21544

​
Facultat de Traducció i
​
Interpretació
Pla docent d’assignatura
Curs 2015-2016
Gestió Terminològica (21544)
Titulació/estudi: ​
Grau en Llengües Aplicades
Curs: ​
quart
Trimestre: ​
segon
Nombre de crèdits ECTS: ​
4
Hores de dedicació de l’estudiant: ​
100
Tipus d’assignatura: ​
Optativa
Professors/s GG​
: Mercè Lorente
Llengua de docència​
: català
1. Presentació de l'assignatura
La matèria GESTIÓ TERMINOLÒGICA complementa la formació bàsica en
terminologia en el marc de la traducció especialitzada, focalitzant l’atenció en
aspectes metodològics i aplicats propis d’un entorn professional. L’objectiu específic
de la matèria és proporcionar les competències i les habilitats bàsiques al traductor
en el disseny i el desenvolupament d’un projecte de terminologia sistemàtica
multilingüe.
El projecte desenvolupat és un projecte comú de tot el grup, organitzat en equips i
també en tasques individuals, que s’emmarca en una situació real de cooperació
internacional de terminologia en entorn professional.
2. Competències que s'han d'assolir
D’entre el conjunt de competències que s’assoliran en acabar el grau, en aquesta
assignatura es treballen les següents, generals (G) i específiques (E), concretades
en forma de resultats d’aprenentatge:
G.2. Anàlisi de situacions i resolució de problemes
Reconèixer els problemes principals del treball terminològics i resoldre’s amb
criteris de qualitat mesurables.
G.4. Cerca documental i de fonts d’investigació
Cercar, seleccionar i avaluar corpus, diccionaris, bancs terminològics i recursos web
per a un projecte de terminologia específic.
1
G.5. Gestió de la informació
Cercar, seleccionar i gestionar informació adequada
G.17. Aplicació de coneixements a la pràctica
Conèixer la metodologia de treball en la pràctica terminològica
E.10. Capacitat per poder reflexionar sobre el funcionament de la traducció
Avaluar l’adequació del treball terminològic que es realitza en el curs per al
traductor.
E.11. Utilització d’eines informàtiques aplicades a la mediació lingüística, inclòs el
domini de tècniques de traducció assistida i localització
Dominar la gestió automatitzada de terminologia multilingüe
E.12. Destresa per a la cerca i gestió d’informació i documentació
Avaluar eines documentals útils per a la traducció
E.15. Capacitat per dissenyar i gestionar projectes lingüístics
Usar la gestió automatitzada de terminologia multilingüe
3. Continguts
1. El disseny d’un projecte de terminologia sistemàtica multilingüe.
2. La selecció de documentació per al treball terminològic: la selecció de fonts.
3. La delimitació de l’abast d’un treball terminològic sistemàtic: el mapa conceptual.
4. Els programes de gestió de corpus i terminologia: la versió 2.0 de Terminus.
5. La definició. Tipus de definicions. Control de la qualitat en la redacció de
definicions.
6. Variació intralingüística i interlingüística.
7. Les propostes neològiques.
8. L’edició d’un vocabulari. Tasques d’exportació i de postedició.
4. Avaluació i recuperació
Avaluació
Activitat
d’avaluació
Treball
individual final:
Paquet de
treball fruit de
la participació
en la
construcció
d’un diccionari
especialitzat
Ponderació
sobre la nota
final
60%
Recuperació
Recuperable/
No recuperable
Ponderació
sobre la
nota final
Forma de
recuperaci
ó
NO recuperable
-
-
Requisits i
observacions
Amb aquest
treball
s’avaluen
totes les
competències
indicades.
2
per a
traductors
Exercici sobre
redacció de
definicions
Exercici sobre
constitució de
corpus i cerca
de fonts
20%
Recuperable
20%
Nou
lliurament
revisat.
Competències
avaluades:
G5, G17 i E10
20%
Recuperable
20%
Nou
lliurament
revisat.
G4 i E12
5. Metodologia: activitats formatives
1)
2)
3)
4)
5)
Classes magistrals: 10%
Debats i seminari conjunt: 10%
Pràctiques presencials tutoritzades (taller): 10%
Treballs individuals (exercicis, lectures, estudi): 40%
Treball en grup: 30%
6. Bibliografia bàsica de l’assignatura
CABRÉ, M. TERESA. (1992). ​
La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions.
Barcelona: Empúries. [Traducció castellana: ​
La Terminología. Teoría, métodos,
aplicaciones​
. Barcelona: Antártida, 1993]. [Edició en francès: ​
La Terminologie.
Théorie, méthode et applications.​París/Ottawa: presses Universitaires
d’Ottawa/Armand Colin, 1998]. [Edició en anglès: T
​erminology: Theory, methods
and applications​
. Amsterdam: John Benjamins, 1999]
CABRÉ, M. TERESA (1999). L
​a terminología: Representación y comunicación.
Elementos para una teoría comunicativa de base comunicativa y otros artículos​
.
Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Sèrie Monografies, 3.
ESTOPÀ, ROSA. «La neologia especialitzada, repte constant per al mediador
lingüístic». A: COROMINA, EUSEBI; MESTRES, JOSEP M. (coord.). ​
Aspectes de
terminologia, neologia i traducció.​Barcelona: Societat Catalana de Terminologia;
Universitat de Vic, 2010. (Memòries de la Societat Catalana de Terminologia; 2)
L’HOMME, MARIE-CLAUDE (2004). L
​a terminologie : principes et techniques.
Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal.
MONTERO MARTÍNEZ, SILVIA; FABER BENÍTEZ, Pamela (2008). ​
Terminología para
traductores e intérpretes. ​
Granada: Tragacanto.
SAGER, JUAN-CARLOS (1990). ​
A practical course in terminology processing​
.
Amsterdam; Filadelfia: John Benjamins. [Edició en castellà: ​
Curso práctico sobre el
3
procesamiento en terminología​
. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez,
1993].
TERMCAT (2010). ​
El diccionari terminològic​
. Vic: Eumo Editorial; Barcelona:
TERMCAT. (En Primer Terme; 9. Criteris i Mètodes
Gestión terminológica (21544)
Titulación/estudio: ​
Grado en Lenguas Aplicadas
Curso: ​
Cuarto
Trimestre: ​
Segundo
Número de créditos ECTS: ​
4
Horas de dedicación del estudiante: ​
100
Tipo de asignatura: ​
Optativa
Profesora GG​
: Mercè Lorente
Lengua de docencia​
: catalán
1. Presentación de la asignatura
La materia GESTIÓN TERMINOLÓGICA complementa la formación básica en
terminología en el marco de la traducción especializada, focalizando la atención en
aspectos metodológicos y aplicados propios de un entorno profesional. El objetivo
específico de la materia es proporcionar las competencias y las habilidades básicas
al traductor en el diseño y el desarrollo de un proyecto de terminología sistemática
multilingüe.
El proyecto desarrollado es un proyecto común de todo el grupo, organizado en
equipos y también en tareas individuales, que se enmarca en una situación real de
cooperación internacional de terminología en entorno profesional​
.
2. Competencias que se deben adquirir
De entre el conjunto de competencias que se alcanzarán al finalizar el grado, en
esta asignatura se trabajan las siguientes generales (G) y específicas (E),
concretadas en forma de resultados de aprendizaje:
G.2. Análisis de situaciones y resolución de problemas
4
Reconocer los problemas principales del trabajo terminológicos y resolverse con
criterios de calidad medibles.
G.4. Búsqueda documental y de fuentes de investigación
Buscar, seleccionar y evaluar corpus, diccionarios, bancos terminológicos y recursos
web para un proyecto de terminología específica.
G.5. Gestión de la información
Buscar, seleccionar y gestionar información adecuada
G.17. Aplicación de conocimientos a la práctica
Conocer la metodología de trabajo en la práctica terminológica
E.10. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción
Evaluar la adecuación del trabajo terminológico que se realiza en el curso para el
traductor.
E.11. Utilización de herramientas informáticas aplicadas a la mediación lingüística,
incluido el dominio de técnicas de traducción asistida y localización
Dominar la gestión automatizada de terminología multilingüe
E.12. Destreza para la búsqueda y gestión de información y documentación
Evaluar herramientas documentales útiles para la traducción
E.15. Capacidad para diseñar y gestionar proyectos lingüísticos
Usar la gestión automatizada de terminología multilingüe
3. Contenidos
1. El diseño de un proyecto de terminología sistemática multilingüe.
2. La selección de documentación para el trabajo terminológico: la selección de
fuentes.
3. La delimitación del alcance de un trabajo terminológico sistemático: el mapa
conceptual.
4. Los programas de gestión de corpus y terminología: la versión 2.0 de Terminus.
5. La definición. Tipos de definiciones. Control de la calidad en la redacción de
definiciones.
6. Variación intralingüística y interlingüística.
7. Las propuestas neológicas.
8. La edición de un vocabulario. Tareas de exportación y de postedición.
4. Evaluación y recuperación
Evaluación
Recuperación
5
Actividad de
evaluación
Trabajo
individual final:
Paquete de
trabajo fruto
de la
participación
en la
construcción
de un
diccionario
especializado
para
traductores
Ejercicio sobre
redacción de
definiciones
Ejercicio sobre
constitución de
corpus y
búsqueda de
fuentes
Ponderación
sobre la nota
final
Recuperable/
No
recuperable
Ponderación
sobre la
nota final
Forma de
recuperació
n
Requisitos y
observaciones
60%
NO
recuperable
-
-
Con este
Trabajo se
evalúan todas
las
competencias
indicadas.
20%
Recuperable
20%
20%
Recuperable
20%
Nueva
entrega
revisada.
Nueva
entrega
revisada.
Competencias
evaluadas:
G5, G17 i E10
G4 i E12
5. Metodología: actividades de formación
1)
2)
3)
4)
5)
Clases magistrales: 10%
Debates y seminario conjunto: 10%
Prácticas presenciales tutorizadas (taller): 10%
Trabajos individuales (ejercicios, lecturas, estudio): 40%
Trabajo en grupo: 30%
6. Bibliografía básica de la asignatura
CABRÉ, M. TERESA. (1992). ​
La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions.
Barcelona: Empúries. [Traducció castellana: ​
La Terminología. Teoría, métodos,
aplicaciones​
. Barcelona: Antártida, 1993]. [Edició en francès: ​
La Terminologie.
Théorie, méthode et applications.​París/Ottawa: presses Universitaires
d’Ottawa/Armand Colin, 1998]. [Edició en anglès: T
​erminology: Theory, methods
and applications​
. Amsterdam: John Benjamins, 1999]
CABRÉ, M. TERESA (1999). L
​a terminología: Representación y comunicación.
Elementos para una teoría comunicativa de base comunicativa y otros artículos​
.
6
Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Sèrie Monografies, 3.
ESTOPÀ, ROSA. «La neologia especialitzada, repte constant per al mediador
lingüístic». A: COROMINA, EUSEBI; MESTRES, JOSEP M. (coord.). ​
Aspectes de
terminologia, neologia i traducció.​Barcelona: Societat Catalana de Terminologia;
Universitat de Vic, 2010. (Memòries de la Societat Catalana de Terminologia; 2)
L’HOMME, MARIE-CLAUDE (2004). L
​a terminologie : principes et techniques.
Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal.
MONTERO MARTÍNEZ, SILVIA; FABER BENÍTEZ, Pamela (2008). ​
Terminología para
traductores e intérpretes. ​
Granada: Tragacanto.
SAGER, JUAN-CARLOS (1990). ​
A practical course in terminology processing​
.
Amsterdam; Filadelfia: John Benjamins. [Edició en castellà: ​
Curso práctico sobre el
procesamiento en terminología​
. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez,
1993].
TERMCAT (2010). ​
El diccionari terminològic​
. Vic: Eumo Editorial; Barcelona:
TERMCAT. (En Primer Terme; 9. Criteris i Mètodes
Terminology management (21544)
Studies: ​
Applied Languages
Year: ​
Forth
Trimester: ​
Second
Number of ECTS: ​
4
Dedication Hours for student: ​
100
Kind of course: ​
Optional
Professor GG​
: Mercè Lorente
Language​
: Catalan
1. Course presentation
TERMINOLOGY MANAGEMENT course complements the formation on terminology of
future
specialized translators, focusing attention on methodological and applied
aspects of professional environment. The specific aim of the course is to provide to
the future translators the basic skills and competencies for the design and
development of multilingual terminology projects.
7
A terminological project will be developed around the group, organized in teams
and in individual tasks, which is framed in a real situation of international
cooperation in terminology in professional environment.
2. Competencies to be achieved
Among the set of competencies to be achieved by the end of grade, the following
general (G) and specific (E) are materialized in the form of learning outcomes:
G.2. Situation Analysis and Troubleshooting
Identifying the main problems of terminology work and solving them with
measurable quality criteria.
G.4. Documentary research sources Search
Searching, selecting and evaluating corpus, dictionaries, terminology banks and
web resources for terminology projects.
G.5. Information Management
Searching, selecting and managing appropriate information for terminology
projects.
G.17. Applying knowledge to practice
Learning the methodology of terminology work in practice
E.10. Ability to reflect on the performance of the translation
Evaluating the adequacy of the terminology work done in translation process.
E.11. Using tools applied to linguistic mediation, including the domain of assisted
translation and localization
Mastering tools of management of multilingual terminology
E.12. Knack for finding and managing information and documentation
Evaluating documentation tools for translators
E.15. Ability to design and manage language projects
Using tools of management for multilingual terminology
3. Contents
1.
2.
3.
4.
Design of a multilingual terminology project
Selecting documentation for terminology work
Subject organization for terminology work: conceptual map
Management programs for terminology and specialized corpus: Terminus,
Version 2.0
5. The terminographic definition. Types of definitions. Quality control in the
drafting of definitions.
8
6. Intralingual and interlingual variation.
7. Proposal for neologisms.
8. Editing a vocabulary. Exportation and post-editing tasks.
4. Evaluation and reassessment
Evaluation
Evaluation
Percentage
activities
of the final
mark
Final individual
work: Work
package
derived from
the
participation in
the
construction of
a specialized
dictionary for
translators
Exercise on
writing
definitions
Exercise and
formation of
corpus search
sources.
It can /
cannot be
made up
60%
It cannot be
made up
20%
20%
Reassessment
Percentage
How is it
of the final
made up?
mark
Requisites and
observations
-
-
This individual
work
assesses all of
the
competencies
included in
this course.
It can be
made up
20%
New revised
delivery.
It can be
made up
20%
New revised
delivery.
Evaluated
competencies:
G5, G17 i E10
G4 i E12
5. Methodology: learning skills
1)
2)
3)
4)
5)
Lectures: 10%
Debates and joint seminar: 10%
Practice-face tutored (workshop): 10%
Individual assignments (exercises, readings, study): 40%
Group work: 30%
6. Basic Bibliography of the subject
CABRÉ, M. TERESA. (1992). ​
La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions.
Barcelona: Empúries. [Traducció castellana: ​
La Terminología. Teoría, métodos,
aplicaciones​
. Barcelona: Antártida, 1993]. [Edició en francès: ​
La Terminologie.
Théorie, méthode et applications.​París/Ottawa: presses Universitaires
9
d’Ottawa/Armand Colin, 1998]. [Edició en anglès: T
​erminology: Theory, methods
and applications​
. Amsterdam: John Benjamins, 1999]
CABRÉ, M. TERESA (1999). L
​a terminología: Representación y comunicación.
Elementos para una teoría comunicativa de base comunicativa y otros artículos​
.
Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Sèrie Monografies, 3.
ESTOPÀ, ROSA. «La neologia especialitzada, repte constant per al mediador
lingüístic». A: COROMINA, EUSEBI; MESTRES, JOSEP M. (coord.). ​
Aspectes de
terminologia, neologia i traducció.​Barcelona: Societat Catalana de Terminologia;
Universitat de Vic, 2010. (Memòries de la Societat Catalana de Terminologia; 2)
L’HOMME, MARIE-CLAUDE (2004). L
​a terminologie : principes et techniques.
Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal.
MONTERO MARTÍNEZ, SILVIA; FABER BENÍTEZ, Pamela (2008). ​
Terminología para
traductores e intérpretes. ​
Granada: Tragacanto.
SAGER, JUAN-CARLOS (1990). ​
A practical course in terminology processing​
.
Amsterdam; Filadelfia: John Benjamins. [Edició en castellà: ​
Curso práctico sobre el
procesamiento en terminología​
. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez,
1993].
TERMCAT (2010). ​
El diccionari terminològic​
. Vic: Eumo Editorial; Barcelona:
TERMCAT. (En Primer Terme; 9. Criteris i Mètodes
10