21966

 Facultat de Traducció i Interpretació
Pla docent d’assignatura Curs 2015-2016 Traducció 7 (anglès) (21966) Titulació/estudi: ​
Grau en Traducció i Interpretació
Curs: ​
tercer
Trimestre: ​
primer
Nombre de crèdits ECTS: ​
4
Hores de dedicació de l’estudiant: ​
100
Tipus d’assignatura: ​
Obligatòria
Professors GG: ​
Mireia Vargas-Urpi
Llengua de docència: ​
castellà 1. Presentació de l'assignatura En aquesta assignatura s’aprofundeix en l’anàlisi i la pràctica de la traducció anglès-castellà i
s’apropa els alumnes al món professional. S’estudien diverses tipologies textuals i es
treballen la retòrica i l’estilística des del punt de vista de la traducció i les dificultats
específiques de textos marcats pel camp temàtic. A més d’això, es posa l’èmfasi en els
aspectes macrotextuals del procés (la progressió temàtica, la cohesió i la coherència).
2. Competències que s'han d'assolir
Del conjunt de competències que s’assoliran en acabar el grau, en aquesta assignatura es
treballen les següents competències generals (G) i específiques (E), concretades en forma de
resultats d’aprenentatge:
G.2 i G.8. Anàlisi de situacions i resolució de problemes: saber valorar a priori la dificultat
d’una traducció i el volum de feina que pot comportar (organització); saber resoldre sense
dificultats problemes de traducció, aplicant les estratègies més adequades i justificant les
opcions adoptades.
G.13. Capacitat de treball individual i en equip: ser capaç de planificar i realitzar projectes
de traducció individuals i en equip (gestionar la terminologia, unificar criteris de traducció,
crear un llibre d’estil).
E.1. Excel·lència en el domini escrit de la llengua o llengües pròpies: saber redactar les
traduccions amb correcció lingüística i ortogràfica; expressar-se amb riquesa lèxica i amb
adequació al context; saber recrear registres i estils diferents que s’adaptin a diverses
tipologies textuals.
E.6. Capacitat de traduir textos de dificultat avançada ateses les qüestions culturals,
retòriques i estilístiques, o bé per causa d’especificitats del camp temàtic.
3. Continguts Coneixements de metodologia de la traducció en genèric: 1.) Retòrica i estilística des del punt de vista de la traducció: resolució de problemes. 2.) Dificultats específiques de textos marcats pel camp: textos literaris (novel·la, teatre,
assaig, etc.) i textos no literaris (reportatge, biografia, article de divulgació, etc.). 3.) Contrastos interlingüístics en el nivell macrotextual: a. L’oració com a unitat informativa: l’ordre de les paraules, estructura
tema-rema, la progressió temàtica, etc. b. Mecanismes de cohesió textual (referències, repetició, connectors, etc.) 4. Avaluació
Avaluació Activitat Recuperació % Recuperable / No recuperable Ponderació Forma de
recuperació 40%
Traduccions
breus
alternatives
60%
Examen
Pràctica de
traducció
individual
(dues traduccions
breus que es
lliuraran al
seminari)
40%
Recuperable
Requisits i
observacions Pràctica de
traducció en
grups de tres
(traducció llarga
amb justificació oral
i escrita de les
opcions de
traducció)
25%
No recuperable
Examen
(traducció i
preguntes)
Participació i
aportació a classe
25%
Recuperable
10%
No recuperable
Per aprovar l’assignatura s’han de lliurar totes les pràctiques, aprovar com a
mínim dues de les tres pràctiques de traducció i tenir més d’un 4 a l’examen.
Només els alumnes que hagin lliurat totes les pràctiques podran optar a la
recuperació de juliol.
5. Metodologia: activitats formatives A les classes del grup gran es combinaran les explicacions relacionades amb els temes del
programa que es presentaran cada setmana amb la resolució d’activitats breus. S’espera que
els alumnes assisteixin a les classes de grup gran havent fet els deures per tal de poder-los
comentar a classe i corregir en grup.
Al grup gran també es faran les presentacions orals corresponents a la pràctica de traducció
en grup de tres. Aquesta pràctica de traducció anirà acompanyada d’una justificació (escrita i
oral) en què es tractaran els aspectes següents:
●
Un comentari traductològic detallat de la traducció. El comentari inclourà continguts
del programa. ●
Textos paral·lels al text traduït. Caldrà indicar com han ajudat a resoldre problemes
de traducció del text treballat. A la primera sessió de grup gran es fixarà el calendari de presentacions orals. A les sessions de seminari, es treballarà a partir d’un dossier de textos. Es important que
els alumnes facin les tasques de traducció corresponents abans de cada sessió de seminari
per tal de poder participar a les activitats de correcció i reflexió sobre la pràctica. 6. Bibliografia bàsica de l’assignatura Ainaud, J.; Espunya, A.; Pujol, D.: ​
Manual de traducció anglès-català​
, Vic, Eumo, 2003.
Hatim, B.; Mason, I​
.: Discourse and the Translator​
, London, Longman, 1989. López, G.; Minett, J.: ​
Manual de traducción​
, Barcelona, Gedisa, 1997.
Newmark, P.: ​
A Textbook of Translation​
. London: Prentice Hall, 1988. [​
Manual de traducción​
. Trad. de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra, 1992].
Orozco Jutorán, M.: ​
Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales
didácticos para la traducción general y especializada​
, Granada, Comares, 2012.