Facultat de Traducció i Interpretació Curs 2015-16 Pla docent d’assignatura Interpretació Idioma-Llengua 2 (alemany) (22712) Titulació/estudi: Grau en Llengües aplicades Curs: quart Trimestre: primer Nombre de crèdits ECTS: 4 Hores de dedicació de l’estudiant: 100 Tipus d’assignatura: optativa Professor/s GG: Arthur Helm Llengua de docència: alemany / català / castellà 1. Presentació de l'assignatura Aquesta assignatura té com a objectiu treballar la interpretació consecutiva de l’alemany al català i al castellà̀ principalment a nivell pràctic, i també considerar-la des d’un punt de vista teòric. 2 Competències que s'han d'assolir En la part teòrica treballarem els punts següents: ● ● ● ● ● Preparació i recerca de documentació abans d’una conferència Presa de notes, sistema d’apunts Postura, comportament i contacte amb els clients Comunicació i aparença Llenguatge dels gestos En la part pràctica treballarem els punts següents: ● ● ● ● ● 3 Comprensió i analisi d’un discurs de 7 a 8 minuts amb i sin apunts Reproducció del contingut amb el mateix nivell lingüístic Capacitat de dissociació entre paraules i ideas Excel·lència i millora de la llengua passiva Improvisació de discursos curts Continguts Els continguts de l’assignatura són els següents: ● Pràctica de la interpretació consecutiva amb textos de nivels de llenguatges differents ● ● ● ● ● ● ● Varietats regionals de l’alemany d’Alemanya (nord i sud) i d’Àustria, Suïssa i altres Llenguates específics de nivell polilitic i de les Institutions Europees Món de les empreses, llenguatge d’economia i de comptabilitat Temes de societat i d’actualitat Món sindical i associatiu Preparació per a temes tècnics Llenguatge col·loquial i proverbial 4. Avaluació i recuperació Avaluació Activitat d’avaluació i competències Exercici d’interpretació fet a classe (E1; E2; E7; G1; G11) Exercici d’interpretació fet a classe (E1; E2; E7; G1; G11) Autoavaluació amb entrega de fitxes (G.20) Ponderació sobre la nota final Recuperació Recuperable/ No recuperable Ponderaci ó sobre la nota final Forma de recuperació 40% No recuperable 40% Recuperable 40% 20% Recuperable 20% Exercici d’interpretació a l’aula global Autoavaluació de l’exercici d’interpretació de recuperació Requisits i observacions Haver realitzat totes les activitats d’avaluació del trimestre 5. Metodologia: activitats formatives A l’aula: 60% Fora de l’aula: 40% Planificació setmanal: 2:30 hores de classe (1 hora de Grup Gran i 1:30 hores de seminari) Feina personal de preparació de la classe, activitats d’autoaprenentatge, d’autoavaluació i d’avaluació per parelles i d’avaluació continuada. 6. Bibliografia de l’assignatura Rozan, Jean-François (1984) Prise de Notes en interprétation Consécutive. Librairie de l’Université Georg Genève. Gillies, Andrew (2005) Note-Taking for Consecutive Interpreting – A short Course. St. Jerome’s, Routledge. Gillies, Andrew (2013) Conference Interpreting. A student’s practise book. Routledge: London and New York. Jones, Roderick (2005) Conference Intepreting explained. St. Jerome’s, Routledge. Matysek, Heinz (1989) Handbuch der Notizentechnik für Dolmetsch. Julius Groos-Verlag. Gile, Daniel (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins: Amsterdam. Horváth, Ildikó (2010) “Creativity in interpreting”, Interpreting 12:2, p. 146-159. John Benjamins: Amsterdam. Pochhacker, Franz (2004) Introducing Interpreting Studies. Routledge: London and New York.
© Copyright 2025 Paperzz