Facultat de Traducció i Interpretació Pla docent d’assignatura Curs 2015-16 Traducció Literària 3 (francès) (22569) Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació Curs: quart Trimestre: tercer Nombre de crèdits ECTS: 4 Hores de dedicació de l’estudiant: 100 Tipus d’assignatura: Optativa Professors GG: Gemma Andújar Moreno Llengua de docència: Català i espanyol 1. Presentació de l'assignatura En aquesta assignatura es realitza una iniciació sistemàtica a la pràctica de la traducció de textos literaris francesos moderns. S’estudien les característiques específiques dels gèneres tractats en ambdues llengües de la combinatòria. Per cursar aquesta assignatura, cal tenir un bon nivell de francès i un nivell excel·lent de català i espanyol. És recomanable haver fet alguna de les assignatures de traducció literària del perfil formatiu. 2. Competències que s'han d'assolir D’entre el conjunt de competències que s’assoliran en acabar el grau, en aquesta assignatura es treballen les següents, específiques (E), concretades en forma de resultats d’aprenentatge: ● Excel·lència en el domini escrit i oral de la llengua o llengües pròpies (E.1): entendre i comentar en la llengua pròpia textos literaris de la llengua estrangera ● Domini receptiu oral i escrit d’almenys dues llengües estrangeres (E.2): comprendre i analitzar textos literaris de l’idioma tot detectant-hi els aspectes rellevants per a la traducció i la comparació intercultural ● Coneixement de cultures i civilitzacions estrangeres (E.4): estar familiaritzat amb els trets característics de les cultures dels idiomes de la combinatòria i la seva rellevància de cara a la traducció ● Coneixements especialitzats en un o més àmbits temàtics (E.5): tenir coneixements suficients de la literatura i cultura franceses que facilitin una comprensió profunda dels textos literaris. ● Capacitat per poder reflexionar sobre el funcionament de la llengua (E.9): analitzar les característiques de la llengua literària en la llengua pròpia i en l’idioma de la combinatòria ● Capacitat per poder reflexionar sobre el funcionament de la traducció (E.10): detectar els aspectes rellevants d’un text literari de cara a la seva traducció i argumentar les decisions que comportaria una nova versió així com valorar les estratègies d’una ja existent ● Destresa per a la cerca i gestió d’informació i documentació (E.12): obtenir i gestionar informació de suport (cerca de fonts especialitzades, establiment de glossaris, documentació específica per a contextos històrics concrets, etc.) en les llengües i cultures de la combinatòria ● Rigor en la revisió i el control de qualitat de la mediació lingüística (E.14): revisar la pròpia traducció amb esperit crític i domini excel·lent de la llengua d’arribada i les seves convencions 3. Continguts L’assignatura abordarà aspectes teòrics i pràctics de la traducció editorial a partir d’encàrrecs de traducció i revisió diversos, de dificultat mitjana-alta. Es treballarà amb assajos humanístics i novel·les francès que han estat èxits de vendes en els últims anys. Els materials es completaran amb lectures i exercicis específics. 4. Avaluació i recuperació Avaluació Activitat d’avaluació Recuperació Ponderació sobre la nota final Recuperable/ Traducció individual 25% No recuperable Traducció individual 25% No recuperable Examen 50% Recuperable No recuperable Ponderació sobre la nota final Forma de recuperació Requisits i observacions 80% Pel que fa a les pràctiques, cal tenir molt present que: 1) Les pràctiques són textos (o fragments de textos) previstos al material de l’assignatura. 2) Les pràctiques són obligatòries i no recuperables. Una pràctica no lliurada o rebutjada per no respectar les instruccions implica una nota de zero al còmput de la qualificació final. 3) No s'acceptaran pràctiques lliurades per correu electrònic (zero al còmput de la qualificació final). 4) No s'acceptaran pràctiques lliurades fora del termini establert (zero al còmput de la qualificació final). 5) No es corregiran les pràctiques que no s'ajustin a les instruccions donades a classe (zero al còmput de la qualificació final). 6) No es corregiran pràctiques que no estiguin degudament identificades amb el nom de l’estudiant (zero al còmput de la qualificació final). 7) Les pràctiques individuals han de ser traduccions originals; per tant, fer-les en grup t é la consideració de plagi i es penalitzarà tant l'estudiant que copia com l'estudiant que es deixa copiar amb un zero directe a la nota final de l'assignatura. L’estudiant que hagi comès un plagi no tindrà dret a presentar-se a la recuperació (NP a la convocatòria ordinària i 0 a la convocatòria de juliol). 8) Les practiques han de ser traduccions personals; per tant, fer servir traductors automàtics de qualsevol mena comporta un zero directe a la nota final de l’assignatura. L’estudiant que faci servir traductors automàtics no tindrà dret a presentar-se a la recuperació (NP a la convocatòria ordinària i 0 a la convocatòria de juliol). Pel que fa a l'avaluació de l'assignatura, cal tenir en compte les següents consideracions generals: 1) L’examen de recuperació tindrà lloc al mes de juliol, d’acord amb el calendari d’exàmens de la Facultat de Traducció i Interpretació. 2) D’acord amb el marc d’avaluació, només es poden presentar a la recuperació els estudiants que hagin suspès l’avaluació ordinària. Un estudiant amb un “No Presentat” no es pot presentar a la recuperació. Tampoc es poden presentar a la recuperació estudiants que hagin renunciat a l’avaluació. 3) Les notes de les pràctiques NO es conserven pel còmput de la nota final a la recuperació. En la convocatòria de recuperació, la màxima nota que es pot treure és un 8 (vegeu taula supra ). 4 ) Els exàmens, tant a l'avaluació ordinària com a la recuperació, consistiran en la traducció d'un text similar als treballats durant el trimestre i una pregunta teòrica sobre algun aspecte traductològic i/o temàtic del propi text. 5. Metodologia: activitats formatives Dintre de l’aula : 1) Classes magistrals: 15% 2) Seminaris: 10% 3) Tutories presencials: 5% Fora de l’aula : 4) Treball individual: 40% 5) Estudi personal: 30% 6. Bibliografia bàsica de l’assignatura Fouces, C. (2011): La traducción literaria y la globalización de los mercados culturales . Granada: Comares (Col. Interlingua 99). Hurtado, A. (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductología . Madrid: Cátedra. Marco, J. (2002): El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària . Vic: Eumo. Tricás, M. (1995): Manual de Traducción. Francés-Castellano . Barcelona: Gedisa. Verdegal, J. (2011): La pràctica de la traducció francès-català . Vic: Eumo.
© Copyright 2026 Paperzz