Facultat de Traducció i Interpretació Pla docent d’assignatura Curs 2015-2016 Traducció 7 (anglès) (21966) Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació Curs: tercer Trimestre: primer Nombre de crèdits ECTS: 4 Hores de dedicació de l’estudiant: 100 Tipus d’assignatura: Obligatòria Professors GG: Mireia Vargas-Urpi Llengua de docència: castellà 1. Presentació de l'assignatura En aquesta assignatura s’aprofundeix en l’anàlisi i la pràctica de la traducció anglès-castellà i s’apropa els alumnes al món professional. S’estudien diverses tipologies textuals i es treballen la retòrica i l’estilística des del punt de vista de la traducció i les dificultats específiques de textos marcats pel camp temàtic. A més d’això, es posa l’èmfasi en els aspectes macrotextuals del procés (la progressió temàtica, la cohesió i la coherència). 2. Competències que s'han d'assolir Del conjunt de competències que s’assoliran en acabar el grau, en aquesta assignatura es treballen les següents competències generals (G) i específiques (E), concretades en forma de resultats d’aprenentatge: G.2 i G.8. Anàlisi de situacions i resolució de problemes: saber valorar a priori la dificultat d’una traducció i el volum de feina que pot comportar (organització); saber resoldre sense dificultats problemes de traducció, aplicant les estratègies més adequades i justificant les opcions adoptades. G.13. Capacitat de treball individual i en equip: ser capaç de planificar i realitzar projectes de traducció individuals i en equip (gestionar la terminologia, unificar criteris de traducció, crear un llibre d’estil). E.1. Excel·lència en el domini escrit de la llengua o llengües pròpies: saber redactar les traduccions amb correcció lingüística i ortogràfica; expressar-se amb riquesa lèxica i amb adequació al context; saber recrear registres i estils diferents que s’adaptin a diverses tipologies textuals. E.6. Capacitat de traduir textos de dificultat avançada ateses les qüestions culturals, retòriques i estilístiques, o bé per causa d’especificitats del camp temàtic. 3. Continguts Coneixements de metodologia de la traducció en genèric: 1.) Retòrica i estilística des del punt de vista de la traducció: resolució de problemes. 2.) Dificultats específiques de textos marcats pel camp: textos literaris (novel·la, teatre, assaig, etc.) i textos no literaris (reportatge, biografia, article de divulgació, etc.). 3.) Contrastos interlingüístics en el nivell macrotextual: a. L’oració com a unitat informativa: l’ordre de les paraules, estructura tema-rema, la progressió temàtica, etc. b. Mecanismes de cohesió textual (referències, repetició, connectors, etc.) 4. Avaluació Avaluació Activitat Recuperació % Recuperable / No recuperable Ponderació Forma de recuperació 40% Traduccions breus alternatives 60% Examen Pràctica de traducció individual (dues traduccions breus que es lliuraran al seminari) 40% Recuperable Requisits i observacions Pràctica de traducció en grups de tres (traducció llarga amb justificació oral i escrita de les opcions de traducció) 25% No recuperable Examen (traducció i preguntes) Participació i aportació a classe 25% Recuperable 10% No recuperable Per aprovar l’assignatura s’han de lliurar totes les pràctiques, aprovar com a mínim dues de les tres pràctiques de traducció i tenir més d’un 4 a l’examen. Només els alumnes que hagin lliurat totes les pràctiques podran optar a la recuperació de juliol. 5. Metodologia: activitats formatives A les classes del grup gran es combinaran les explicacions relacionades amb els temes del programa que es presentaran cada setmana amb la resolució d’activitats breus. S’espera que els alumnes assisteixin a les classes de grup gran havent fet els deures per tal de poder-los comentar a classe i corregir en grup. Al grup gran també es faran les presentacions orals corresponents a la pràctica de traducció en grup de tres. Aquesta pràctica de traducció anirà acompanyada d’una justificació (escrita i oral) en què es tractaran els aspectes següents: ● Un comentari traductològic detallat de la traducció. El comentari inclourà continguts del programa. ● Textos paral·lels al text traduït. Caldrà indicar com han ajudat a resoldre problemes de traducció del text treballat. A la primera sessió de grup gran es fixarà el calendari de presentacions orals. A les sessions de seminari, es treballarà a partir d’un dossier de textos. Es important que els alumnes facin les tasques de traducció corresponents abans de cada sessió de seminari per tal de poder participar a les activitats de correcció i reflexió sobre la pràctica. 6. Bibliografia bàsica de l’assignatura Ainaud, J.; Espunya, A.; Pujol, D.: Manual de traducció anglès-català , Vic, Eumo, 2003. Hatim, B.; Mason, I .: Discourse and the Translator , London, Longman, 1989. López, G.; Minett, J.: Manual de traducción , Barcelona, Gedisa, 1997. Newmark, P.: A Textbook of Translation . London: Prentice Hall, 1988. [ Manual de traducción . Trad. de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra, 1992]. Orozco Jutorán, M.: Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para la traducción general y especializada , Granada, Comares, 2012.
© Copyright 2026 Paperzz