20235

Facultat de Traducció Interpretació
Pla docent d’assignatura
Curs 2015-16
Traducció 6 (alemany) (20235)
Titulació/estudi: ​
Grau en Traducció i Interpretació
Curs: ​
tercer
Trimestre:​
segon
Nombre de crèdits ECTS:​
4
Hores de dedicació de l’estudiant:​
100
Tipus d’assignatura: ​
Obligatòria
Professor de GG:​
Sílvia Ruiz Seminaris:​
Sílvia Ruiz
Llengua de docència:​
català i alemany
1. Presentació de l'assignatura
En aquesta assignatura aprofundirem en la traducció de l’alemany al català de textos de
diferents tipologies. L’objectiu és traduir al català d’una manera idiomàtica, eficient i
fonamentada. S’abordaran qüestions actuals del català (diferència entre norma i ús,
registres, estilística, redacció web, etc.) i utilitzarem els recursos lingüístics ​
online
disponibles. També descobrirem la professió del traductor simulant encàrrecs reals.
2. Competències que s'han d'assolir
D’entre el conjunt de competències que s’assoliran en acabar el grau, en aquesta assignatura
es treballen les següents, generals (G) i específiques (E), concretades en forma de resultats
d’aprenentatge:
­
Anàlisi de situacions i resolució de problemes (G2): detectar les dificultats que
presenta un text relacionades amb la seva tipologia i preveure les estratègies adients
per a resoldre-les.
­
Creativitat (G9): trobar fórmules alternatives per a la resolució de les dificultats de
traducció d’acord amb l’encàrrec concret, el tipus de text, el registre, etc.
­
Capacitat de treball individual i en equip (G13): combinar la iniciativa individual amb
la cooperació i la responsabilitat col·lectiva.
­
Capacitat de traduir textos de caire general (E6): traduir textos de caire general i
tipologia diversa, que facilitin l’aproximació als marcats pel camp.
­
Capacitat de reflexionar sobre el funcionament de la traducció (E10): explicitar les
raons d’aplicar les estratègies escollides i argumentar-les en funció de la mediació
interlingüística i intercultural.
­
Rigor en la revisió i el control de la qualitat de la mediació lingüística (E14): controlar
la qualitat de les traduccions pròpies i de les elaborades en col·laboració i aplicar-hi
les revisions pertinents.
3. Continguts
•
•
•
Treballarem els aspectes lingüístics complexos de l’alemany a partir de textos autèntics
seleccionats. Quant al català, incidirem en aspectes discursius i estilístics per tal de
produir textos correctes, idiomàtics i respectuosos amb les convencions actuals.
Coneixerem les fonts de documentació actuals (​
online​
i​
offline​
) del català i traduirem a
partir de textos paral·lels.
Realitzarem encàrrecs amb eines senzilles de recompte de paraules i elaboració de
pressupostos per simular l’activitat d’una agència de traducció.
4. Avaluació i recuperació
La nota del curs es calcularà d’acord amb els següents elements:
Avaluació
Activitat d’avaluació
Recuperació
Ponderació
sobre la nota
final
Recuperable/
No recuperable
Participació a classe
10%
No recuperable
Traducció de grup
20%
No recuperable
20%
Recuperable
Ponderació
sobre la
nota final
Forma de
recuperació
Requisits
i
observaci
ons
Competències: G2 /
G6 / G9 / G 13 / E6
/ E10 / E14
Traducció individual
20%
Competències: G2
/G9 / E6 / E10 /
E14
Examen final
(Traducció
individual
comentaris
opcionals)
Competències:
G2 / G9 / E6 / E
10 / E14
50%
amb
Traducció
individual
comentada
Recuperable
80%
Examen final
Competències:
G2 / G9 / E6 /
E10 / E14
Competències: G2 /
G9 / E6 / E 10 /
E14
●
La participació a classe s’avaluarà a partir de les aportacions individuals i les
propostes de traducció de l’estudiant a l’aula.
●
L’estudiant haurà de presentar dues traduccions durant el curs: una individual i una
en grup. Una traducció no lliurada o rebutjada per no respectar les instruccions
implica una nota de zero al còmput de la qualificació final. Les pràctiques han de ser
individuals i originals. Qualsevol intent de plagi es penalitzarà l'estudiant amb un
zero directe a la nota final de l'assignatura.
●
Per aprovar l’assignatura s’ha d’obtenir com a mínim una nota de 5,0 a l’examen
final. D’acord amb el marc d’avaluació, només es poden presentar a la recuperació
els estudiants que hagin suspès l’avaluació ordinària. Un estudiant amb un “No
Presentat” no es pot presentar a la recuperació. Tampoc es poden presentar a la
recuperació estudiants que hagin renunciat a l’avaluació.
5. Metodologia: activitats formatives
▪
▪
▪
▪
Classes magistrals (grup gran)
Seminaris
Participació a classe
Traducció de textos de diferents tipologies
6. Bibliografia bàsica de l’assignatura
OBRES DE REFERÈNCIA DEL CATALÀ
BRUGUERA, J., Diccionari de dubtes i dificultats del català, Barcelona, Enciclopèdia Catalana,
2000
CAPÓ FRAU, J. i M. VEIGA FERNÁNDEZ. (2005): ​
Abreviacions​
. Barcelona: Generalitat de
Catalunya. Departament de la Presidència. Secretaria de Política Lingüística.
DOMÈNECH, ONA (2012): Traduir del castellà al català: més enllà de la intercomprensió.
Barcelona: Editorial UOC.
ESPINAL I FARRÉ, M. T. (2004): ​
Diccionari de sinònims de frases fetes​
. Bellaterra:
Universitat Autònoma de Barcelona: Barcelona: Publicacions de l'Abadia de
Montserrat: València: Universitat de València.
GENERALITAT DE CATALUNYA. DEPARTAMENT DE LA PRESIDÈNCIA. SECRETARIA DE
POLÍTICA LINGÜÍSTICA (2004): ​
Majúscules i minúscules​
. Barcelona: Generalitat de
Catalunya. Departament de la Presidència. Secretaria de Política Lingüística.
GOMÀ, ENRIC (ED.) (2015): Canvi d’agulles. Barcelona: RBA
GRAELLS COSTA, J.; ROMAGOSA HUGUET, M.; VILARÓ CASALINAS, F. i M. XIRINACHS
CODINA (1999): ​
Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims​
.
Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura.
LLENGUA I ÚS (des de 1994): ​
Revista Tècnica de Normalització Lingüística​
. Barcelona:
Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura.
MANUAL D’ELABORACIÓ DE LES NORMES DE LA GENERALITAT DE CATALUNYA (1992):
Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Governació.
MESTRES, JOSEP MARIA (ET AL.) (2009): ​
Manual d’estil. La redacció i l’edició de textos.
Barcelona: Eumo: Universitat de Barcelona: Universitat Pompeu Fabra: Associació de
Mestres Rosa Sensat.
OBSERVATORI DE NEOLOGIA (2004): ​
Llengua catalana i neologia​
. Barcelona: Meteora
PAREDES GARCÍA, F. (2009): Guía pràctica del español correcto. Madrid: Espasa.
SOLA, J. i G. RIGAU [ET AL.] (2002): ​
Gramàtica del català contemporani​
. Barcelona:
Empúries.
VV.AA. (2006): ​
Curs de correcció de textos orals i escrits: pràctiques autocorrectives.​
Vic:
Eumo.
MANUALS DE TRADUCCIÓ D’ALEMANY
GAMERO, S. (2005): ​
Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas.
Castellón: UTI, Servicio de Comunicación y Publicaciones.
NORD, C. (2001): ​
Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch.​
Wilhelmsfeld:
Gottfried Egert Verlag.
ROHRBACH, N. i A. TORRENT-LENZEN, (2004) [2002]: ​
Deutsch-Spanische
Übersetzungsübungen. Kommentierte Übersetzungen von authentischen Testen aus
den Bereichen der Philologie, Landeskunde, Wirtschaft und Literatur​
. Titz: Lenzen.
ROSSELL IBERN, A. M. (1996): Manual de traducción alemán-castellano. Barcelona: Gedisa.
SCHERER, H. (1991): ​
Kommentierte Übersetzungen Spanisch-Deutsch: Texte, Wortschatz,
Grammatik, Übersetzungskommentare, idiomatische Wendungen​
. Bonn:
Romanistischer Verlag.
YÁÑEZ, E. i J. STEFFEN (2001): ​
Curso práctico de traducción: alemán-español; nivel
intermedio; textos- comentarios- ejercicios gramaticales- soluciones​
. Bonn,
Romanistischer Verlag.