Facultat de Traducció Interpretació Pla docent d’assignatura Curs 2015-16 Traducció 6 (alemany) (20235) Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació Curs: tercer Trimestre: segon Nombre de crèdits ECTS: 4 Hores de dedicació de l’estudiant: 100 Tipus d’assignatura: Obligatòria Professor de GG: Sílvia Ruiz Seminaris: Sílvia Ruiz Llengua de docència: català i alemany 1. Presentació de l'assignatura En aquesta assignatura aprofundirem en la traducció de l’alemany al català de textos de diferents tipologies. L’objectiu és traduir al català d’una manera idiomàtica, eficient i fonamentada. S’abordaran qüestions actuals del català (diferència entre norma i ús, registres, estilística, redacció web, etc.) i utilitzarem els recursos lingüístics online disponibles. També descobrirem la professió del traductor simulant encàrrecs reals. 2. Competències que s'han d'assolir D’entre el conjunt de competències que s’assoliran en acabar el grau, en aquesta assignatura es treballen les següents, generals (G) i específiques (E), concretades en forma de resultats d’aprenentatge: Anàlisi de situacions i resolució de problemes (G2): detectar les dificultats que presenta un text relacionades amb la seva tipologia i preveure les estratègies adients per a resoldre-les. Creativitat (G9): trobar fórmules alternatives per a la resolució de les dificultats de traducció d’acord amb l’encàrrec concret, el tipus de text, el registre, etc. Capacitat de treball individual i en equip (G13): combinar la iniciativa individual amb la cooperació i la responsabilitat col·lectiva. Capacitat de traduir textos de caire general (E6): traduir textos de caire general i tipologia diversa, que facilitin l’aproximació als marcats pel camp. Capacitat de reflexionar sobre el funcionament de la traducció (E10): explicitar les raons d’aplicar les estratègies escollides i argumentar-les en funció de la mediació interlingüística i intercultural. Rigor en la revisió i el control de la qualitat de la mediació lingüística (E14): controlar la qualitat de les traduccions pròpies i de les elaborades en col·laboració i aplicar-hi les revisions pertinents. 3. Continguts • • • Treballarem els aspectes lingüístics complexos de l’alemany a partir de textos autèntics seleccionats. Quant al català, incidirem en aspectes discursius i estilístics per tal de produir textos correctes, idiomàtics i respectuosos amb les convencions actuals. Coneixerem les fonts de documentació actuals ( online i offline ) del català i traduirem a partir de textos paral·lels. Realitzarem encàrrecs amb eines senzilles de recompte de paraules i elaboració de pressupostos per simular l’activitat d’una agència de traducció. 4. Avaluació i recuperació La nota del curs es calcularà d’acord amb els següents elements: Avaluació Activitat d’avaluació Recuperació Ponderació sobre la nota final Recuperable/ No recuperable Participació a classe 10% No recuperable Traducció de grup 20% No recuperable 20% Recuperable Ponderació sobre la nota final Forma de recuperació Requisits i observaci ons Competències: G2 / G6 / G9 / G 13 / E6 / E10 / E14 Traducció individual 20% Competències: G2 /G9 / E6 / E10 / E14 Examen final (Traducció individual comentaris opcionals) Competències: G2 / G9 / E6 / E 10 / E14 50% amb Traducció individual comentada Recuperable 80% Examen final Competències: G2 / G9 / E6 / E10 / E14 Competències: G2 / G9 / E6 / E 10 / E14 ● La participació a classe s’avaluarà a partir de les aportacions individuals i les propostes de traducció de l’estudiant a l’aula. ● L’estudiant haurà de presentar dues traduccions durant el curs: una individual i una en grup. Una traducció no lliurada o rebutjada per no respectar les instruccions implica una nota de zero al còmput de la qualificació final. Les pràctiques han de ser individuals i originals. Qualsevol intent de plagi es penalitzarà l'estudiant amb un zero directe a la nota final de l'assignatura. ● Per aprovar l’assignatura s’ha d’obtenir com a mínim una nota de 5,0 a l’examen final. D’acord amb el marc d’avaluació, només es poden presentar a la recuperació els estudiants que hagin suspès l’avaluació ordinària. Un estudiant amb un “No Presentat” no es pot presentar a la recuperació. Tampoc es poden presentar a la recuperació estudiants que hagin renunciat a l’avaluació. 5. Metodologia: activitats formatives ▪ ▪ ▪ ▪ Classes magistrals (grup gran) Seminaris Participació a classe Traducció de textos de diferents tipologies 6. Bibliografia bàsica de l’assignatura OBRES DE REFERÈNCIA DEL CATALÀ BRUGUERA, J., Diccionari de dubtes i dificultats del català, Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 2000 CAPÓ FRAU, J. i M. VEIGA FERNÁNDEZ. (2005): Abreviacions . Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de la Presidència. Secretaria de Política Lingüística. DOMÈNECH, ONA (2012): Traduir del castellà al català: més enllà de la intercomprensió. Barcelona: Editorial UOC. ESPINAL I FARRÉ, M. T. (2004): Diccionari de sinònims de frases fetes . Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona: Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat: València: Universitat de València. GENERALITAT DE CATALUNYA. DEPARTAMENT DE LA PRESIDÈNCIA. SECRETARIA DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA (2004): Majúscules i minúscules . Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de la Presidència. Secretaria de Política Lingüística. GOMÀ, ENRIC (ED.) (2015): Canvi d’agulles. Barcelona: RBA GRAELLS COSTA, J.; ROMAGOSA HUGUET, M.; VILARÓ CASALINAS, F. i M. XIRINACHS CODINA (1999): Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims . Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura. LLENGUA I ÚS (des de 1994): Revista Tècnica de Normalització Lingüística . Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura. MANUAL D’ELABORACIÓ DE LES NORMES DE LA GENERALITAT DE CATALUNYA (1992): Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Governació. MESTRES, JOSEP MARIA (ET AL.) (2009): Manual d’estil. La redacció i l’edició de textos. Barcelona: Eumo: Universitat de Barcelona: Universitat Pompeu Fabra: Associació de Mestres Rosa Sensat. OBSERVATORI DE NEOLOGIA (2004): Llengua catalana i neologia . Barcelona: Meteora PAREDES GARCÍA, F. (2009): Guía pràctica del español correcto. Madrid: Espasa. SOLA, J. i G. RIGAU [ET AL.] (2002): Gramàtica del català contemporani . Barcelona: Empúries. VV.AA. (2006): Curs de correcció de textos orals i escrits: pràctiques autocorrectives. Vic: Eumo. MANUALS DE TRADUCCIÓ D’ALEMANY GAMERO, S. (2005): Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas. Castellón: UTI, Servicio de Comunicación y Publicaciones. NORD, C. (2001): Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag. ROHRBACH, N. i A. TORRENT-LENZEN, (2004) [2002]: Deutsch-Spanische Übersetzungsübungen. Kommentierte Übersetzungen von authentischen Testen aus den Bereichen der Philologie, Landeskunde, Wirtschaft und Literatur . Titz: Lenzen. ROSSELL IBERN, A. M. (1996): Manual de traducción alemán-castellano. Barcelona: Gedisa. SCHERER, H. (1991): Kommentierte Übersetzungen Spanisch-Deutsch: Texte, Wortschatz, Grammatik, Übersetzungskommentare, idiomatische Wendungen . Bonn: Romanistischer Verlag. YÁÑEZ, E. i J. STEFFEN (2001): Curso práctico de traducción: alemán-español; nivel intermedio; textos- comentarios- ejercicios gramaticales- soluciones . Bonn, Romanistischer Verlag.
© Copyright 2026 Paperzz