22712

Facultat de Traducció i Interpretació
Curs 2015-16
Pla docent d’assignatura
Interpretació Idioma-Llengua 2 (alemany) (22712)
Titulació/estudi: Grau en Llengües aplicades
Curs:​
quart
Trimestre:​
primer
Nombre de crèdits ECTS: 4
Hores de dedicació de l’estudiant: 100
Tipus d’assignatura:​
optativa
Professor/s GG: ​
Arthur Helm
Llengua de docència: alemany / català / castellà
1. Presentació de l'assignatura
Aquesta assignatura té com a objectiu treballar la interpretació consecutiva de l’alemany al català i
al castellà̀
principalment a nivell pràctic, i també considerar-la des d’un punt de vista teòric.
2
Competències que s'han d'assolir
En la part teòrica treballarem els punts següents:
●
●
●
●
●
Preparació i recerca de documentació abans d’una conferència
Presa de notes, sistema d’apunts
Postura, comportament i contacte amb els clients
Comunicació i aparença
Llenguatge dels gestos
En la part pràctica treballarem els punts següents:
●
●
●
●
●
3
Comprensió i analisi d’un discurs de 7 a 8 minuts amb i sin apunts
Reproducció del contingut amb el mateix nivell lingüístic
Capacitat de dissociació entre paraules i ideas
Excel·lència i millora de la llengua passiva
Improvisació de discursos curts
Continguts
Els continguts de l’assignatura són els següents:
●
Pràctica de la interpretació consecutiva amb textos de nivels de llenguatges differents
●
●
●
●
●
●
●
Varietats regionals de l’alemany d’Alemanya (nord i sud) i d’Àustria, Suïssa i altres
Llenguates específics de nivell polilitic i de les Institutions Europees
Món de les empreses, llenguatge d’economia i de comptabilitat
Temes de societat i d’actualitat
Món sindical i associatiu
Preparació per a temes tècnics
Llenguatge col·loquial i proverbial
4. Avaluació i recuperació
Avaluació Activitat
d’avaluació​
i​
competències Exercici
d’interpretació
fet a classe (E1;
E2; E7; G1; G11)
Exercici
d’interpretació
fet a classe (E1;
E2; E7; G1; G11)
Autoavaluació
amb entrega de
fitxes (G.20)
Ponderació
sobre la nota
final Recuperació Recuperable/
No recuperable Ponderaci
ó sobre la
nota final Forma de
recuperació 40% No recuperable 40% Recuperable 40% 20% Recuperable 20% Exercici
d’interpretació a
l’aula global
Autoavaluació
de l’exercici
d’interpretació
de recuperació
Requisits i
observacions Haver realitzat
totes les
activitats
d’avaluació del
trimestre
5. Metodologia: activitats formatives
A l’aula: 60%
Fora de l’aula: 40%
Planificació setmanal: 2:30 hores de classe (1 hora de Grup Gran i 1:30 hores de seminari)
Feina personal de preparació de la classe, activitats d’autoaprenentatge, d’autoavaluació i
d’avaluació per parelles i d’avaluació continuada.
6. Bibliografia de l’assignatura
Rozan, Jean-François (1984) Prise de Notes en interprétation Consécutive. Librairie de l’Université
Georg Genève.
Gillies, Andrew (2005) Note-Taking for Consecutive Interpreting – A short Course. St. Jerome’s,
Routledge.
Gillies, Andrew (2013) Conference Interpreting. A student’s practise book. Routledge: London and
New York.
Jones, Roderick (2005) Conference Intepreting explained. St. Jerome’s, Routledge.
Matysek, Heinz (1989) Handbuch der Notizentechnik für Dolmetsch. Julius Groos-Verlag.
Gile, Daniel (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John
Benjamins: Amsterdam.
Horváth, Ildikó (2010) “Creativity in interpreting”, Interpreting 12:2, p. 146-159. John Benjamins:
Amsterdam.
Pochhacker, Franz (2004) Introducing Interpreting Studies. Routledge: London and New York.