20227

Facultat de Traducció Interpretació
Pla docent d’assignatura
Curs 2015-16
Traducció 5 (alemany) (20227)
Titulació/estudi: ​
Grau en Traducció i Interpretació
Curs: ​
tercer
Trimestre:​
primer
Nombre de crèdits ECTS:​
4
Hores de dedicació de l’estudiant:​
100
Tipus d’assignatura: Obligatòria Professor/s GG:​
Sílvia Ruiz
Llengua de docència:​
Castellà i alemany
1. Presentació de l'assignatura
En aquesta assignatura aprendrem a traduir de l’alemany al castellà d’una manera
idiomàtica, eficient i fonamentada. Utilitzarem recursos lingüístics ​
online​
i descobrirem el
panorama actual de la professió del traductor.
L'estudiant haurà de descarregar de l'Aula Global els materials que constituiran la base del
seu treball personal i traduir textos que seran posats en comú al llarg dels seminaris.
2. Competències que s'han d'assolir
D’entre el conjunt de competències que s’assoliran en acabar el grau, en aquesta assignatura
es treballen les següents, generals (G) i específiques (E), concretades en forma de resultats
d’aprenentatge:
G2: Anàlisi de situacions i resolució de problemes
→ Analitzar i resoldre problemes de comprensió, de divergències lingüístiques o culturals, i
de reexpressió de dificultat mitjana-avançada
G13: Capacitat de treball individual
→ Proposar individualment traduccions adequades
E1: Excel·lència en el domini escrit i oral de la llengua o llengües pròpies
→ Produir un text lingüísticament correcte en castellà, adequat a les convencions formals i
culturals de la llengua meta.
E4: Coneixement de cultures i civilitzacions estrangeres.
→ Identificar i entendre referents extralingüístics propis de la cultura de partida.
E6: Capacitat de tr textos de caire general
→ Traduir textos de dificultat mitjana-avançada per qüestions culturals, retòriques i
estilístiques o per especificitats del camp.
3. Continguts
•
•
•
Coneixerem les fonts de documentació actuals (​
online​
i​
offline​
) i traduirem a partir
de textos paral·lels.
Aprendrem eines senzilles de recompte de paraules i elaboració de pressupostos.
Repassarem els diferents rols de la professió del traductor (​
freelance​
, d’agència,
project manager​
, gestor de clients, etc.).
4. Avaluació i recuperació
La nota del curs es calcularà d’acord amb els següents elements:
Avaluació
Activitat
d’avaluació
Ponderació sobre
la nota final
Recuperació
Recuperable/
No recuperable
Participació a
classe
10%
No
recuperable
Traducció
individual
50%
No
recuperable
Examen
40%
Recuperable
Ponderació sobre
la nota final
Forma de
recuperació
Requisits i
observacions
80%
●
La participació a classe s’avaluarà a partir de les aportacions individuals i les
propostes de traducció de l’estudiant a l’aula.
●
L’estudiant haurà de presentar una o dues traduccions durant el curs. Una traducció
no lliurada o rebutjada per no respectar les instruccions implica una nota de zero al
còmput de la qualificació final. Les pràctiques han de ser individuals i originals.
Qualsevol intent de plagi es penalitzarà l'estudiant amb un zero directe a la nota final
de l'assignatura.
●
Per aprovar l’assignatura s’ha d’obtenir com a mínim una nota de 5,0 a l’examen
final. D’acord amb el marc d’avaluació, només es poden presentar a la recuperació
els estudiants que hagin suspès l’avaluació ordinària. Un estudiant amb un “No
Presentat” no es pot presentar a la recuperació. Tampoc es poden presentar a la
recuperació estudiants que hagin renunciat a l’avaluació.
5. Metodologia: activitats formatives
▪
▪
▪
▪
Classes magistrals
Seminaris
Participació a classe
Traducció de textos de diferents tipologies
6. Bibliografia bàsica de l’assignatura
BBVA, FUNDÉU (2015): ​
Manual de español urgente​
. Barcelona, Penguin Random House
Grupo Editorial.
GAMERO, S. (2005): ​
Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas.
Castellón: UTI, Servicio de Comunicación y Publicaciones.
NORD, C. (2001): ​
Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch.​
Wilhelmsfeld:
Gottfried Egert Verlag.
PAREDES GARCÍA, F. (2009): Guía pràctica del español correcto. Madrid: Espasa.
ROHRBACH, N. y A. TORRENT-LENZEN, (2004) [2002]: ​
Deutsch-Spanische
Übersetzungsübungen. Kommentierte Übersetzungen von authentischen Testen aus
den Bereichen der Philologie, Landeskunde, Wirtschaft und Literatur​
. Titz: Lenzen.
ROSSELL IBERN, A. M. (1996): Manual de traducción alemán-castellano. Barcelona: Gedisa.
SCHERER, H. (1991): ​
Kommentierte Übersetzungen Spanisch-Deutsch: Texte, Wortschatz,
Grammatik, Übersetzungskommentare, idiomatische Wendungen​
. Bonn:
Romanistischer Verlag.
YÁÑEZ, E. y J. STEFFEN (2001): ​
Curso práctico de traducción: alemán-español; nivel
intermedio; textos- comentarios- ejercicios gramaticales- soluciones​
. Bonn,
Romanistischer Verlag.
7. Bibliografia complementària
BERSCHIN, H. y V. SATURNINO (1986): ​
Übersetzung Deutsch- Spanisch: Arbeitsbuch mit
Texten, Musterübers. u. Kommentar​
. Múnich: Hueber.
ELENA, P. (1994): ​
Curso práctico de traducción general, alemán-español​
. Salamanca:
Universidad de Salamanca.
GIL, A. y E. BANUS (1987): ​
Kommentierte Übersetzungen Deutsch-Spanisch: Texte,
Musterübersetzungen, vergleichende Grammatik​
. Bonn: Romanistischer Verlag.