترجمات إلى اإلنكليزية عن الفرنسية والعكس صحيح ،هناك ترجمات لإليطالية عن الالتينية ،وثمة ترجمات إلى الروسية عن الفرنسية وعن اإلنكليزية وعن السالفية.. فإذا قرأنا مثاال ترجمة كازيمير سكي وما فيها من أخطاء فادحة ومالبسات وقلناإنها نسخة أصلية لنسخة روسية أو أكثر فما بالنا ماذا يبقى من مفاهيم القرآن العربي وصوره .أنه المسخ الحقيقي بكل معاني الكلمة -11من الغباء المطبق أن نترجم حرفيا نصا إلهيا فيه كثير من أوجه وأوجه إلى لغة هدف ليس لها ذات األساليب وسعة المفردات وها هو محمد حميد ّ الل يحاول ذلك قائال "ترجمنا حرفيا" ،ص XXXIVمن مقدمته طبعة ماريالند ،وكذلك محمد وليام مارمادوك بكتال ص 34وهذا ما يضيع كثيرا من المعاني والصور القرآنية فكيف نترجم مثال :وال تجعل يدك مغلولة إلى عنقك وال تبسطها كل البسط فتقعد ملوما محسورا."ً19؟ وكيف نترجم "فضربنا على آذانهم في الكهف سنين عددا"20وهذه الطريقة تجعل النص الهدف صعبا غير مفهوم مما يذكرنا بمقولة مارتن لوثر ()1546-1483 واصفا القرآن بأنه" :كتاب بغيض فظيع وملعون وملئ باألكاذيب والخرافات والفظائع"21.لقد أعطته الترجمة الالتينية حينذاك نتائج عكسية من حيث الصعوبة والريب ..أليس القرآن "هدى وشفاء"؟ فهل في هذه األساليب ما نبتغيه من ترجمته؟.. 19سورة اإلسراء 17اآلية .29 20سورة الكهف 18اآلية .11 21من كتاب :اإلسالم في عيون غريبة ،تأليف محمد عمارة – دار الشروق – ط 2005 /1ص .67 11 وها هو هولوبيك الفرنسي يكتب يوما في صحيفة اللومند " Le mondeإن اإلسالم هو الدين األكثر دموية ووحشية ،وعندما يقرأ أي إنسان القرآن فإنه يكون عرضه لالنهيار" .فهل أدى النص الهدف ما في النص المصدر الذي تسجد له القلوب قبل الجباه خشوعا وتأثرا وتفيض له األعين.!!.. -12خلط معاني المفردات وتفسيرها على الهوى ..وقد جاءت عن رسول ّ الل صلى ّ الل عليه وسلم الذي ال ينطق عن الهوى .إن هو إال وحي يوحى" ..من ذلك على سبيل المثال ال الحصر" :استعملت مفردة Saintمقابلة لمفردات قديس وقدوس وقدس والمقدس حيث قال التراجمة: ,Dieu est saintوSaint Esprit, Saint coran Saint Paul. Saint Gabriel فأي استعمال دقيق لدى هؤالء؟ ومثل ذلك أيضا مفردة seigneurفقد جاءت بمعاني متعددة :حيث يقول كشريد :كل اتصال لإلنسان مع سينيوره ممنوع مطلقا في هذا العالم ،وقال سينيورنا جبريل وقال أيضا سينيورنا محمد ص. فما هو السينيور هنا؟ .علما أن غيره استعملها بمعنى .Dieu -13استعملت بعض المفردات قاصرة عن تأدية معانيها الكبرى لدى كثير من التراجمة من ذلك مثال عن كازيمير سكي" :يا أنت أيها المغطى بما نطو": O toi qui es couvert d' un manteauالمزمل O toi qui es enveloppé d' un manteauالمدثر ولدي آخر enveloppé en drapأيها المتشرشف من أجاز لهؤالء الذين أسماهم بوشكين فرسان التنوير أن يخصصوا المانطو أو الشرشف دون غيرهما من أنواع الدثور والزمول..؟ وهذا من الخاص تجاه العام. ومن ذلك أيضا مفردة "الغيب" وما دخل حرف الغين على المفردة إال وأعطاها سمة عدم الوضوح فقد ترجمها كثير منهم Invisibilitéوكما نعلم هذه المفردة خاصة بحاسة البصر ( )visionوإمكانية الرؤية فعدم الرؤية يفيد غيبا معينا عن العين ،أما الذوق واللمس فتلك أشياء أخرى .مفردة الغيب القرآنية العربية تعطي كل هذه الغيوب بينما تقصر المفردة الهدف عن المفردة المصدر بنسبة ثمانين بالمائة في أحسن أحوالها. ومثل ذلك كثير كثير... -14كثيرا ما تلعب الذاتية دورا سلبيا تجاه الموضوعية حيث يتدخل المترجم في مفاهيم النص فيزيد أو ينقص أو يحرف أو يعدل أو يلون بلونه الخاص وبذا يخون األمانة "إنا عرضنا األمانة على السموات واألرض والجبال فأبين أن يحملنها وأشفقن منها وحملها اإلنسان إنه كان ظلوما جهوال .."22وهذا كثير لدى التراجمة. ومن أولئك مثال من جعل مريم العذراء طاهرة بتوال حتى أوصلها إلى درجة أم اإلله علوا فأفرط غلوا ومنهم من جعلها امرأة عادية أو أقل من ذلك حيث كانت – حسب ذاتية سالبة – تعاشر بالحرام يوسف النجار فحملت منه سفاحا ففرط تطرفا. 22سورة األحزاب 33اآلية .72 12 وتعالت السيدة مريم عن كال الحالتين علوا كبيرا ،فهي التقية النقية وليست أم اإلله وليست المخادعة السفوح ،ومن ذلك أيضا ما جعله كازيمر سكي نداء ألهل مكة فقط في ترجمة العبارة "يا أيها الناس اعبدوا ربكم الذي خلقكم والذين من قبلكم لعلكم تتقون" 23والتي ذكرت في القرآن الكريم بضع عشر مرة وحرف السياق عن مواضعه ونسي أو تناسى أو حرف قاصدا معاني آيات أخرى أن الرسالة "إلى الناس كافة للعالمين "انظر الصفحة 41من ترجمته. -15من مشكالت التي يواجهها التراجمة إشكالية نقل العبارات الجاهزة في لغة مصدر إلى لغة هدف وهي ما نسميها Idiotismeأو بالنسبة للغة العربية Arabismeوهي عبارات خاصة بكل لسان وهي مما يستعصي ترجمتها حرفيا وإنما بمقصودها في اللغة الهدف إن وجد لديها هذا المعنى وكما كررنا "فاقد الشيء ال يعطيه". فما هي إذن ترجمة "صلى هللا عليه وسلم" علما أن صالة هللا على النبي غير صالة المسلم عليه وغير صالة المالئكة على الناس. وها هي نماذج من دخول المترجم على النص بذاتيته :يقول حميد هللا :فلينحن ديو عليه وليأخذه في حفظه ص :XVIوبالفرنسية: Que Dieu se penche sur lui, et le prenne en sa garde. بينما يترجمها كشريد :بركة ديو وتحيته عليه ص :XIII ""bénédiction et salut de Qieu sur lui وجاءت بصيغة خبرية بينما يجعلها بوريما عبده داودا حرفية ويجعل( )Prierمعناها الصالة ولغويا الدعاء :ليصل عليه وليوجه له التحية ص :6 "Qu' Allah prie sur lui et lui accorde le salut". وتجيء بشكل أخر :ص :6أيضا ترجمة حرفية: Prière et salut d' Allah sur lui. ويضع وزير الثقافة النيجيري محمد داندا صالته على النبي على الشكل التاليP S : Lونتساءل هل توافق العالم اإلسالمي بأكاديمياته العلمية والشرعية على حسبان P S Lتخص هذا االختصار؟ وها هو ذا بن محمود يصيغها بترجمة تغير معنى العبارة فهو يضع /pour/بدال من Surوعبارته هي: Priez pour lui et louez le. والفارق بين هذه العبارة وما سبقها كبير .واللجنة السعودية تضع شكال أيضا مخالفا que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur lui:ومعنى paixالسالم بمعنى األمن وليس التحية salutفهل حقق التراجمة الهدف فكانوا فعال فرسان التنوير أم قد يصبح بعضهم –ثيران البيادر -يدورون في حلقة مفرغة همهم 23سورة البقرة 2اآلية .21 13 أن يقولوا دون حسبان لما يقولون "وقد قال تعالى :ما يلفظ من قول إال لديه رقيب عتيد"؟ -16من التراجمة من يخونون النص بشكل صريح دون أدنى حياء من أنفسهم أوال أو المرسل أو المستقبل :وهذا ما نجده لدى بعضهم ممن يضيفون ما ليس في النص أصال ذلك ما فعلته فطمة زايدة التي أدخلت آراءها ضمن آي القرآن وجعلتها قرآنا حسب /أبلستها /وكذلك المترجم األلماني دنيفر الذي يجعل التفسير مع القرآن قرآنا وثمة آخرون يجعلون األديان األخرى مراجعهم اإلصالحية لما يرونه ناقصا – حسب ضعفهم الذاتي – في القرآن (النص المصدر) كما فعل من جعلوا اإلسرائيليات مراجعهم التي ال تخطئ كأسماء األنبياء عندما جعلوا Elieهو نفسه زكريا Zakaria وهو ذاته ذو الكفل فما هذا الخلط بينما جعل حميد هللا (ذا الكفل) هو تعريب :كايبال فاستو Kabilavastoأو قد يكون بمعنى المغذي أو أبو براهما في الديانة البراهيمية الهندية – فما هذا الضرب باألزالم؟.. -17العبودية والعبادية والعبيدية وفرقها عن األقنان واألسرى والزنوج: لقد وقع التراجمة في فخ كبير في هذه النقطة لعدم فهمهم ألعماق المفردات ولعدم فقههم الفروق العقدية عن المصطلحات العامة.. إن جهلهم بصفات الخالق المرسل للنص القرآني ونصوص التوراة واإلنجيل كما أنزلت على األنبياء بجعلهم يخلطون الصالح بالطالح. فألنهم لم يعرفوا أصول الترجمة بمعرفة المرسل ضاعوا وضيعوا فإذا ما كانت العبودية هي الوجه المقابل لأللوهية باألضداد وإذا ما كان وزن "فعولية" هو انطالق أفقي ينشق عنه موقفان أحدهما باتجاه موجب سام هو العبادية االختيارية أنفسيا واآلخر اختيارا أنفسيا أيضا هو العبيدية فقد توضحت التوجهات (حسب المفهومات القرآنية) ،واإلنسان في كل حاالته مجبر نفوسيا (أقصد بيولوجيا) على الوجود وال نفاذ من سنن الحياة من خلق وتحقيق وظائف جسدية ،فالحساب فقط على حرية االختيار واإلرادة وهي مناط النية ومسؤولية الفؤاد (وهي غير مسؤولية القلب) ،ألن الحساب على موقف الفؤاد.. وعلى ذلك فالفروق كبيرة عن معاني ما نسميهم باألقنان الذين كانوا يباعون كأي عين مما هو موجود على األرض ،وكذلك عن األسرى الذين يصبحون عبيدا يباعون ويشترون وكذلك الزنوج ذوي األلوان السمراء وهذه العبوديات ليست حقيقية ففي منهج القرآن العبد العبادي هو الطائع هلل أو المتجه إليه والعبد العبيدي هو العاصي المبتعد عن طريق هللا وشريعته ،ولو ظن أنه متحرر من الدين فهو العبد العبيدي لشهواته من بطن وفرج ومنصب ومال. وعلى ذلك فإن الترجمات التي نراها تستخدم مفردات معيبة ألن الخدم غير العبيد واآللهة األسطورية تأكل وتشرب وتمارس الجنس بكل أشكاله وهللا متعال عن ذلك مطلقا فليس هو بحاجة إلى خدم فاستخدام Servirوما يشتق منها خطأ فاحش ألن الخدمة تسخيرية وليست عبودية بأي من االتجاهين. واستعمال مفردة Nègreوأخواتها عيب وجهل كبيرين ألن الحساب على اللون وجعل صاحبه عبدا أو سيدا هو غاية الظلم بل إن اللون واللسان من آيات هللا في 14 الخليقة" ومن آياته خلق السموات واألرض واختالف ألسنتكم وألوانكم"24ولدينا في البحث األصيل حول هذا الموضوع جداول تدحض االستعماالت الخاطئة التي ارتكبها قادة كتيبة المشاة في جيش الكتاب.. وها هو المترجم عبد هللا يوسف علي الذي كان مرجعا للعديد من الترجمات ومنها ترجمة اللجنة السعودية يستخدم لترجمة "عباد"""Servantولترجمة عبيد استخدم الخدم Servantوخالصة األمر أنه يستخدم مقابل مفردات( :العباد والعبيد والعابد وعبد) مفردات Servantو to serveواستخدم أحيانا to worshipبينما استخدم مار مادوك بكتال مقابل العباد والعبيد Bondmenوأحيانا Slavesواستخدم to worshipولم يخرج بقية التراجمة بالفرنسية عن هذه الحاالت دون تمييز كما رأينا حسب وجهة النظر القرآنية. -18الربوبية :بين اللفظة العربية "رب" والفرنسية سينيور Seigneurواإلنكليزية :Lord إذا تتبعنا في قاموس العربية (ر .رب )...+بقية الحروف العربية فسنجد أن الربوبية مجاورة لكل المعاني من ذات األصل الواحد (ر .ب) مضافا إليها تلوينة ثالثة .وهي كما قلنا عكسا لمعنى العبودية ،وال يقال الرب معرفا باأللف والالم في غير هللا ،كما يقول المعجم الوسيط ص ،321ولم يستعمل العرب الحروف (س .ظ .ف .م .ن .هـ) مع الجذر الثنائي (ر .ب) وأما بقية الحاالت فتشكل معا معاني :العلو والرفعة والحفظ واإلصالح والتعهد بالغذاء والتنمية والتأديب وجعل الشيء مستقرا وأعطاه شخصيته ومسؤولياته ،ومأله وأقامه وبلده وأكسبه وزوده ،وضخمه ،وخلطه بالكدرة وأطلقه وتممه وكيسه ،وجعله مثمرا وأمكثه ووصله وجعله في نعماء واتساع وأكثر عدده ونوعه ورباه.. أما في الفكر الغربي ففي الفرنسية :فهو مالك العطية وهو النبيل وهو ديو Dieuوهو الرب بأداة التعريف .le وفي اإلنكليزية Lordخازن الخبز والسلطان والسيد الحاكم والنبيل وإنسان له خاصية وهو عضو مجلس العموم (اللوردات) وهو الزوج وهو يهوه ،وهو المخلص يسوع ،ويقال ربوب (للتصغير والتهكم) وهو المعمر (كبير السن). يستعمل الفرنسيون :سينيور – ديو – يسوع – بذات المعنى. ويستعمل اإلنكليز :لورد – غود – يسوع .بذات المعنى أيضا. واستعمل المترجم صالح الدين كشريد -سينيور – مرافقة لكل من الكلمات :ديو – محمد – روح القدس كما رأينا. فالسينيور أو اللورد هو مالك األرض وهو النبيل في العصور الوسطى وهو لقب الشرف لرجل ما ،وهو الجبار العاتي المتكبر األنوف المسيطر وهو صاحب السمو وهو العجوز المعمر وهو المولى وهو عضو مجلس اللوردات وهو الزوج يهوه وهو المسيح. 24سورة الروم 30اآلية .22 15 ويستعمل اإلنكليز فعل V.to lordبمعنى عتا وتجبر وتعجرف وجار واستبد وتغطرس. ذلك مفهوم (السينيور – الورد) في الفكر الغربي وتللك سماته ووظائفه ،وبالمقارنة مع المفهوم في الفكر العربي اللغوي واإلسالمي نجد الفارق كبيرا وبدراسة دقيقة نجد استحالة استبدال رب بأي من سينيور ولورد .لتفاوت السمات وعدم اللياقة ومفارقات سعة الكلمات والشمول ولدينا دراسة عن ذلك تفصيلية. وهاهم التراجمة يترجمون :فكازيمير سكي يقول عن رب في الفاتحة Souverain وبالشير وغروجان وماسون وحميد ّ الل Seigneurوكشريد وبن محمود Maître وفي رب الناس "يرتد كازيمير سكي ليقول Seigneurأما بن محمود فيقول( Nourricierمغذى الناس) ويرتد بن محمود في "رب كل شيء" ليقولLe : maîtreوفي اإلنكليزية يستعمل للرب: The cherisher and sustainerفي بداية الفاتحة .ثم يعود ليستعمل Lordفي الناس علما أن معنى The cherisherهي العزيز و( sustainerالمساعد، المعضد ،المساند) وقد يكون بعض اللوردات على عكس كل القيم كما كان اللورد بايرون lord Byronالذي يسمى شاعر الرومنسية العاهرة وقد وصفته إحدى عشيقاته وقد عاشت معه في مجتمع مخملي "إنه مجنون وسافل ونحط وخطر على البشرية كلها". فهل يكرس هذا معنى الربوبية؟. وهل أحسن التراجمة باستبدال رب العربية بمفردات Seigneurالفرنسية أو Lord اإلنكليزية؟! -19مشكلة مفردة :زوج: هو كل ما يقابل آخر من ذاته بتوافق بيولوجي أو نفسي وهو ثاني االثنين ..ونجد أن السادة التراجمة قد وقعوا في فخ كبير فمنهم من حسب أن الزوج هو االثنين معا ومنهم من حسب أن الزوج هو الرجل بالنسبة للمرأة أو الزوجة بالنسبة للرجل، ومنهم من قال بالصنف الثاني. وهنا حدث خلط بيّن يبين تناقض التراجمة وعدم فهمهم الدقيق لمعاني المفردات: فهل "زوجت" معناها ((Se marier de؟ في اآلية "إذا النفوس زوجت."25 وما معنى "ومن كل شيء خلقنا زوجين"26؟وكيف نوفق بين اآليتين :ادخلوا الجنة أنتم وأزواجكم تحبرون ( 70الزخرف )43 "واحشروا الذين ظلموا وأزواجهم وما كانوا يعبدون فاهدوهم إلى صراط الجحيم"( 22الصافات )37 هل سنساوي بين النبيين نوح ولوط مع زوجيتهما الخائنتين فندخلهما الجنة أم ندخل النبيين النار بجرائم الزوجتين؟ وكيف نعالج مشكلة امرأة فرعون المؤمنة مع فرعون الجبار القاتل؟... 25سورة التكوير 81اآلية .7 26سورة الذاريات 51اآلية .49 16 أليس ثمة تناقص إذا قلنا أن /زوج هنا معناه زوج زواجي جنسي /أم يحب البحث عن معنى آخر للزوج؟.. ال يوجد في القرآن الكريم من لفظ زوج على وزن "فعله" أي زوجة. وعند التوافق يستعمل القرآن زوج (في حالتي الخير والشر). ومن االختالف والتضاد (امرأة) نوح و(امرأة) لوط وقال (امرأة) فرعون. ى من سنن العدالة اإللهية أال تزر وازرة وزر أخرى ،وما من جرائر دون رض ّ قلبي.. استعمل التراجمة Femme I'hmme épouse Le Wife marie le marie man -20مشكلة (رسول – نبي –حواري): إن فهم النصوص وأمانة نقلها تدعو المترجمين إلى وضع المفردة في مكانها بمعناها الصحيح ومن ذلك مثال في دراستنا المقارنة وجدنا أن (رسول) تنوب لدى كثير من التراجمة عن (نبي) أو (حواري) أو أن ثمة عالقة ترادفية أو مساوية (ألن الترادف Synonimeغير المساواة )Equivalence مع وجود فوارق كبيرة بين هذه المفردات الثالثة فليس النبي رسوال بالضرورة ولكن الرسول نبي وليس الحواري إال مبشر هو نبي وال رسول ومن هنا جاءت المفردات لدى التراجمة غائمة .Ambiguكما أن لفظ حواري ال تصلح أبدا أن تطلق على الل صلى ّ رسول ّ الل عليه وسلم ألن هذا اللقب ال يجعله نبيا وال رسوال ولننظر إلى التراجمة الذين وقعوا في فخ عدم الفهم لمعاني هذه المفردات وجرائرها ولدينا مقارنات مجدولة وعلى سبيل المثال ال الحصر سنرى ما يقولون :يتناقض كازيمير سكي مع نفسه أكثر من مرة ليقول prophète :ويقصد (نبي) مرة وapôtre ويقصد حواري ثانية و envoyéثالثة أما بالشير فيزاوج بين prophète و Apôtreويكثر من لفظة .apôtre أما غرو جان فيقول apôtre،messager :ويقصد رسول وبن محمود يجعل كل مفردة رسول مقابلة لمفردة prophèteوأما الترجمات اإلنكليزية فنجد فيها أن :عبد ّ الل يوسف علي في طبعة الهند يختار Apostleوتتغير في طبعة ماريالند لتصير ..messanger فهل وفق التراجمة أم ضاعوا وضيعوا وهل كانوا فعال فرسانا للتنوير أم شيئا آخر غير ذلك. -21الموسيقية والشاعرية لدى التراجمة بالنص القرآني :من المعلوم أن أصعب الترجمات لدى الباحثين والمجربين من التراجمة أمور علم النفس وبالتالي مشاعر اإلنسان وحيثياته ولما كان كل إنسان عالما بذاته: 17 وفيك انطوى العالم األكبر وتحسب أنك جرم صغير فإن ألفاظ الحب والكره وتسميات االنفعاالت بشتى صورها وأصدائها تعجز تحت كل التسميات عن التعبير عما يجول في هذا القلب اإلنساني والذهن البشري ،وبالتالي فإن ترجمة الشعر شيء عسير إن لم يكن مستحيال ،أما ترجمة ما في آي القرآن مما تثيره من أحاسيس تدمع لها القلوب قبل العيون وتسجد لها العقول قبل الجباه خشوعا ويقينيا وفي ذلك يقول مار مادوك بكتال :فالترجمة الناجمة عن هذا الجهد ليست هي القرآن الكريم "ذلك السيمفونية" المقطوعة النظير التي سينزل إيقاعها وتلحينها دموع الناس ،فيرقى بهم إلى حال من النشوة". فليس من ذلك شيء في الترجمات بل تثير هذه الترجمات الشعرية والقرآنية في أكثر األحايين أحاسيس الغثيان Nauséeوالتثاؤب والتعب وكأن المرء يجبر على أكل ثمار حجرية يحتسي معها الغسلين اآلسن ..الملوث بالرمال وهذا ما شعر به مارتن لوثر منذ سبعمائة سنة ونيف وكذلك هولوبيك في القرن العشرين. ومن العجب أن نرى أن بعضا من التراجمة قد أخذ على عاتقه أن يقدم اآليات حسب هواه – بطرائق موسيقية كما فعل د .محمد سعيد الرشد وزوجته الدكتورة إيمان فاليريا بوروخوفا في ترجمتهما للغة الروسية ،إن د .بوروخوفا تنقل عن زوجها المعني كما يصرح هو ذاته في إحدى المقاالت وتموسقها وترسم لوحتها اإلعجازية وصورها البالغية فهي – كما يقول – أديبة روسية ويقول حرفيا "كانت تكتب ما أترجمه لها بصور أدبية فيها سجع ونغمة محببة للنفس ألن من أهداف الترجمة أن يستمتع القارئ الروسي بقراءة القرآن كما يستمتع بذلك القارئ العربي" فهل أحاط هؤالء وأمثالهم بالموسيقا ومعنى المفردات وأحكام التجويد ومخارج الحروف وطبقوها في ترجماتهم أم راحوا يغوصون ويلعبون ويلهون؟؟ ولدينا على ذلك دراسات مقارنة حول بضعة ترجمات.. -22موضوع التخصصات العلمية وعالقتها بالمترجمين يقول ج .بيرس ثمة ما يسمى بجهل العلماء ذلك أن من يتحدث بغير تخصصه كمن يمشي في طريق ممتلئ باأللغام ،فمن يتخصص بالفلسفة ،أو بعض من تخصصاتها ال يمكنه مطلقا أن يقف إماما في محراب التخصصات الطبية ومن له دراية باللغة أو بعض من تخصصاتها ال يمكنه أن يكون السابق وال المصلي وال المجلي في تخصصات أخرى.. وعل ذلك فإن تصدق مقولة بيرس فإن على جميع أهل التخصصات الدقيقة والعميقة جدا في شتى اختصاصات االختصاصات أن يدلوا بدالئهم بعد كل تمحيص كي يجرؤوا على تفسيراتهم ويختموها بعبارة ضرورية هي " ّ والل أعلم" .كما كان يفعل كبار الباحثين الذين يحترمون أنفسهم ومتلقيهم باحترامهم النصوص وأوجهها. وأضرب أمثلة سريعة على خطأ كثير من المدعين ومنهم مثال ريجيس بالشير الذي قال بأن العلق هو خثرة دموية متجلطة (متخثرة) وال األمر غير ذلك لدى المتخصصين في علم األجنة Embryologieوأمور مثل ذلك كثير فقد قال المترجم الل إن معنى "المرصوص" في اآلية "إن ّ محمد حميد ّ الل يحب الذين يقاتلون في سبيله صفا كأنهم بنيان مرصوص "أن البناء من الرصاص""plombوأشياء كثيرة مثل هذا.. 18 -23رصف األختام والتوقيعات على كثير من الترجمات من األخطاء الكبيرة جدا رصف األختام والموافقات على كثير من الترجمات كما نرى على الترجمة للروسية من معهد البحوث اإلسالمية لألزهر وكذلك على ترجمة ماسون أنها قد أخذت موافقة مجمع البحوث اإلسالمية في األزهر وهناك ترجمات عديدة مثل ترجمة جان غروجان الحائز على موافقة األزهر وغير ذلك. وكذلك ترجمة القاسمي فخري التي حازت على موافقة دار اإلفتاء في طرابلس لبنان والمضحك انه قد كتب عليها :نوافق على الترجمة اإلنكليزية على نص الترجمة الفرنسية؟ هذا غيض من فيض من مالحظات تلمسناها على بعض الترجمات التي بين أيدينا وفي الختام نقول بعد عمل دؤوب لدينا وثائقها في دراستنا المقارنة أليس فك خيوط الحرير األنثوية الرقيقة من كدسة عوسج واالنطالق الحرج على األعراف في واد سحيق واالتكاء األليم على جروح الضعف اإلنساني كل هذا أهون ألف مرة من توكيدنا األمانة بمعناها القرآني الدقيق ،أننا ترجمنا في الشعر والقرآن؟ فألف شعب من المستحيالت أمام التراجمة الذين لما يزالوا على بوابات عالم متسع إلنسان أوتي من كل شيء سببا ،ولما يكتشف هو ذاته من أغوار نفسه إال القليل القليل ،ففيه بلغ الخلق أحسن تقويمه وفيه ارتداده إلى أدنى دناياه بين جناحيه هذين بحر ال سواحل له ،فعند تخومه األولى صدرت معجزات السمع والبصر واللسان وفي منتهى فؤاده ويده كانت خواتيم الحرية المسؤولة التي هي أس األمانة وأساسها وفيها بينهما قول وفعل ّ إن في ذلك لذكرى لمن كان له قلب أو ألقى السمع وهو شهيد. الباحث علي عبدو اإلبراهيم حماة سورية ًً2007/3/ 30 19 المراجع 1-Le Coran Traduit de I' arabe par Kasimirski Chronologie et préface par Mohammed Arkoun 1970 Garnier- Flammarionparis 2-Le Coran (al-Qor'ân) Traduit de I' arabe par Regis Blachère 3-Le Coran Traduit de I' arabe par Jean Grosjean Philippe Le lebaud 1979-Paris. -4ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الفرنسية ،ترجمة :د .ماسون مراجعة: الدكتور صبحي الصالح ،دار الكتاب اللبناني ،جمعية الدعوة اإلسالمية – ليبيا. -5ترجمة معاني القرآن الكريم مع معانيه وحواشيه بالفرنسية لألستاذ محمد حميد ّ الل بمساعدة م .ليتورمي Nouvelle Edition Corrigée et .augmentée 1989 -6القرآن الكريم Traduction Intégrale et notes De Muhammad Hamidullah Islamic Republic of Iran -7تلقين األعاجم الراغبين في تأويل الكتاب العربي المبين الدكتور صالح الدين كشريد -8تفسير معاني القرآن الكريم باللغة الفرنسية ترجمة :الشيخ بوريما عبده داوودا دار السالم المملكة العربية السعودية 1999الطبعة األولى. -9ترجمة معاني القرآن الكريم نور الدين بن محمود دار الفكر بيروت. -10القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة الفرنسية ،الرئاسة العامة إلدارات البحوث العلمية واإلفتاء والدعوة واإلرشاد 1410ه. مؤسسة األعلمي 11- Le Coran par Dr. Ing. G. H. Aboloqasmi Fakhri للمطبوعات – بيروت –لبنان. -12ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة اإلنكليزية عبد ّ الل يوسف علي – دار الفكر بيروت. -13ترجمة معاني القرآن الكريم باإلنكليزية عبد ّ الل يوسف علي – شركة أمانة، ميريالند ،الواليات المتحدة األمريكية1409 .هـ 1989 -م. -14القرآن الحكيم – عبد ّ الل يوسف علي .1934 15- The Meaning Of The Glorious Koran, Mohammed Marmaduke Pickthall 1953. -16ترجمة معاني القران الكريم باللغة االنجليزية محمد مرمدوك بيكتال -جمعية الدعوة اإلسالمية العالمية – طرابلس -ليبيا. 20 17- The Holy Qur'aan – Mohammed Marmaduke Pickthall New Delhi – India 1988. 18- Holy Qur'aan –Marmaduke Pickthall Karachi – Lahore 1999. -19تفسير معاني القرآن الكريم باللغة اإلنجليزية الدكتور محمد محسن خان – الدكتور محمد تقي الدين الهاللي دار السالم – الرياض – السعودية -20القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة اإلنكليزية الدكتور محمد محسن خان – الدكتور محمد تقي الدين الهاللي مجمع الملك فهد – المدينة – السعودية. -21تفسير معاني القرآن الكريم باللغة اإلنجليزية الدكتور محمد محسن خان – الدكتور محمد تقي الدين الهاللي دار السالم – الرياض – السعودية طبعة عام .1996 -22ترجمة معاني القرآن الكريم – أحمد زيدان ،دينا زيدان دار التوزيع والنشر اإلسالمي – القاهرة –مصر. -23ترجمة تقريبية لمعاني القرآن الكريم باللغة اإلنجليزية الشيخ عز الدين الحايك – دار الفكر – دمشق – سوريا – 1417ه. -24القرآن الكريم وترجمة معانيه وتفسيره إلى اللغة اإلنكليزية -25ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة اإلنكليزية Dr. Thomas B. Irving (Al – Hajj Ta' lim Ali).دار مجدالوي – عمان – األردن. -26المنتخب في تفسير القرآن الكريم – جمهورية مصر العربية -األزهر – وزارة األوقاف – المجلس األعلى للشئون اإلسالمية .بالغتين العربية والفرنسية – الطبعة األولى – القاهرة 1997م. -27المعجم المفهرس أللفاظ القرآن الكريم – محمد فؤاد عبد الباقي ،دار المعرفة – الطبعة الثالثة – بيروت – لبنان 1992م. -28المعجم الوسيط (إبراهيم مصطفى ،أحمد حسن الزيات ،حامد عبد القادر محمد علي النجار)-دار الدعوة إستنبول – تركيا ،الطبعة الثالثة 1989م. -29تنوير المقباس من تفسير ابن عباس – دار الجليل –بيروت. 30- Petit Larousse illustré 1985, LIBRAIRIE LAROUSSE-PARIS 31- WEBSTER'S SECONDARY SCHOOL DICTIONARY ILLUSTRATED- AMERICAN BOOK COMPANY. 21 السيرة الذاتية مهندس معمار وياحث المعلومات العامة: االسم :علي عبدو اإلبراهيم الجنسية :عربي -سوري مكان الوالدة :حماة – سوريا 1954 - الحالة االجتماعية :متزوج العمل :مهندس معماري مدرس لفة فرنسية عضو لجنة البحث العلمي في نقابة المهندسين -حماة عضو لجنة النشر واإلعالم في فرع نقابة المهندسين – حماة العنوان الدائم :الجمهورية العربية السورية – حماة – هاتف: مكتب 0096333215784 منزل 0096333513541 ص.ب 51 :نقابة المهندسين -حماة اللغات :العربية (اللغة األم) :جيد جدا الفرنسية :جيد اإلنكليزية :جيد المؤهالت العلمية: إجازة بكالوريوس ( 5سنوات) هندسة معمارية من جامعة حلب – سورية –للعام1978 إجازة ليسانس ( 4سنوات) من كلية اآلداب والعلوم اإلنسانية قسم اللغة الفرنسيةوآدابها لعام .1989 حائز على درجة مهندس رأي ( )1996من نقابة المهندسين السوريين(في تصميموالدراسات المعمارية). مدرس في كلية اآلداب – قسم اللغة الفرنسية – حماة. العنوان حماة -سورية هاتف00963332513541 : الجوال0963988074868 :س 22
© Copyright 2026 Paperzz