Facultat de Traducció Interpretació Pla docent d’assignatura Curs 2015-16 Traducció 5 (alemany) (20227) Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació Curs: tercer Trimestre: primer Nombre de crèdits ECTS: 4 Hores de dedicació de l’estudiant: 100 Tipus d’assignatura: Obligatòria Professor/s GG: Sílvia Ruiz Llengua de docència: Castellà i alemany 1. Presentació de l'assignatura En aquesta assignatura aprendrem a traduir de l’alemany al castellà d’una manera idiomàtica, eficient i fonamentada. Utilitzarem recursos lingüístics online i descobrirem el panorama actual de la professió del traductor. L'estudiant haurà de descarregar de l'Aula Global els materials que constituiran la base del seu treball personal i traduir textos que seran posats en comú al llarg dels seminaris. 2. Competències que s'han d'assolir D’entre el conjunt de competències que s’assoliran en acabar el grau, en aquesta assignatura es treballen les següents, generals (G) i específiques (E), concretades en forma de resultats d’aprenentatge: G2: Anàlisi de situacions i resolució de problemes → Analitzar i resoldre problemes de comprensió, de divergències lingüístiques o culturals, i de reexpressió de dificultat mitjana-avançada G13: Capacitat de treball individual → Proposar individualment traduccions adequades E1: Excel·lència en el domini escrit i oral de la llengua o llengües pròpies → Produir un text lingüísticament correcte en castellà, adequat a les convencions formals i culturals de la llengua meta. E4: Coneixement de cultures i civilitzacions estrangeres. → Identificar i entendre referents extralingüístics propis de la cultura de partida. E6: Capacitat de tr textos de caire general → Traduir textos de dificultat mitjana-avançada per qüestions culturals, retòriques i estilístiques o per especificitats del camp. 3. Continguts • • • Coneixerem les fonts de documentació actuals ( online i offline ) i traduirem a partir de textos paral·lels. Aprendrem eines senzilles de recompte de paraules i elaboració de pressupostos. Repassarem els diferents rols de la professió del traductor ( freelance , d’agència, project manager , gestor de clients, etc.). 4. Avaluació i recuperació La nota del curs es calcularà d’acord amb els següents elements: Avaluació Activitat d’avaluació Ponderació sobre la nota final Recuperació Recuperable/ No recuperable Participació a classe 10% No recuperable Traducció individual 50% No recuperable Examen 40% Recuperable Ponderació sobre la nota final Forma de recuperació Requisits i observacions 80% ● La participació a classe s’avaluarà a partir de les aportacions individuals i les propostes de traducció de l’estudiant a l’aula. ● L’estudiant haurà de presentar una o dues traduccions durant el curs. Una traducció no lliurada o rebutjada per no respectar les instruccions implica una nota de zero al còmput de la qualificació final. Les pràctiques han de ser individuals i originals. Qualsevol intent de plagi es penalitzarà l'estudiant amb un zero directe a la nota final de l'assignatura. ● Per aprovar l’assignatura s’ha d’obtenir com a mínim una nota de 5,0 a l’examen final. D’acord amb el marc d’avaluació, només es poden presentar a la recuperació els estudiants que hagin suspès l’avaluació ordinària. Un estudiant amb un “No Presentat” no es pot presentar a la recuperació. Tampoc es poden presentar a la recuperació estudiants que hagin renunciat a l’avaluació. 5. Metodologia: activitats formatives ▪ ▪ ▪ ▪ Classes magistrals Seminaris Participació a classe Traducció de textos de diferents tipologies 6. Bibliografia bàsica de l’assignatura BBVA, FUNDÉU (2015): Manual de español urgente . Barcelona, Penguin Random House Grupo Editorial. GAMERO, S. (2005): Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas. Castellón: UTI, Servicio de Comunicación y Publicaciones. NORD, C. (2001): Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag. PAREDES GARCÍA, F. (2009): Guía pràctica del español correcto. Madrid: Espasa. ROHRBACH, N. y A. TORRENT-LENZEN, (2004) [2002]: Deutsch-Spanische Übersetzungsübungen. Kommentierte Übersetzungen von authentischen Testen aus den Bereichen der Philologie, Landeskunde, Wirtschaft und Literatur . Titz: Lenzen. ROSSELL IBERN, A. M. (1996): Manual de traducción alemán-castellano. Barcelona: Gedisa. SCHERER, H. (1991): Kommentierte Übersetzungen Spanisch-Deutsch: Texte, Wortschatz, Grammatik, Übersetzungskommentare, idiomatische Wendungen . Bonn: Romanistischer Verlag. YÁÑEZ, E. y J. STEFFEN (2001): Curso práctico de traducción: alemán-español; nivel intermedio; textos- comentarios- ejercicios gramaticales- soluciones . Bonn, Romanistischer Verlag. 7. Bibliografia complementària BERSCHIN, H. y V. SATURNINO (1986): Übersetzung Deutsch- Spanisch: Arbeitsbuch mit Texten, Musterübers. u. Kommentar . Múnich: Hueber. ELENA, P. (1994): Curso práctico de traducción general, alemán-español . Salamanca: Universidad de Salamanca. GIL, A. y E. BANUS (1987): Kommentierte Übersetzungen Deutsch-Spanisch: Texte, Musterübersetzungen, vergleichende Grammatik . Bonn: Romanistischer Verlag.
© Copyright 2024 Paperzz