22560

 Facultat de Traducció i Interpretació Pla docent d’assignatura Curs 2015­2016 Traducció Juridicoeconòmica 3 (francès) (22560) Titulació/estudi: ​
Grau en Traducció i Interpretació Curs: ​
Quart Trimestre: ​
Tercer Nombre de crèdits ECTS: ​
4 Hores de dedicació de l’estudiant: ​
100 Tipus d’assignatura: ​
optativa Professor/s GG: ​
Gemma Andújar Moreno Llengua de docència: ​
català i espanyol 1. Presentació de l'assignatura Aquesta assignatura té com a objectiu, d’una banda, consolidar els coneixements i les habilitats adquirits en les assignatures anteriors del perfil formatiu de TEJ relacionats amb la traducció de textos especialitzats juridicoeconòmics, i d’altra banda, treballar textos d’aquest àmbit inscrits específicament en la cultura francesa. Les llengües d’arribada seran el català i el castellà. Es preveu també contemplar una aproximació a la traducció jurada. És aconsellable, però no indispensable, haver cursat les assignatures anteriors del perfil formatiu de TEJ. 2. Competències que s'han d'assolir Competències generals (G) i específiques (E) G.2. Anàlisi de situacions i resolució de problemes G.9. Creativitat G.18. Reconeixement i comprensió de la diversitat i de la multiculturalitat G.19. Motivació per la qualitat E.4. Coneixement de cultures i civilitzacions estrangeres Objectius avaluables o resultats d’aprenentatge Resoldre un problema de traducció jurídica i econòmica del francès Crear o trobar expressions o formulacions capaces de representar conceptes propis de la cultura de partida Identificar la diversitat d’ordenaments jurídics i sistemes econòmics a través del francès Traduir del francès amb qualitat un text juridicoeconòmic Identificar i entendre trets de l’ordenament jurídic i el sistema econòmic francòfons que constin en un text E.8. Domini de la traducció especialitzada en almenys un àmbit temàtic i coneixement Fer servir la terminologia apropiada en la traducció d’un text jurídic o econòmic de la terminologia d’aquest àmbit en almenys una combinació lingüística 3. Continguts A l’assignatura s’abordaran problemes i dificultats de la traducció jurídicoeconòmica a partir d’encàrrecs de traducció de dificultat mitjana­alta, amb textos jurídics i econòmics de diferents gèneres discursius representatius de l’àmbit temàtic (contractes, sentències, comentaris de jurisprudència, informes econòmics, etc.). La formació es completarà amb activitats i exercicis relacionats (de documentació, d’anàlisi i interpretació, terminològics). Igualment, s’oferirà una aproximació teòrica i pràctica a la traducció jurada amb textos administratius de l’àmbit acadèmic. Es contempla també la reflexió sobre aspectes professionals de la pràctica traductora en aquest àmbit. 4. Avaluació i recuperació Avaluació Recuperació Activitat d’avaluació Ponderació Recuperable / Ponderació Forma de Requisits i sobre la nota No sobre la nota recuperació observacions final recuperable final Traducció individual 25% No recuperable Traducció individual 25% No recuperable Examen 50% Recuperable 80% Pel que fa a les pràctiques, cal tenir molt present que: 1) Les pràctiques són textos (o fragments de textos) previstos al material de l’assignatura. 2) Les pràctiques són obligatòries i no recuperables. Una pràctica no lliurada o rebutjada per no respectar les instruccions implica una nota de zero al còmput de la qualificació final. 3) No s'acceptaran pràctiques lliurades per correu electrònic (zero al còmput de la qualificació final). 4) No s'acceptaran pràctiques lliurades fora del termini establert (zero al còmput de la qualificació final). 5) No es corregiran les pràctiques que no s'ajustin a les instruccions donades a classe (zero al còmput de la qualificació final). 6) No es corregiran pràctiques que no estiguin degudament identificades amb el nom de l’estudiant (zero al còmput de la qualificació final). 7) Les pràctiques individuals han de ser traduccions originals; per tant, fer­les en grup ​
té la consideració de plagi i es penalitzarà tant l'estudiant que copia com l'estudiant que es deixa copiar amb un ​
zero directe a la nota final de l'assignatura. L’estudiant que hagi comès un plagi no tindrà dret a presentar­se a la recuperació (NP a la convocatòria ordinària i 0 a la convocatòria de juliol). 8) Les practiques han de ser traduccions personals; per tant, fer servir traductors automàtics de qualsevol mena comporta un ​
zero directe a la nota final de l’assignatura. L’estudiant que faci servir traductors automàtics no tindrà dret a presentar­se a la recuperació (NP a la convocatòria ordinària i 0 a la convocatòria de juliol). Pel que fa a l'avaluació de l'assignatura, cal tenir en compte les següents consideracions generals: 1) L’examen de recuperació tindrà lloc al mes de juliol, d’acord amb el calendari d’exàmens de la Facultat de Traducció i Interpretació. 2) D’acord amb el marc d’avaluació, només es poden presentar a la recuperació els estudiants que hagin suspès l’avaluació ordinària. Un estudiant amb un “No Presentat” no es pot presentar a la recuperació. Tampoc es poden presentar a la recuperació estudiants que hagin renunciat a l’avaluació. 3) Les notes de les pràctiques NO es conserven pel còmput de la nota final a la recuperació. En la convocatòria de recuperació, la màxima nota que es pot treure és un 8 (vegeu taula supra​
). 4) Els exàmens, tant a l'avaluació ordinària com a la recuperació, consistiran en la traducció d'un text similar als treballats durant el trimestre i una pregunta teòrica sobre algun aspecte traductològic i/o temàtic del propi text. 5. Metodologia: activitats formatives Dintre de l’aula​
: 1) Classes magistrals: 15% 2) Seminaris: 10% 3) Tutories presencials: 5% Fora de l’aula​
: 4) Treball individual: 40% 5) Estudi personal: 30% 6. Bibliografia bàsica de l’assignatura BOCQUET, C. (2008): ​
La traduction juridique.​
Bruxelles: De Boeck. CHAPRON, J. i GERBOI, P. (1988): ​
Dictionnaire de l’espagnol économique, commercial et financier espagnol­français, français­espagnol​
. París: Presses Pocket. MERLIN WALCH, O. (1998): ​
Dictionnaire juridique: français­espagnol, español­francés. Paris: LDGJ, 4a ed. ORTEGA ARJONILLA, E. (1996): ​
El proceso de traducción de documentos jurídicos​
. Granada: Comares. SAN GINÉS AGUILAR, P., E. ORTEGA ARJONILLA (eds.) (1997): ​
Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés­español)​
. Granada: Comares, 2ª ed.