55013

 Facultad de Traducción e Interpretación
Plan docente de asignatura Curso 2015­2016 Traducción B/A/B francés­español­francés II (55013) Titulación/estudio: C
​urso especial para extranjeros ​
“​
​
Lenguas y Culturas en la España Actual” Trimestre: ​
2n trimestre Número de créditos ECTS: ​
3 Horas de dedicación del estudiante: Profesor/a GG y de seminario: ​
Elisabeth Miche Lengua de docencia:​
español y francés 1. Presentación de la asignatura El objetivo de la asignatura es profundizar en los problemas de traducción entre las lenguas implicadas y ejercitar las habilidades de reexpresión en las mismas. En función de este objetivo se realizarán ejercicios de traducción destinados a sensibilizar al alumno para los aspectos diferenciales entre el francés y el español. 2. Competencias que alcanzar 2.1. Competencias instrumentales Capacidad de comprensión y expresión en las lenguas implicadas. Capacidad de análisis de las características del texto original. Capacidad de elección de las herramientas de trabajo idóneas. Capacidad de argumentación de las decisiones adoptadas. 2.2. Competencias interpersonales Capacidad de trabajo en equipo. Capacidad de trabajo individual. Capacidad de diálogo en el grupo. Capacidad de aceptación de crítica razonada. 2.3. Competencia sistémica Reconocimiento y comprensión de la diversidad y multiculturalidad. Motivación para la calidad y la superación. 2.4. Competencias específicas Se requiere un muy buen nivel de dominio escrito de la lengua propia (en este caso del francés). Se requiere un buen dominio receptivo oral y escrito del castellano. Conocimiento de la cultura y civilización extranjera. Capacidad de detectar las dificultades de traducción que presenta el encargo de una traducción. Capacidad de gestión de diccionarios y fuentes documentales pertinentes. Capacidad de defensa argumentativa de las soluciones. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua. 3. Contenidos Se traducirán una amplia gama de textos que reflejen las diferencias morfosintácticas existentes entre las dos lenguas. Se hará especial hincapié en los aspectos gramaticales y estilísticos más problemáticos de la transferencia lingüística. Se trabajará tanto en la traducción directa como inversa. 4. Metodología Los alumnos recibirán semanalmente un encargo de traducción para realizar en casa. La preparación de cada traducción es ​
indispensable para el buen funcionamiento de la clase. En la clase se comentarán dichos trabajos examinando y sometiendo a debate las distintas soluciones aportadas. Los estudiantes tendrán que enriquecer los recursos léxicos y gramaticales de cada lengua realizando fichas memorísticas. 5. Evaluación y recuperación La nota final del curso se distribuirá de la siguiente manera: ​
60% el examen; 10% la participación; 30% los trabajos individuales​
. El examen comprende dos breves textos (traducción directa e indirecta) de igual número de palabras a realizar en clase en dos horas y sin diccionario. Los textos suelen presentar aspectos trabajados en clase. Para aquellos estudiantes cuya lengua materna no es el francés se aceptarán diccionarios monolingües francés. ​
60% Por ​
participación en clase se entiende: la asistencia al curso, la debida preparación anterior de las traducciones y la toma de palabra en clase. ​
10% Los ​
trabajos evaluados​
comprenden dos modalidades: 1) ​
Una traducción directa e inversa a entregar a un plazo fijo. Fuera del plazo establecido no se aceptan los trabajos y cuentan como un cero. El tiempo de preparación es de dos semanas y se realizan hacia la quinta, sexta semana de clase. ​
20% 2) ​
La traducción en clase de 10 frases en francés y en español cuyas estructuras lexicales, gramaticales i sintácticas, ya se han visto en clase. Estas traducciones se suelen hacer sobre la octava semana del trimestre. ​
10% Los estudiantes que ​
no hayan entregado ningún trabajo ​
no podrán presentarse al examen ni en junio ni en la sesión de recuperación​
(julio). Los estudiantes que suspendan el examen en junio podrán presentarse a la sesión de recuperación que tiene lugar la segunda semana del mes de julio. Se volverá a hacer el examen pero no los trabajos evaluados. La ponderación de la nota será la misma que durante el trimestre. Recuperación Evaluación Actividades de evaluación (competencias evaluadas) Ponderación sobre la nota final Recuperable/ No recuperable Ponderació
n sobre la nota final Una traducción directa e inversa a domicilio. La traducción de 10 frases en español y en francés en clase. Aspectos evaluables: Léxico, gramática, sintaxis, comprensión de las los lenguas y, sobre todo, excelente ortografía y redacción en la lengua materna (francés) 20% 10% Recuperable Recuperable Presencia, preparación y participación en clase 10% 10% Examen 60% 60% 20% 10% Forma de recuperació
n Requisitos y observacione
s No se admite ninguna evaluación fuera de la sesión de exámenes. Los estudiantes que no hayan entregado ningún trabajo no podrán presentarse al examen ni en junio ni en la sesión de recuperación (julio). 6. Bibliografía básica de la asignatura BARBIER, A. & RANDOUYER, F​
. (1994): ​
Le thème espagnol grammatical,​
Paris, Ellipses. CORRIPIO, F.​
​
Gran Diccionario de sinónimos​
, ediciones B, grupo Z. DIAZ, E.​
(2004): ​
Entraînement au thème et à la version​
, Paris, Ellipses. GERBOIN, P & LEROY, C​
. (2000), ​
Précis de grammaire espagnole​
, Paris, Hachette. SECO, M.​
​
Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española,​
Espasa Calpe/Aguilar.