20270

 Facultat de Traducció i Interpretació
Pla docent d’assignatura
Curs 2015-16 Traducció Literària 3 (francès) (22569) Titulació/estudi: ​
Grau en Traducció i Interpretació
Curs: ​
quart
Trimestre: ​
tercer
Nombre de crèdits ECTS: ​
4
Hores de dedicació de l’estudiant: ​
100
Tipus d’assignatura: ​
Optativa
Professors GG: ​
Gemma Andújar Moreno
Llengua de docència: ​
Català i espanyol 1. Presentació de l'assignatura En aquesta assignatura es realitza una iniciació sistemàtica a la pràctica de la traducció de
textos literaris francesos moderns. S’estudien les característiques específiques dels gèneres
tractats en ambdues llengües de la combinatòria. Per cursar aquesta assignatura, cal tenir
un bon nivell de francès i un nivell excel·lent de català i espanyol. És recomanable haver fet
alguna de les assignatures de traducció literària del perfil formatiu.
2. Competències que s'han d'assolir D’entre el conjunt de competències que s’assoliran en acabar el grau, en aquesta assignatura
es treballen les següents, específiques (E), concretades en forma de resultats
d’aprenentatge: ●
Excel·lència en el domini escrit i oral de la llengua o llengües pròpies (E.1): entendre i
comentar en la llengua pròpia textos literaris de la llengua estrangera ●
Domini receptiu oral i escrit d’almenys dues llengües estrangeres (E.2): comprendre i
analitzar textos literaris de l’idioma tot detectant-hi els aspectes rellevants per a la
traducció i la comparació intercultural ●
Coneixement de cultures i civilitzacions estrangeres (E.4): estar familiaritzat amb els
trets característics de les cultures dels idiomes de la combinatòria i la seva rellevància de
cara a la traducció ●
Coneixements especialitzats en un o més àmbits temàtics (E.5): tenir coneixements
suficients de la literatura i cultura franceses que facilitin una comprensió profunda dels
textos literaris. ●
Capacitat per poder reflexionar sobre el funcionament de la llengua (E.9): analitzar les
característiques de la llengua literària en la llengua pròpia i en l’idioma de la
combinatòria ●
Capacitat per poder reflexionar sobre el funcionament de la traducció (E.10): detectar els
aspectes rellevants d’un text literari de cara a la seva traducció i argumentar les
decisions que comportaria una nova versió així com valorar les estratègies d’una ja
existent ●
Destresa per a la cerca i gestió d’informació i documentació (E.12): obtenir i gestionar
informació de suport (cerca de fonts especialitzades, establiment de glossaris,
documentació específica per a contextos històrics concrets, etc.) en les llengües i
cultures de la combinatòria ●
Rigor en la revisió i el control de qualitat de la mediació lingüística (E.14): revisar la
pròpia traducció amb esperit crític i domini excel·lent de la llengua d’arribada i les seves
convencions 3. Continguts
L’assignatura abordarà aspectes teòrics i pràctics de la traducció editorial a partir d’encàrrecs
de traducció i revisió diversos, de dificultat mitjana-alta. Es treballarà amb assajos
humanístics i novel·les francès que han estat èxits de vendes en els últims anys. Els
materials es completaran amb lectures i exercicis específics.
4.​
Avaluació i recuperació
​
Avaluació
Activitat
d’avaluació
Recuperació
Ponderació
sobre la nota
final
Recuperable/
Traducció
individual
25%
No
recuperable
Traducció
individual
25%
No
recuperable
Examen
50%
Recuperable
No
recuperable
Ponderació
sobre la nota
final
Forma
de
recuperació
Requisits
i
observacions
80%
Pel que fa a les pràctiques, cal tenir molt present que:
1) Les pràctiques són textos (o fragments de textos) previstos al material de l’assignatura.
2) Les pràctiques són obligatòries i no recuperables. Una pràctica no lliurada o rebutjada per
no respectar les instruccions implica una nota de zero al còmput de la qualificació final.
3) No s'acceptaran pràctiques lliurades per correu electrònic (zero al còmput de la
qualificació final).
4) No s'acceptaran pràctiques lliurades fora del termini establert (zero al còmput de la
qualificació final).
5) No es corregiran les pràctiques que no s'ajustin a les instruccions donades a classe (zero
al còmput de la qualificació final).
6) No es corregiran pràctiques que no estiguin degudament identificades amb el nom de
l’estudiant (zero al còmput de la qualificació final).
7) Les pràctiques individuals han de ser traduccions originals; per tant, fer-les en grup t​
é la
consideració de plagi i es penalitzarà tant l'estudiant que copia com l'estudiant que es deixa
copiar amb un ​
zero directe a la nota final de l'assignatura. L’estudiant que hagi comès un
plagi no tindrà dret a presentar-se a la recuperació (NP a la convocatòria ordinària i 0 a la
convocatòria de juliol).
8) Les practiques han de ser traduccions personals; per tant, fer servir traductors automàtics
de qualsevol mena comporta un ​
zero directe a la nota final de l’assignatura. L’estudiant que
faci servir traductors automàtics no tindrà dret a presentar-se a la recuperació (NP a la
convocatòria ordinària i 0 a la convocatòria de juliol).
Pel que fa a l'avaluació de l'assignatura, cal tenir en compte les següents consideracions
generals:
1) L’examen de recuperació tindrà lloc al mes de juliol, d’acord amb el calendari d’exàmens
de la Facultat de Traducció i Interpretació.
2) D’acord amb el marc d’avaluació, només es poden presentar a la recuperació els
estudiants que hagin suspès l’avaluació ordinària. Un estudiant amb un “No Presentat” no es
pot presentar a la recuperació. Tampoc es poden presentar a la recuperació estudiants que
hagin renunciat a l’avaluació.
3) Les notes de les pràctiques NO es conserven pel còmput de la nota final a la recuperació.
En la convocatòria de recuperació, la màxima nota que es pot treure és un 8 (vegeu taula
supra​
).
4​
) Els exàmens, tant a l'avaluació ordinària com a la recuperació, consistiran en la traducció
d'un text similar als treballats durant el trimestre i una pregunta teòrica sobre algun aspecte
traductològic i/o temàtic del propi text.
5. Metodologia: activitats formatives Dintre de l’aula​
:
1) Classes magistrals: 15%
2) Seminaris: 10%
3) Tutories presencials: 5%
Fora de l’aula​
:
4) Treball individual: 40%
5) Estudi personal: 30%
6. Bibliografia bàsica de l’assignatura Fouces, C. (2011): ​
La traducción literaria y la globalización de los mercados culturales​
.
Granada: Comares (Col. Interlingua 99).
Hurtado, A. (2001): ​
Traducción y traductología. Introducción a la traductología​
. Madrid:
Cátedra.
Marco, J. (2002): ​
El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària​
. Vic: Eumo.
Tricás, M. (1995): ​
Manual de Traducción. Francés-Castellano​
. Barcelona: Gedisa.
Verdegal, J. (2011): ​
La pràctica de la traducció francès-català​
. Vic: Eumo.