55005

 Facultad de Traducción e Interpretación Plan docente de asignatura Curso 2015­16 Traducción B/A/B español­alemán I (55005) Estudio: ​
Lenguas y Culturas en la España Actual Trimestre: ​
1er trimestre Créditos ECTS:​
3 Profesora: ​
Marta Carulla Pahl Lengua de docencia: ​
castellano y alemán Horario: ​
Jueves: 10:30 – 12:30 Nivel de español:​
​
todos los niveles 1. Presentación de la asignatura Traducción B/A/B español­alemán I ​
es una asignatura del Plan de estudios 3349 ­ «Curso especial de extranjeros: Lenguas y cultura en la España actual» de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UPF, destinada a los estudiantes extranjeros participantes en programas de intercambio. La asignatura se imparte en el primer trimestre del curso. La asignatura está dirigida a estudiantes de todos los niveles de conocimiento de la lengua española. El objetivo general de la asignatura es profundizar en el conocimiento de la lengua española a través de la traducción de textos auténticos y ejercicios de traducción destinados a trabajar las diferencias entre ambas lenguas. 2. Competencias 2.1 Competencias instrumentales Capacidad de comprensión y expresión en las lenguas implicadas Capacidad de análisis de las características del texto original Capacidad de elección de las herramientas de trabajo idóneas Capacidad de argumentación de las decisiones adoptadas 2.2 Competencias interpersonales Capacidad de trabajo en equipo Capacidad de trabajo individual Capacidad de diálogo en el grupo Capacidad de aceptación de crítica razonada 2.3. Competencias específicas Capacidad de detectar las dificultades de traducción que presenta el encargo de traducción en cuestión. Capacidad de gestión de diccionarios y fuentes documentales pertinentes Capacidad de detectar errores para poder evitarlos en el futuro Capacidad de defensa argumentativa de las soluciones 3. Contenidos Se traducirán textos auténticos de índole general que reflejen las diferencias morfosintánticas existentes entre las dos lenguas. Mediante ejercicios a nivel microtextual se hará especial hincapié en los aspectos gramaticales más problemáticos de la transferencia interlingüística. 4. Metodología Los estudiantes realizarán semanalmente un encargo de traducción individual y los ejercicios correspondientes. En la clase se pondrán en común las soluciones adoptadas, se comentarán, se examinarán y se someterán a debate, con el fin de corregir y/o mejorar las traducciones realizadas. Posteriormente cada estudiante revisará su traducción. 5. Evaluación Evaluación Actividad a evaluar Recuperación Porcentaje sobre Recuperable Porcentaje sobre nota final Sí /No nota final Encargos individuales y 30% ejercicios de traducción Presentación en clase 10% No No Examen final (Traducción 60% individual) Sí 60% 6. Recursos Diccionarios bilingües: http://www.leo.org/ http://diccionario.reverso.net/espanol­aleman/ http://es.pons.com/traducci%C3%B3n?q=Seite&l=dees&in=&lf=d
e Diccionarios monolingües español: http://www.rae.es/​
: Diccionario de la Real Academia Española Diccionario de dudas: http://www.rae.es/​
: Diccionario Panhispánico de dudas http://www.fundeu.es/ Diccionarios monolingües alemán: http://www.duden.de/ Palabras en contexto: http://www.linguee.es/espanol­aleman/