22080

 Facultat de Traducció i Interpretació
Pla docent d’assignatura Curs 2015-16 Continguts per a la Traducció: Ciència i Tecnologia
(22080) Titulació/estudi: ​
Grau en Traducció i Interpretació
Curs: ​
segon
Trimestre: ​
segon
Nombre de crèdits ECTS: ​
4
Hores de dedicació de l’estudiant: ​
100
Tipus d’assignatura: ​
Bàsica Professors de GG​
: Cristina Guirado Llengua de docència: ​
castellà i català 1. Presentació de l'assignatura Aquesta assignatura s'emmarca específicament en la preparació per a la traducció
cientificotècnica de cursos posteriors i pretén proporcionar als estudiants els coneixements
bàsics i les competències que necessitaran per comprendre textos científics en les llengües
de partida de traducció i per poder expressar aquests conceptes en la llengua d'arribada. 2. Competències que s'han d'assolir D’entre el conjunt de competències que s’assoliran en acabar el grau, en aquesta assignatura
es treballen les següents, generals (G) i específiques (E), concretades en forma de resultats
d’aprenentatge: - Capacitat d’anàlisi i síntesi (G.1):
● analitzar textos de l’àmbit ●
●
sintetitzar textos de l’àmbit exposar opinions raonades sobre temes de l’àmbit - Cerca documental i de fonts d’investigació (G.4):
● accedir a fonts d’informació bàsiques ●
●
accedir a fonts d’informació complementària usar les fonts de referència adequades - Comunicació oral i escrita en llengües pròpies i estrangeres (G.10): expressar-se de forma
adequada oralment i per escrit - Reconeixement i comprensió de la diversitat i la multiculturalitat (G.18): conèixer la
diversitat de tipus d’activitats que es realitzen en els àmbits científics i tècnics - Coneixements especialitzats en un o més àmbits temàtics (E.5): ● identificar els conceptes bàsics dels àmbits científics i tècnics ●
conèixer els conceptes bàsics dels àmbits científics i tècnics ●
●
explicar els conceptes bàsics dels àmbits científics i tècnics comprendre textos de complexitat mitjana dels àmbits científics i tècnics - Capacitat per poder reflexionar sobre el funcionament de la llengua (E.9):
● identificar els conceptes fonamentals dels àmbits científics i tècnics ● comprendre textos complexos dels àmbits científics i tècnics ● conèixer els trets essencials del llenguatge dels àmbits científics i tècnics 3. Continguts - Ciència i llenguatge científic. - Tècnica i tecnologia. - Els textos científics i els textos tècnics. - Les fonts documentals. Ús de fonts especialitzades per a la traducció de textos científics i
tècnics. - Conceptes bàsics de ciència i tecnologia. 4. Avaluació
AVALUACIÓ
Activitats
Ponderació
d’avaluació i
sobre la nota
competències
final
avaluables
Participació en
10% activitats
plantejades dins
l’aula
(G.1, G.4, G.10,
E.5, E.9)
Recuperable
RECUPERACIÓ
Forma de
recuperació
No ­ ­ 40%
Sí
40%
50% Sí
Practiques
similars a les
plantejades
durant el curs
Examen
Ponderació
sobre la nota
final
Pràctiques de
seminari
(G.1, G.4, G.18,
E.5, E.9)
Examen final (G.1, G.10, E.5,
E.9) 60%
Consideracions sobre l’examen: 1) Per a aprovar l’assignatura cal obtenir com a mínim la nota de 5/10 a l’examen final. Consideracions sobre les pràctiques: 1) La realització de les pràctiques és obligatòria. Els estudiants que no tinguin les notes
corresponents a cada pràctica no podran presentar-se a l’examen. 2) No s’acceptaran pràctiques lliurades fora del termini establert. 3) En cas de suspendre l’examen, la nota de les pràctiques es guarda per a la recuperació,
amb un valor del 40% respecte de la qualificació final. 5. Metodologia: activitats formatives El curs té un valor de 4 ECTS, que impliquen 100 hores de treball de l’estudiant, 25
realitzades dintre de l’aula i la resta dedicades al treball individual. S’imparteixen dos tipus
de sessions dintre de l’aula: - Grup Gran (GG): sessions dedicades a l’explicació dels conceptes bàsics de l’àmbit
- Seminaris (S): sessions destinades al treball pràctic d'ús de materials científics i d’anàlisi i
comprensió de textos científics de complexitat mitjana El treball individual fora de l’aula se centrarà sobretot en les lectures de referència i en la
preparació dels exercicis plantejats d'ús i anàlisi de textos científics i tècnics. 6. Bibliografia bàsica de l’assignatura Gonzalo García, C.; García Yebra, V. (ed.) (2004) ​
Manual de documentación y terminología
para la traducción especializada​
. Madrid: Arco Libros. Marquet, L. (1993) ​
El llenguatge científic i tècnic​
. Barcelona: Col.legi d'Enginyers Industrials
de Catalunya. Montalt, V. (2005) ​
Manual de traducció cientificotècnica​
. Barcelona: Eumo.
Pel caràcter de l'assignatura, que engloba conceptes fonamentals d'àmbits científics i tècnics
molt diversos, es faran servir textos de referència bàsics diferents per a cada tema, que
seran especificats en cada cas.