Facultat de Traducció i Interpretació Pla docent d’assignatura Curs 2015-2016 Gestió Terminològica (21544) Titulació/estudi: Grau en Llengües Aplicades Curs: quart Trimestre: segon Nombre de crèdits ECTS: 4 Hores de dedicació de l’estudiant: 100 Tipus d’assignatura: Optativa Professors/s GG : Mercè Lorente Llengua de docència : català 1. Presentació de l'assignatura La matèria GESTIÓ TERMINOLÒGICA complementa la formació bàsica en terminologia en el marc de la traducció especialitzada, focalitzant l’atenció en aspectes metodològics i aplicats propis d’un entorn professional. L’objectiu específic de la matèria és proporcionar les competències i les habilitats bàsiques al traductor en el disseny i el desenvolupament d’un projecte de terminologia sistemàtica multilingüe. El projecte desenvolupat és un projecte comú de tot el grup, organitzat en equips i també en tasques individuals, que s’emmarca en una situació real de cooperació internacional de terminologia en entorn professional. 2. Competències que s'han d'assolir D’entre el conjunt de competències que s’assoliran en acabar el grau, en aquesta assignatura es treballen les següents, generals (G) i específiques (E), concretades en forma de resultats d’aprenentatge: G.2. Anàlisi de situacions i resolució de problemes Reconèixer els problemes principals del treball terminològics i resoldre’s amb criteris de qualitat mesurables. G.4. Cerca documental i de fonts d’investigació Cercar, seleccionar i avaluar corpus, diccionaris, bancs terminològics i recursos web per a un projecte de terminologia específic. 1 G.5. Gestió de la informació Cercar, seleccionar i gestionar informació adequada G.17. Aplicació de coneixements a la pràctica Conèixer la metodologia de treball en la pràctica terminològica E.10. Capacitat per poder reflexionar sobre el funcionament de la traducció Avaluar l’adequació del treball terminològic que es realitza en el curs per al traductor. E.11. Utilització d’eines informàtiques aplicades a la mediació lingüística, inclòs el domini de tècniques de traducció assistida i localització Dominar la gestió automatitzada de terminologia multilingüe E.12. Destresa per a la cerca i gestió d’informació i documentació Avaluar eines documentals útils per a la traducció E.15. Capacitat per dissenyar i gestionar projectes lingüístics Usar la gestió automatitzada de terminologia multilingüe 3. Continguts 1. El disseny d’un projecte de terminologia sistemàtica multilingüe. 2. La selecció de documentació per al treball terminològic: la selecció de fonts. 3. La delimitació de l’abast d’un treball terminològic sistemàtic: el mapa conceptual. 4. Els programes de gestió de corpus i terminologia: la versió 2.0 de Terminus. 5. La definició. Tipus de definicions. Control de la qualitat en la redacció de definicions. 6. Variació intralingüística i interlingüística. 7. Les propostes neològiques. 8. L’edició d’un vocabulari. Tasques d’exportació i de postedició. 4. Avaluació i recuperació Avaluació Activitat d’avaluació Treball individual final: Paquet de treball fruit de la participació en la construcció d’un diccionari especialitzat Ponderació sobre la nota final 60% Recuperació Recuperable/ No recuperable Ponderació sobre la nota final Forma de recuperaci ó NO recuperable - - Requisits i observacions Amb aquest treball s’avaluen totes les competències indicades. 2 per a traductors Exercici sobre redacció de definicions Exercici sobre constitució de corpus i cerca de fonts 20% Recuperable 20% Nou lliurament revisat. Competències avaluades: G5, G17 i E10 20% Recuperable 20% Nou lliurament revisat. G4 i E12 5. Metodologia: activitats formatives 1) 2) 3) 4) 5) Classes magistrals: 10% Debats i seminari conjunt: 10% Pràctiques presencials tutoritzades (taller): 10% Treballs individuals (exercicis, lectures, estudi): 40% Treball en grup: 30% 6. Bibliografia bàsica de l’assignatura CABRÉ, M. TERESA. (1992). La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions. Barcelona: Empúries. [Traducció castellana: La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones . Barcelona: Antártida, 1993]. [Edició en francès: La Terminologie. Théorie, méthode et applications.París/Ottawa: presses Universitaires d’Ottawa/Armand Colin, 1998]. [Edició en anglès: T erminology: Theory, methods and applications . Amsterdam: John Benjamins, 1999] CABRÉ, M. TERESA (1999). L a terminología: Representación y comunicación. Elementos para una teoría comunicativa de base comunicativa y otros artículos . Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. Sèrie Monografies, 3. ESTOPÀ, ROSA. «La neologia especialitzada, repte constant per al mediador lingüístic». A: COROMINA, EUSEBI; MESTRES, JOSEP M. (coord.). Aspectes de terminologia, neologia i traducció.Barcelona: Societat Catalana de Terminologia; Universitat de Vic, 2010. (Memòries de la Societat Catalana de Terminologia; 2) L’HOMME, MARIE-CLAUDE (2004). L a terminologie : principes et techniques. Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal. MONTERO MARTÍNEZ, SILVIA; FABER BENÍTEZ, Pamela (2008). Terminología para traductores e intérpretes. Granada: Tragacanto. SAGER, JUAN-CARLOS (1990). A practical course in terminology processing . Amsterdam; Filadelfia: John Benjamins. [Edició en castellà: Curso práctico sobre el 3 procesamiento en terminología . Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993]. TERMCAT (2010). El diccionari terminològic . Vic: Eumo Editorial; Barcelona: TERMCAT. (En Primer Terme; 9. Criteris i Mètodes Gestión terminológica (21544) Titulación/estudio: Grado en Lenguas Aplicadas Curso: Cuarto Trimestre: Segundo Número de créditos ECTS: 4 Horas de dedicación del estudiante: 100 Tipo de asignatura: Optativa Profesora GG : Mercè Lorente Lengua de docencia : catalán 1. Presentación de la asignatura La materia GESTIÓN TERMINOLÓGICA complementa la formación básica en terminología en el marco de la traducción especializada, focalizando la atención en aspectos metodológicos y aplicados propios de un entorno profesional. El objetivo específico de la materia es proporcionar las competencias y las habilidades básicas al traductor en el diseño y el desarrollo de un proyecto de terminología sistemática multilingüe. El proyecto desarrollado es un proyecto común de todo el grupo, organizado en equipos y también en tareas individuales, que se enmarca en una situación real de cooperación internacional de terminología en entorno profesional . 2. Competencias que se deben adquirir De entre el conjunto de competencias que se alcanzarán al finalizar el grado, en esta asignatura se trabajan las siguientes generales (G) y específicas (E), concretadas en forma de resultados de aprendizaje: G.2. Análisis de situaciones y resolución de problemas 4 Reconocer los problemas principales del trabajo terminológicos y resolverse con criterios de calidad medibles. G.4. Búsqueda documental y de fuentes de investigación Buscar, seleccionar y evaluar corpus, diccionarios, bancos terminológicos y recursos web para un proyecto de terminología específica. G.5. Gestión de la información Buscar, seleccionar y gestionar información adecuada G.17. Aplicación de conocimientos a la práctica Conocer la metodología de trabajo en la práctica terminológica E.10. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción Evaluar la adecuación del trabajo terminológico que se realiza en el curso para el traductor. E.11. Utilización de herramientas informáticas aplicadas a la mediación lingüística, incluido el dominio de técnicas de traducción asistida y localización Dominar la gestión automatizada de terminología multilingüe E.12. Destreza para la búsqueda y gestión de información y documentación Evaluar herramientas documentales útiles para la traducción E.15. Capacidad para diseñar y gestionar proyectos lingüísticos Usar la gestión automatizada de terminología multilingüe 3. Contenidos 1. El diseño de un proyecto de terminología sistemática multilingüe. 2. La selección de documentación para el trabajo terminológico: la selección de fuentes. 3. La delimitación del alcance de un trabajo terminológico sistemático: el mapa conceptual. 4. Los programas de gestión de corpus y terminología: la versión 2.0 de Terminus. 5. La definición. Tipos de definiciones. Control de la calidad en la redacción de definiciones. 6. Variación intralingüística y interlingüística. 7. Las propuestas neológicas. 8. La edición de un vocabulario. Tareas de exportación y de postedición. 4. Evaluación y recuperación Evaluación Recuperación 5 Actividad de evaluación Trabajo individual final: Paquete de trabajo fruto de la participación en la construcción de un diccionario especializado para traductores Ejercicio sobre redacción de definiciones Ejercicio sobre constitución de corpus y búsqueda de fuentes Ponderación sobre la nota final Recuperable/ No recuperable Ponderación sobre la nota final Forma de recuperació n Requisitos y observaciones 60% NO recuperable - - Con este Trabajo se evalúan todas las competencias indicadas. 20% Recuperable 20% 20% Recuperable 20% Nueva entrega revisada. Nueva entrega revisada. Competencias evaluadas: G5, G17 i E10 G4 i E12 5. Metodología: actividades de formación 1) 2) 3) 4) 5) Clases magistrales: 10% Debates y seminario conjunto: 10% Prácticas presenciales tutorizadas (taller): 10% Trabajos individuales (ejercicios, lecturas, estudio): 40% Trabajo en grupo: 30% 6. Bibliografía básica de la asignatura CABRÉ, M. TERESA. (1992). La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions. Barcelona: Empúries. [Traducció castellana: La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones . Barcelona: Antártida, 1993]. [Edició en francès: La Terminologie. Théorie, méthode et applications.París/Ottawa: presses Universitaires d’Ottawa/Armand Colin, 1998]. [Edició en anglès: T erminology: Theory, methods and applications . Amsterdam: John Benjamins, 1999] CABRÉ, M. TERESA (1999). L a terminología: Representación y comunicación. Elementos para una teoría comunicativa de base comunicativa y otros artículos . 6 Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. Sèrie Monografies, 3. ESTOPÀ, ROSA. «La neologia especialitzada, repte constant per al mediador lingüístic». A: COROMINA, EUSEBI; MESTRES, JOSEP M. (coord.). Aspectes de terminologia, neologia i traducció.Barcelona: Societat Catalana de Terminologia; Universitat de Vic, 2010. (Memòries de la Societat Catalana de Terminologia; 2) L’HOMME, MARIE-CLAUDE (2004). L a terminologie : principes et techniques. Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal. MONTERO MARTÍNEZ, SILVIA; FABER BENÍTEZ, Pamela (2008). Terminología para traductores e intérpretes. Granada: Tragacanto. SAGER, JUAN-CARLOS (1990). A practical course in terminology processing . Amsterdam; Filadelfia: John Benjamins. [Edició en castellà: Curso práctico sobre el procesamiento en terminología . Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993]. TERMCAT (2010). El diccionari terminològic . Vic: Eumo Editorial; Barcelona: TERMCAT. (En Primer Terme; 9. Criteris i Mètodes Terminology management (21544) Studies: Applied Languages Year: Forth Trimester: Second Number of ECTS: 4 Dedication Hours for student: 100 Kind of course: Optional Professor GG : Mercè Lorente Language : Catalan 1. Course presentation TERMINOLOGY MANAGEMENT course complements the formation on terminology of future specialized translators, focusing attention on methodological and applied aspects of professional environment. The specific aim of the course is to provide to the future translators the basic skills and competencies for the design and development of multilingual terminology projects. 7 A terminological project will be developed around the group, organized in teams and in individual tasks, which is framed in a real situation of international cooperation in terminology in professional environment. 2. Competencies to be achieved Among the set of competencies to be achieved by the end of grade, the following general (G) and specific (E) are materialized in the form of learning outcomes: G.2. Situation Analysis and Troubleshooting Identifying the main problems of terminology work and solving them with measurable quality criteria. G.4. Documentary research sources Search Searching, selecting and evaluating corpus, dictionaries, terminology banks and web resources for terminology projects. G.5. Information Management Searching, selecting and managing appropriate information for terminology projects. G.17. Applying knowledge to practice Learning the methodology of terminology work in practice E.10. Ability to reflect on the performance of the translation Evaluating the adequacy of the terminology work done in translation process. E.11. Using tools applied to linguistic mediation, including the domain of assisted translation and localization Mastering tools of management of multilingual terminology E.12. Knack for finding and managing information and documentation Evaluating documentation tools for translators E.15. Ability to design and manage language projects Using tools of management for multilingual terminology 3. Contents 1. 2. 3. 4. Design of a multilingual terminology project Selecting documentation for terminology work Subject organization for terminology work: conceptual map Management programs for terminology and specialized corpus: Terminus, Version 2.0 5. The terminographic definition. Types of definitions. Quality control in the drafting of definitions. 8 6. Intralingual and interlingual variation. 7. Proposal for neologisms. 8. Editing a vocabulary. Exportation and post-editing tasks. 4. Evaluation and reassessment Evaluation Evaluation Percentage activities of the final mark Final individual work: Work package derived from the participation in the construction of a specialized dictionary for translators Exercise on writing definitions Exercise and formation of corpus search sources. It can / cannot be made up 60% It cannot be made up 20% 20% Reassessment Percentage How is it of the final made up? mark Requisites and observations - - This individual work assesses all of the competencies included in this course. It can be made up 20% New revised delivery. It can be made up 20% New revised delivery. Evaluated competencies: G5, G17 i E10 G4 i E12 5. Methodology: learning skills 1) 2) 3) 4) 5) Lectures: 10% Debates and joint seminar: 10% Practice-face tutored (workshop): 10% Individual assignments (exercises, readings, study): 40% Group work: 30% 6. Basic Bibliography of the subject CABRÉ, M. TERESA. (1992). La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions. Barcelona: Empúries. [Traducció castellana: La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones . Barcelona: Antártida, 1993]. [Edició en francès: La Terminologie. Théorie, méthode et applications.París/Ottawa: presses Universitaires 9 d’Ottawa/Armand Colin, 1998]. [Edició en anglès: T erminology: Theory, methods and applications . Amsterdam: John Benjamins, 1999] CABRÉ, M. TERESA (1999). L a terminología: Representación y comunicación. Elementos para una teoría comunicativa de base comunicativa y otros artículos . Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. Sèrie Monografies, 3. ESTOPÀ, ROSA. «La neologia especialitzada, repte constant per al mediador lingüístic». A: COROMINA, EUSEBI; MESTRES, JOSEP M. (coord.). Aspectes de terminologia, neologia i traducció.Barcelona: Societat Catalana de Terminologia; Universitat de Vic, 2010. (Memòries de la Societat Catalana de Terminologia; 2) L’HOMME, MARIE-CLAUDE (2004). L a terminologie : principes et techniques. Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal. MONTERO MARTÍNEZ, SILVIA; FABER BENÍTEZ, Pamela (2008). Terminología para traductores e intérpretes. Granada: Tragacanto. SAGER, JUAN-CARLOS (1990). A practical course in terminology processing . Amsterdam; Filadelfia: John Benjamins. [Edició en castellà: Curso práctico sobre el procesamiento en terminología . Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993]. TERMCAT (2010). El diccionari terminològic . Vic: Eumo Editorial; Barcelona: TERMCAT. (En Primer Terme; 9. Criteris i Mètodes 10
© Copyright 2026 Paperzz