divÈrsia, núm. 7, juny 2015 monogràfic Per primer cop a divÈrsia, dediquem tot el número, amb caràcter monogràfic, a un sol tema: la llengua catalana. Tot i anar augmentant, any rere any, el nombre de parlants, gràcies a tots aquells que s’incorporen a la comunitat lingüística catalana, sovint procedents d’altres idiomes, la complexitat de la situació en què es troba el català és molt gran, malgrat tractar-se d’un idioma amb un nombre de parlants superior a més de la meitat de llengües oficials a la Unió Europea. Parlat en quatre estats europeus (Espanya, França, Andorra i Itàlia), la seva situació és ben diferent a cada territori, fins i tot en un mateix estat, com és el cas de l’espanyol. Únic idioma oficial a Andorra, oficial a les Balears i al País Valencià en sistema de doble oficialitat amb el castellà i, al Principat de Catalunya, de triple oficialitat amb l’occità i el castellà, no té cap estatus d’oficialitat legal ni a la Franja, ni a l’Alguer, ni a Catalunya Nord. Al sud del Sénia, a més , el nom oficial fora de l’àmbit acadèmic no és català sinó valencià, circumstància emprada, sovint, per a maniobrar contra la unitat científica de la llengua, fenomen més exagerat encara sota administració aragonesa amb el ridícul lapao o a les Balears, on la pretesa reivindicació de les modalitats insulars és feta enfront de la llengua comuna i no pas per a guanyar àmbits d’ús ocupats pel castellà. En tots els casos, la manca de comunicació interdialectal i l’absència de mitjans d’informació de referència comuna en tot l’àmbit lingüístic perjudiquen, enormement, la consciència d’unitat lingüística, mai no qüestionada en àmbits científics, acadèmics o simplement cultes. Així mateix, la consideració social o l’ús de la llengua és també molt divers, en funció del territori. L’abandonisme o la indiferència de molts ciutadans de Catalunya, pel que fa a la llengua a la resta dels Països Catalans, com si les amenaces o agressions rebudes no afectessin l’idioma que parlen cada dia, constitueix també un fet d’una gran irresponsabilitat. A despit que ja no hi ha catalanoparlants monolingües, atès que tots saben parlar també castellà, francès o italià segons els estats on viuen, l’hostilitat d’aquests contra l’idioma és una evidència històrica i actual. És un gest de cinisme, doncs, apel·lar a les lleis del mercat, pel que fa a l’ús del català, sense tenir en compte les raons històriques que n’expliquen els motius de la situació actual. No és sols l’àmbit dels productes de consum (electrodomèstics, informàtics, higiènics, farmacèutics, etc), sinó l’administració de justícia, el cinema, premsa, ràdio i televisió, etc. Alacant, Eivissa, l’Alguer, Catalunya Nord són els punts on el nombre de catalanoparlants és més reduït en el context de les societats respectives, en contrast amb les terres de l’Ebre o la Franja. L’horitzó d’una hipotètica República Catalana haurà d’incorporar, a més del caràcter d’idioma propi per al català, la noció de llengua preeminent, primordial i prioritària en tots els àmbits. Però de res no serveixen les lleis, si és que no van acompanyades d’un canvi profund d’actituds per part dels catalanoparlants i d’aquells que, sense ser-ne originàriament, han decidit de viure i conviure entre nosaltres. És de tot això de què parlen els deu especialistes que col·laboren en aquest monogràfic, dedicat a la memòria del doctor Joaquim Molas. Lingüistes, filòlegs, sociolingüistes i escriptors analitzen, denuncien i proposen un altre futur per a la llengua, un horitzó de plenitud, de normalitat i d’esperança. Josep-Lluís Carod-Rovira Director Executiu Càtedra UPF sobre Diversitat Social qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui Andorra Joan Sans Urgell opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg hjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbn mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwert yuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklz xcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty Llicenciat en filologia per la Universitat de Lleida. L’any 2007, després de treballar sis anys en la docència pública com a professor de llengua catalana a l’Escola Andorrana, esdevé cap del Servei de Política Lingüística del Govern d’Andorra, tasca que actualment compagina amb la seva responsabilitat política al Comú d’Encamp com a conseller del Partit Socialdemòcrata. Entre els anys 2009 i 2011 va dirigir el Departament de Promoció Cultural i Política Lingüística del Govern. Actualment, també presideix la Comissió de Toponímia d’Andorra. Compagina l’activitat professional i política amb l’activisme associacionista cultural que vehicula a través de la dansa i el teatre al país que l’ha vist créixer (s’hi instal·là amb la família quan tenia 11 anys). Ha coordinat les edicions del material pedagògic d’aprenentatge de català com a segona llengua Veus d’Andorra 1 i Veus d’Andorra 3, de les Publicacions de l’Abadia de Montserrat. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Andorra Joan Sans Urgell 2 Aquest breu assaig pretén, a partir d’una visita ràpida sobre l’estat de la qüestió de la nostra realitat sociolingüística, construir un debat, des de la modèstia, sobre com hauria influït en aquesta realitat el fet que la llengua hagués estat, en l’únic Estat del món on n’és la sola llengua oficial, la peça principal en la construcció de la identitat dels processos d’integració social, econòmica i cultural. Altrament, i des de la mateixa modèstia, provarem d’obrir perspectives d’anàlisi i d’acció futures més transversals que pensem que podrien afavorir un procés de revaloració de la llengua oficial en els àmbits on ha perdut tant pes, sobretot durant el darrer decenni. De la singularitat Després d’una colla d’anys, el debat sobre la llengua, i sobretot del futur de la llengua catalana a Andorra, se sustenta sobre un corpus considerable de dades estadístiques que s’han recollit en forma d’enquestes impulsades bàsicament des La llengua catalana del present al futur. ANDORRA. Joan Sans Urgell. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 de l’Administració. En aquest context, ja fa vint anys que el Govern d’Andorra va dur a terme la primera enquesta sobre usos i coneixements lingüístics de la població d’Andorra1, un estudi amb la voluntat d’analitzar amb profunditat la realitat sociolingüística de casa nostra. L’estudi, que va tenir un gran ressò, establia per primera vegada la diversitat lingüística dels andorrans i la fragilitat del grup de catalanoparlants sobretot davant del grup creixent de castellanoparlants. Havien precedit aquest estudi altres treballs que analitzaven la realitat andorrana des de perspectives diferents2. Aquella primera enquesta, però, posava de manifest la insuficiència de la legislació lingüística andorrana per regular l’ús de la llengua oficial i el resultat de l’enquesta posterior, la del 1999, evidenciava que el grup de persones que tenien la llengua catalana, única oficial al Principat d’Andorra, com a llengua inicial havia deixat de ser el grup més nombrós de la població d’Andorra. A l’article Els estudis impulsats per l’Administració andorrana com a punt de referència per a la planificació lingüística3 de l’any 2002, Montserrat Badia i Marta Pujol, més enllà de l’anàlisi dels resultats de les enquestes del 1995 i el 1999 i les accions impulsades des del Govern en l’àmbit de la dinamització lingüística, definien la interrelació entre els resultats d’aquestes primeres enquestes i l’aprovació de la Llei d’ordenació de l’ús de la llengua oficial4, que entrava en vigor el gener de l’any 2000. En aquest mateix treball, però, Badia i Pujol concloïen que ‘qüestions com immigració, participació social, política i econòmica dels ciutadans, qualitat de vida i benestar social són indissociables de qualsevol actuació que l’Administració vulgui impulsar en matèria de política lingüística, i cal que els executors de qualsevol projecte disposin de la màxima informació possible per 1 2 3 4 L’estudi, publicat el 1995, es va titular Usos i coneixements lingüístics de la població d’Andorra. Per a una anàlisi detallada sobre estudis anteriors, vegeu Farràs (2003). Per a dades concretes sobre els estudis, vegeu Lixfield (1982) i Boix i Farràs (1993). Badia i Pujol (2002). Llei d’ordenació de l’ús de la llengua oficial (BOPA, núm. 02, any 12). https://www.bopa.ad/bopa/012002/Pagines/1B83E.aspx. [Consulta 15 de febrer del 2015] La llengua catalana del present al futur. ANDORRA. Joan Sans Urgell. 3 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 planificar eficaçment la seva intervenció’ i constataven, alhora, el necessari desplegament reglamentari de la Llei d’ordenació de l’ús de la llengua oficial per tal que aquest text guanyés efectivitat en els diversos àmbits. A hores d’ara, però, només s’han desplegat reglamentàriament els supòsits en què es pot usar una llengua altra que l’oficial a l’Administració a través del Reglament d’ús de la llengua oficial en organismes públics5. L’any 2004 es duia a terme una nova enquesta que situava el català en segon lloc com a força lingüística d’Andorra, per darrere del castellà, que fins ara havia ocupat el segon lloc en nombre de parlants. Aquest resultat feia reaccionar altre cop el Govern, que encetava una altra de les accions polítiques importants, després de la Llei d’ordenació de l’ús de la llengua, que era l’aprovació del Pla nacional lingüístic 2006-2009, i que tenia com a objectiu final “augmentar l’ús social del català, de manera fonamental en el sector de la joventut, i tornar la llengua oficial a la situació del 1995”. D’aquest Pla, al qual es van destinar importants recursos econòmics, en van sorgir projectes de dinamització que encara avui funcionen com el Dictat nacional, en què participen al voltant de 1.400 estudiants d’entre 14 i 16 anys i que aquest any arribarà a la novena edició, o el Concurs de guions, avui Concurs de curtmetratges RECcrea, que també arriba a tots els centres escolars del país. Si bé algunes mesures d’aquest Pla ambiciós es poden mesurar quantitativament, malauradament, l’impacte no deixa de ser incert. Paral·lelament, el Pla es reforçava amb una campanya de sensibilització molt potent adreçada als catalanoparlants perquè no canviessin de llengua i contribuïssin en la integració lingüística dels nouvinguts. L’any 2009 es publicava el darrer estudi sobre els coneixements i usos lingüístics de la població d’Andorra6, el resultat del qual reflectia que, per 5 6 Reglament de l’ús de la llengua oficial en organismes públics (BOPA, núm. 25, any 17). https://www.bopa.ad/bopa/017028/Pagines/3BFA2.aspx. [Consulta 15 de febrer del 2015] El Govern d’Andorra ha elaborat una nova enquesta de coneixements i usos lingüístics de la població l’any 2014 que està pendent de publicació. La llengua catalana del present al futur. ANDORRA. Joan Sans Urgell. 4 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 primera vegada, la tendència negativa s’havia frenat i fins i tot, en alguns casos, es constatava una evolució ascendent de l’ús del català. Si el 2004 la llengua més utilitzada era el castellà (43%), seguida del català (40,5%), s’havia capgirat la situació: el percentatge de temps que es feia servir el català era del 42% (+1,5%) mentre que en el cas del castellà era del 41,5% (-1,5%). Cal tenir present, però, que a l’hora d’agrupar els àmbits d’ús de la llengua a casa, amb els amics i a la feina, la llengua més utilitzada tornava a ser el castellà, que mantenia un resultats estables respecte dels del 2004. L’enquesta torna a atorgar un coneixement bastant bo de la llengua oficial per part de la població, però torna a posar de manifest que la bona predisposició respecte d’una llengua (sentir-la com a pròpia, creure que és convenient conèixer el català per viure a Andorra i integrars’hi, etc.) no necessàriament es tradueixen en un ús més gran, i conclou insistint en el repte que el català esdevingui preeminent no només en els àmbits formals, sinó també en el conjunt de relacions socials, en una societat multilingüe com l’andorrana. Tornem a ser davant d’una mena de bipolarització entre uns àmbits més institucionalitzats en què l’ús de la llengua oficial no només es manté sinó que guanya terreny al castellà, i uns altres àmbits més individualitzats, relacionats sobretot amb els serveis i el lleure, en què el català va perdent pistonada i cedeix el terreny al castellà, que esdevé, en bona part dels casos, llengua franca7. De l’hipotètic present A les portes de conèixer els resultats de la darrera enquesta, elaborada a final del 2014, que permetrà comparar l’evolució del coneixement i l’ús de la llengua respecte de les onades anteriors, no podem obviar els esforços i la importància de les accions impulsades en totes aquestes etapes des del Govern per 7 Bastardas (1993) parla de comunicacions institucionalitzades (aquelles comunicacions emeses per institucions oficials però també per organitzacions i rols públics no oficials) i de comunicacions individualitzades (aquelles comunicacions que tenen lloc entre individus; familiars, amics, veïns). La llengua catalana del present al futur. ANDORRA. Joan Sans Urgell. 5 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 dinamitzar-ne l’ús o afavorir-ne el coneixement. Ara bé, també és cert que tots els tècnics que treballem en l’àmbit de la dinamització lingüística som conscients que els resultats d’aquesta nova enquesta estaran condicionats per una realitat molt diferent respecte de les darreres onades. Amb la publicació el 2012 de l’Informe sobre la situació de la llengua catalana (2011), Natxo Sorolla (2011) recollia les dades estadístiques que palesaven el resultat de la recessió econòmica al nostre país, una conjuntura econòmica que n’afectava dos motors econòmics: la construcció i el sector de turisme i comerç. Uns resultats que es traduïen en una destrucció del teixit laboral a Andorra dels més importants dels que s’ha viscut al territori des que es tenen registres de dades. Alhora, mentre Andorra s’havia caracteritzat per ser el territori de parla catalana amb uns fluxos demogràfics més extremats, ara 8 presentava una pèrdua del 8,1% de la població registrada, una xifra molt singular que contrasta amb la de la resta de territoris de parla catalana. És evident que els efectes d’aquesta sotragada, uns efectes que es mantenen en l’Informe sobre la situació de la llengua catalana del 2013, es faran notar en els resultats de la propera enquesta d’usos i coneixements. Com haurà influït la disminució en l’entrada al país de persones d’origen francès o portuguès i l’augment d’espanyols provinents la gran majoria de Catalunya, que recullen les dades estadístiques del Govern dels darrers anys, en els coneixements i els usos? Si l’enquesta del 2009 presentava gairebé com a vehicular la llengua castellana en sectors com el de la construcció, com haurà afectat en els usos la disminució d’aquesta activitat econòmica en què treballava majoritàriament població no autòctona i de llengua materna diferent de la catalana? 8 N. Sorolla remarca, però, que les autoritats del país van advertir que aquesta reducció amagava, també, una depuració de les dades administratives dels comuns. Govern d’Andorra, Departament d’Estadística (30/01/2012) Dades de població any 2011. http://www.estadistica.ad/serveiestudis/noticies/noticia1071cat.pdf La llengua catalana del present al futur. ANDORRA. Joan Sans Urgell. 6 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 De les noves perspectives Si aquestes enquestes de què hem parlat fins ara analitzaven els coneixements i els usos de la població d’Andorra majoritàriament a partir dels 15 anys, hi ha estudis paral·lels que els analitzen en l’àmbit escolar de casa nostra. En aquest context és molt interessant l’estudi més recent, enllestit a final del 2012, de la sociòloga Estel Margarit (2012) amb la col·laboració i l’assessorament del Centre de Recerca Sociològica d’Andorra, L’escenari sociolingüístic de la població escolar d’Andorra. Aquest treball és una recerca de caràcter quantitatiu que analitza, des d’una perspectiva sociològica i amb una mirada transversal, la complexa realitat lingüística en què viuen els joves a Andorra tant dins com fora de l’àmbit escolar. L’estructura educativa a Andorra és plural. Cal tenir present que a Andorra hi conviuen tres sistemes educatius que configuren la xarxa educativa pública del país9: el sistema andorrà, el sistema francès i el sistema espanyol, format per les escoles espanyoles, les escoles congregacionals finançades pel Govern que depenen acadèmicament del sistema educatiu espanyol, i un centre privat. L’ensenyament és gratuït i obligatori des dels 6 fins als 16 anys. Més enllà de ressaltar la incidència que tenen, sociològicament parlant, les característiques de la societat andorrana que segons l’autora la fan única dins el context europeu per la seva composició demogràfica amb una majoria no nacional i una identitat lingüística particular en què la llengua oficial conviu amb diverses llengües amb importants percentatges de parlants, l’interès especial rau en l’anàlisi del grup enquestat, “que correspon a les primeres 9 Per ampliar el tractament de les llengües al sistema educatiu andorrà d’una forma sintètica recomanem la presentació següent: http://www10.gencat.cat/casa_llengues/binaris/conferencia_escola_andorrana_anna_oliva_tcm302145268.pdf. [Consulta 7 de febrer del 2015] La llengua catalana del present al futur. ANDORRA. Joan Sans Urgell. 7 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 generacions de població andorrana que han estat socialitzades en una societat on la diversitat nacional i lingüística ja és un element definidor de la societat andorrana i, encara més important, han estat escolaritzades en un sistema escolar en què trobem tres de les llengües més presents: el català, el castellà i el francès.” En l’anàlisi de la llengua o les llengües d’ús habitual i el paper del català en aquest context de quotidianitat l’estudi confirma la hipòtesi que albirava a l’inici del treball d’una actitud bilingüe d’ús de la llengua materna d’origen més el català o el castellà10. A aquest escenari, que els alumnes tenen claríssim, hi hem d’afegir una realitat que ja havíem apuntat en l’apartat anterior quan parlàvem de les enquestes de la població en general i en què cada llengua, quan parlem d’usos, sembla tenir un paper social i funcional diferenciat. Volem dir amb això que, davant aquesta representació tan clara que tenen els alumnes de l’escenari lingüístic multilingüe, no només li atorguen una funcionalitat sinó que accepten amb naturalitat que segons la situació puguin canviar de llengua. Sembla, doncs, que en aquest cas també es reprodueix la bipolarització segons la formalitat dels àmbits. Hi ha, però, dos eixos especialment interessants d’aquest treball que centren l’anàlisi en dos aspectes clau que ens permetrien dibuixar un hipotètic escenari de futur lingüístic a casa nostra: Llengua i identitat nacional a Andorra, i la Perspectiva sobre el futur lingüístic d’Andorra. En el primer dels àmbits, a partir de l’anàlisi dels resultats de la llengua o les llengües que els enquestats consideren com a pròpies, l’autora ressalta el predomini de la identificació lingüística plural dels escolars com a mostra de l’heterogeneïtat lingüística i 10 Tal com recull E. Margarit, entre la població escolar domina un bilingüisme en català i castellà seguit d’un monolingüisme en català. Aquest monolingüisme és protagonitzat principalment pels alumnes de nacionalitat andorrana (25%), els nascuts al Principat (24%) i els que fa més de 10 anys que hi viuen (19%). Pel que fa a l’opció bilingüe, en podem destacar l’ús entre els alumnes de nacionalitat espanyola (33%) i andorrana (25%). La llengua catalana del present al futur. ANDORRA. Joan Sans Urgell. 8 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 cultural en què viuen11. Alhora, en aquest mateix àmbit lligat a llengua i identitat, descobrim que quan es demana als alumnes quins elements consideren que són necessaris perquè un individu se senti andorrà, descobrim que el fet de parlar català només apareix en un 40% dels casos, enfront, per exemple, del 50% que pensen que un dels elements identitaris és el fet d’haver nascut a Andorra 12. Pel que fa a l’àmbit de la perspectiva sobre el futur lingüístic d’Andorra, el treball analitza les perspectives dels usos lingüístics del futur segons els escolars en tres àmbits diferenciats: a escala global13, a l’escola14 i en l’àmbit familiar15. Així doncs, a grans trets i a escala global, el 60% considera que a Andorra es parlarà principalment català, però d’aquest percentatge, només un 39% considera que serà de forma exclusiva16. En aquest context no podem obviar, però, que el 29% dels enquestats considera que el castellà serà la llengua més parlada a Andorra. Hem de tenir present, però, que en la recerca del 2002, Coneixements i usos lingüístics de la població escolar d’Andorra, un 52% dels alumnes opinava que a Andorra en un futur es parlaria “una mica de tot”, un 23% creia que es parlaria majoritàriament el català, un 15% el castellà i un 10% l’anglès. Pel que fa als usos a l’escola, el percentatge d’alumnes que pensa que es parlarà principalment castellà augmenta fins al 51%. I finalment, en l’àmbit familiar, és important observar que entre els alumnes predomina un repertori lingüístic plurilingüe. Si bé el català serà la llengua que més es parlarà (71%), hi predominen les combinacions amb altres llengües. L’aposta pel que Margarit defineix com una ‘escolarització plural’ en què el català té un paper destacat; la presència i convivència de col·lectius plurilingües i plurinacionals, juntament amb aquell ús social diferenciat de cada llengua que ja hem esmentat més d’un cop, són factors que justifiquen l’escenari lingüístic futur que pronostiquen els alumnes en què, una altra vegada, en contextos que no són institucionalitzats (l’oci, el comerç o les relacions amb els amics) hi prevalen els escenaris plurilingües. 11 12 13 14 15 16 Quan demanen als alumnes quina o quines llengües consideren com a pròpies veiem que un 71% respon el català, ja sigui com a llengua exclusiva o bé acompanyada d’altres. En segon lloc trobem el castellà (65%), el portuguès (24%), el francès (19%) i finalment un 8% dels alumnes ha escollit altres llengües (italià, alemany, anglès, filipí...). Hem de tenir present que aquests percentatges corresponen a una pregunta que era de resposta múltiple. A partir de la hipòtesi: Llengua en què es parlarà principalment en un futur a Andorra. A partir de la hipòtesi: Llengua en què es parlarà principalment a les escoles en un futur. A partir de la hipòtesi: Llengua en què parlaran amb els fills. En els altres casos hi apareixen combinacions de català amb altres llengües. La llengua catalana del present al futur. ANDORRA. Joan Sans Urgell. 9 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Pel que hem vist, gràcies al seu rol de llengua oficial, els alumnes atorguen un paper preeminent al català, però quan parlem d’usos, i gràcies a la seva popularitat, el castellà sobrepassa el francès, que en el sistema educatiu andorrà, per posar un exemple, hi és molt més present perquè és llengua vehicular, juntament amb el català, entre els 4 i els 12 anys. En aquest context ens podem plantejar la qüestió de saber quin és el nivell i la qualitat dels coneixements de les diverses llengües que es treballen als diversos sistemes educatius de casa nostra. Sembla, però, que el Pla estratègic per a la renovació i millora del sistema educatiu andorrà17, encetat el 2009, treballa en la revisió dels nivells de competència per llengua i el plantejament lingüístic de l’Escola Andorrana i, tot i desconèixer el procés, estem convençuts que s’estan tenint en compte els resultats d’aquestes enquestes. Així doncs, al costat de la llengua oficial, el castellà i el francès són les llengües més importants a l’escola. En el cas del francès, però, el percentatge de presència a les llars és ben diferent, contràriament al que passa amb el castellà o amb el català. El cas del portuguès és ben diferent, és una llengua que es parla a moltes llars, però exclusivament en l’àmbit familiar de manera que té un estatus molt limitat, independentment del nombre de locutors, que és, d’entrada, molt més elevat que el de francòfons, per exemple. Si provéssim de sintetitzar de forma agosarada l’escenari lingüístic andorrà a partir dels elements que hem vist fins ara, podríem arribar a establir una mena de classificació en quatre grups: la llengua oficial, que s’usa obligatòriament en uns àmbits reglamentats per llei; el castellà, que agafa un paper prominent i que esdevé en alguns àmbits llengua franca; les llengües escolars, com ara el francès o l’anglès, que adquireixen per defecte un estatus de reconeixement; i un paquet en què inclouríem altres llengües, que no es treballen a l’escola i que només es transmeten a través de l’aprenentatge lingüístic intergeneracional en el si d’aquestes famílies. Aquest repartiment també determina en gran mesura la qualitat en l’ús de la llengua o en els usos de les llengües. 17 Per conèixer amb detall les característiques del Pla estratègic per a la renovació i millora del sistema educatiu andorrà, recomanem l’enllaç següent: http://www.educacio.ad/sistema-educatiu-andorra/permsea. [Consulta 15 de febrer del 2015] La llengua catalana del present al futur. ANDORRA. Joan Sans Urgell. 10 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 De les variables que condicionen Arribats a aquest punt, hem d’insistir en la importància de la transversalitat de la política lingüística. Volem dir amb això que de ben poc serveix posar el termòmetre periòdicament per avaluar els coneixements i els usos de la població d’Andorra si els resultats no serveixen per prendre mesures des dels diversos àmbits que poden afavorir un ús més gran de la llengua oficial sense abandonar la riquesa del coneixement d’altres llengües18, que ha estat sempre un tret identitari dels andorrans. El gener del 2010, el Grup de recerca en llengua catalana de la Universitat d’Andorra presentava el treball Model sistèmic de l’evolució de l’ús del català a Andorra19 (Bastida, Nicolau i Antequera, 2010), amb l’objectiu de dissenyar un model de l’ús del català a Andorra mitjançant la metodologia sistèmica20. La recerca té la peculiaritat que basa la seva anàlisi en l’aproximació teòrica de 18 19 20 La riquesa lingüística personal apareix cada cop més sovint com un valor d’utilitat en els resultats de totes les enquestes. Si bé, com hem vist, les evolucions lingüístiques són difícils de preveure, sembla clar que en un futur els andorrans dominaran i faran servir diverses llengües en cada àmbit. BASTIDA, C.; NICOLAU, M. i ANTEQUERA, J. (2010): Model sistèmic de l’evolució de l’ús del català a Andorra. Treball dotat amb l’ajut Lídia Armengol Vila a la investigació lingüística 2008-2009. Versió en línia: http://www.cultura.ad/images/stories/llengua/model_us_catala.pdf. [Consulta 15 de febrer del 2015] A grans trets, els autors defineixen l’enfocament sistèmic com “l’estudi de les variables com un tot i se centra en la interacció d’aquestes variables en l’evolució del fenomen estudiat. Estudia els efectes de la interacció de les variables més que no pas les variables aïlladament, i treballa amb un model que permet veure l’evolució del fenomen respecte a la modificació de totes les variables alhora. Integra el temps com a dimensió que condueix l’evolució del fenomen i és aplicable a fenòmens complexos amb moltes variables i fortes interaccions entre elles, com ara els fenòmens socials.” La llengua catalana del present al futur. ANDORRA. Joan Sans Urgell. 11 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 l’ecolingüística21 en el sentit que cal estudiar la llengua no només en funció de les llengües amb què conviu, sinó juntament amb els altres factors que hi interactuen i la condicionen. Alhora, el Grup de recerca veu en Andorra el marc idoni, “un ecosistema interessant”, per assajar un model de les característiques com el que planteja per les dimensions del país i el coneixement gairebé exacte de les dades dels fluxos migratoris, entre altres elements clau. Els autors ens presenten, doncs, un primer esbós d’un model sistèmic de l’evolució de l’ús del català a Andorra, construït a partir de les dades de les enquestes, de les quals hem fet un tast en l’apartat anterior, i la col·laboració de diversos actors socials del país relacionats amb la llengua. Més enllà del dinamisme que pot tenir aquest model a partir del moment que s’hi poden anar incorporant dades actualitzades que poden fer variar les hipòtesis sobre el futur de la llengua, la recerca, després d’una anàlisi exhaustiva al voltant de les bases teòriques del treball i altres treballs relacionats amb aquest estudi, arriba a establir unes variables implicades en el model i les relacions que s’estableixen entre aquestes variables22. Un dels aspectes més interessants, però, és que després de definir les variables posen en marxa el model per generar uns escenaris que varien segons el valor que els confereixen. D’aquesta manera, a partir de l’assaig del model, descobrim cinc escenaris diferents: què passa si la població deixa de créixer (1); què passa si la població creix amb la immigració (2); què passa si la població s’estanca i es modifica 21 22 El sociolingüista Einar Haugen va ser el primer que va establir un paral·lelisme entre ecologia i llengua, i defineix l’ecologia de la llengua com “l’estudi de les interaccions entre una llengua i el seu entorn”. I afegeix que “el veritable entorn d’una llengua és la societat que la fa servir com un dels seus codis… Part de la seva ecologia és per això psicològica… Una altra part de la seva ecologia és sociològica” (Haugen, 2001, p. 57). Dades sociodemogràfiques i demolingüístiques; coneixement i ús social del català; evolució de la distribució de la població escolar per sistemes educatius; ensenyament superior; ensenyament no universitari de català per a adults; immigració; impacte de les actituds lingüístiques en l’ús del català; mitjans de comunicació i ús del català... La llengua catalana del present al futur. ANDORRA. Joan Sans Urgell. 12 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 l’estructura escolar (3); què passa si la població s’estanca i es modifica la política lingüística (4), i què passa si la població s’estanca, es modifica l’estructura escolar i la política lingüística (5). Quan posem en marxa la maquinària del model sistèmic després d’haver-hi integrat totes les variables i hi plantegem algun d’aquests cinc escenaris descobrim, però, que el primer i el segon escenari són desfavorables per a l’ús social del català, i que el model que dóna un resultat més favorable és el cinquè. El treball també és capaç d’establir tres variables fonamentals que condicionen de manera més clara l’ús social del català a Andorra: els fluxos migratoris de persones no catalanoparlants, l’existència de sistemes educatius on el català no és llengua vehicular i les polítiques de promoció de l’ús de la llengua. El model construït a partir de la dinàmica de sistemes confirma, alhora, un fet que ja havíem comentat més amunt, que és que l’augment del coneixement no suposa una millora de l’ús social i que una disminució del coneixement portaria a una caiguda de l’ús i una substitució progressiva. De quan el plurilingüisme social esdevé un tret identitari “La llengua és la dipositària de l’experiència i de la manera de veure el món de les persones que han viscut en un territori i fa palesa l’aportació a l’evolució cognitiva humana d’aquesta població/societat. Encara que els parlants d’una llengua no li donin un valor identitari conscient (identitat grupal), mantenen la identitat diferenciada, que es presenta de manera inherent a la llengua, integrada en la llengua. És clar que si es perd la llengua es perd un element identitari i cultural (i ecològic) fonamental.” (Massip, 2008: 18) Penso que tenim prou dades damunt la taula per afirmar que el plurilingüisme és considerat pels andorrans com una plusvàlua indentitària. Ens hem de plantejar, però, si podem concloure que aquesta situació de plurilingüisme social que vivim a Andorra ens està menant cap a una minorització del català. Estem caminant des de fa dies cap al procés de bilingüització jerarquitzada en què el castellà actua com a interllengua? Aquest procés de bilingüització jerarquitzada que es consolida entre la societat andorrana pot conduir-nos a un procés de substitució lingüística? Si bé Junyent (2009), a El català: una llengua en perill d’extinció?, explica que el procés de bilingüització jerarquitzada ja està en marxa als territoris de parla La llengua catalana del present al futur. ANDORRA. Joan Sans Urgell. 13 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 catalana i això ens aboca a un procés de substitució lingüística, Bastardas (2004) defensa que “els grups que mantenen una autoimatge positiva i no estigmatitzada, que fan servir la llengua autòctona en totes o moltes funcions interpersonals i públiques i que tenen la voluntat i l’orgull de mantenir el seu codi en la transmissió intergeneracional23”, no sembla que hagin d’estar abocats a un procés sistemàtic de substitució lingüística. L’enquesta elaborada pel Servei de Política Lingüística el 2009, Coneixements i usos lingüístics de la població d’Andorra. Situació actual i evolució, recull el retrocés del català com a llengua familiar a causa dels fluxos migratoris, però assenyala el lleuger increment de l’ús exclusiu del català a les llars. També recull la detecció d’un procés de transmissió lingüística intergeneracional a favor del català: “el 47% de les persones que viuen amb algun dels fills a la llar els parlen en català i el 43% ho fan en castellà. Hi ha una tendència a transmetre el català fins i tot quan no és la llengua materna: gairebé la totalitat de les persones de llengua materna catalana parlen als seus fills en català i també ho fan el 45% dels que tenen com a llengua materna el castellà i el 41% dels que tenen el francès com a llengua materna. En el cas de persones que viuen amb algun fill i que no parlen català, el 63% consideren important que els seus fills tinguin un bon nivell de català. Els fills també parlen més en català entre ells que no pas en castellà.” En el cas d’Andorra, doncs, sembla clar que el codi en la transmissió intergeneracional ens és favorable, possiblement per la qüestió del prestigi que la comunitat atorga a la llengua oficial. Aquesta millora en la transmissió intergeneracional a les llars d’Andorra de la llengua oficial, independentment de la llengua materna dels pares, no podem traslladar-la a l’ús que se’n fa en els àmbits no institucionalitzats fora de la llar. Hem de tornar a insistir, però, que aquesta “plusvàlua identitària” que atorguen els andorrans al plurilingüisme contrasta amb la situació de diglòssia evident en què predomina a bastament l’ús de dos llengües: el català en àmbits més aviat 23 Per ampliar els coneixements sobre la importància dels índexs de transmissió intergeneracional en l’anàlisi demolingüística recomanem Torres (2009). La llengua catalana del present al futur. ANDORRA. Joan Sans Urgell. 14 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 formals (Administració pública, banca, assegurances, atenció mèdica, botigues minoristes i lloc de treball) i el castellà, en els informals (serveis, lleure, amics). Les qüestions relatives als usos lingüístics a Andorra tenen una relació estretíssima amb el concepte d’identitat cultural que hem estat construint des de fa més d’un decenni, una identitat que els darrers anys ha esdevingut complexa i en què les polítiques lingüístiques haurien de poder jugar un rol important. Si agafem l’exemple dels joves, és prou evident que cal que en el procés d’aprenentatge, en aquest procés de construcció identitària, descobreixin el sentit, la importància i el rol que hauria de tenir la llengua oficial en la societat. I això, malauradament, no sempre és així. En el decurs de la seva formació com a ciutadans, la llengua no agafa un sentit significatiu que en pugui afavorir l’ús en segons quins àmbits de les seves relacions extraescolars. El català, per aquests joves, no és la llengua que troben a les xarxes, ni tampoc la de la ràdio, ni la de la música que escolten, ni la de la televisió... Tant els joves com els adults necessiten referències significatives i fortes per adoptar una llengua de comunicació. Els calen, en definitiva, referències identitàries. Qualsevol grup de música en català, per posar un exemple, pot arribar a tenir més importància en aquest context que qualsevol iniciativa política que tingui per objectiu fer créixer l’ús de la llengua en segons quins àmbits de la seva quotidianitat. Aquestes referències identitàries, però, en el cas dels adults, han d’anar lligades a un projecte fort de societat, a un projecte que hauria de tenir com a objectiu la integració cultural, econòmica i política de tots els ciutadans. La llengua ha de tenir un sentit, un valor simbòlic i respondre a un interès estratègic i pràctic. Quina percepció havien de tenir de la llengua oficial, per exemple, alguns nouvinguts del darrer decenni mentre treballaven en entorns laborals en què la llengua franca de les empreses era una llengua diferent de l’oficial? Quin sentit identitari pot tenir aquesta llengua nova si no representa un interès pràctic en la seva quotidianitat? En definitiva, si la llengua no es percep com una eina d’utilitat, pot contribuir a la integració identitària d’aquests treballadors? La llengua catalana del present al futur. ANDORRA. Joan Sans Urgell. 15 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Com interactuen els agents socials i empresarials, o les associacions culturals o esportives, en els processos de formulació de polítiques lingüístiques? El fet que no sigui gens fàcil disposar de dades de l’eficàcia d’un pla nacional com el que es va desenvolupar entre el 2005 i el 2009, o l’impacte que van tenir els plans lingüístics que es van desenvolupar a tots els centres comercials del país entre el 2010 i el 2011, amb la col·laboració dels empresaris, fa encara més complicat avaluar l’eficàcia que podrien tenir aquestes accions en l’àmbit de la dinamització. Els esforços en l’àmbit educatiu són claus, però la dinamització de la llengua perquè sigui present en la majoria dels àmbits i en les activitats socials i culturals del nostre país també ho és. No es tracta, hi insistim, de negar la importància del coneixement d’altres llengües, però perquè el català agafi un valor social i simbòlic en la construcció de la identitat andorrana cal que es percebi com una eina de treball i de comunicació i com un element de la nostra identitat. Del compromís amb el patrimoni lingüístic És evident que el repte que se’ns obre a tots els actors que hauríem de contribuir, cadascú des del seu àmbit, perquè el català torni a agafar el valor social i simbòlic en la construcció de la identitat andorrana no és pas fàcil. La rebaixa pressupostària24 a què s’ha abocat la política lingüística del nostre país, segurament condicionada pel context de crisi econòmica, no només posa en risc el nostre patrimoni lingüístic, sinó que també pot arribar a esborrar les petjades de les accions que s’han desenvolupat en l’àmbit de la dinamització lingüística des del principi de la dècada dels 90. Obviant l’anàlisi, que considerem ara mateix innecessària, de què hauríem pogut fer i no hem fet, sembla prou evident que és imprescindible treballar en la implantació de mesures de dinamització de la llengua com a estratègia central de la participació en la societat civil i que afavoreixin, alhora, un sentiment de pertinença. A aquest treball, però, només podem fer-hi front des de la transversalitat i això implica treure profit de tots els esforços que s’havien 24 El pressupost per al 2015 de Política Lingüística, 292.877,87 euros, representa prop d’un 25% menys que el del 2011. Cal tenir en compte, alhora, que d’aquest import global 235.780,21 euros corresponen exclusivament a recursos humans. Llei 7/2015, del 15 de gener, del pressupost per a l’exercici del 2015 (BOPA, núm. 11, any 2015). https://www.bopa.ad/bopa/027011/Pagines/lo27011001.aspx. [Consulta 21 de març del 2015] La llengua catalana del present al futur. ANDORRA. Joan Sans Urgell. 16 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 invertit en l’àmbit de creació de nous recursos i nous serveis, com el de la Unitat de Dinamització que depèn del Servei de Política Lingüística, per construir nous projectes de planificació lingüística en què participin tots els agents socials, des dels col·legis professionals del nostre país, fins al teixit associatiu dels diversos àmbits. L’acció de Govern en aquest sentit és clau i ens sembla prou pertinent recordar que en un país com el nostre aquesta responsabilitat, que ha de ser transversal i compartida, l’ha de dirigir l’Estat i això només és possible quan es dignifica la voluntat aportant-hi els recursos econòmics i humans que el nostre patrimoni lingüístic es mereix. 17 Bibliografia - BADIA, Montserrat; PUJOL, Marta. (2002). “Els estudis impulsats per l’Administració andorrana com a punt de referència per a la planificació lingüística”. Noves SL. Revista de Sociolingüística. Hivern 2002. http://www.gencat.cat/llengua/noves [Consulta 15 de febrer del 2015]. - BASTARDAS I BOADA, A. (1993). "Llengua catalana i futur: notes des d’una perspectiva eco-sistèmica". Revista de llengua i dret, 19, p. 81-93. - BASTARDAS I BOADA, A. (2004). “Les llengües a Catalunya: diversitat sociolingüística i perspectives de futur”. A: PAYRATÓ, L. i VILA, F. X. (dirs.). Les llengües a Catalunya (Cicle Joan Coromines III). Sabadell: Fundació Caixa de Sabadell, p. 175-183. La llengua catalana del present al futur. ANDORRA. Joan Sans Urgell. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 - BASTIDA, C.; NICOLAU, M. i ANTEQUERA, J. (2010). Model sistèmic de l’evolució de l’ús del català a Andorra. Treball dotat amb l’ajut Lídia Armengol Vila a la investigació lingüística 2008-2009. Versió en línia: http://www.cultura.ad/images/stories/llengua/model_us_catala.pdf. [Consulta 15 de febrer del 2015]. - BOIX, E.; FARRÀS, J. (1993). Els usos, coneixements i ideologies lingüístics dels joves de secundària andorrans. 2 Volums mecanografiats. - HAUGEN, Einar (2001) [1972]. “The ecology of Language”. A: Alwin Fill i Peter Mühlhäusler (eds.) The ecolinguistics reader, p. 57-66. Londres: Continuum. - JUNYENT, M. C. (1999). “El català, una llengua en perill d’extinció?”. Revista d’Igualada, 1, p. 27-38. Versió en línia: http://www.revistaigualada.cat/ImatgesArticles/2009/01.99.27.pdf [Consulta 4 d’abril del 2015]. - LIXFELD, V. (1982). Les llengües d’Andorra. Les relacions entre les estructures socials i les lingüístiques en un estat multiètnic. Tesi doctoral Ruhr-Universitat Bochum. Versió catalana. - MARGARIT, E. (2012). L’escenari sociolingüístic de la població escolar d’Andorra. Ajut a la investigació lingüística Lídia Armengol Vila 2010-2012. Andorra. Govern d’Andorra. Ministeri de Cultura. Versió en línia: http://www.cultura.ad/images/stories/llengua/escenari_sociolinguistic.pdf [Consulta 7 de febrer del 2015]. - MASSIP i BONET, M. Àngels (2008). “Llengua, identitat i cultura: de la cognició a la societat”. Llengua i identitat, p. 15-27. Barcelona. Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona. - SOROLLA, Natxo (2011). “Context demogràfic i econòmic. L’evolució de la comunitat lingüística”. Informe sobre la situació de la llengua catalana (2011), p. 9 a 17. Barcelona: Observatori de la Llengua Catalana. Versió en línia: http://www.demolinguistica.cat/arxiu/web/informe/informe2011.pdf. [Consulta 7 de febrer del 2015]. - TORRES, J. (2009). “La transmissió lingüística familiar intergeneracional: una proposta demodel d’anàlisi”. A: VILA i MORENO, F. Xavier (dir.). Estudis de demolingüística: Actes de la Primera Jornada de Demolingüística de la Xarxa CRUSCAT. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, p. 23-37. La llengua catalana del present al futur. ANDORRA. Joan Sans Urgell. 18 Qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd fghjklbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvb Catalunya Nord nmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwe Alà Baylac Ferrer rtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop asdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghj klzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvb nmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwe rtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop asdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghj klzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvb nmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwe rtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop asdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghj klzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvb zxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuio pasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfgh jklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcv bnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw Nascut el 1965 a Perpinyà, és professor a la Universitat de Perpinyà i director de l’Institut Franco-Català Transfronterer (IFCT o Facultat d’Estudis Catalans) i vicepresident de l’APLEC, l’Associació per a l’ensenyament del català. És llicenciat en català i història. Va ensenyar al Liceu Deodat de Severac de Ceret on va impulsar l’ensenyament bilingüe. Ha treballat sobre les qüestions de la identitat, de la llengua catalana i de l’ensenyament del català a Catalunya Nord, i col·laborat amb les institucions nordcatalanes per definir mesures de polítiques lingüístiques. La seua tesi de doctorat s’intitula Societat, llengua i ensenyament del català a Catalunya Nord (2009). Ha publicat Catalunya Nord. Societat i identitat, Edicions del Trabucaire. És membre de l’equip rector de la Universitat Catalana d’Estiu i de la xarxa de treballs sociolingüístics CRUSCAT de l’IEC. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Catalunya Nord Alà Baylac Ferrer 20 La llengua catalana, al començament del segle 21, encara és present a Catalunya Nord1. L’afirmació recolza en diversos elements que anirem detallant : una part de la població sap, utilitza i transmet la llengua, una part dels joves l’aprèn de la maternal fins a la universitat, una part d’adults segueix classes, uns mitjans de comunicació l’empren per a difondre les seues notícies, una part de la societat ostenta el seu coneixement i la seua legitimitat a fer-la servir en la vida quotidiana... La formulació inicial d’aquest « encara és present » inclou ja el problema que planteja qualsevol reflexió sobre llengua catalana i territori (o societat 2) quan tractem de Catalunya Nord. Quina és avui la situació 1 Catalunya Nord és entès aquí i per mi com a sinònim del departament dels Pirineus Orientals. Encara que sabem que el Fenolledès és comarca històricament occitanòfona, agregada a les comarques catalanes annexades pel rei de França el 1659 (Rosselló, Vallespir, Conflent, Capcir i mitja Cerdanya) per formar la nova circumscripció revolucionària el 1790. 2 Dissertar sobre el territori sol, sense considerar que inclou la societat que hi viu no tindria sentit. Les històries d’humans van lligades als éssers que sem que vivim en unes àrees del planeta; la llengua és una d’aqueixes històries. La llengua catalana del present al futur. CATALUNYA NORD. Alà Baylac Ferrer. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 sociolingüística del català a Perpinyà ? Hem arribat al terme d’un procés de substitució lingüística que, en un segle de temps, ha reemplaçat la llengua mil·lenària catalana pel francès ? És possible un canvi de rumb d’aquesta evolució? Els instruments de mesura de la situació del català a Catalunya Nord són força deficients. La mateixa debilitat de l’aparell de control de l’estat de la llengua és inherent al context socioinstitucional de l’àrea : el territori forma part de la República francesa, amb tot el que aquesta adscripció implica de condicionament negatiu per la llengua. Amb pocs i limitats mitjans de mesura de la situació sociolingüística, els resultats al nostra abast són parcials i migrats. El diàgnòstic que es pot fer a l’inici del segle 21 pot, tanmateix, recórrer a diversos altres recursos : mirada enrere per avaluar, des del present, el canvi assolit, viscut personal de l’observador, coneixement empíric de la societat i dels seus modes de funcionament, experiència pròpia en el camp de l’estudi, de l’ensenyament, de l’activisme lingüístic. Escrivint aquestes ratlles als 50 anys, ens permet de tenir a l’abast directe uns quants decennis viscuts del període en el qual els habitants de Catalunya Nord han anat passant de l’ús del català com a llengua habitual del dia a dia a un temps en què la llengua, tot i no havent desaparegut, no és pas més la llengua primera de vida de la societat. Els decennis en qüestió se situen a cavall del canvi de segle i en un tram d’època que correspon a un estat molt avançat de substitució lingüística del català pel francès. Per tenir un primer punt de referència de com es troba la llengua el 2015, només cal fer un cop d’ull a la salut del català un segle abans: el 1915 a Perpinyà 3, pràcticament tothom s’expressa en català. Quan tot just comença la Primera Guerra Mundial, el català es la llengua dels soldats que marxen mobilitzats a morir per França, el català és la llengua dels alumnes que entren a escola 4, el català és la llengua de les 3 4 Perpinyà, com a centre urbà únic de Catalunya Nord, és el lloc més exposat a la francesització. El català que és la llengua materna dels joves a principis de segle 20 és precisament un dels problemes recurrents que les autoritats educatives denuncien i intenten « solucionar » per operar el més aviat possible el canvi de llengua al si de les noves generacions. Nombrosos reports i comentaris d’inspectors atesten del que, per França, constitueix un real « problema » : que els seus ciutadans no s’expressin en francès. La coneguda inscripció del pati de l’escola d’Aiguatèbia al Conflent (« Parlez français – Soyez propres ») encara La llengua catalana del present al futur. CATALUNYA NORD. Alà Baylac Ferrer. 21 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 converses entre veïns, al si de les famílies, entre parelles. Amb cent anys doncs podem mesurar com la societat nordcatalana5 en conjunt ha passat de fer servir la llengua que havia estat la seua des de fa més de mil anys a emprar de manera habitual i gairebé exclusiva la llengua de França. O sigui que ens situaríem en el tram final d’un procés de substitució lingüística precisament en aquest tombant de segle. Tornarem més endavant sobre els detalls i les mostres d’aquesta etapa clau per la permanència o la desaparició del català a Catalunya Nord. Però després de comprovar el canvi de llengua, s’ha de constatar igualment que la llengua catalana és sempre present en la societat i que el desig expressat explícitament per molts (militants és clar, però també ciutadans ordinaris i institucions) és que el català continuï viu i segueixi formant part del patrimoni i de la identitat del territori 6. El català a Catalunya Nord, el 2015 no és mort i no es vol morir7. 5 6 testimonieja d’aquest estat de fets. L’eslògan posat a la vista de tots els nins escolaritzats pretenia inculcar-los nous hàbits, els dos considerts llavors elements de progrés social i sanitari : l’ús d’una llengua de veritat i la higiene. L’anunci porta evidentment la denúncia implícita de la incultura i de la insalubritat propagades per l’ús del català i per l’estat primitiu (en d’altres latituds, a la mateixa època, se parlava sense embuts de « salvatges » i de la missió obligada i altruïsta de França de civilitzar-los, com ara el mateix Jules Ferry, llavors ministre d’Instrucció Pública, president del Consell i partidari de la colonització) de la societat catalanopagesa. Hi ha discussió sobre els dos termes del lema pintat a Aiguatèbia. Els uns denuncien i amalgamen els dos termes del missatge, els altres argumenten que es tractaven de consignes distintes que no devien pas significar que els catalans eren bruts. De totes maneres, l’ordre favorable a un canvi per millor hàbits, inclou la renúncia als que eren considerats per les autoritats com a mals usos. I al menys la primera part de la consigna, és clara i inequívoca : cal acabar de fer servir el català i passar al francès. Pel que fa a la possibilitat d’un lligam entre els dos elements, prou testimonis hi ha –i encara avui dia– arreu de França per confirmar que la visió que hi ha de les « llengües regionals » no és pas precisament positiva, ni sinònima de prestigi i modernitat. Els testimonis de viatgers que als segles 18 i 19 recorren Europa (als Pirineus, a Andorra, a Catalunya Nord) pinten sovint unes poblacions arretrassades i primitives que s’expressen en llenguatges incomprensibles. No feien pas cap detall i la imatge que tenien dels autòctons procedia tan de les maneres de parlar com dels modes de vida o de vestir. Els membres de la societat « nordcatalana » no se viuen pas com a catalans del nord, sinó com a catalans tout court. En les Cartes aprovades pel Consell General de Catalunya Nord i per la Vila de Perpinyà, s’expressa per part de les dues institucions més representatives l’assumpció del país de la llengua catalana i la voluntat de la seua perennitat ; a la Carta del Consell General votadael desembre de 2007, s’hi afirma : « PREÀMBUL : La llengua catalana, nascuda mil anys enrere, és un dels pilars de la nostra identitat, del patrimoni i de la riquesa de Catalunya del Nord. Les enquestes sociolingüístiques subratllen el fet que en al principi del segle XXI, en una perspectiva de modernitat i de garantia de futur, els habitants queden interessats i fidels a la llengua catalana. Avui i pels anys que venen, la supervivència de la llengua catalana és un repte cultural , econòmic, polític i humà de prima importància. (...) ARTICLE 1: El Consell General dels Pirineus Orientals reconeix oficialment, al costat de la llengua francesa, el català com a llengua del departament. Es compromet a ser un dels actors de la transmissió de la llengua i de la cultura catalanes. » Carta de la Vila de Perpinyà adoptada el juny de 2010 : « Preàmbul : La llengua catalana, nascuda fa més de mil anys a les nostres terres, constitueix un tret bàsic de la identitat, del patrimoni i de la riquesa viva de Perpinyà. (...) Article 1er : El consell La llengua catalana del present al futur. CATALUNYA NORD. Alà Baylac Ferrer. 22 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 El propi itinerari personal em proporciona elements d’il·lustració de l’estat de la llengua en la societat8. Els meus pares, ambdós nascuts a Perpinyà el 1941, tenen ja el francès com a llengua materna. Els pares respectius se’ls adrecen en francès. El canvi de llengua per tant, en aquest cas i al menys a la ciutat, és confirmat al moment de la Segona Guerra Mundial. És clar que els dos a l’hora d’expressar-se amb els seus tres fills 9, ho fan en francès. En el cas dels avis materns, la llengua materna i d’ús quotidià de la parella era el català. L’àvia del Conflent (el 1902) i l’avi de l’Alt Camp (el 1899), tots dos s’expressaven exclusivament en català en el context familiar, en la llur vida social veïnal i amb excepció de quan es dirigeixen a les seues dues filles que ho fan en un francès amb fort accent i influència del català. La compra a les botigues del barri se solien fer en francès. La missa sempre ha estat en francès. El medi sociocultural i professional és de persones amb pocs estudis, treballadors un com a obrer agrícola i l’altra com a dona de neteja. El francès era la llengua amb la qual s’adreçaven els dos als seus néts. El fet de viure, però, en la mateixa casa situada al barri del Vernet a Perpinyà, feia que sentíem cada dia a través d’ells la llengua catalana. De l’altre costat, els avis paterns ja tenien el francès com a llengua materna com a llengua familiar. Movent-se en el medi de la petita burgesia urbana de Perpinyà, els dos tenien un coneixement passiu de la llengua catalana. Ella (nascuda el 1900) per tenir pares catalanoparlants (de Mallorca i del Vallespir), ell (nascut el 1898) per ser fill d’un pare nascut a prop de Carcassona, al poble de Pesèns. Ella havia treballat de jove a la botiga del pare al centre de Perpinyà ; ell va treballar d’empleat. A més a més, l’avi patern tenia més estudis que la mitjana de la seua època ja que havia arribat fins al 7 8 9 municipal de Perpinyà reconeix oficialment, a costat de la llengua francesa, el català com a llengua històrica de la Vila. Conscient de les seues responsabilitats, el consell municipal de Perpinyà, a través de la Carta municipal per la llengua catalana i del Pla municipal de política lingüística, i cercant la més ampla col·laboració amb els partenaris concernits (institucions, associacions, persones i entitats), s’engatja per tal de perennitzar la llengua catalana. » La constatació de la permanència de la llengua catalana entre molts habitants i institucions de Catalunya Nord i la voluntat expressada que el català continuï formant part de la societat no són suficients per garantir el seu futur. Es distingeixen clarament l’estat del coneixement de la llengua i els desigs més o menys declarats d’una banda, i la pràctica real i les mesures susceptibles d’incidir en l’evolució del procés de canvi lingüístic en curs. Són molt útils en aquest estadi de la reflexió els treballs de Brauli Montoyà sobre les genealogies lingüístiques. Jo mateix nascut el 1965 i els meus dos germans més petits, un del 1966 i l’altre de 1969. La llengua catalana del present al futur. CATALUNYA NORD. Alà Baylac Ferrer. 23 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 batxillerat al moment de la Primera Guerra Mundial. Segons el seu fill, ell coneixia el català, el llegia i quan calia o volia el parlava. Per completar aquesta genealogia lingüística sumària, precisem que, com és d’esperar, la llengua que he fet servir sempre amb els meus germans és el francès. La llengua que utilitzi exclusivament en la meua relació amb els meus tres fills és el català. A fi de comptes, aquest exemple de recorregut familiar, prou ordinari i comú a molts catalans del nord, dóna unes referències factuals útils per a comprendre l’evolució del procés de canvi lingüístic. La interrupció de transmissió familiar del català ha començat molt d’hora en certs casos, especialment en zona urbana i en medis socio-professionals de categoria mitjana-baixa : perpinyanesos de principis de segle 20, al moment de la Primera Guerra Mundial ja tenen el francès com a llengua habitual. El pas al francès no ha estat uniforme ni homogeni per les generacions de la primera part del segle 20, però sembla que al moment de la segona Guerra Mundial, entre els anys 1940 i 1950 ja gairebé tothom ha passat a parlar català als fills, sigui quina sigui la llengua materna de la generació precedent. Altres testimonis de la generació nascuda a mitjans segle 20 mostren que al llarg de l’escolaritat encara és percebut com un problema la pervivència o la reminiscència del català. Sempre són estigmatitzades les « catalanades », burlats els errors lingüístics o mancances en francès. La qual cosa demostra que tot i que la llengua d’ús a l’escola sigui el francès des de sempre, els anys 1950 i 1960, el català encara és prou present en la societat per plantejar problema al món professoral que continua tenint ben clar la missió francesitzadora de l’educació escolar. Uns dels elements més parlants a l’hora de valorar l’estat de la llengua catalana són les enquestes realitzades al territori i que sintetitzen –probablement massa– el grau de coneixement i ús (declarats) del català per part de la població. Ja he assenyalat més amunt la deficència dels instruments d’avaluació i d’estudi de la llengua a Catalunya Nord. La realitat d’aquest dèficit s’explica pel context francès i alhora per raons més pròpiament catalanes. En primer lloc, el principal condicionant de la feblesa del coneixement de la situació del català és la ideologia lingüística francesa i la particular i exclusiva concepció de la nacionalitat. La legislació francesa no autoritza cens lingüístic10 10 L’INSEE reitera regularment la seua negativa d’incloure en el cens preguntes relatives al coneixement d’altres llengües que el francès. Una sola excepció... La llengua catalana del present al futur. CATALUNYA NORD. Alà Baylac Ferrer. 24 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 considerant que la llengua « constituint un element essencial de la comunitat nacional » no pot ser cap altra per als ciutadans de la República que el francès. Determinar quins col·lectius són locutors d’una altra llengua equivaldria a reconèixer l’existència d’altres comunitats, la qual cosa és incompatible amb l’existència d’una nacionalitat francesa única i exclusiva. La segona explicació de la feblesa de les eines de mesura de l’estat del català és la pròpia relativa indiferència de les autoritats nordcatalanes que, més enllà de les declaracions favorables, no dediquen els mitjans que serien necessaris a un estudi detallat, regular i rigorós de la qüestió. Tampoc des de les institucions sudcatalanes trobem la determinació a incloure l’àrea lingüística del nord de la frontera franco-espanyola en el seguiment molt acurat que se fa de la llengua catalana a la Catalunya autònoma. Aquest estat de fet pot il·lustrar una consciència identitària i unes relacions inter-catalanes més tènues que en altres casos similars. A la mateixa ratlla fronterera, i a cavall del Pirineu i dels mateixos estats, trobem el País Basc on les enquestes lingüístiques a tota l’àrea bascòfona tenen un ritme i una regularitat més consistents. Com a contrapunt d’aquestes consideracions prèvies, cal esmentar que les dues darreres iniciatives per realitzar enquestes lingüístiques a Catalunya Nord provenen de la Generalitat de Catalunya: la primera correspon a l’Enquesta d’Usos Lingüístics a Catalunya Nord efectuada per l’Institut de Sociolingüística Catalana publicada el 2004 ; la segona a l’enquesta en curs el 2015 portada conjuntament per la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya, l’IFCT de la Universitat de Perpinyà, amb el suport del Consell General de Catalunya Nord. Aquest darrer treball reflecteix probablement una presa de consciència dels actors nordcatalans de la necessitat d’incidir més en aquest domini. La realitat, doncs, és que el 2015 tenim els resultats de tres enquestes generals realitzades el 1993, el 1997 i el 2004. Les dues primeres van ser encarregades pel Consell Regional del Llenguadoc-Rosselló. Les dades, per tant, de les quals podem disposar, són ja un xic antigues i no corresponen pas més a la situació de la llengua del primer decenni del segle 21. Les xifres tanmateix ens donen una La llengua catalana del present al futur. CATALUNYA NORD. Alà Baylac Ferrer. 25 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 fotografia de la societat nordcatalana al tombant de segle. Permeten que afirmem que la llengua catalana no ha desaparegut de Catalunya Nord i que conforma encara una realitat substancial de la societat. Evidentment, seria útil de definir de manera més precisa què significa una « desaparició » i què s’entén per « realitat substancial ». De manera sintètica i esquemàtica, podem establir que una tercera part de la població adulta declara que sap parlar català i més de la meitat declara que comprèn la llengua. Detallem tot seguit les dades de les enquestes esmentades que ens permeten pintar aquest panorama. Enquesta Média Pluriel Méditerranée, 1997 Percentatge (mostra 500 pers.) Comprèn el català 55% perfectament 24% fàcilment 14% sentit global 17% Comprèn qualques 19% mots o expressions No comprèn gens 26% TOTAL 100% Nbe locutors (+14 anys) 167 695 persones 73 176 42 686 51 833 57 931 Sap parlar català 34% Bé 17% conversa simpla 8% un poc 9% Sap qualques mots o 17% expressions No sap parlar gens 49% TOTAL 100% 103 666 51 833 24 392 27 441 51 833 Sap llegir el català Fàcilment prou fàcilment prou difícilment Difícilment No sap llegir gens TOTAL 39% 8,25% 8,25% 10,5% 12% 61% 100% 118 911 25 154 25 154 32 014 36 588 185 989 304 900 Sap escriure català No sap escriure TOTAL 11% 89% 100% 33 539 271 361 304 900 79 274 304 900 149 401 304 900 La llengua catalana del present al futur. CATALUNYA NORD. Alà Baylac Ferrer. 26 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Dels que saben llegir : Llegeix sovint o cada dia 12% Llegeix ocasionalment 41% Llegeix rarament 35% TOTAL 88% Evolució 1993-1997 Competències 1993 1997 / 1993 2004 Comprendre 64% 55% 65,3% Perfectament 37% 24% Parlar 48% 34% bé 34% 17% Llegir 23% 16% difícilment 23% 22% = Escriure 10% 11% = 10,6% Vol aprendre / perfeccionar-se 28% 21% 45,3% Parla sovint / cada dia 32% 16% 37,1% 31,4% Síntesi l’Estudi d’usos lingüístics a la Catalunya Nord el 2004, de l’Institut de Sociolingüística Catalana (director Ernest Querol). 2004 1993 1997 Entèn le català 65,3 % 64 % 55 % Sap parlar 37,1 % 48 % 34 % Sap llegir 31,4 % 23 % 39 % Sap escriure 10,6 % 10 % 11 % Diu que té com a llengua Català + francès 2,1 % Sols català 1,5 % Com llengua en la infància 10,1 % 6,2 % Llengua a casa 9,6 % 0,5 % Llengua amb la mare 16,9 % 5,8 % Llengua de la mare 13,6 % 10,9 % La llengua catalana del present al futur. CATALUNYA NORD. Alà Baylac Ferrer. 27 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Llengua amb el pare 15,4 % 4,3 % Llengua del pare 15,4 % 11 % Llengua entre els pares 16,4 % 14,2 % Llengua amb la parella 8% 1% Llengua de la parella 5,2 % 3,3 % Llengua amb avis paterns 8,2 % 5,5 % Llengua amb avis materns 13,3 % 6,5 % Llengua entre els avis 20,6 % 15,5 % Llengua amb els germans 11,2 % 3,2 % Llengua amb els fills 6,7 % 0,2 % Llengua amb la família 12,3 % 0,5 % Llengua amb els amics 10,1 % 1,8 % Llengua amb amics catal. 26,3 % 12,6 % Llengua amb amics francof. 0,5 % 0,2 % Llengua amb els veïns 8,8 % 2% Llengua amb els estudiants 3,2 % 0,7 % Llengua als petits comerços 6,2 % 0,2 % Llengua a grans superfícies 0,5 % Llengua als bancs 0,2 % Llengua a cal metge 0,5 % Llengua amb desconeguts 0,9 % 0,2 % Llengua de notes personals 1,7 % 0,5 % Tothom hauria de parlar 47,6 % Desitja parlar 57,9 % Desitja aprendre 45,3 % Desitja que nins aprenguin 62,9 % 28 [d’acord + més aviat d’acord] La llengua catalana del present al futur. CATALUNYA NORD. Alà Baylac Ferrer. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Altres estudis més específics vénen a avalar les dades generals, com l’enquesta Paysage linguistique du Lycée de Ceret (desembre de 2006). 635 respostes dels alumnes (58%) CATALÀ - 44% dels alumnes declaren comprendre el català - 18% “ saber parlar català - 29% “ saber llegir el català - 14% “ saber escriure català - 32% “ que el català és parlat en família Enquesta a Cases de Pena (2004) 146 famílies (65% dels habitants) 51,4 % nascuts a Catalunya Nord 58,2 % a Cat. Nord o una altra regió dels Països Catalans - Comprèn el català : - Comprèn qualques mots : - És favorable al reconeixement oficial : - Vol ensenyament bilingüe pels fills : - Vol que els fills aprenguin català : - Vol aprendre o perfeccionar el català : 35,3 % 30,7 % 36,3 % 37,5 % 58,3 % 43,8 % L’enquesta local del municipi rossellonès de Cases de Pena (qüestionari APLEC – ABF a l’ocasió del cens de població) confirma les tendències indicades a les enquestes generals realitzades amb mostres de tot Catalunya Nord. La situació d’una llengua en relació amb una societat, però, no s’avalua simplement amb el grau de coneixement que en té. Més enllà de propòsits purament utilitaris ningú s’inquieta de si la població coneix més o menys anglès o alemany. No hi ha « res més » en joc en aquest cas que consideracions de projecció exterior o d’interessos econòmics. Cap comunitat, cap grup no s’hi juga l’existència. Al La llengua catalana del present al futur. CATALUNYA NORD. Alà Baylac Ferrer. 29 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 contrari fins i tot. L’opinió francesa, en general, veu com una amenaça més o menys clara l’expansió del coneixement de l’anglès, llengua viscuda com a concurrent directa i, doncs, perill potencial per a la supervivència de la identitat francesa. Entendre en quina situació se troba el català a Catalunya Nord implica d’arribar a avaluar més enllà dels grans trets quin ús se fa encara de la llengua, quina representació en tenen els seus habitants, quins desigs formulen pel seu futur, com articulen aquests elements amb llur actuació personal. El primer àmbit en el qual detallem la presència del català a Catalunya Nord és el de l’ensenyament. De les escoles maternals fins a la Universitat de Perpinyà, s’ensenya el català i la demanda social es manté alta. La Universitat de Perpinyà11 compta entre les seues facultats 12 l’Institut Franco-Català Transfronterer (IFCT) encarregat de l’ensenyament del català als cicles educatius superiors 13. L’estructura s’administra com una facultat i és ubicada a l’edifici de la Casa dels Països Catalans que constitueix, al campus perpinyanès, un pol de formació, investigació i difusió centrat en la llengua 11 12 13 Universitat de Perpinyà : nom complet Universitat de Perpinyà Via Domícia. El seu nom oficial és en francès, Université de Perpignan Via Domitia, com pràcticament totes les denominacions d’organismes públics de l’Estat francès. Les universitats franceses són constituïdes per « composantes » (components) o també anomenades Unitats de Formació i Recerca (UFR), que poden prendre la forma de dos organismes diferents, les facultats pròpiament dites i els instituts. A Perpinyà, els instituts són tres : l’Institut Universitari de Tecnologia (IUT), l’Institut Franco-Català Transfronterer (IFCT) i l’Institut d’Administració de les Empreses (IAE). La Universitat consta a més a més de tres facultats: Lletres, Dret, Ciències. L’IFCT té un director al seu capdavant i un consell d’administració per gestionar-ne el funcionament. Són membres del Consell de l’IFCT, representants de les principals institucions nordcatalanes : el Consell General, el Consell Regional, la Vila de Perpinyà. Totes donen suport a l’Institut. La llengua catalana del present al futur. CATALUNYA NORD. Alà Baylac Ferrer. 30 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 catalana i les qüestions relacionades amb les realitats frontereres. Els primers diplomes d’ensenyament superior de català existeixen des del 1982 14. La Universitat de Perpinyà proposa un curs d’Estudis Catalans (llicenciatura en tres anys, màster en dos anys i possibilitat de seguir en doctorat en tres anys més), una llicenciatura professional de traducció i interpretació, un màster professional de relacions transfrontereres, un màster de formació del professorat de català (MEEF) 15 i tres diplomes universitaris Certificats de Llengua Catalana (CeLCat) A, B1 i B2. Els Estudis Catalans a la universitat han constituït un pal de paller entorn del qual, a partir dels anys 1980, s’ha anat construint i estructurant l’ensenyament del català a Catalunya Nord, tant a l’ensenyament elemental com al secundari i al superior. És des del pol universitari que s’ha negociat i concretat la creació dels concursos per a la formació del professorat, tant al secundari amb el CAPES 16 de català el 1992, com a l’ensenyament maternal i primari amb el CRPE 17 especial de i en llengua regional el 2002. El mateix pol d’Estudis Catalans inclou, a la mateixa Casa dels Països de l’IFCT, el centre de recerques ICRECS18, la delegació de l’IEC a Perpinyà, la seu de l’APLEC, l’Associació per a l’ensenyament del català 19, entre altres entitats totes relacionades amb l’ensenyament o la difusió de la llengua i de la cultura catalanes.20 21 El professorat de l’IFCT compta actualment 7 persones permanents , a les quals s’afegeixen una desena d’ensenyants exteriors (professorat del secundari, 14 15 16 17 18 19 20 21 Joan Becat i altres iniciadors dels Estudis Catalans a Perpinyà, entre altres Miquela Valls Robinson, Alícia Marcet Juncosa, Jordi Costa, Domènec Bernardó, Pere Verdaguer, Maria Dolors Solà Oms. MEEF Català Secundari : màster Métiers de l’Éducation, de l’Enseignement et de la Formation que prepara al professorat de català a l’ensenyament secundari. CAPES : certificat d’aptitud per l’ensenyament secundari, concurs de l’Educació Nacional per a reclutar els professors dels instituts. CRPE : Concours de recrutement de professeur des écoles, concurs de l’Educació Nacional per a reclutar els professors de primària. Existeix un CRPE spécial de et en langue régionale per a reclutar els mestres de l’ensenyament bilingüe. ICRECS : Institut de Recerca en Ciències Socials, centre d’investigació centrat en estudis catalans i qüestions transfrontereres, adossat a les formacions universitàries de l’IFCT i dirigit des del 2015 per Míriam Almarcha París. A patir del 2015, l’ICRECS és integrat al CRESEM, Centre de recerca sobre les societats i entorns mediterranis. APLEC : Associació per a l’ensenyament del català, amb seu a la Casa dels Països Catalans, a la Universitat de Perpinyà. L’entitat gestiona, gràcies al suport financer de les administracions locals, més del 80% de la iniciació a la llengua catalana en les escoles públiques de Catalunya Nord. Promou el desenvolupament de l’ensenyament bilingüe i és membre fundadora de la FLAREP, la Fédération pour les langues régionales dans l’enseignement public amb entitats representant les altres llengües de l’Estat. Totes les entitats membres de l’IFCT i que hi tenen seu : l’UCE, l’AFECT, l’ACE, l’EICT... L’IFCT havia arribat a comptar fins a 10 professors i professores titulars, però les restriccions pressupostòries i les redistribucions de personals al si de la Universitat tendeixen a reduir els mitjans de les facultats menys prioritàries... La llengua catalana del present al futur. CATALUNYA NORD. Alà Baylac Ferrer. 31 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 d’altres universitats dels Països Catalans, professionals, doctorands) que completen els titulars per a cobrir les necessitats del servei. Una particularitat d’aquesta facultat d’Estudis Catalans és que funciona per bona part en català, cosa que constitueix una originalitat en un ens públic de l’Estat francès. La pràctica totalitat de les classes que s’hi imparteixen són en llengua catalana22. Com a indicadors de l’enfocament que tenen les formacions, els continguts dels cursos de la llicenciatura inclouen classes de les següents matèries : llengua, traducció (francès, català, espanyol), història, geografia i societat, coneixement dels Països Catalans i de Catalunya Nord en particular, lingüística i sociolingüística, literatura, gramàtica, mitjans de comunicació, didàctica i plurilingüisme. Els efectius de l’IFCT se situen entorn dels 150 estudiants anuals. A l’ensenyament primari, la llengua catalana és present sota la forma de dues modalitats distintes. El català ensenyat com a assignatura de manera extensiva. I el català utilitzat com a llengua vehicular per als ensenyaments d’altres disciplines. La modalitat d’ensenyament immersiu, parcial i qualificat de bilingüisme, o complet i anomenat immersió, constitueix el sol mitjà de transmissió segur de la llengua : produeix anualment, segons una avaluació pròpia basada en el nombre de classes, uns 400 joves catalanoparlants potencials. L’ensenyament en català a Catalunya Nord representa en 2015 un 7% de l’alumnat amb uns 3500 joves. Inclou l’històric model de les escoles immersives en català de la Bressola, l’escola immersiva Arrels avui dia integrada al servei públic d’educació i les línies bilingües públiques. Les escoles inicialment associatives dels anys 1970, s’han anat completant per classes bilingües públiques a partir dels anys 1990, passant així d’un punyat de nins i nines ensenyats en català a uns quants milers al cap de 40 anys. La progressió és lenta, encara que contínua. A l’ensenyament secundari, el bilingüisme i la immersió es redueixen a un 1,5% de l’alumnat. La segona modalitat d’ensenyament del català és l’extensiu. L’assignatura és ensenyada des de la maternal fins al batxillerat, de manera molt desigual i aleatòria, malgrat els textos reglamentaris del Ministeri d’Educació que ho preveuen però que no sempre s’apliquen rigorosament 23. A maternal i primària, el volum d’ensenyament teòric de 1h30 setmanal gairebé mai es respecta ; molt sovint només dediquen 1h setmanal als joves de primari i mitja hora per als alumnes de maternal. A més, el principi estrictament aplicat del caràcter 22 23 Recompte de les assignatures en funció de la llengua : el 87% dels cursos de la llicenciatura són en català. L’ensenyament extensiu es basa en les circulars del ministre Jack Lang, del 2001. La llengua catalana del present al futur. CATALUNYA NORD. Alà Baylac Ferrer. 32 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 facultatiu de l’ensenyament de les « llengües regionals » implica que moltes famílies que desitgen que els seus fills aprenguin català no ho tenen proposat a la seua escola. A l’ensenyament secundari (col·legi fins als 14 anys i liceu fins als 18 anys), l’oferta de llengua depèn de la política i dels mitjans de cada centre. En conjunt, no arriba al 20% de l’alumnat la proporció de joves que estudien català com a assignatura a l’escola. Amb aquestes condicions, és difícil que l’ensenyament extensiu produeixi joves potencialment capaços de comprendre i parlar català. Nombre d’establiments escolars amb ensenyament bilingüe a Catalunya Nord (2010) – 55 establiments / 380 públics+privats (14,5%) – 55 establiments / 356 públics+associatius (15,5%) L’ensenyament del català i bilingüe (dades 2011-2012) PRIMARI Maternal Elemental Total Percent. / total Catalunya Nord Llengua viva 3186 4462 7648 18% Bilingüe / immersiu 2792 7% Total 10440 25% Percentatge SECUNDARI Col·legi Liceu Total Llengua viva 1536 556 2092 6% Bilingüe / immersiu 785 94 879 2% Total 2321 650 2971 8% TOTAL PRIM + SECUND Llengua viva Percentatge 9740 12% 5% PRIM + SECUND Bilingüe, immersiu 3671 PRIM + SECUND Total 13411 17% La llengua catalana del present al futur. CATALUNYA NORD. Alà Baylac Ferrer. 33 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Les raons de la tragèdia Entre les raons que expliquen i alimenten encara avui dia la situació de reculada constant i el procés de substitució lingüística figuren tres elements : el marc jurídic francès, la ideologia lingüística i la pèrdua de capacitat competencial dels catalans. En primer lloc és inevitable destacar l’immens condicionament imposat pel marc legal de la República francesa que, mitjançant les mencions a la Constitució, les lleis, els decrets, les circulars ministerials i les sentències jurisprudencials, tots concorren, en un exercici molt cohesionat, permanent i sistemàtic, a relegar les « llengües regionals » en un estat de no reconeixement i d’impossibilitat d’utilització. El català, com qualsevol de la setantena de llengües inventariades al país, és tolerat com a element ambiental i patrimonial però en cap cas no dóna lloc a cap dret per als seus locutors. L’article 2 de la Constitució consagra el caràcter oficial únic i obligatori del francès 24, deixant al marge del dret positiu qualsevol altra llengua. El 2008 els parlamentaris accepten d’incloure una menció relativa a les « llengües regionals » a la Constitució25. Només té dimensió declarativa i simbòlica, i tampoc dóna cap dret, segons ja han dictaminat els tribunals. La llei principal que rebla el clau i desenvolupa l’obligatorietat i l’exclusivitat de l’ús del francès data del 1994 i és la Loi relative à l’emploi de la langue française, dita llei Toubon. Tan sols autoritza, de manera genèrica, l’ús d’altres llengües, « regionals » i « estrangeres » amb finalitat i en el marc estricte de l’ensenyament 26. Un altre 24 La Constitució del 1958 introdueix l’esmena relativa a la llengua francesa el 1992, al moment de la ratificació del Tractat de Maastricht, a l’article 2 : « La langue de la république est la français ». Introduïda en principi i segons l’argumentació mateixa dels ponents i diputats per a impedir que l’anglès pugui amenaçar la preeminència del francès, ha estat sistemàticament utilitzat des d’aleshores per oposar-se al reconeixement i a l’ús de les llengües regionals. 25 L’article 75-1 de la Constitució menciona que : « Les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France ». L’article 11 de la llei Toubon diu que : « La langue de l'enseignement, des examens et concours, ainsi que des thèses et mémoires dans les établissements publics et privés d'enseignement est le français, sauf exceptions justifiées par les nécessités de l'enseignement des langues et cultures régionales ou étrangères ou lorsque les enseignants sont des professeurs associés ou invités étrangers » [el subratllat en negereta és meu]. La qual cosa significa que s’admet l’ús del català, en un context educatiu i sense que creï cap dret per als locutors. 26 La llengua catalana del present al futur. CATALUNYA NORD. Alà Baylac Ferrer. 34 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 article de la llei27 amb el qual el legislador pretenia tolerar l’ús de les « llengües regionals » ha estat neutralitzat pels consells d’Estat i Constitucional que sentencien recurrentment que no té efecte perquè contradiu la prioritat atribuïda al francès a la Constitució. Finalment, s’ha d’esmentar el text legal més recent, la llei d’Educació, dita llei Peillon del 2013, que menciona les llengües regionals i per primer cop l’ensenyament bilingüe, i n’augmenta les possibilitats en el marc educacional, limitant-ne estrictament l’efecte al context educatiu i acotant rigorosament l’oferta eventual al seu caràcter preceptivament facultatiu. Una explicació rau en la particular ideologia lingüística francesa, àmpliament impulsada per les autoritats polítiques i administratives, majoritàriament assumida o al menys acceptada, per la majoria de la població. Sovint França defensa de cara enfora que existeix una « excepció cultural » francesa. L’expressió ve a expressar la voluntat de considerar de manera distinta de la resta del món la llengua i la identitat francesa, que no poden entrar en competència amb altres i que han de ser considerades exclusives al seu territori. S’aproparia del concepte de « llengua pròpia » quan parlem del català als Països Catalans. De tota manera la ideologia lingüística francesa va íntimament lligada a la nació com a col·lectivitat política i n’és un dels trets definitoris 28. Amb un raonament de geometria variable s’arriba així a justificar que la llengua, al segle 21, és un element « fonamental de la personalitat » nacional29, i per tant no hi pot pas haver cap altra llengua reconeguda que el francès. Reconèixer l’existència d’una altra llengua significaria acceptar que poden haver-hi altres realitats nacionals, o minories, al si del conjunt nacional francès que precisament es considera i es vol únic i incompatible amb cap altre. Per això el Consell constitucional va rebutjar a l’estatut de la Col·lectivitat territorial específic de Còrsega, el 1990, que hi pogués cabre la menció de « poble cors » amb el motiu que el sol poble existent a França és el francès, que 27 28 29 L’article 21 de la llei Toubon diu : « Les dispositions de la présente loi s'appliquent sans préjudice de la législation et de la réglementation relatives aux langues régionales de France et ne s'opposent pas à leur usage. » Contradictori amb la concepció de nació com a comunitat política contemporània (definició que en dóna Ernest Renan a finals del segle 19, al seu discurs « Qu’est-ce qu’une nation ? » del 1882) oposat a la denunciada concepció naturalista alemanya, la nació és un « plebiscit de cada dia » de persones que « volen fer coses juntes ». S’oposa d’aqueixa manera a la idea que els membres de la nació no tenen necessàriament una llengua comuna. Així ho argumenta la justícia per refusar que s’autoritzi la inscripció al registre d’estat civil del nom d’un nin de Perpinyà amb l’ortografia correcta, posant l’accent a la i de Martí. Sentència del tribunal de gran instància de Perpinyà i de la jutgessa Patricia Le Rose, el 2001 : «la llei n° 94.665 del 4 d’agost del 1994 relativa a l’ús de la llengua francesa recorda que la llengua francesa és la llengua de la República en virtut de la Constitució i que aquesta constitueix un element fonamental de la personalitat del patrimoni de França». La llengua catalana del present al futur. CATALUNYA NORD. Alà Baylac Ferrer. 35 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 només el constitueixen ciutadans individuals. És la unicitat de la nació francesa, unicitat d’on es desprèn la igualtat de tots els ciutadans. Consegüentment no se poden acceptar, sense trencar la igualtat i entrar en discriminacions, l’ús de les llengües no nacionals. I la voluntat d’exclusivitat va fins a definir un caràcter estrictament i obligatòriament facultatiu de les llengües « regionals » (coneixement, ensenyament, ús). És a dir que la pauta segons la qual es considera maleducat emprar el català en presència d’una persona no catalanòfona és traslladada a l’àmbit de la legalitat i interioritzada per la població i les institucions : utilitzar el català constitueix una discriminació envers totes aquestes persones que no coneixen la llengua perquè la sola llengua legítima sobre el sòl de la República és el francès. Aquesta norma ideològica profundament arrelada en les mentalitats aliada al marc jurídic francès estricte formen així un obstacle potent i eficaç per a impedir el recurs a la llengua catalana en totes les situacions comunicatives de la vida quotidiana, siguin públiques o fins i tot de l’àmbit privat. El guió francès de l’extinció del català La perspectiva d’una salvació del català en aquestes condicions resulta molt minsa. Tots els indicadors confirmen que Catalunya Nord se troba en l’etapa final de la substitució lingüística. Les generacions del segle 21 residents a Catalunya Nord en el millor dels casos saben català com a llengua segona. El grau de competència lingüística dels catalanòfons és molt inferior a la coneixença del francès. A més a més, la freqüència d’ús i les ocasions de poder utilitzar el català són molt reduïdes. Se limiten a un ús accessori, simbòlic moltes vegades, arraconant d’aquesta manera el català a una la llengua semioculta, sense valor jurídic i supèrflua. Una persona catalanoparlant es troba en una situació de triple minorització : els catalanòfons són minoria respecte al conjunt francès, són minoria respecte al conjunt de la població de Catalunya Nord, i també són minoria respecte als catalans del La llengua catalana del present al futur. CATALUNYA NORD. Alà Baylac Ferrer. 36 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 territori (al menys als que hi han nascut). Són minoria sense existència legal, ja que França no reconeix pas cap minoria sobre el seu territori 30. Tenint en compte la dinàmica demogràfica de Catalunya Nord 31, és molt improbable que el català aconsegueixi abstreure’s de la dinàmica d’una minorització cada cop més extensa. En efecte, la població creix des de fa mig segle únicament gràcies al saldo migratori que està operant una veritable transfusió demogràfica. Cada any abandonen Catalunya Nord uns 3200 habitants, mentre hi entren unes 6850 persones. El canvi poblacional és, doncs, molt elevat i es caracteritza per una pèrdua de nascuts a Catalunya Nord, i lògicament de coneixedors potencials de la llengua catalana, al mateix temps que arriben persones originàries per un 70% de regions de la meitat nord de França (àrea lingüística francòfona històrica i monolingüe). Una minoria d’habitants de Catalunya Nord han nascuts al propi territori i la proporció és cada any més feble del fet del moviment demogràfic intens. Els « nous catalans »32 contribueixen a descatalanitzar lingüísticament el territori, tant per l’efecte quantitatiu com pel qualitatiu degut al seu origen geogràfic. S’ha de recordar per entendre la situació lingüística i l’estat d’esperit en el qual es troben les noves poblacions que l’Estat francès és un país centralitzat que no té institucions autònomes, ni competències definides ni delegades en matèria de llengua. Un migrant del nord de França, atret a Catalunya Nord per l’heliotropisme, pot perfectament considerar que és un francès que es mou des d’una regió francesa cap a una altra regió francesa, sense cap altra consideració. A fi de comptes, la mecànica de la interrupció de transmissió familiar del català, conjugada a la transfusió ètnica i al context juridico-institucional francès deixen ben poc marge a la llengua catalana. El català a Catalunya Nord se troba a principis del segle 21 en un impasse, té una presència residual i ha de considerar molt difícil la possibilitat de trobar les vies d’una perennització en els anys a venir. 30 31 32 L’Estat francès no ratifica els textos internacionals que reconeixen i protegeixen el dret de les minories, ni tan sols lingüístiques (Conveni per a la protecció de les minories, Carta europea per a les llengües regionals o minoritàries, Conveni internacional dels drets dels infants, Pacte internacional de drets civils i polítics. Totes les dades provenen de l’INSEE, Institut National de la Statistique et des Études Économiques. El Consell Departamental de Catalunya Nord organitza cada any al mes d’octubre una jornada de recepció i activitats diverses per a fer conèixer i promoure a prop de les poblacions novament arribades la cultura, el patrimoni, la identitat del « País Català » : és la Jornada dels Nous Catalans. La llengua catalana del present al futur. CATALUNYA NORD. Alà Baylac Ferrer. 37 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Quin guió català per una recuperació lingüística ? En un panorama sociolingüístic fosc per al futur del català a Catalunya Nord, existeixen uns elements positius que més aviat actuen a contracorrent del procés de substitució i permeten conservar una perspectiva d’inversió de la dinàmica, al menys del seu alentiment i de resistència del català. El primer camp on es noten escletxes de possibilitats d’actuació a favor del català és el de l’àmbit juridico-institucional. En la muralla de la República francesa, hi ha esquerdes democràtiques, petits espais legals i reglamentaris que autoritzen o toleren la presència i l’ús de les « llengües regionals ». És el cas dels textos, circulars, lleis i decrets, relatius a l’ensenyament o als mitjans de comunicació públics33. La nova llei d’educació del 2013 en particular reconeix per primer cop legalment el model d’ensenyament bilingüe i menciona explícitament que les famílies n’han de ser informades, obrint així la perspectiva que en un territori donat se pugui estendre, i per què no generalitzar, una educació en francès i català34. Per altra banda, tot i fràgil i minsa, la possibilitat legal de tolerar la coexistència de l’ús de dues llengües existeix i la determinació de les institucions locals per instaurar un bilingüisme territorial, ni que sigui formal i optatiu per als usuaris és una realitat (retolació, comunicació institucional, suport a la cultura i a l’expressió en la llengua pròpia). Un altre instrument clau en la dinàmica de recuperació del català és el de la dimensió utilitària de la llengua. En aquest camp, el català a Catalunya Nord es beneficia d’un hinterland efectiu i potent, el sud de la frontera estatal, on la llengua té una situació més normal, i que la converteix en eina útil i no solament en romanalla patrimonial o riquesa del passat. És la percepció que clarament en tenen els nordcatalans : el català els serà útil per a comunicar-se amb el sud, és 33 Molts textos relatius a llengües regionals han estat compilats en un llibret editat per Dalloz el 2014, a la demanda de la Ministra de Cultura : Les langues de France, París, 177 p. 34 Uns territoris com Còrsega o Alsàcia ja han fixat com a objectius per a tots els alumnes la generalització de l’ensenyament de la llengua regional (l’alemany) o de les línies bilingües (en cors a maternal). La llengua catalana del present al futur. CATALUNYA NORD. Alà Baylac Ferrer. 38 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 una llengua que ha de ser apresa pels joves perquè els pot donar oportunitats per al seu futur professional. Com més consolidada esdevé la llengua al sud de l’Albera, més interès desperta a Catalunya Nord. L’espai català, amb el Principat en primer, essent una àrea determinant en les relacions amb França, la « seua » llengua esdevé un element ineludible en la presa en compte de les realitats dels socis internacionals. S’hi afegeix encara una dimensió quan França pren en consideració la possibilitat que una col·laboració franco-catalana pugui ajudar a la difusió de la llengua francesa, actualment en forta reculada com a llengua de projecció internacional. Per aqueixes raons, la major integració europea, el creixement de fluxos transfronterers i la (re)connexió històrica de Perpinyà amb la metròpoli barcelonina mitjançant el TGV, conforten que la llengua catalana esdevingui més present i beneficiosa a Catalunya Nord. Finalment és innegable que el procés d’afirmació sobiranista de la Catalunya autònoma concorre a normalitzar la llengua a fora del propi territori. Convertida en llengua d’Estat, el català adquireix automàticament una dimensió, una imatge i un estatus potents i propicis a ser considerada llengua com les altres, a entrar en el club de les llengües que no han de justificar la seua existència cada dos per tres. Un estat català amb llengua oficial generarà, immediatament, la realitat lingüística catalana en dos espais legítims a l’escenari internacional, gràcies als dos principats. Desig de llengua i il·lusió de país A les consideracions demogràfiques, jurídiques i econòmiques, és indispensable afegir la dimensió afectiva i identitària. Un dels motors més potents que intervenen en els canvis lingüístics són precisament els factors identitaris. Des d’aquest punt de vista, les representacions i els sentiments dels catalans del nord envers la llengua són més aviat favorables. Sempre el català a Catalunya Nord ha conservat el seu estatus de « llengua », contràriament a moltes altres zones de l’Estat francès on la ideologia havia relegat el vehicle local en simple dialecte o patuès. Per altra banda, la identitat viscuda pels habitants del nord de l’Albera sempre ha estat basada en el sentiment de catalanitat. La gent de Perpinyà es considera catalana, la qual cosa afegeix un element coincident, coherent i cohesionador entre origen ètnic, desig identitari i instrument lingüístic35. La realitat històrica i institucional contemporània d’una comunitat nacional catalana 35 No existeixen a Catalunya Nord les estridències o al menys divergències que s’expressen en certes parts dels Països Catalans entre denominació de la llengua i sentiment identitari, com ara al País Valencià, a Andorra, a la Franja d’Aragó, a les Balears o a l’Alguer. Des d’aquest angle, la situació és molt més semblant a la Catalunya autonòmica. La llengua catalana del present al futur. CATALUNYA NORD. Alà Baylac Ferrer. 39 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 sense estat i d’uns estats-nació concurrents sòlidament establerts als Països Catalans han impedit, fins ara, una definició identitària única basada en la catalanitat. L’establiment d’una estructura estatal catalana clàssica hauria de clarificar els sentiments identitaris a Catalunya Nord i, de retop, afavorir el suport a la llengua. Ja a les enquestes un percentatge prou alt considera que és normal d’expressar-se en català a Catalunya Nord i que més gent s’hi hauria de comunicar 36. El trauma lingüístic provocat pel canvi de llengua pròpia, molt de temps soterrat pels propis catalans i que tan bon punt s’enceta un debat sobre llengua torna a aflorar 37, és encara viu. Demostra un intens desig de llengua per part dels catalans del nord tot i els segles de regressió. La demanda social d’ensenyament es manté forta en un context no gaire propici. Un 40% de les famílies expressa a les enquestes ser favorable a l’ensenyament bilingüe ; un 70% es declara partidari que els fills aprenguin la llengua a escola38. Amb l’evolució de la societat i de les institucions pròpies retrobades al sud de la frontera estatal 39, les mentalitats a Catalunya Nord estan experimentant mutacions. La llengua catalana tendeix a equiparar-se a qualsevol llengua normal, és a dir plenament legítima i útil. Tot i que no s’hagi extirpat encara la diglòssia i l’autoodi, els nous catalanoparlants ja no consideren la llengua com un atribut d’una categoria de població inculta i desafavorida. La impressió que donen les persones que s’expressen sobre la llengua és el d’una dignitat retrobada o en curs de recobrament. La seguretat lingüística, individual i col·lectiva, necessària per a un canvi d’actitud en la pràctica de la llengua, tendeix a consolidar-se, encara que tímidament i de manera no sempre gaire visible. 36 37 38 39 Enquestes del 1993 i 1997. La dimensió psicològica del canvi de llengua i de l’auto-inhibició lingüística, les seues queden per estudiar a Catalunya Nord. Les dades se refereixen a les enquestes generals sobre coneixement del català dels anys 1993, 1997 i 2004. Recuperació de la democràcia, de l’autonomia, represa i augment de la reivindicació sobiranista, creixement econòmic, aparició de mitjans de comunicació moderns en català, progressos en la normalització de la llengua. La llengua catalana del present al futur. CATALUNYA NORD. Alà Baylac Ferrer. 40 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 En el sentiment de redignificació identitari i lingüístic hi intervenen fortament els esdeveniments i avenços de la societat sudcatalana, l’afany de construir un estat propi 40. Veus se senten de ciutadans ordinaris 41 que evoquen el seu desig de sol·licitar « la nacionalitat catalana » quan hi hagi independència. Tot d’elements que poden contribuir a establir un fonament afectiu i identitari més clar, determinant a l’hora de recuperar la llengua i establir mecanismes per a reactivar-ne la transmissió a les noves generacions 42. 41 40 41 42 L’actualitat política sudcatalana és molt present en la premsa perpinyanesa ; el diari monopolístic local, en francès, L’Indépendant, es fa eco àmpliament dels detalls del que passa, de les reivindicacions i dels debats entorn de la qüestió catalana (contràriament al silenci atordidor de la premsa francesa sobre aquest tema). Volem dir amb aquesta expressió que no són persones involucrades en cercles militants catalanistes, ni a vegades són tan solament catalanoparlants. Amb la transmissió als joves, mitjançant l’escola, és imprescindible que se reactivi l’ús social, al menys entre catalanoparlants identificats. La qüestió és encara un repte a Catalunya Nord ; els alumnes eixits de les escoles en català, immersives i bilingües, no s’expressen espontàniament en català si no es troben en un context de situació catalanòfona obligada. La clarificació del sentiment identitari i la consolidació de la seguretat psicològica entorn de la catalanitat contribueix a fer el pas de catalanoparlants cap a catalanocreients (expressió manllevada a una comunicació de Míriam Almarcha París, professora a la Universitat de Perpinyà), condició per a retrobar una dinàmica de reapropiament de la llengua, tal com està passant a la Catalunya del sud de la frontera. La llengua catalana del present al futur. CATALUNYA NORD. Alà Baylac Ferrer. Qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd fghjklbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvb nmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwe Catalunya rtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop Principat asdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghj Miquel Àngel Pradilla klzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvb nmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwe rtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop 42 asdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghj klzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvb nmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwe rtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop asdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghj klzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvb zxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuio pasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfgh jklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcv bnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Miquel Àngel Pradilla Cardona (Rossell, el Baix Maestrat, 1960) és professor titular de Fonètica i Fonologia i de Sociolingüística al Departament de Filologia Catalana de la Universitat Rovira i Virgili. Des del 2005 és membre numerari de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans i membre del Consell Social de la Llengua Catalana de la Generalitat de Catalunya. Des de 2009 és el director de la Xarxa Cruscat de l’Institut d’Estudis Catalans, organisme des del qual ha coordinat els informes anuals sobre l’estat de la llengua catalana (2009-2013). Ha publicat nombrosos articles en revistes especialitzades i ha participat en diverses recerques col·lectives És autor dels llibres El Baix Maestrat: una cruïlla fonètica (1996), El laberint valencià. Apunts per a una sociolingüística del conflicte (2004), Sociolingüística de la variació i llengua catalana (2008), La tribu valenciana. Reflexions per a una sociolingüística del conflicte (2008), De política i planificació lingüística. Mirades contemporànies a l’ecosistema comunicatiu valencià (2011) i La catalanofonia. Una comunitat del segle XXI a la recerca de la normalitat lingüística (2015). La llengua catalana del present al futur. PRINCIPAT. Miquel Àngel Pradilla. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Catalunya Principat Miquel Àngel Pradilla 43 Introducció Avaluar la vitalitat i l’ús de la llengua a Catalunya significa analitzar-ne la funcionalitat en el territori de l’àmbit lingüístic de la llengua catalana que aporta el 55% de la població, 7.509.000 residents d’un total de 13.499.000 habitants, i més de la meitat dels qui declaren saber-la parlar, 5.027.000 de catalanòfons, segons les dades de l’Informe sobre la situació de la llengua catalana (2014). D’altra banda, estem parlant d'un territori que, més enllà dels governants de torn, ha impulsat una política i una planificació lingüística amb un La llengua catalana del present al futur. PRINCIPAT. Miquel Àngel Pradilla. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 horitzó clar, sense ambigüitats, de rehabilitació de la llengua pròpia. Així, mitjançant polítiques intervencionistes, s’han aconseguit resultats que volen situar la llengua en una dinàmica, lenta però sostinguda, de normalitat. Uns resultats que uns sectors socials valoren com a escassos i uns altres, avui dia minoritaris, com a excessius. Amb expectatives tan contraposades i amb un estat que ha consolidat una gestió clarament asimètrica del multilingüisme territorial, la conflictivitat continua present en un ecosistema comunicatiu ara més divers que mai. L’objectiu d’aquest article és proporcionar unes dades sintètiques sobre la situació de la llengua catalana a Catalunya. Són dades sobre l’estructura lingüística poblacional, les destreses lingüístiques que s’atribueix i els usos que declara. La font principal serà l’Enquesta d’usos lingüístics de la població 2013 (EULP 2013). També oferirem una crònica glotopolítica de la involució legislativa a què s’ha sotmès la gestió de la llengua catalana els darrers anys. 1. Les grans magnituds demolingüístiques 1.1. La base demolingüística: llengua inicial i llengua d’identificació L’estructura de la població a Catalunya segons la llengua inicial -això és, la llengua apresa a la llar- presenta un grup, el castellanoparlant, que aglutina més de la meitat de la població (55,1%). El grup històric, el catalanoparlant, no arriba al terç de la població (31%). I, finalment, el grup que acull l’extraordinària amalgama de parlants d’altres llengües mostra un percentatge del 10,6%. Com és sabut, la minorització percentual del grup lingüístic autòcton s’explica per l’alteració demolingüística de les migracions històriques i recents. Les històriques, especialment intenses entre els anys 1950-1970, van aportar un contingent molt important de persones, majoritàriament castellanoparlants. Les recents, en augment sostingut des de mitjan dècada dels noranta del segle passat, han diversificat extraordinàriament l’ecosistema comunicatiu a Catalunya amb La llengua catalana del present al futur. PRINCIPAT. Miquel Àngel Pradilla. 44 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 un horitzó de tres-centes llengües. Val a dir, tanmateix, que el mosaic lingüístic que ens han fornit les noves migracions presenta grups força desequilibrats quant a l’aportació de parlants: l’arabòfon seria el més destacat; el castellanoparlant, també de gran pes, té força rellevància perquè és decisiu en l’augment del diferencial demolingüístic amb el grup catalanoparlant que ja van impulsar les migracions històriques. Gràfic 1 Llengua inicial, d’identificació i habitual. 2013 (%) Font: Generalitat de Catalunya (2014) Si fem una prospecció diacrònica, resulta preocupant la pèrdua d’efectius de llengua inicial catalana que s’observa des de l’Enquesta d’usos lingüístics de la població 2008 (gràfic 2). Sorolla (2013: 31) va fer notar que el saldo negatiu de catalanoparlants inicials es podia haver donat per la confluència de variables demogràfiques i sociolingüístiques. Les primeres les associava a la dinàmica negativa del creixement natural de població i la consegüent piràmide demogràfica regressiva. Les segones podien tenir a veure amb la major presència de catalanoparlants en les generacions de més edat, fet que propiciava una pèrdua més gran d’efectius que en les generacions joves, aquestes darreres amb un major recorregut vital. El contrast de les dades de 2003 i 2008 va evidenciar una pèrdua de 86.000 catalanoparlants inicials, un 4,3% dels poc més de dos milions que hi havia el 2003. Deu anys més tard, la tendència decreixent no s’ha estroncat però s’ha moderat considerablement (11.000 persones, -0,5%). La llengua catalana del present al futur. PRINCIPAT. Miquel Àngel Pradilla. 45 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Gràfic 2 Llengua inicial. Evolució 2003-2013, ≥ 15 anys. Nombres absoluts, milers de persones. Font: Sorolla (2015) a partir de Generalitat de Catalunya (2015). El contrast entre els resultats de la llengua inicial i la llengua d’identificació és determinant en la caracterització de l’evolució de la llengua principal de l’individu en la seua trajectòria vital. Entenem com a llengua d’identificació la que l’individu considera com la seua llengua en el moment de contestar l’enquesta. La llengua d’identificació ens aporta una informació cabdal vinculada a la identitat lingüística, a la representació de la llengua en definitiva. I esdevé un dels indicadors més objectius de la capacitat d’atracció o de retracció d’una varietat lingüística. La relació entre la llengua inicial i la llengua d’identificació queda palesa en el gràfic 1. S’hi observa com els catalanòfons per identificació superen en 5,4 punts als catalanoparlants inicials, mentre que els castellanòfons per identificació mostren 7,6 punts menys que els castellanoparlants inicials. Així, mentre el diferencial entre catalanoparlants i castellanoparlants inicials és de 24,1 punts, el contrast entre els grups d'identificació s’ha reduït a 11,1 punts. Al seu torn, els parlants inicials d’altres llengües també presenten un diferencial negatiu de 2 punts pel que fa a la llengua d’identificació. La llengua catalana del present al futur. PRINCIPAT. Miquel Àngel Pradilla. 46 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 A partir de les dades del Baròmetre de la comunicació i de la cultura 2011, es van avaluar els fluxos de persones que s’intercanviaven els diversos grups lingüístics a Catalunya.1 Les dades d’aquest instrument estadístic quantifiquen el diferencial entre la llengua inicial i la llengua d’identificació catalanes en 4,9 punts a 2011. Tal com es pot veure al gràfic 3, el flux de persones que, tot i tenir la llengua castellana com a llengua inicial, s’identifica amb la llengua catalana arriba gairebé al 10%. Tanmateix la identificació lingüística dels qui tenen altres llengües com a inicials afavoreix clarament la llengua castellana. Gràfic 3. Llengua d’identificació segons llengua inicial 2011 47 Font: Elaboració pròpia a partir de les dades del Baròmetre de la comunicació i la cultura A partir d’aquestes dades, Torres ha analitzat quin és el perfil de les persones de llengua inicial castellana que han experimentat una mutació cap al grup de catalanòfons identitaris. De les correlacions establertes es desprèn que les variables que millor expliquen aquest progrés de la llengua catalana són el sentiment nacional, el nivell d’estudis i l’origen geogràfic familiar. 1 A instàncies de la Xarxa Cruscat, Joaquim Torres es va encarregar de realitzar el treball esmentat. La llengua catalana del present al futur. PRINCIPAT. Miquel Àngel Pradilla. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Probablement la variable explicativa més potent és el sentiment nacional, això és, la identificació emocional amb Catalunya. Així, les dades certifiquen què allí on la llengua catalana no avança és entre la minoria que se sent prioritàriament espanyola, mentre que el canvi es dóna entre els qui tenen un sentiment dual equilibrat català-espanyol i els qui se senten prioritàriament catalans (Gràfic 4). Gràfic 4 Progrés del català com a llengua d’identificació segons el sentiment nacional 2011 48 Font: Elaboració pròpia a partir de les dades del Baròmetre de la comunicació i la cultura La llengua catalana del present al futur. PRINCIPAT. Miquel Àngel Pradilla. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 1.2. El coneixement de les llengües L’EULP 2013 ens proporciona informació sobre les diferents habilitats lingüístiques (entendre, parlar, llegir i escriure). En el moment de redactar aquest article, només s’han fet públiques les obtingudes a partir de dades declarades en preguntes de tipus dicotòmic, això és, que només preveuen una resposta positiva o negativa (sí o no). Gràfic 5 Coneixement del català a Catalunya (entendre, saber parlar, saber llegir i saber escriure) i població total. Any 2013, ≥ 15 anys. Nombres absoluts, milers de persones. 49 Font: Sorolla (2015) elaborat a partir de Generalitat de Catalunya (2015). El gràfic 5 ens mostra els volums de població que declaren dominar les habilitats abans esmentades. L’avaluació dels resultats a partir de les xifres absolutes ens proporciona una interpretació més ajustada que la que ens ofereix l’anàlisi percentual. D’aquesta manera, les davallades percentuals observades entre 2003 i 2008 en les habilitats d’entendre, parlar i llegir, així com el lleuger retrocés entre 2008 i 2013 en l’habilitat d’escriure tenen un valor relatiu en el moment que es comprova que vénen acompanyades d’un increment de les persones que en són dipositàries. Així una de les dades percentuals que va causar més preocupació el 2008, la pèrdua de 3,3 punts en l’habilitat de parla, pren una dimensió més tranquil·litzadora quan se li associa un increment de La llengua catalana del present al futur. PRINCIPAT. Miquel Àngel Pradilla. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 240.000 parlants. En el rerefons d’aquesta dissonància hi ha la important reordenació dels grups lingüístics de l’ecosistema comunicatiu català que han propiciat les migracions internacionals de la darrera dècada. Quant a les habilitats competencials en llengua catalana, la capacitat d’entendrela presenta uns resultats tendents a la universalització (94,3%). Vuit de cada deu persones declara saber-la parlar (80,4%). Aquesta dada ens ofereix diverses lectures. La positiva arribaria amb la correlació amb la llengua inicial: prop dels dos terços de la població que declara saber-la parlar no la té com a llengua inicial (49%). La negativa destacaria una incompetència que afectaria quasi una cinquena part dels individus que viuen a Catalunya. En relació amb les competències lectoescriptores, l’habilitat d’escriure, fortament vinculada a l’accés de la llengua catalana a l’ensenyament, continua sent la més deficitària i la que presenta un recorregut de millora més important. Malgrat haver experimentat uns increments importants a mesura que van avançant les generacions que passen pel sistema educatiu, més d’una de cada tres persones (39,6%) es declara incompetent a l’hora d’escriure en català. Comptat i debatut, hom pot afirmar sense risc d’equivocar-se que l’increment dels valors competencials s’ha d’associar a unes polítiques lingüístiques especialment actives a l’hora de millorar el coneixement de la llengua històrica i territorial. L’estancament o fins i tot la reculada lleu d’alguna d’aquestes habilitats troba una justificació versemblant en l’impacte demolingüístic de les noves migracions. Tanmateix, estroncats els fluxos migratoris contemporanis, si la capacitat d’atracció de la llengua catalana continua activada, és raonable pensar que les dades competencials aniran millorant. 1.3. L’ús de les llengües Els gràfics 6 i 7 ens presenten una anàlisi matisada de la diversitat de contextos en què s’utilitzen les llengües. Alguns dels àmbits proposats poden ser interpretats com una mena de contínuum de formalitat. Així, descansant en una La llengua catalana del present al futur. PRINCIPAT. Miquel Àngel Pradilla. 50 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 base demolingüística minoritària, els usos on intervé la llengua catalana mostren els pitjors resultats en els àmbits de proximitat. Tot agafant com a referent la llengua a la llar, hi trobem alguns contextos, els de les xarxes socials més pròximes (amb els amics, amb els veïns i amb els companys de feina), que corroboren aquesta apreciació (gràfic 6). D’altra banda, els àmbits on l’ús de la llengua catalana mostra unes magnituds més elevades, per damunt de la llengua en l’àmbit domèstic són tots els de consum i serveis (gràfic 7). L’ús predominant o combinat de la llengua catalana, tal com acabem de comprovar, es mostra sensible a la formalitat comunicativa del context. Haurem de concloure, doncs, que la intervenció planificadora institucional en aquests darrers àmbits ha tingut una certa influència en la distribució dels usos lingüístics. Tanmateix, la millora del usos és un dels grans reptes que ha d’abordar la intervenció sobre la llengua. Tot i que l’ús de la llengua no perd terreny entre el col·lectiu de parlants nadius, té força dificultats a l’hora d’atraure coneixedors cap a un ús social efectiu. Un dèficit que n’entorpeix l’adopció entre el col·lectiu de nouvinguts i dificulta l’objectiu de fer del català la llengua de cohesió grupal. En aquest sentit, hem d’observar amb preocupació l’important decalatge (14,4 punts) que hi ha entre els percentatges atribuïts a la llengua habitual catalana (36,3%) i castellana (50,7%) (gràfic 1) Gràfic 6. Usos lingüístics en àmbits interpersonals 2013 (%) Font: Departament de Cultura i Idescat. Enquesta d’usos lingüístics de la població (2013) La llengua catalana del present al futur. PRINCIPAT. Miquel Àngel Pradilla. 51 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Gràfic 7. Usos lingüístics en àmbits de consum i serveis 2013 (%) Font: Departament de Cultura i Idescat. Enquesta d’usos lingüístics de la població (2013) 2. La intervenció sobre la llengua. Alguns esdeveniments recents. Sense cap mena de dubte, Catalunya és el territori on la llengua catalana presenta una millor (que no immillorable, com s’ha vist) situació general de vitalitat i ús. Aquesta evidència ens porta a establir una correspondència entre salut lingüística i grau de consciència nacional del col·lectiu que la parla. Ens estem referint, amb tots els matisos que calga, al sentiment d’identitat, a la convicció de pertànyer a un grup humà que comparteix uns referents històrics i culturals vertebrats per la llengua pròpia. Malgrat que més sovint del que seria desitjable els comportaments lingüístics dels governants no s’han correspost amb les actituds preconitzades, el triomf reiterat de Convergència i Unió (CiU) (1980-2003 i 2010- ) és una prova del paper central que té la llengua en la dinàmica política i social d’aquest territori. El Govern tripartit —Partit dels Socialistes de Catalunya (PSC), Esquerra Republicana de Catalunya (ERC) i Iniciativa per Catalunya - Verds (ICV)—, que el 2003 va prendre el relleu a la coalició nacionalista i va exercir el poder fins a l’any 2010, també ha posat de manifest La llengua catalana del present al futur. PRINCIPAT. Miquel Àngel Pradilla. 52 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 que la reivindicació lingüística i nacional esdevé una línia transversal en tot l’espectre polític que vol mantenir-se fora de la testimonialitat. Amb el Govern tripartit al poder (2003-2010), ens sembla destacable l’important esforç que es va portar a terme per millorar l’estatus legal de la llengua catalana en els àmbits estatal i europeu. En aquest sentit, l’aprovació del nou Estatut d’autonomia de Catalunya el 2006 modificarà i ampliarà considerablement les previsions lingüístiques del seu predecessor. Entre les previsions més destacades de l’EAC 2006, es pot assenyalar la proclamació del deure de coneixement de la llengua catalana (art. 6.2), fent un paral·lelisme amb la literalitat del text constitucional que el refereix al castellà; l’elevació a rang estatutari d’algunes previsions de la Llei de política lingüística, com ara la definició de llengua pròpia i de llengua oficial (art. 6, apartats 1 i 2, i 32) i dels drets lingüístics generals sectorials, inclosos els relatius a l’ensenyament (art. 32 a 36); la fixació més clara de la competència exclusiva de la Generalitat en matèria de llengua (art. 143); l’explicitació del compromís estatal en el foment i la projecció exterior de la llengua catalana, concretament a les institucions centrals, a la Unió Europea i als organismes internacionals com la UNESCO (art. 6.3, 33.5 i 50.7), i la proclamació del principi que el personal judicial i la resta de personal al servei de l’Administració de justícia a Catalunya, així com els notaris i registradors, han de tenir un coneixement adequat i suficient de la llengua catalana, que els faça aptes per a complir les funcions pròpies del seu càrrec o lloc de treball (art. 33.3 i 102) (Pons, 2006). Sota l’empara d’aquest nou marc legal, es posaran en marxa tot un seguit de mesures legislatives, que van cristal·litzar l’any 2010 en veure la llum: la Llei 10/2010, del 7 de maig, d’acollida de les persones immigrades i de les retornades a Catalunya; la Llei 20/2010, del 7 de juliol, del cinema; la Llei 22/2010, del 20 de juliol, del Codi de consum de Catalunya, i la Llei 35/2010, de l’1 d’octubre, de l’occità, aranès a la Vall d’Aran. Aquestes lleis, recorregudes pel PP, Ciutadans i la Defensora del Poble, haurien de representar un avanç significatiu de la llengua catalana en els àmbits d’aplicació. La llengua catalana del present al futur. PRINCIPAT. Miquel Àngel Pradilla. 53 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Malauradament, la judicatura estatal ha generat diversos pronunciaments de gran transcendència per a la viabilitat del marc jurídic vigent. Així, la Sentència del Tribunal Constitucional (TC) 31/2010, del 28 de juny, sobre l’Estatut, constituirà una involució en tota regla, ja que ataca de ple la consideració preferent de la llengua catalana en l’Administració i els mitjans de comunicació públics, rebaixa el deure de conèixer el català a situacions específiques i obre les portes a un nou plantejament per al sistema educatiu que no excloga la vehicularitat de la llengua castellana. Aquesta Sentència inicia un període on la doctrina legal esdevé la punta de llança d’una nova política recentralitzadora, molt bel·ligerant amb les aspiracions d’autogestió de les diferents comunitats autònomes. Aquest pronunciament fixa l’inici, doncs, d’un nou període per al dret lingüístic. Una etapa que es preveu altament conflictiva ja que la jurisprudència que dicte el Tribunal Constitucional a partir dels dubtes interpretatius que planteja la Sentència esmentada definirà unes regles del joc diferents i amb tota seguretat més restrictives que les que postulava l’EAC. Aquesta etapa està marcada per l’arribada del PP al poder de l’Estat el novembre de 2011. El període es caracteritza per una concentració de poder del partit conservador inèdita, ja que a més del Govern central controlarà les Illes Balears, el País Valencià i Aragó. Catalunya esdevindrà l’únic territori catalanòfon de l’Estat espanyol que s’hi mantindrà aliè. En aquesta etapa, el PP reprendrà amb més intensitat que mai una política que es va anar gestant durant la segona legislatura del Govern d’Aznar, entre els anys 2000-2004. Una política que des de l’oposició va judicialitzar qüestions cabdals per a l’autogovern com l’EAC 2006 i tota la legislació que n’ha derivat. Una política que de nou al poder mostra el seu caràcter involutiu amb normatives legals com la «Llei Wert» (2013). Paral·lelament, Catalunya inicia un nou cicle polític amb una manifestació l’11 de setembre de 2012 de to marcadament sobiranista. Una protesta multitudinària on encara ressonava la reprovació de la Sentència del TC contra l’EAC 2006 que va concitar la manifestació del 10 de juliol de 2010. El dret a decidir del poble català es posarà damunt la taula i el debat social i polític que generarà precipitarà la celebració d’eleccions anticipades el 25 de novembre. La contesa electoral va deixar el poder novament en mans de CiU, encara que la nova correlació de forces va impulsar un acord de governabilitat amb ERC. En aquesta darrera etapa, el Govern català ha apostat per una política lingüística continuista, conscient que haurà de fer front a un nou marc legal clarament La llengua catalana del present al futur. PRINCIPAT. Miquel Àngel Pradilla. 54 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 involutiu. El món de l’ensenyament en podria ser el gran damnificat. Una orientació continuista i, en certa mesura, reactiva. Efectivament, el caràcter irredempt que li atorgarà la solitud amb què abordarà la gestió lingüística en una comunitat idiomàtica políticament en mans del PP, entenem que ha propiciat algunes iniciatives de força interès. Sens dubte, la més important ha estat el pla de mesures urgents formulat pel Departament de Cultura i presentat pel conseller Ferran Mascarell el 6 de febrer de 2013. Un pla que té com a objectiu projectar el català com a llengua de prestigi i de cultura. En l’àmbit educatiu, l’esmentada Sentència del Tribunal Constitucional sobre l’Estatut obre les portes a un nou plantejament que ha de garantir la presència vehicular de la llengua castellana. D’aquesta manera, la judicatura impugna una doctrina amb una llarga trajectòria jurídica al darrere, que preveia l’ús del català com a llengua normal d’ús vehicular i d’aprenentatge en el sistema educatiu català. A partir de la Sentència, s’aniran succeint tot un seguit de notícies legislatives que ens situaran en un estadi de setge judicial sense precedents. Així, al desembre de 2010 veuran la llum tres sentències dictades pel Tribunal Suprem que insisteixen en la vehicularitat de la llengua castellana. La jurisprudència que anirà teixint la interpretació de la Sentència de 2010 serà determinant en la viabilitat del sistema educatiu català. No cal dir que les referides sentències del Suprem ja recolzen en la nova doctrina del Constitucional. Una mostra fefaent d’aquest nou tarannà legislador la tenim en la interlocutòria del TSJC del 28 de juliol de 2011 en què s’establirà un termini màxim de dos mesos perquè la Generalitat de Catalunya adapte la vehicularitat de la llengua castellana al model lingüístic català vigent. Un termini que va quedar en suspens, tot siga dit de passada, com a conseqüència de la interposició per part de la Generalitat d’un recurs de reposició. Tanmateix, el 8 de març de 2012 es dicta una nova interlocutòria en el mateix sentit. En aquest cas, el Tribunal Suprem la ratificarà el 19 de febrer de 2013 i, tot i donar raó a la Generalitat en una qüestió gens trivial com és la de reduir l’afectació als fills dels recurrents, introdueix un nou matís, també gens menystenible: l’execució de la garantia demandada s’ha de fer, en la proporció La llengua catalana del present al futur. PRINCIPAT. Miquel Àngel Pradilla. 55 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 que la Generalitat considere convenient, «junto con sus condiscípulos». L’afectació, doncs, s’eixampla a l’aula sencera. La polèmica estava servida. El 2013 les sentències s’aniran succeint sempre en el mateix sentit. I, alhora, la pressió judicial es complementarà amb interlocutòries que vetlen per l’aplicació en els termes proposats dels procediments endegats amb sentència ferma. Paral·lelament, amb un ampli suport del sector educatiu (Somescola.cat) i de l’espectre polític (CiU, ERC, PSC, ICV-EUiA i Candidatura d’Unitat Popular (CUP), la Generalitat iniciarà una batalla jurídica adduint la invasió de competències i la conculcació de preceptes de la LEC i de l’EAC. Un litigi, convé no oblidar-ho, on els contendents en la disputa compten amb forces molt desequilibrades. La imposició de mesures cautelars acompanyant les interlocutòries, un procedir absolutament excepcional fins al moment, delata la determinació de la judicatura en l’aplicació de la nova doctrina constitucional. Aquest fet ha obligat el Departament d’Ensenyament de la Generalitat de Catalunya a fer una adaptació de l’atenció lingüística individual prevista en l’article 11.4 de la LEC durant el curs 2013-2014. Segons dades de l’Informe sobre la situació de la llengua catalana (2013) (Mayans, Tort i Areny, 2014: 100-102), a l’octubre de 2013 en tres dels procediments amb sentència ferma, que s’estaven executant sense cap oposició del Tribunal des de maig de 2012, i en dos procediments amb mesures cautelars, s’han dictat interlocutòries que qüestionen el procedir del Departament d’Ensenyament –l’adaptació de l’atenció lingüística abans esmentada- i el requereix a explicitar “las materias que se impartirán en castellano a dichos alumnos junto con los demás compañeros de clase”. La novetat d’aquestes resolucions és l’amenaça d’intervenció judicial en cas de desobediència en els termes que segueixen: “en caso de que no se fijara esa proporción, o fuera manifiestamente insuficiente para entender que el castellano es también lengua vehicular docente, la Sala procederá a su determinación”. Per si això fos poc, el període que abraça la nostra anàlisi encara incorporarà un nou focus de tensió. Ens referim a l’aprovació de la Llei orgànica 8/2013, del 9 de desembre, per a la millora de la qualitat educativa (LOMCE), coneguda popularment per la «Llei Wert», el ministre que l’ha impulsada. Aquesta llei, emparant-se en una interpretació extraordinàriament restrictiva de la Sentència del TC de 2010, no amaga la voluntat de posar definitivament contra les cordes els fonaments del model de conjunció lingüística escolar, veritable punta de llança del procés de normalització lingüística a Catalunya. La llengua catalana del present al futur. PRINCIPAT. Miquel Àngel Pradilla. 56 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 En relació amb la llengua castellana n’estableix l’obligatorietat de la seua presència vehicular, juntament amb la de les llengües cooficials. I explicita en l’article 1.99 que “l'Administració educativa ha de garantir una oferta docent sostinguda amb fons públics en què el castellà sigui utilitzat com a llengua vehicular en una proporció raonable”. A més, mitjançant disposicions addicionals adverteix que “Si la programació anual de l'Administració educativa competent no garantís oferta docent raonable sostinguda amb fons públics en què el castellà sigui utilitzat com a llengua vehicular, el Ministeri d'Educació, Cultura i Esport, prèvia comprovació d'aquesta situació, assumirà íntegrament, per compte de l'Administració educativa corresponent, les despeses efectives d'escolarització d'aquests alumnes en centres privats en què hi hagi l'oferta amb les condicions i el procediment que es determini reglamentàriament, despeses que repercutirà en aquesta Administració educativa [...] L'obligació financera del Ministeri d'Educació, Cultura i Esport tindrà caràcter excepcional i s'extingirà amb l'adopció per part de l'Administració educativa competent de mesures adequades per garantir els drets lingüístics individuals dels alumnes. A aquests efectes, no es consideraran adequades les mesures que suposin l'atenció individualitzada en castellà o la separació en grups per raó de la llengua habitual”. La quantificació de la despesa que hauria d’assumir l’Administració catalana es quantifica en 6.000 € per alumne. És obvi que de consolidar-se l’aplicació d’aquesta nova doctrina, l’actual sistema educatiu a Catalunya s’haurà de reformular sota premisses conceptuals ben allunyades de les que han estat vigents fins ara. De moment, el grau d’afectació encara és minso. I la Generalitat de Catalunya, amb la intenció de guanyar temps per tal que una nova conjuntura política en determine la revocació –no oblidem que la Llei en qüestió ha concitat la reprovació de bona part de l’arc parlamentari estatal-, està forçant la nova legalitat amb actuacions internes que pal·lien els efectes del nou context sociolingüístic escolar que es vol instaurar. Caldrà estar atents, doncs, als resultats del setge judicial a què els darrers esdeveniments legislatius ens han abocat. La llengua catalana del present al futur. PRINCIPAT. Miquel Àngel Pradilla. 57 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Corol·lari A la llum de les dades aportades de manera sumària, tot i l’allau migratòria que ha acollit la nostra societat, la llengua catalana continua mantenint un grau d’atracció suficient perquè la seua viabilitat comunicativa en el món contemporani estiga garantida. Aquesta atracció té en els resultats de la llengua d’identificació un indicador de primera magnitud. Quant a les competències lingüístiques, l’habilitat de parla ha de centrar la nostra atenció. La millora d’aquest coneixement ha de ser un objectiu destacat. En relació amb els usos, entenem que el focus d’atenció ha de continuar en els usos interpersonals vinculats a la privacitat. L’avanç de la llengua catalana en aquests contextos, ara mateix especialment deficitaris, tindrà un paper decisiu a l’hora d’establir la dinàmica intergrupal d’un ecosistema en negociació comunicativa permanent. El panorama sociolingüístic a Catalunya permet albirar un horitzó, encara llunyà, de normalitat per a la llengua catalana. En l’assoliment d’aquest objectiu finalista serà fonamental que les institucions autonòmiques continuen prioritzant la llengua pròpia en els àmbits de la formalitat comunicativa que tenen al seu càrrec, això és, l’administració, l’ensenyament i els mitjans de comunicació. I, paral·lelament, caldrà que la societat civil avance cap a un consens en la consideració de l’ús social del català com un element fonamental de la cohesió grupal. D’entrebancs, no en faltaran. Ara mateix la incertesa jurídica que ha generat la Sentència del Tribunal Constitucional 31/2010 de 28 de juny ha propiciat una lectura en clau restrictiva de les previsions lingüístiques de l’Estatut d’Autonomia de Catalunya renovat el 2006. Aquesta sentència ataca de ple la consideració preferent del català en l’administració i els mitjans de comunicació públics, rebaixa el deure de conèixer el català a situacions específiques i obre les portes a un nou plantejament per al sistema educatiu. En aquest escenari, la resolució dels recursos d’inconstitucionalitat interposats -entre d’altres pel partit que governa amb majoria absoluta a l’Estat espanyol- contra les prerrogatives La llengua catalana del present al futur. PRINCIPAT. Miquel Àngel Pradilla. 58 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 lingüístiques de la legislació catalana pot canviar les regles del joc vigents en un sentit clarament involutiu. En definitiva, la judicialització de la regulació lingüística a Catalunya augura un escenari de conflictivitat on es dirimirà una disputa especialment rellevant per al futur del català. L’altre gran focus de la batalla jurídica es produeix amb la promulgació el setembre de 2013 de la LOMCE. El Govern de la Generalitat entén que la nova regulació educativa impulsada pel ministre Wert envaeix competències de la Generalitat en matèria d’educació (article 131 de l’Estatut) i de llengua pròpia (articles 35 i 143 de l’Estatut), fet pel qual ha interposat recurs d’inconstitucionalitat. La nova llei porta de bracet el Reial Decret 591/2014, d’11 de juliol, que regula el procediment administratiu sobre el reconeixement de la compensació dels costos d’escolarització establerts a l’apartat 4 de la disposició addicional 38 de la LOE. Novament, la Generalitat ha interposat un conflicte positiu de competència davant del Tribunal Constitucional, ja que vulnera les competències de la Generalitat en matèria educativa i, a més, és contrari als drets lingüístics en l’àmbit de l’ensenyament regulats a l’article 35 de l’Estatut i a l’autonomia financera de la Generalitat, establerta als articles 156 de la Constitució i 202 de l’Estatut (Mayans, Tort i Arenys, 2015, en premsa). Els darrers deu anys, l’Administració educativa catalana ha rebut un miler de sol·licituds reclamant, entre d’altres coses, un ensenyament bilingüe. Val a dir que, els darrers anys s’ha detectat un augment de sol·licituds associat a l’impuls logístic d’associacions com Convivencia Cívica Catalana i, en menor mesura, Asamblea por una escuela bilingüe. Concretament, l’any 2013 els reclamants van ser 32 famílies (48 alumnes) i el 2014, 325 (472 alumnes). A hores d’ara, com s’ha dit, l’afectació sistèmica de la demanda constatada és relativament poc important. Tanmateix, tot fa pensar que de la mà d’un setge judicial sense precedents el conflicte pot agafar noves dimensions. No cal dir que centrar els nostres esforços a trobar uns sortida positiva per a la matriu legal de la llengua catalana ha de ser una prioritat on el Govern català ha de sentir tot l’escalf possible de la societat que gestiona. La llengua catalana del present al futur. PRINCIPAT. Miquel Àngel Pradilla. 59 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Bibliografia de referència GENERALITAT DE CATALUNYA (2014). Els usos lingüístics de la població de Catalunya. Principals resultats de l’Enquesta d’usos lingüístics de la població 2013. Barcelona: Generalitat de Catalunya. (2015). Enquesta d’usos lingüístics de la població 2013. Barcelona: Generalitat de Catalunya. http://idescat.cat/p/eulp2013 MAYANS, P.; TORT, T. ; ARENY, M. (2015) (En premsa). “Ensenyament”. A: PRADILLA, M. À.; SOROLLA, N. (coord.) (2015) (En premsa). Informe sobre la situació de la llengua catalana (2014). Barcelona: Observatori de la Llengua Catalana. PONS, E. (2006). «El estatuto jurídico de las lenguas en Cataluña». A: PÉREZ, J. M. (coord.). Estudios sobre el estatuto jurídico de las lenguas en España. Barcelona: Atelier, p. 281-321. PRADILLA, M. À. (ed.) (2012). «Coneixements, usos i representacions socials de la llengua catalana el 2010 segons les dades del Baròmetre de la comunicació i la cultura. Primeres estimacions». Estudis Romànics [Barcelona: Institut d’Estudis Catalans], vol. 34, p. 347-365. (2015). La catalanofonia. Una comunitat del segle XXI a la recerca de la normalitat lingüística. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans. PRADILLA, M. À.; SOROLLA, N. (coord.) (2013). Informe sobre la situació de la llengua catalana (2012). Barcelona: Observatori de la Llengua Catalana. També disponible en línia a: <http://www.demolinguistica.cat/arxiu/web/informe/informe2012.pdf [Consulta: 10 de març de 2015]. (2014).Informe sobre la situació de la llengua catalana (2013). Barcelona: Observatori de la Llengua Catalana. També disponible en línia a: <http://www.demolinguistica.cat/arxiu/web/informe/informe2013.pdf> [Consulta: 10 de març de 2015]. (2015) (En premsa). Informe sobre la situació de la llengua catalana (2014). Barcelona: Observatori de la Llengua Catalana. SOROLLA, N. (2013). “Context demogràfic i econòmic. L’evolució de la comunitat lingüística”. A: PRADILLA, M. À.; SOROLLA, N. (coord.) (2013). Informe sobre la situació de la llengua catalana (2012). Barcelona: Observatori de la Llengua Catalana. També disponible en línia a: <http://www.demolinguistica.cat/arxiu/web/informe/informe2012.pdf [Consulta: 10 de març de 2015]. - (2015).“Context demogràfic i econòmic. L’evolució de la comunitat lingüística”. A: PRADILLA, M. À.; SOROLLA, N. (coord.) (2015) (En premsa) . Informe sobre la situació de la llengua catalana (2014). Barcelona: Observatori de la Llengua Catalana. La llengua catalana del present al futur. PRINCIPAT. Miquel Àngel Pradilla. 60 qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui Eivissa i Formentera opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg Bernat Joan i Marí hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg hjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbn mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwert yuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklz xcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty Doctor en Filologia Catalana, Catedràtic de llengua Catalana i Literatura de l’IES Santa Maria d’Eivissa, professor dels cursos de reciclatge de l’Institut de Ciències de l’Educació de la Universitat de les Illes Balears (1982-2003). Coordinador del Seminari Permanent de Lingüística Aplicada d’Eivissa (1990-2002). Col·laborador en el Years Work in Modern Language Studies(Facultat de Llengües Modernes, Universitat d’Oxford).Entre les seves investigacions i assaigs en sociolingüística, destaquen Les normalitzacions reeixides (Barcelona 1996), Un espai per a la llengua (València 1998),Sociolingüística a l’aula (Barcelona 2002) o Català normalitzat, en un món multilingüe (Palma 2009). Ha estat diputat al Parlament Europeu (2004-2007) i Secretari General de Polìtica Lingüística de la Generalitat de Catalunya (2007-2010). revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Eivissa i Formentera Bernat Joan i Marí 62 1. EL CATALÀ: UNA SOCIOLINGÜÍSTIQUES LLENGUA, DIVERSES SITUACIONS Molt poques llengües del món ens poden oferir una diversitat de situacions sociolingüístiques com la que ens proporciona la llengua catalana. La diversitat, lògicament, parteix de la divisió. De nació tan dividida com la nostra, sí que n’hi ha alguna. Pensem, per exemple, en el Kurdistan (amb parts del territori dins Turquia, l’Iraq, l’Iran, Síria, l’Azerbaidjan…). La divisió del país és superior a la que presenten els Països Catalans. Però les situacions sociolingüístiques bàsiques, en aquella part del món, són tot just dues: la manca d’oficialitat arreu, i l’oficialitat i suport institucional al Kurdistan meridional. En el nostre cas, la divisió entre estats es curcumscriu al Regne d’Espanya, la República francesa, Andorra i la República italiana (que no és poc!). Però la pluralitat de situacions sociolingüístiques amb què ens trobam resulta extraordinària, perquè apareix a l’interior mateix del Regne d’Espanya amb molta nitidesa. La llengua catalana del present al futur. EIVISSA I FORMENTERA. Bernat Joan i Marí. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 El català és l’única llengua oficial al Principat d’Andorra. L’administració funciona en llengua catalana i la nostra llengua nacional resulta del tot imprescindible per treballar en la funció pública. Però existeix un sistema educatiu amb tres models (dos dels quals tenen una presència del català considerablement inferior a la que trobam al Principat de Catalunya o a les Illes Balears). Les institucions funcionen íntegrament en català, però l’ús social de la llengua no és de cap de les maneres comparable amb el que podem trobar a la majoria d’àrees de la Catalunya interior. I així podríem anar desgranant tot un seguit de circumstàncies que ens obligarien a analitzar molt detingudament la situació andorrana. No em correspon a mi fer-ho, i crec que quedarà prou aclarida a partir de l’article sobre Andorra que forma part d’aquest dossier. Seguint amb l’argument de l’oficialitat lingüística, constatam que, dins el nostre territori lingüístic, tenim situacions ben diverses : a) Catalunya : oficialitat de tres llengües. A Catalunya, amb el nou Estatut d’autonomia es consolidà l’oficialitat de tres llengües: el català, en tant que llengua pròpia de Catalunya; el castellà, per la seua condició de llengua oficial de l’Estat espanyol; i l’occità, llengua pròpia de la Val d’Aran (on es denomina aranès), oficial a tot el país. Luxemburg i Catalunya són els únics països d’Europa amb tres llengües oficials sobre un mateix territori. b) País Valencià (oficialment Comunitat Valenciana) o Regne de València: territoris oficialment bilingües (valencià-castellà) i territoris oficialment unilingües (amb el castellà com a llengua oficial). Certament, el País Valencià compta amb devers una tercera part del territori que històricament és de llengua castellana (originàriament aragonesa) i dues terceres parts catalanòfones. c) Territoris sense oficialitat de la llengua catalana. Dins el domini lingüístic català hi ha diversos territoris que només compten amb una llengua oficial –i no és la catalana-. Es tracta de la petita zona del Carxe, a Múrcia, de la Franja de Ponent, a l’Aragó, o de la Catalunya nord i l’Alguer, on són oficials respectivament l’espanyol, el francès i l’italià. En algunes àrees de la Catalunya nord s’està intentant implementar algun estatus d’oficialitat lingüística per a la llengua catalana a través de l’acció dels ajuntaments. d) Illes Balears: doble oficialitat lingüística. Al conjunt del territori de les illes Balears són oficials el català, en tant que llengua pròpia de les illes Balears, i 63 La llengua catalana del present al futur. EIVISSA I FORMENTERA. Bernat Joan i Marí. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 el castellà, per la seua condició de llengua oficial de l’Estat. Aquesta distinció entre llengua pròpia i d’altres llengües apareix tant a l’Estatut d’autonomia de les Illes Balears com a l’Estatut de Catalunya. No hi apareix, en canvi, a l’Estatut d’autonomia de la Comunitat Valenciana. Si comptam, doncs, les diferents situacions sociolingüístiques, a nivell de reconeixement oficial i d’ús social de la llengua, que podem trobar al llarg del domini lingüístic del català, hi trobarem: un petit territori amb oficialitat única, quatre territoris sense oficialitat lingüística (parcialment corregida a través dels municipis), una comunitat autònoma amb tres llengües oficials i dues comunitats dites autònomes amb dues llengües oficials, amb tres sistemes educatius diferents. Podríem distingir, per tant, bastant fàcilment cinc o sis situacions sociolingüístiques clarament diferenciades. 64 1. ESPECIFICITATS DE LES ILLES BALEARS: EL CAS D’EIVISSA I FORMENTERA En quina situació es troba la llengua catalana a les Illes Balears ? Quins elements específics podem tenir en compte en relació a Eivissa i Formentera? Les illes Balears constitueixen una comunitat autònoma dins l’Estat espanyol amb dues llengües oficials, tal i com hem apuntat més amunt: la llengua catalana, llengua històrica de les illes Balears, llengua considerada com a “pròpia” per l’Estatut d’autonomia, i la llengua castellana o espanyola, també oficial a les illes Balears en tant que llengua oficial de l’Estat. La llengua catalana del present al futur. EIVISSA I FORMENTERA. Bernat Joan i Marí. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Les Balears formam un país pluriinsular. Cada illa compta amb les seues especificitats forjades al llarg dels segles, i derivades d’un element geogràfic determinant: la insularitat. Així mateix, a la insularitat hi hem d’afegir elements que guarden relació amb la Història. Estic convençut, per exemple, que Menorca segurament seria molt diferent si no hagués format part durant un període relativament llarg, durant el segle XVIII, de la Corona Britànica. Juntament amb les especificitats de cada illa, que conformen tant la pròpia personalitat col·lectiva com el sentiment col·lectiu de pertinença, existeixen tota una sèrie d’elements comuns al conjunt de l’arxipèlag de les illes Balears. En major o menor grau, totes les illes de l’arxipèlag balear han desenvolupat una potent indústria turística. A Mallorca, Eivissa i Formentera, aquesta indústria pràcticament constitueix un monocultiu econòmic, mentre que Menorca –almanco fins ara- ha mantengut una certa diversificació industrial, i un teixit més complex que la resta de l’arxipèlag. L’evolució cap a un turisme omnipresent, en canvi, es pot observar de manera clara a totes quatre illes. També forma part dels elements comuns entre les quatre illes el predomini del sucursalisme polític. El mapa polític de les illes Balears s’assembla més al de la majoria de comunitats dites autònomes de l’Espanya estricta que no a la d’aquells països que realment aspiren a l’autonomia. Des del meu punt de vista, el sistema de partits polítics de cada lloc determina de manera molt clara el grau d’autonomia real (tant ostentat en un moment determinat, com el grau a què s’aspira). Així, per exemple, Catalunya gaudeix d’una representació parlamentària molt diferenciada de la de la resta de països de l’Estat espanyol, mentre que a les Illes Balears el mapa general s’assembla prou al de la resta de l’Estat, amb algunes correccions. Per primera vegada, emperò, al llarg de les dues legislatures, hi ha una de les quatre illes on governa una força política no sucursalista: Gent per Formentera. Per tant, l’esquema més general s’ha trencat. I, previsiblement, s’esquerdarà notablement a la resta de les illes Balears en un temps relativament breu. 65 El conjunt de les illes Balears ha sofert, al llarg de les últimes cinc o sis dècades, uns canvis demogràfics molt importants, primer amb una immigració massiva procedent de les àrees més deprimides d’Espanya (Andalusia, Extremadura, Castella…), i posteriorment amb una immigració procedent d’arreu del món (amb preponderància del nord d’Àfrica, Amèrica del Sud, l’Est d’Europa i països d’Àsia, com ara les Filipines). El grau de canvi demogràfic que s’ha produït a les illes Balears durant aquest darrer mig segle només resulta comparable al del Principat de Catalunya. Tot i això, dins les illes Balears, podem fer zonificacions ben clares. I, La llengua catalana del present al futur. EIVISSA I FORMENTERA. Bernat Joan i Marí. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 al capdamunt del canvi demogràfic, especialment durant aquests darrers anys, s’hi troben les illes d’Eivissa i Formentera, les illes Pitiüses. Per referir-nos només a una dada significativa : a Formentera, segons dades de la conselleria d’Educació del Govern de les Illes Balears corresponents al curs 2014-15, més d’un 20% dels estudiants d’Educació primària i secundària procedeixen de fora de la Unió Europea. A Eivissa, el percentatge supera el 17%. El contingent immigratori, a la part forana de Mallorca o al conjunt de l’illa de Menorca es troba molt per sota d’aquests percentatges. Dins el conjunt de les illes Balears, doncs, les illes d’Eivissa i Formentera compten amb algunes especificitats, de vegades referides només a la intensitat dels fenòmens que s’hi produeixen. Per exemple, la pressió turística resulta superior, especialment a Eivissa, a la mitjana del conjunt de les Balears. El desenvolupament turístic d’Eivissa ha estat rapidíssim, i avui constitueix una referència arreu del món. Persones que serien incapaces de situar Eivissa sobre un mapa (fins i tot, potser, de situar-la vinculada amb un determinat continent) n’han sentit a parlar, o hi vénen a fer turisme. La marca Eivissa (en la seua versió internacional – Ibiza-) s’ha consolidat amb una potència extraordinària, especialment en relació al món de la música, de les discoteques i del lleure festiu. En termes socioeconòmics, l’omnipresència del turisme ha relegat completament les activitats que no hi guarden cap relació. I constitueix alhora la força i la feblesa de l’illa. 66 El gran desenvolupament turístic d’Eivissa ha anat combinat amb les seqüeles del més contundent provincianisme, de la més clara sucursalització política i d’una manca evident de cohesió social. Probablement, els canvis socioeconòmics s’han produït a una velocitat molt més gran del que la societat eivissenca podia digerir. I avui comporten una situació d’una gran complexitat, en què més que no pas una societat cohesionada ens trobam en una societat dividida en compartiments estancs, moltes vegades amb escassa o nul·la comunicació entre ells. Pel que fa a Formentera, el desenvolupament turístic ha estat una mica més tardà i no tan intens. L’observació dels processos que s’estaven portant a terme a l’illa La llengua catalana del present al futur. EIVISSA I FORMENTERA. Bernat Joan i Marí. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 d’Eivissa probablement ha constituït un element de racionalització en el procés d’implantació del turisme a Formentera. Però, a grans trets, els canvis socioeconòmics que s’han produït a Eivissa, a l’escala territorial corresponent, també es troben en marxa a l’illa de Formentera. Pel que fa als canvis demogràfics, podem dir exactament el mateix. La diferència més important, des del nostre punt de vista, es troba en el grau de sucursalització política, molt més suau a Formentera. Aquestes diferències s’entronquen amb la història recent d’ambdues illes: Eivissa ha estat tradicionalment més conservadora i més permeable al caciquisme i Formentera més progressista i amb un major sentit comunitari; Eivissa, durant la República, era de dretes i Formentera, majoritàriament, d’esqueres. A Eivissa dominaven els sindicats catòlics i a Formentera l’anarcosindicalisme. De la tradició històrica recent, doncs, n’han sorgit també diferències importants en els estils polítics i en la manera de veure’ns a nosaltres mateixos. Però –hi insistesc- els fenòmens bàsics resulten molt semblants a Eivissa i a Formentera, i a la resta de les illes Balears. I la tendència observada durant aquests últims anys porta al nivellament cada vegada més considerable. Voldria, finalment, fer algunes consideracions sobre dicotomies existents a les Pitiüses en una etapa relativament recent que avui dia, des del nostre punt de vista, es troben totalment extingides. Per exemple, una de les tensions històriques de les illes Pitiüses ha partit del binomi camp-ciutat. El binomi camp-ciutat, o l’enfrontament entre pagesos i senyors, ha marcat durant segles la història, especialment a l’illa d’Eivissa (a Formentera, fins ben avançat el segle XX, no hi havia nuclis urbans consolidats). Aquest binomi s’assembla al que es produeix a l’illa de Mallorca, entre Palma i la Part Forana. A Eivissa, la distinció és entre Vila i Fora Vila. 67 Aquesta dicotomia ha tengut, al llarg del temps, una importància considerable a l’hora d’analitzar comportaments sociolingüístics. Com ocorre a les àrees que s’han vist fortament afectades per la diglòssia interlingüística, el català era una llengua única i indiscutible al camp, i, en canvi, era considerada com una llengua de segona a la ciutat. Les incipients classes dirigents, especialment a partir de la conquesta borbònica de principis del segle XVIII (de la qual, a Mallorca, Eivissa i Formentera, enguany commemoram el Tricentenari), varen fer bandera de l’ús de l’espanyol, com a element de distinció de les classes socials que no coneixien aquesta llengua. I el fenomen s’accentuà durant la persecució franquista, quan un contingent no menyspreable de ciutadans d’Eivissa –gairebé tots de la Vila La llengua catalana del present al futur. EIVISSA I FORMENTERA. Bernat Joan i Marí. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 d’Eivissa- es passaren el castellà i el transmeteren com a llengua (no) materna als fills. Aquest contingent, segons dades nostres, se situaria al voltant del 8% durant els anys seixantes i primer quinquenni dels setantes (Joan: 1984). A l’hora d’analitzar la situació sociolingüística actual de les illes d’Eivissa i Formentera, hem de tenir en compte que el primer contingent immigratori important es va produir durant l’etapa de desenvolupament econòmic al voltant del turisme, és a dir, durant el franquisme. En aquesta etapa, la llengua catalana estava completament bandejada del sistema educatiu i dels mitjans de comunicació, no gaudia d’ús oficial i era perseguida pel règim polític. A això s’hi sumava, evidentment, la manca absoluta d’autonomia política (tot i que a Eivissa, durant el franquisme, es va produir almanco un intent d’aconseguir un estatus semblant al de les Illes Canàries i es va demanar la creació d’organismes paral·lels als cabildos). La nostra societat, doncs, no estava en condicions de poder incorporar lingüísticament aquesta immigració a la nostra comunitat lingüística. En restà, per tant, un percentatge de població que, no dominant la llengua catalana, tampoc no la podia transmetre als fills. Per primera vegada, comptam amb alguns milers de persones adultes que han nascut a Eivissa però que no parlen habitualment català. 68 Els canvis demogràfics i la situació política anòmala en què varen començar han tengut un impacte sobre la segona immigració. En haver millorat l’estatus (oficial i social) de la llengua catalana, existeixen elements favorables a la incorporació de la nova immigració. Però el pes dels canvis demogràfics anteriors i de les condicions en què es varen produir la dificulten considerablement. Basculam, doncs, entre la millora, per una banda, de l’estatus del català, i, per l’altra, de les dificultats heretades de situacions polítiques anteriors, combinades amb les febleses de l’actual (a la qual ens referirem més endavant). La llengua catalana del present al futur. EIVISSA I FORMENTERA. Bernat Joan i Marí. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 2. ALGUNES DADES LINGÜÍSTIQUES QUE ENS PERMETEN DEFINIR LA SITUACIÓ ACTUAL. Per tal d’oferir la foto fixa de la situació en què es troba la llengua catalana a les illes d’Eivissa i Formentera, ens remetrem a les dades de l’última gran enquesta efectuada a les illes Balears en relació a la situació sociolingüística al nostre país: la de l’Institut Balear d’Estadítica, IBESTAD, duta a terme l’any 2010. L’estudi es refereix a la població de setze anys o més que resideix a les illes Balears. LLENGUA HABITUAL Començarem pel percentatge de ciutadans que parlen habitualment en català a cadascuna de les Illes Balears: Mallorca 46.41% Menorca 62.18% Eivissa 44.25% Formentera 61.63% Mitjana Illes Balears: 47.54% 69 Podem observar, doncs, que la llengua catalana és parlada habitualment per una mica menys de la meitat dels ciutadans de les illes Balears, fet que la col·loca com a primera llengua real del nostre país. El percentatge de parlants habituals d’alguna llengua diferent de les dues llengües oficials s’acosta al 15% i el percentatge de castellanoparlants habituals s’acosta molt al 40%. Observem que les dues illes que presenten un percentatge més baix de catalanoparlants són Mallorca i Eivissa, mentre que les que en tenen un percentatge més elevat són Formentera i Menorca. La diferència entre Eivissa i Formentera és de més d’un 17%. LLENGUA PRÒPIA Però una cosa és la llengua habitual que parli cada ciutadà i una altra la que cadascú consideri com la seua llengua pròpia. Les dades, en relació a aquesta segona consideració, referides a les illes d’Eivissa i Formentera, són les següents: La llengua catalana del present al futur. EIVISSA I FORMENTERA. Bernat Joan i Marí. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Eivissa Formentera Català Castellà 28.74% 50.80% 49.74% 34.37% Català i castellà 4.30% 4.14% Una altra llengua 17.22% 10.70% En consonància amb les dades del primer quadre, el percentatge de catalanoparlants, a Formentera, supera clarament el d’Eivissa, que és, amb una considerable diferència, el més baix del conjunt de les illes Balears. En ambdues illes, emperò, trobam un percentatge de persones que s’autoconsideren com a bilingües pràcticament idèntic. I un percentatge més elevat de parlants d’altres llengües a Eivissa que no a Formentera. De fet, a Eivissa hi ha el més elevat de totes les illes Balears, seguit a distància per Mallorca (13.89%). 70 LLENGUA PRÒPIA DE LES ILLES BALEARS La següent qüestió a què ens referirem és quina consideren les persones enquestades que és la llengua pròpia de les illes Balears. Naturalment, la qüestió ofereix dades que topen frontalment amb el que estableix l’Estatut d’Autonomia, que defineix clarament el català com a llengua pròpia de les illes Balears, i no atorga aquesta consideració a cap altra llengua. Compararem, així mateix, les dades d’Eivissa i les de Formentera, però també hi incloem les de les altres illes Balears. La llengua catalana del present al futur. EIVISSA I FORMENTERA. Bernat Joan i Marí. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Llengua considerada pels enquestats com a pròpia de les illes Balears: Formentera Eivissa Menorca Mallorca Català Castellà 50.23% 42.71% 80.03% 67.19% 11.77% 10.70% 6.97% 11.38% Català i castellà 11.16% 34.85% 6.34% 18.96% Totes les llengües que s’hi parlen 26.84% 11.74% 1.67% 2.47% Com podem veure, a les illes d’Eivissa i Formentera –notablement a Eivissa- és on la percepció que el català és la llengua pròpia de les illes Balears resulta més baixa, i també, amb molta diferència, és on les persones enquestades responen que totes les llengües que s’hi parlen són pròpies del país. Podríem destacar, doncs, un grau baix d’identificació llengua-país, especialment si ho comparam amb Mallorca, i, sobretot, amb Menorca, i, correlativament, un grau molt elevat d’aquesta mena de cosmopolitisme mal entès que atribueix com a propi del lloc tot allò que hom hi pot trobar en un moment determinat. El grau de consideració del castellà com la llengua pròpia en exclusiva de les Balears és considerablement baix pertot arreu (enlloc arriba al 12%) i, en canvi, els que consideren la nostra societat com a bilingüe compten amb una mica més d’una tercera part de la població a l’illa d’Eivissa. 71 D’aquestes dades, així mateix, podem deduir que la llengua catalana gaudeix d’un prestigi més elevat a Mallorca i a Menorca que no a Eivissa o a Formentera, i que el grau d’autocentrament resulta també més elevat a les Balears que no a les Pitiüses. GRAU DE CONEIXEMENT DE LA LLENGUA CATALANA Per configurar una exposició més clara de la situació en què es troba la llengua catalana a les illes d’Eivissa i Formentera, passarem a analitzar el grau de competència lingüística en català dels seus habitants. Segons les dades de l’IBESTAD, són aquestes: Eivissa Formentera Entén el català El sap parlar El sap llegir El sap escriure 78.51% 90.85% 59.45% 73.03% 65.03% 68.79% 45.20% 46.72% La llengua catalana del present al futur. EIVISSA I FORMENTERA. Bernat Joan i Marí. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Fixem-nos que hi ha un decalatge important entre les persones que entenen i que saben parlar català entre Eivissa i Formentera (clarament a favor de Formentera), però que els percentatges es nivellen considerablement quan feim referència a la capacitat de llegir en català, i, sobretot, a la capacitat d’escriure-hi. Aquest nivellament el podem atribuir a l’impacte que ha tengut la implantació de la llengua catalana dins el marc de l’educació, tant com a objecte d’estudi com en qualitat de llengua vehicular. Sense l’ensenyament en llengua catalana, no s’hauria pogut sortir de la situació tradicionalment diglòssica, i avui, previsiblement, la llengua catalana hauria estat relegada a usos merament folklòrics i, dins el conjunt de la nostra societat, hauria esdevingut residual, com ha ocorregut amb d’altres llengües minoritzades, a diversos llocs del món. CONEIXEMENT DEL CATALÀ PER GRUPS D’EDAT L’impacte del sistema educatiu es pot veure encara més clarament amb les dades que fan referència a la competència lingüística, a l’hora de desglossar els enquestats per grups d’edat. Entén el català El sap parlar El sap llegir El sap escriure De 16 a 35 anys 74.78% 51.88% 60.81% 51.96% De 36 a 50 anys 72.64.% 56.59% 62.67% 42.28% De 51 a 65 anys 88.41% 64.80% 76.75% 42.11% Més de 65 anys 94.86% 86.01% 68.11% 38.43% 72 Observem que el grup de més edat és el que ens forneix unes dades que ens acosten a una situació de diglòssia interlingüística, pròpia del passat recent de les illes Pitiüses. Mentre que el grup d’edat que compta amb més persones amb capacitat per llegir i escriure la llengua catalana és el de persones compreses entre els 16 i els 35 anys, tot i que també és el grup d’edat que ens dóna el percentatge menor de persones que saben parlar el català. Dins aquest grup, existeix, doncs, una major coherència: els que saben parlar català, també el llegeixen i el saben escriure, mentre que, entre els grups d’edat més avançada, hi trobam un contingent important de població que parla el català però no és capaç d’escriure’l. La llengua catalana del present al futur. EIVISSA I FORMENTERA. Bernat Joan i Marí. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 CONEIXEMENT DEL CATALÀ SEGONS LLOC DE NAIXEMENT En aquest quadre, oferirem les dades sobre el grau de coneixement de la llengua catalana (desglossant les diferents competències lingüístiques), segons el lloc de naixement dels enquestats. Nascuts a : Entén català Parla català Llegeix català Escriu català Illes Balears/Resta Països Catalans 99.68% 95.96% 90% 70.96% Resta espanyol 69.59% 38.26% 39.56% 16.25% 56.08% 22.76% 45.70% 26.44% Estat Resta del món D’aquestes dades se’n desprèn que el percentatge de persones que procedeixen de la resta de l’Estat espanyol s’han incorporat més a la llengua parlada que no les que procedeixen de la resta del món (perquè parteixen d’una immigració anterior), mentre que, curiosament, el percentatge de persones que llegeix el català o que escriu la nostra llengua és superior entre les persones procedents d’altres països que no entre les persones que procedeixen de la resta dels territoris del Regne d’Espanya. Aquestes dades les podem atribuir al grau de prejudicis existents en relació a l’aprenentatge de la llengua catalana, superior entre els hispanoparlants que no entre els parlants d’altres llengües. 73 CONEIXEMENT DEL CATALÀ SEGONS EL NIVELL D’ESTUDIS En aquest punt, ens interessa conèixer la relació entre el nivell d’estudis i el grau de coneixement de la llengua catalana. Teòricament, la incorporació de la llengua al sistema educatiu ha d’haver comportat que l’àmbit acadèmic contribueixi a una major competència lingüística. Observem la taula de dades: Pitiüses Estudis primaris o inferiors Estudis secundaris Estudis superiors Entén el català 83.65% Sap parlar català 72.84% El llegeix 56.39% L’escriu 32.21% 75.08% 52.22% 64.78% 45.84% 85.90% 67.54% 77.71% 60.03% La llengua catalana del present al futur. EIVISSA I FORMENTERA. Bernat Joan i Marí. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Balears Estudis primaris o inferiors Estudis secundaris Estudis superiors Entén el català 82.41% Sap parlar català 63.27% El llegeix 59.22% L’escriu 31.81% 85.31% 87.35% 60.34% 73.79% 71.66% 83.30% 47.88% 69.20% Resulta curiós, en el cas de les illes Pitiüses, observar que el percentatge de gent que entén o parla català és inferior entre les persones que compten amb estudis secundaris que entre les persones que només tenen estudis primaris, o que no han completat cap cicle d’estudis. En el cas de les illes Balears, en conjunt, no existeix un decalatge tan pronunciat, tot i que també s’observa aquesta tendència. En qualsevol cas, sí que hem de remarcar que el grau de competència lingüística entre els habitants de les Pitiüses és inferior al del conjunt de les illes Balears, especialment quan ens referim a la capacitat de llegir en català i a la capacitat d’escriure la nostra llengua. Tant entre les persones amb estudis secundaris com entre les que han completat estudis superiors, la mitjana de les Balears és considerablement més elevada, quant a coneixement de la llengua catalana, que a les illes Pitiüses. Des del nostre punt de vista, aquest decalatge es pot atribuir al fet que també és més elevat el percentatge de professionals i funcionaris desplaçats de les àrees no catalanoparlants a les illes Pitiüses que a la resta de les illes Balears. 74 CONEIXEMENT DEL CATALÀ I TEMPS DE RESIDÈNCIA A LES BALEARS El grau de coneixement del català relacionat amb el temps de residència a les illes Balears ens fornirà informació sobre la capacitat d’incorporació lingüística que presenta cadascuna de les illes. Compararem, igual que en el quadre anterior, les dades referides a Eivissa i Formentera amb les dades mitjanes del conjunt de les illes Balears. Illes Pitiüses Entén català Sap parlar català El llegeix L’escriu Nascuts Illes Balears 99.66% 95.69% 89.84% 72.06% Més de 14 anys IB 80.05% 51.26% 48.29% 22.79% Entre 7 i 14 anys 66.29% 34.86% 56.84% 20.34% Menys de 7 anys 48.18% 16.08% 37.60% 27.57% La llengua catalana del present al futur. EIVISSA I FORMENTERA. Bernat Joan i Marí. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Illes Balears Entén català Sap parlar català El llegeix L’escriu Nascuts Illes Balears 98.76% 94.37% 91.36% 73.12% Més de 14 anys IB 86.21% 49.42% 62.17% 29.64% Entre 7 i 14 anys 68.53% 28.22% 51.79% 22.16% Menys de 7 anys 54.91% 16.44% 33.21% 15.36% Observam que la capacitat d’incorporació d’Eivissa i Formentera s’assembla bastant a la mitjana de les illes Balears i que, fins i tot, resulta superior a l’hora de parlar la llengua entre els ciutadans que fa més de catorze anys que hi viuen. Així mateix, també resulta superior la capacitat d’escriptura entre els nouvinguts que porten menys de set anys a les nostres illes. En general, emperò, les mitjanes resulten considerablement semblants, fet que ens posa de manifest que les diferències entre Eivissa i la resta de les illes Balears no vénen donades per fenòmens sociolingüístics diferents, sinó per condicions estrictament demogràfiques. 75 PARLAR O NO PARLAR CATALÀ Oferim a continuació un quadre de dades en relació al fet de parlar català o de no parlar-lo (i, en aquest cas, al voltant de les raons per no fer-ho): Parla català Eivissa Formentera 38% 61% Sí, però no tant com voldria 5.99% 1.01% No, la gent sempre em parla en castellà 5.90% 14.36% No, perquè em fa vergonya 4.28% 1.00% No, perquè no m’agrada parlar-lo 4.28% 1.14% No, perquè gairebé no el sé parlar 36.28% 20.28% Sí, gairebé sempre La llengua catalana del present al futur. EIVISSA I FORMENTERA. Bernat Joan i Marí. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 L’única dada sorprenent, d’aquest quadre, des del nostre punt de vista, és la que mostra una gran diferència en relació a la percepció de qui parla castellà i qui no. Els que no parlen català perquè la gent sempre els parla en castellà són el 5.90% a Eivissa i el 14.36% a Formentera, quan, en realitat, existeix un percentatge de població catalanoparlant notablement més gran a Formentera que no a Eivissa. La resta de dades guarden una relació estricta amb el percentatge existent de catalanoparlants i de castellanoparlants a cadascuna de les illes Pitiüses. LLENGUA EN QUÈ S’ADREÇA ALS DESCONEGUTS El següent quadre de dades es refereix a la llengua parlada per les persones enquestades quan es troben amb una persona desconeguda. Ens dóna una referència sobre el grau d’implantació de l’ús social de la llengua catalana, sobre el grau de normalitat social de la llengua. Les dades que ens ofereix l’estudi de l’IBESTAD són les següents: Llengua en la qual es dirigeix a desconeguts: Català Castellà Una altra llengua Eivissa 18.77% 79.28% 1.95% Formentera 31.71% 66.77% 1.52% Mitjana Illes Balears 28.05% 71.01% 0.94% 76 En consonància amb d’altres dades estadístiques, les referents a Formentera, en aquest punt, són clarament més favorables que la mitjana de les illes Balears i, en canvi, les referides a Eivissa queden molt per sota. En qualsevol cas, les dades mostren que encara queda un llarg camí per fer per aconseguir que, tant a les illes Pitiüses com al conjunt de les illes Balears la implantació social de la llengua catalana, a nivell de relació amb persones desconegudes, sigui la normal. LLENGUA O LLENGÜES QUE HAURIEN DE CONÈIXER ELS CIUTADANS DE LES ILLES BALEARS Les dades que oferim a continuació fan referència a la consideració que la llengua catalana (o el català i el castellà, en igualtat de condicions) hauria de ser llengua d’obligat coneixement a les illes Balears, desglossant la població segons el lloc de naixement. La llengua catalana del present al futur. EIVISSA I FORMENTERA. Bernat Joan i Marí. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Les dades es refereixen a l’opinió expressada pels enquestats d’Eivissa i Formentera. Lloc de naixement Català o català i castellà Illes Balears i resta Països Catalans 76.64% (Català: 18%) Resta de l’Estat espanyol 54.64% Resta del món 62.74% En aquest quadre, la dada més interessant és la que ens mostra que els ciutadans procedents de fora de l’Estat espanyol tenen més tendència a afirmar que s’ha de conèixer la llengua catalana que no els ciutadans procedents d’altres àrees de l’Estat espanyol, descomptant-ne els territoris dels Països Catalans. Diu molt dels prejudicis lingüístics que s’han fomentat, durant segles, des de la mentalitat centralista i unitarista que ha forjat l’Estat espanyol dels nostres dies. LLENGÜES QUE HAURIEN DE CONÈIXER ELS ALUMNES EN ACABAR LA SEUA FORMACIÓ. El nostre sistema educatiu estableix que tots els alumnes escolaritzats dins el sistema educatiu de les illes Balears, en acabar la seua educació obligatòria, han de conèixer les dues llengües oficials de la comunitat dita autònoma –català i castellài, a més, han de tenir nocions d’una llengua forània, generalment l’anglès. 77 La percepció que en tenen les persones enquestades és la següent. Els alumnes de les Balears, en acabar la seua escolarització han de conèixer Català, Castellà o Català i Castellà, segons lloc de naixement de les persones enquestades: Català Castellà Català i castellà Illes Balears i resta PPCC 11.92% 12.78% 75.30% Resta Estat espanyol 1.09% 26.24% 72.67% Resta del món 3.84% 27.27% 68.89% En la línia del quadre anterior, observem que hi ha més ciutadans de la resta del món que no de la resta de l’Estat espanyol que responen marcant el català com a llengua que primordialment haurien de conèixer els nostres estudiants. En canvi, estan una mica per sota els ciutadans nascuts a la resta del món que opten pel bilingüisme. La llengua catalana del present al futur. EIVISSA I FORMENTERA. Bernat Joan i Marí. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 3. EVOLUCIÓ DE LES ACTITUDS LINGÜÍSTIQUES. Al llarg de les últimes dècades, a les illes Pitiüses, les actituds lingüístiques han evolucionat des de les pròpies d’una situació de diglòssia interlingüística, amb baixa autoestima per part dels catalanoparlants i una distribució entre català i espanyol d’acord amb el grau de formalitat de les ocasions i activitats en què la llengua era utilitzada, cap a una situació molt més diversificada. D’una banda, els eivissencs i els formenterers tendeixen a una identificació insularista, amb la qual cosa la valoració de la llengua pròpia resulta positiva. Ha anat desapareixent, paulatinament, per tant, la diglòssia català-espanyol. Però les illes Pitiüses no han comptat amb els mecanismes per incorporar sociolingüísticament el contingent de població nouvinguda, i han patit un sucursalisme polític derivat de l’evolució socioeconòmica i política de les nostres illes. Aquesta factor ha comportat problemes a nivell de cohesió social. 78 Les illes d’Eivissa i Formentera (més Eivissa, probablement) compten amb una societat poc cohesionada, dividida en compartiments estancs, amb poca interrelació entre ells. Aquests compartiments estancs no estan formats només per catalanoparlants i castellanoparlants, sinó que hi hem d’afegir els parlants d’altres llengües (anglès, alemany…) que viuen entre nosaltres i que poden realitzar les seues activitats quotidianes sense haver de conèixer cap de les dues llengües oficials de la nostra comunitat autònoma. En anys anteriors, hem tengut l’ocasió d’estudiar les actituds lingüístiques entre els joves d’Eivissa, i hem pogut observar una evolució de les actituds cap a una major fermesa. Aplicant el mètode de les Escales de Thurstone, hem deduït que aquells que tenen una certa autoestima en tant que catalanoparlants tendeixen a augmentarla, mentre que aquells que pateixen manca d’autoestima o que, parlant altres llengües, no veuen la necessitat d’incorporar-se a la comunitat lingüística catalana, tendeixen a tenir unes actituds més contràries a l’ús de la nostra llengua (Joan: 2000 i Joan: 2012). Aquesta evolució en les actituds lingüístiques ens vendria a demostrar que, al cap i a la fi, les illes Pitiüses tampoc no som tan illes, a nivell social, i mostram permeabilitat a l’impacte dels processos de canvi que s’estan produint a la resta dels Països Catalans, molt especialment a Catalunya. La llengua catalana del present al futur. EIVISSA I FORMENTERA. Bernat Joan i Marí. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 4. PRESSIÓ POLÍTICA SOBRE LA LLENGUA CATALANA. La transició a la democràcia i l’autonomia de baixa intensitat varen partir, al conjunt de les illes Balears, d’un fràgil consens a l’entorn de la qüestió de la llengua. Els diferents sectors sabien perfectament que es tractava d’una qüestió molt delicada i que segons com fos tractada podia ocasionar importants conflictes socials. Per aquesta raó, tant a l’hoora de redactar l’Estatut d’autonomia com a l’hora de fer la Llei de Normalització Lingüística, les diferents forces polítiques varen tenir molta cura a intentar un equilibri que pogués ser (in)satisfactori, en graus semblants, per a tothom. Durant al voltant de trenta anys, les Illes Balears han comptat amb un relatiu consens en matèria de política i de planificació lingüística. Es podia discutir si uns grups o altres eren més o manco entusiastes de mantenir determinades posicions, però ningú no s’havia oposat obertament al procés de normalització de la llengua catalana. El consens d’aquestes tres dècades s’ha estripat al llarg de la legislatura que ara acaba. El govern presidit per José Ramón Bauzá, del Partit Popular, ha treballat durant tota la legislatura per reduir el paper de la llengua catalana dins la nostra societat, tot modificant aspectes importants del nostre Estatut “per la porta de darrere”. Contràriament al que estableix l’article quatre de l’Estatut d’autonomia (sobre l’oficialitat lingüística i les obligacions dels poders públics en relació a aquesta oficialitat), el Govern no ha fet res per fer avançar l’ús de la llengua catalana en els àmbits on aquest ús es troba més restringit (Administració de Justícia, Cossos i forces de seguretat, Administració perifèrica de l’Estat, àmbit Socioeconòmic, mitjans de comunicació de masses…), i, en canvi, ha esmerçat molts esforços a aturar el procés d’implantació de la llengua catalana en els àmbits on aquest es trobava en millor situació (notablement, dins el camp de l’Educació o de les administracions local i autonòmica). 79 L’impacte ha estat potent al conjunt de les illes Balears, però, des del nostre punt de vista, ha impactat encara més negativament allà on el grau de cohesió social és menor, allà on el grau d’implantació de la llengua catalana és menor i allà on hi ha hagut un major canvi demogràfic (i, en tots tres casos, els índexs més elevats es donen a les illes Pitiüses). La llengua catalana del present al futur. EIVISSA I FORMENTERA. Bernat Joan i Marí. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 5. MINORIES ACTIVES EN DEFENSA DEL CATALÀ A LES PITIÜSES. Al llarg d’aquestes dècades, emperò, a les illes Pitiüses hi ha hagut minories actives que, organitzant-se en associacions, han treballat per a la defensa de la llengua catalana i de la cultura pròpia de les nostres illes. Abans que es promulgàs l’actual Estatut d’autonomia, i fins i tot abans de la mort del general Franco, a Eivissa es va dinamitzar el vell Institut d’Estudis Eivissencs (IEE), tot conferint-li una vessant claríssima de treball per la llengua i la cultura pròpies, fins al punt que l’autoritat governativa va arribar a suspendre un Curs Eivissenc de Cultura (l’any 1974). Paral·lelament, a Formentera, s’hi va organitzar la secció local de l’Obra Cultural Balear (OCB), amb la funció específica de promoure la llengua catalana a l’illa. Tant l’IEE com l’OCB continuen en plena activitat i són un referent en la defensa de la llengua a ambdues illes. 80 En determinades etapes, a les illes Pitiüses, hi ha hagut organitzacions vinculades exclusivament amb la defensa de la llengua, com ara una secció local dels Grups de Defensa de la Llengua (GDL), entre 1985 i 1992, i un intent d’organitzar-hi la Plataforma per la Llengua, paral·lelament a l’organització d’aquesta associació al Principat de Catalunya. Més modernament, ja durant el segle XXI, la defensa de la llengua s’ha incardinat en la defensa de la cultura, a través de noves expressions d’assocaciacionisme, vinculades a expressions de cultura popular. Així, per exemple, es va celebrar durant diversos anys el festival Festerra, que va servir perquè sorgissin nombrosos grups musicals en llengua catalana, alguns dels quals s’han mantingut i fins i tot han estat capdavanters dins el panorama musical dels Països Catalans. O podem esmentar l’Associació 8 d’Agost, que ha desplegat una tasca important a favor de la cultura popular al llarg de l’última dècada. De manera ininterrompuda, doncs, des de fa prop de mig segle, les illes Pitiüses compten amb minories actives que treballen a favor de la plena normalització de l’ús de la llengua catalana. La llengua catalana del present al futur. EIVISSA I FORMENTERA. Bernat Joan i Marí. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 6. PERSPECTIVES DE FUTUR. El futur de la llengua catalana a les illes d’Eivissa i Formentera depèn, en gran part, del futur de la llengua catalana, tout court. Si la llengua catalana, en conjunt, aconsegueix assentar-se en la modernitat, consolidar les seues posicions en els diferents àmbits i projectar-se cap al futur, a les Pitiüses el català també podrà comptar amb un futur propi. Però, si en conjunt ocorre quelcom diferent, les Pitiüses, en solitari, tampoc no tendran cap tipus de sortida. I de què depèn, el futur de la llengua catalana, en conjunt? Bàsicament, de l’estatus que aconsegueixi la llengua. I l’estatus s’aconsegueix, bàsicament, en funció del poder polític de la comunitat que la parla. Crec que s’ha demostrat clarament que les llengües que perduren amb normalitat són aquelles que compten amb unes estructures pròpies d’estat. Per tant, el futur de la llengua catalana depèn, en bona part, de l’èxit o el fracàs del procés que s’ha obert a Catalunya. Certament, el fracàs del procés no suposaria necessàriament la desaparició (o la residualització definitiva de la llengua catalana, perquè el procés, d’alguna manera continuaria obert). Però l’èxit constituiria la millor garantia de futur. 81 Evidentment, tampoc no es pot esperar que tot vingui de fora (ni als Països Catalans en conjunt, ni a cadascuna de les regions que integren la nació, ni, per descomptat, a les illes Pitiüses, concretament). Si, mentre s’esperava el manà de la sobirania nacional, les generacions que han mantengut la llengua al llarg d’aquests tres darrers segles no ho haguessin fet, el català ja no formaria part del ric bagatge lingüístic d’Europa. Perquè en continuï formant part, la primera baula de la cadena són cadascun dels parlants que té la llengua. Totes les baules juntes formen la comunitat lingüística. I aquesta comunitat lingüística necessita mecanismes que en garanteixin el futur. Però el primer mecanisme, el bàsic, el fonamental, és la voluntat de ser, la voluntat de continuar utilitzant la llengua catalana, la voluntat de fer-ne la llengua de les generacions futures. La llengua catalana del present al futur. EIVISSA I FORMENTERA. Bernat Joan i Marí. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Referències bibliogràfiques. Albert BASTARDAS i BOADA. La bilingüització de la segona generació immigrant. Ed. La Magrana. Barcelona, 1985. INSTITUT BALEAR D’ESTADÍSTICA (IBESTAD). Enquesta modular d’hàbits socials 2010. Usos lingüístics. Palma, 2010. Bernat JOAN i MARÍ. Bilingüisme? Normalització? Dades sobre el conflicte lingüístic a l’illa d’Eivissa. Promotora Mallorquina de Mitjans de Comunicació. Palma, 1984. 82 Bernat JOAN i MARÍ. Integració sociocultural a Eivissa i progrés acadèmic. Editorial Mediterrània-Eivissa. Eivissa, 2001. Bernat JOAN i MARÍ. “Espais simbòlics d’identitat i actituds lingüístiques entre els jóvens d’Eivissa ». Randa, núm. 7. Institut Menorquí d’Estudis i Publicacions de l’Abadia de Montserrat. Montserrat, 2013. Miquel PUEYO. Variables en el procés de minorització de la comunitat lingüística catalana. PPU. Barcelona, 1987. La llengua catalana del present al futur. EIVISSA I FORMENTERA. Bernat Joan i Marí. qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq L’Alguer wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui Esteve Campus – Carla Valentino opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg hjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbn mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwert yuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklz xcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty Esteve Campus naix al 1956 a l’Alguer en lo quarter popular de Sant Agustí, realitzat després de la segona guerra mundial. Aqueixes raguines han afavorit una facilitat a la freqüentació sigui dels ambients populars, sigui d'intel·lectuals de l'àmbit polític i cultural. Llicenciat en Ciències Polítiques a la Universitat dels Estudis de Sàsser, és funcionari a la Hisenda de Sanitat Pública del territori de l’Alguer. De l’any 1994 fins al 2002, és estat regidor del Municipi de l’Alguer i és estat President de la Comissió de Cultura. Ha fet part del Centre de Recerca i Documentació Eduard Toda, fundat de Rafael Caria i és estat un activista del moviment polític d’esquerra Sardenya i Llibertat. Soci de l’Òmnium Cultural de l’Alguer ja de la sua fundació, de març del 2011 n'és president. Amb la sua presidència és començada una nova etapa de modernització i d'obertura a la ciutat en l’Òmnium Cultural de l’Alguer. Ha participat, entre altres, a la campanya “Enllaçat per la llengua”, i ha organitzat la “Via Catalana de l’Alguer” i la V Ara és l’hora, que han tengut un gran èxit, ja que, endemés d'algueresos i catalans, se són adjunits també partits i activistes independentistes sards. Carla Valentino naix a l'Alguer al 1966, de família algueresa de generacions. Ha estudiat al Liceu Clàssic de l'Alguer i successivament ha aprofundit l'estudi del català i de la variant algueresa. Del 1998 és sòcia de l'Òmnium Cultural de l'Alguer; és estada ensenyant d'alguerés a dins del Projecte Palomba per tota la durada del projecte i endemés ha fet part de l'equip de coordinació. Ha col·laborat en lo Servici de Normalització Lingüística de la mateixa associació. Del 2010 al 2013, ha treballat en l'Ofici Lingüístic del Municipi de l'Alguer. A partir del 2010 i fins a dies d'avui, col·labora amb l'Espai Llull de l'Alguer per diverses activitats de promoció de l'ús de la llengua catalana de l'Alguer, i també per traduccions o assessorament lingüístic. Ha traduït en alguerés diverses publicacions de privats i d'Entitats Públiques. Ha col·laborat com a Formadora al Curs CLIL de Formació per a Ensenyants a l'Alguer, organitzat de L'Espai Llull al 2010 amb el suport de la Generalitat de Catalunya. Actualment és Vicepresidenta de l'Òmnium Cultural de l'Alguer i també ensenyant dels cursos d'alguerés organitzats de la mateixa associació. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 L’ Alguer Esteve Campus – Carla Valentino 84 Quan se parla de l'Alguer, de la sua llengua, de la sua cultura, se nota la tendència prevalent a analitzar el passat, lo que és estat, en manera acrítica, elencant los estudis fets, les recerques, a evidenciar amb nostàlgia "com érem primer" i com i en qui mesura és disminuït als dies d'avui l'ús de la nostra llengua. Encara avui lo “leitmotiv” de tantes iniciatives, encontres, conferències, mostres, i fins i tot també d'estudis i recerques és "a l'Alguer un temps érem així", és a dir una visió romàntica del passat, sense s'esforçar d'analitzar el present i sense donar grans prospectives de futur. Les obres i les accions dels personatges algueresos dels primers anys del sècul XX , passant per aquellos de l'així dita primera i segona renaixença, és a diure fins als anys seixanta del mateix sècul, coincidint amb el primer retrobament1, són estats abundantment estudiats i lloats durant lo sècul passat i també en aqueix inici de sècul. Sense algun dubte, aquellos de la primera meitat dels sècul XX són estats 1 R.Caria: L’Alguer llengua i societat, la minoria catalana entre passat i futur. A cura del centre de Recerca i Documentació Eduard Toda l’Alguer. Sàsser, Edes,1987. La llengua catalana del present al futur. L’ALGUER. Esteve Campus-Carla Valentino. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 anys importants caracteritzats de la presència d'hòmens altretant importants, que se són expesos i empenyats treballant en favor del català de l'Alguer; intel·lectuals que tots coneixem mos han deixat en hereditat obres i accions imprescindibles per a garantir vitalitat a la nostra identitat, que representen, pel present i pel futur de la llengua, vàlids punts de referència pels estudis i per les activitats de recuperació portades envant de les Associacions i de les Institucions sigui alguereses que catalanes. Lo fer referència als susdits personatges és esdevingut quasi un ritual, per evidenciar com érem grans primer i com sem petits avui. Una denigració del present en absència d'una qualsevol anàlisi crítica sobre el que han fet i, també, que no han fet aqueixos intel·lectuals. Mosaltros pensem que per comprendre bé la situació present i sobretot per donar un futur a la nostra llengua, sigui fondamental conèixer els mecanismes que han acompanyat la transformació de la societat algueresa durant lo sècul XX i aqueix inici de sècul, i consegüentment quales transformacions han produït en confront de la nostra llengua i en general de la cultura popular i tradicional. Un panorama global i analític mos ve presentat de Rafael Caria, que en la interessant introducció2 del volum "Eduard Toda i Güell. L'Alguer. Un popolo catalano d'Italia" (Ed. Galizzi, Sàsser, 1981) i en l'estudi "L'Alguer, llengua i societat. La minoria catalana entre passat i futur." (Edes, Sàsser, 1987) dóna una lectura crítica dels intel·lectuals de la primera renaixença (1898-1908) “affetti da elitarismo piccolo borghese, invidie personali e incultura linguistica che determinarono la fine del primo movimento rinascentista algherese”.3 85 Del mateix tenor és lo judici sobre els intel·lectuals de la segona renaixença (19501970) que segons Caria, no són mai anats més enllà del folklorisme oportunista i conservador i que no han mai tengut la capacitat d'entrar en lo procés d'unificació lingüística que ha tingut lloc als Països Catalans als primers anys del Nou-cents.4 Lo dualisme present entre aqueixos personatges, sigui de la primera que de la segona renaixença, o sigui, l'alternança entre comunicació i isolament, entre cosmopolitisme i provincialisme, en certa manera, també si no així marcada, és present encara avui.5 De fet, també actualment, se poden notar posicions provincials i isolacionistes de part de qui presenta quasi amb por i com un perill 2 3 4 5 La introducció del volum "Eduard Toda i Güell. L'Alguer. Un popolo catalano d'Italia", representa la primera anàlisi completa de la situació sociolingüística de l'alguerés i mereix d'ésser revalutada i difundida. R. Caria, L'Alguer, llengua i societat, la minoria catalana entre passat i futur, p. 11. R. Caria cit. p. 12. R. Caria cit. p. 15. La llengua catalana del present al futur. L’ALGUER. Esteve Campus-Carla Valentino. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 una eventual supremacia catalana i una excessiva dependència de l'Alguer i de la sua llengua de les influències institucionals i acadèmiques catalanes, i al mateix temps demana rols i contributs a les mateixes Institucions catalanes. Si els intel·lectuals del Nou-cents no han tengut la mínima sensibilitat d'exprimir solidaritat a qui feva resistència política contra la dictadura franquista6, tret Antoni Simon Mossa7, arquitecte, intel·lectual, polític, nacionalista sard i u dels fundadors del Centre d'Estudis Algueresos, que ha tingut contactes i freqüentacions amb l’ambient antifranquista català, (i tret naturalment Rafael Caria8, intel·lectual, estudiós, poeta i polític, lider de la tercera renaixença algueresa) avui a l'Alguer, així com en tota la Sardenya és gran la consciència i viva la solidaritat per les reivindicacions nacionalistes i per la llibertat del pòpul català. És prova d'aqueixa major sensibilitat la participació en primera persona d'exponents de l'independentisme sard a les més importants manifestacions que se són tengudes en Catalunya en aqueixos últims anys, així com les manifestacions per la Diada organitzades a l'Alguer de l'Òmnium Cultural de l'Alguer, La Via Catalana i Cadena Humana del 2013 i la V i Ara és l’hora del 2014, i de l'Espai Llull de l'Alguer que han vist la participació d'algueresos, associacions o simples ciutadans, catalans i representants dels moviments independentistes sards9. 86 L'Alguer de la fi del Vuit-cents principis del Nou-cents no arriba a 10.000 habitants, quasi tots parlen alguerés i la major part d'ellos són analfabets; doncs, una estructura socioeconòmica dèbil i lligada a les activitats tradicionals (com per exemple la pesca) tancada encara a dins de les muralles, amb quasi ningun contacte 6 7 8 9 Eduard Toda i Guell. L’Alguer un popolo catalano d’Italia. Traduzione, introduzione e note a cura di Rafael Caria, edizioni Gallizzi, Sassari, p.27. A damunt dels catalanistes algueresos i l’antifranquisme i el feixisme, vegeu del jove autor alguerés M. A. Farinelli Història de l’Alguer, col·lecció Descoberta, Llibres de l’Index, Barcelona 2014, p. 204-214 i El Feixisme a l’Alguer, Angle Editorial, Barcelona 2010, p. 95-114. A damunt de Antoni Simon Mossa vegeu Josep Pla, L’isola di Sardegna, tradotto dal catalano da Antoni Arca, La Celere editrice, Alghero 1991, p. 37, 65-69; Giampiero Marras, Simon Mossa visto da vicino, dal 1960 fino alla sua morte, alfa editrice, Quartu S.Elena (CA), 2003; Raffaele Sari Bozzolo, Antonio Simon Mossa ad Alghero, Tracce d’una vita appassionata, Edizioni del sole, Alghero 2005 i M.A. Farinelli Història de l’Alguer cit. p. 215-219. A damunt de la figura de Rafael Caria vegeu Rafael Caria. Secció en memòria. Institut d’Estudis Catalans, Secció Filològica, Barcelona 2010 i Estudis Romànics, Volum XXXI. Extret, Institut d’Estudis Catalans, Barcelona 2009, p. 659-660 i M.A. Farinelli Història de l’Alguer, cit. p. 220-231. M.A Farinelli, Història de l’Alguer cit. p. 245 i p. 3 del present artícul. La llengua catalana del present al futur. L’ALGUER. Esteve Campus-Carla Valentino. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 amb el món català. Probablement és pròpio gràcies a aqueix espaci tancat en si mateix, isolat del resto del món, amb les portes de la Ciutat que vénen tancades a la tarda i obertes al maití, un món amb precises règules d'inclusió social, una ísola lingüística a dins d'una ísola geogràfica, gràcies a totes aqueixes combinacions, també si les Institucions catalanes ja no hi eren més a l'Alguer, havem conservat la nostra llengua i la nostra identitat peculiar. Lo record i els efectes d'aqueix isolament se respiraven fins a la fi dels anys '60 de Nou-cents, quan era impossible traversar algunes zones del centre històric sense ésser considerats foristers, estrangers, o quan era encara ben viva la contraposició amb els sasseresos10, "los traïdors dels sasseresos"11. Lo català de l'Alguer que trobem després de la Segona Guerra Mundial, és sobrevivit al passatge de la Sardenya a sota de la dominació dels Savoia, a la formació de l'estat unitari italià, superant l'obscurantisme cultural de l'època feixista i la culpabilització que la dictadura feixista ha practicat en los confronts dels dialectes-parlants.12 Fins als anys '60, la ciutat conserva encara les sues activitats tradicionals, que són la pesca, l'artijanat, l'agricultura, i l'ús de l'alguerés com llengua de comunicació no sol familiar, sinó que en tots los susdits àmbits i en tota la societat ciutadana, és encara preponderant; també si de calqui any és nada la indústria turística amb fluxos de persones de diversos països europeus i també del resto del món, que oltres a portar un notable desenvolupament econòmic de la ciutat contribuirà, i no poc, a un cambiament dels usos i costums socioculturals dels algueresos. 87 Naixen les primeres agrupacions d'estudis algueresistes, que però no resixin a donar un rol alternatiu a l'alguerés, que ve relegat, així com també la llengua sarda, a mer fenomen folklòric, quasi que la cultura no fossi un aspecte de la complexa problemàtica social, política i civil que univa els algueresos i els sards a dins d'una mateixa lluita d'emancipació de jugar en lo camp de l'autonomia de l'Estat.13 Sempre Rafael Caria, continuant en l'analisi d'aqueix precis moment històric, successiu als anys seixanta del Nou-cents, afirma que els anys setanta són caracteritzats d'un canvi de direcció: lo moviment algueresista, per efecte del recanvi generacional, d'exclusivament cultural se transforma també en polític. 10 11 12 13 Habitants de la Ciutat de Sàsser, segona ciutat de la Sardenya que dista 35km de l'Alguer. Cobles de la conquesta dels Francesos en "Eduard Toda"cit. pp. 330 – 336. R. Caria introducció a Eduard Toda, cit. p. 30. R. Caria introducció cit. p. 31 La llengua catalana del present al futur. L’ALGUER. Esteve Campus-Carla Valentino. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 És nostra opinió que, oltres a una mancança de coneixença de la sociolingüística, instrument essencial per prendre posició conscientment,14 és estada pròpio aqueixa la macroscòpica carència dels intel·lectuals algueresos fins als anys setanta i que en certa manera continua a existir en la societat algueresa i, més en general, en la societat sarda; és a diure, limitar la qüestió de la llengua a un fet merament tecnicolingüístic i a no al més complex fenomen d'una comunitat, que és essencialment polític i lligat al grau d'autodeterminació i reivindicació d'un propi estat social, econòmic i cultural. "Sono gli anni ottanta del novecento. Pochi intellettuali locali dei pochi che s'interessano d'algherese cominciano a formarsi un bagaglio culturale dove la sociolinguistica e tutte le discipline relazionate alla lingua hanno un peso preminente. Si leggano gli scritti di R. Caria, Eduard Toda i Guell. L'Alguer un popolo catalano d'Italia, Sassari 1981, la cui introduzione è uno dei primi interventi di taglio e spessore sociolinguistico pubblicati da un cittadino algherese, nonché uno dei primi in assoluto di analisi sociolinguistica dedicati alla realtà di Alghero; e ancora R. Caria, Alghero, lingua e società: la minoranza catalana tra passato e futuro, Sassari 1988".15 88 La mancança d'atenció per aqueixos aspectes i lo fet de limitar solament a una elit la discussió del fenomen lingüístic és lo mateix error que fem actualment, quan tenim la pretesa d'obstacular l'extinció de l'alguerés limitant la discussió sobre qual estàndard adoptar; és clar que un estàndard és essencial per salvar una llengua, però el problema és sobretot polític. La “revolució” a l'Alguer comença quan la qüestió algueresa esdevé un fet polític, quan lo català de l'Alguer no és més solament folklore ma hi és una recuperació en termes democràtics de la vida social i cultural dels algueresos; i és en aqueixa època que l'alguerés torna en les reunions públiques, en les assemblees sindacals, en los mítings electorals. Són los anys setanta, caracteritzats d'un canvi de direcció: lo moviment algueresista, per efecte del recanvi generacional, d'exclusivament cultural se transforma també en polític16. També los partits polítics, primer hostils a l'ús de 14 G. Sari, L'Algherese e il Sardo. Per una rilettura dei rapporti tra lingue minoritarie in contatto. Insula, núm.7, juny 2010 p.104. 15 G. Sari en l’obra citada pag. 104 a la nota núm. 21 aixì escriu testualment a damunt de l’obra de Rafael Caria. 16 A. Bover i Font, Sardocatalana. Llengua, literatura i cultura catalanes a Sardenya, Denes/Bàsica, Paiporta, 2007, p. 226. La llengua catalana del present al futur. L’ALGUER. Esteve Campus-Carla Valentino. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 l'alguerés, ara cambien opinió i concorden sobre la necessitat d'utilitzar l'alguerés en los llocs públics; aqueix és lo moment del canvi generacional també a livell polític, s'assisti a la formació d'un ambient democràtic i antifeixista, una espenta vers l'emancipació dels algueresos no més relegats a ésser solament objecte d'estudis. És aqueix lo nou clima social i cultural de les noves generacions alguereses, que entren en contacte amb les espentes nacionalistes sardes i catalanes i que són lo punt de referència d'un més ample moviment reivindicatiu de les instàncies autonomistes i independentistes sardes. La revolució copernicana comença pròpio als anys setanta, quan arriba lo boom econòmic també a l'Alguer, on s'assisti al desenvolupament del turisme hoteler i la ciutat entra en contacte amb les altres realtats europees i quan s'incrementen les relacions amb la Catalunya. Amb això no volem afirmar que la situació sigui esdevinguda idíl·lica, que se siguin ensopides les velles contraposicions, que és estat superat lo provincialisme i que s'és difundida una concepció cosmopolita; lo que volem subratllar és que aqueixos són los anys en los quals emergeix una nova manera de veure de les coses, anys en los quals una nova generació posa en marxa noves idees i noves propostes. Són los anys de la fuga dels algueresos del centre històric, lloc de cohesió social que ha afavorit la longevitat de la llengua; després de l'última guerra naixen los nous quarters, los nous barris, que acullin milers de famílies que ocupaven cases i "debaixos”17 esdevinguts insalubres i superpoblats, o destrossats dels bombardaments del 17 de maig del 1943; centenars de nuclis familiars se transfereixen en àrees perifèriques de Sant Agustí, Cavanna, La Pedrera, la Piverada, L'Argilera,18 un ver i propi èxode en certa manera obligatori, que porta les persones a lluny del "bressol" de la pròpia identitat i dels afectes, també si és fet per portar-les en habitacions modernes i no malsanes. Són los anys de l'especulació edilícia en l'àrea urbana, de la defensa de la zona costanera del perill de subir la mateixa especulació, i són també els anys de les lluites socials en tota Itàlia amb els referèndums a favor del divorci i del dret a l'avortament. 89 Però són també els anys en los quals naix en lo territori a prop de l'Alguer lo pol industrial petroquímic que atreu treballadors del món de l'agricultura i de la ramaderia, de la pesca i de les altres activitats econòmiques tradicionals; 17 18 Los baixos d'un edifici utilitzats com habitació pobra. Són los noms dels nous quarters populars edificats després de l'ultima guerra en la primera perifèria de l'Alguer. La llengua catalana del present al futur. L’ALGUER. Esteve Campus-Carla Valentino. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 s'abandonen los gussos i les espanyoletes19, lo xiu20 i l'alxolu21, la Cala de l'Ase i l'Illa22 no són més los llocs habituals de treball, així com los olivars i els horts amb totes les relatives tradicions; la llengua, no solament l'algueresa sinó que també la sarda, que és majoritària en tota l'ísola, ve substituïda d'aquella italiana ara esdevinguda dominant. Los joves algueresos nats després de la guerra, com los coetanis del resto de la Sardenya i de l'Itàlia, freqüenten les universitats sardes i italianes; se formen un bon número de professionistes; la ciutat crixi del punt de vista demogràfic també gràcies al desenvolupament de la indústria del turisme i arriba a tendre una dimensió internacional. Se renforcen los contactes amb els ambients catalans, neixen noves associacions culturals que promouen la salvaguarda lingüística i cultural del català de l'Alguer, s'assignen les primeres borses d'estudi en favor de joves, sigui algueresos sigui catalans, que estudien i porten envant recerques de caràcter sociolingüístic. 90 En l'arc d'un quart de sècul ve alterat lo teixit social i econòmic de la ciutat. Se passa d'una comunitat tancada en si mateixa, amb les sues activitats tradicionals, la sua llengua que és utilitzada prevalentment de les classes socials més pobres, a una societat que s'encamina vers l'homologació amb les altres realtats italianes. L'italià és ara la llengua prevalent en les famílies; és la llengua de l'escola, l'única llengua que pot garantir un futur millor als fills; la llengua de les institucions i dels mitjans de comunicació de massa. L'alguerés se transforma en llengua col·loquial, adapta sol en un àmbit restringit. 19 20 21 22 Gussos i espanyoletes: embarcacions per la pesca en la marina. Vegeu Revista de l’Alguer Anuari acadèmic de cultura catalana, núm. 6, R. Caria, El Lèxic dels mariners algueresos entre catalanitat i mediterraneïtat, Edicions Centre de Recerca i Documentació Eduard Toda, l’Alguer 1995, p. 135 (Gosso), 136-143 (l’espanyoleta). xiu: barca petita amb el fondo pla, utilitzada per la pesca en los estanys. Vegeu R.Caria Il Mondo del Càlic. Studi di toponomastica e lessicografia algherese, Edes, Sassari 1990, p. 81-89. Instrument del calafat vegeu Revista de l’Alguer cit. p. 146. Cala de l'Ase i l’Illa: topònims arcaics encara emprats i llocs de pesca dels pescadors algueresos; lo primer a Cap de la Caça, lo segon a l'Estany del Càlic.Vegeu R.Caria, respectivament, Toponomastica algherese. Introduzione allo studio dei nomi di luogo della Città, del territorio e delle coste di Alghero, Edes, Sàsser 1993, p. 131 e il Mondo del Càlic cit.p. 60. La llengua catalana del present al futur. L’ALGUER. Esteve Campus-Carla Valentino. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Ma pròpio mentres escrivim sem assistint a aquella que definim la "quarta renaixença" per efecte d'un nou canvi generacional i gràcies al canviament de les condicions socials i culturals de l'Alguer. Un recanvi generacional degut sigui a la desaparició de posicions contraposades i de diatribes que han causat inútils quant dispendioses divisions, sigui a la presència de joves estudiosos, ma sobretot degut a l'allargament de la platea formada de persones que a vari títol i per diferents motius s'ocupen de la llengua i de la cultura catalana de l'Alguer i de tantes persones que volen adquirir major coneixença lingüística històrica i cultural. És aqueixa la més important novetat del sècul XXI, és a diure l'ampli panorama de persones que mostren de voler recuperar i utilitzar, no solament a un livell col·loquial, la nostra llengua i això és evident i demostrable; i és lo fruit de l'incessant treball portat envant en aqueixos últims trenta anys de part de les associacions culturals presents a l'Alguer. Gràcies a aqueix treball de sensibilització, que analitzarem més envant, és creixida en manera significativa la consciència lingüística dels algueresos que participen als cursos d'alguerés organitzats de les associacions culturals, com Òmnium Cultural de l'Alguer, i que assistin a les conferències i, més en general, a totes les iniciatives que venen organitzades en ciutat en alguerés i en favor de l'alguerés. Lo treball portat envant de les diverses associacions culturals, ma també esportives, musicals i de voluntariat social, oltres que de numeroses individualitats, és estat segurament important per afavorir un interès sempre major vers la nostra llengua, també si realitzat en manera no coordinada i donques poc eficient i productiva en consideració de les grans energies expeses de part de desenen d'operadors voluntaris. Una de les associacions culturals més actives en aqueix sentit i que més ha cercat de treballar pel futur de la llengua és l'Òmnium Cultural de l'Alguer, nada a l'Alguer al 1993. Ja de la sua fundació Ò. C. de l'Alguer té com objectiu portar l'ensenyament de l'alguerés en les escoles del territori i cercar en aqueixa manera de sensibilitzar los joves i sobretot les famílies a una recuperació de l'ús i de la transmissió intergeneracional de la llengua. Les primeres activitats se focalitzen pròpio en la formació lingüística dels ensenyants i en la creació de materials didàctics, i per aqueixa finalitat, en col·laboració amb la Universitat de Sàsser, naix lo Centre de Recursos "Maria Montessori". 91 Del 1999, després d’una primera fase experimental d’ensenyament de l’alguerés de part de mestres i professors que feven un treball voluntari però no coordinat, naix lo projecte “Joan Palomba” amb la finalitat de portar una hora a la setmana d’ensenyament de l’alguerés, en horari curricular, en les escoles de la infància i primàries, públiques i privades, del territori de l’Alguer. Aqueix projecte se mou en La llengua catalana del present al futur. L’ALGUER. Esteve Campus-Carla Valentino. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 l’àmbit de la L.R. n. 26 del 15 ottobre 1997, Promozione e valorizzazione della cultura e della lingua della Sardegna, i de la lei estatal n. 482 del 15 dicembre 1999, Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche. La impostació metodològica se basa sobre un aprendiment natural com aprenent la llengua mare. Lo projecte preveu una planificació didàctica amb tres diferents livells d’ensenyament, que permiti a tots los alumnes de tendre llicions basades sobre unitats didàctiques comunes; del 2002 l’ensenyament de l’alguerés arriba també a les escoles secundàries de primer grau. La participació al Projecte Palomba, va anant i creixint: al 1999 les classes eren 48, després de dos anys la mèdia de participació era de 80/90 classes, és a diure més o manco 1500 minyons, per arribar a un màxim de 102 classes durant l’any escolàstic 2005/2006. Les llicions eren impartides d’ensenyants titulars interns a les escoles, amb provades capacitats lingüístiques que han donat la disponibilitat per fer una hora d’alguerés a la pròpia classe; i de socis d’Òmnium Cultural de l’Alguer, formats de l'associació amb cursos de llengua i de didàctica. Un fet molt important és estat la signatura de convencions específiques amb els Directors de les escoles per assegurar “l’estabilització institucional” del Projecte Joan Palomba a dins del món escolar de l’Alguer. 92 Paral·lelament al projecte, al mes de setembre, cada any s’organitzava l’Escola d’Estiu, un curs de formació i ajornament pels ensenyants, gràcies també a la col·laboració del Departament d’Educació de la Generalitat de Catalunya, que enviava professors i pedagogistes per donar als ensenyants instruments pedagògics i didàctics per l’ensenyament del català de l'Alguer. És necessari recordar que no hi havia llibres o guies didàctiques en alguerés i que com a mínim se teniva de fer un treball d'adaptació lingüística dels materials en català. I per fer això durant l’any escolàstic un Seminari permanent de Mestres, format d’experts, s’ocupa de la redacció dels materials didàctics que se reparteixen mensilment a mestres interns i experts que fan llicions a les escoles. Després de calqui any s'arriba a publicar un ver i propi llibre de text en dos volums: Alguerès 1, pel primer cicle de l’escola Primària (7-8 anys) i Alguerès 2, pel segon cicle de l’escola Primària (9-10 anys), Amb el projecte Palomba és estat possible fer entrar l’alguerés a les escoles, però era necessari fer un pas endemés. Per això La llengua catalana del present al futur. L’ALGUER. Esteve Campus-Carla Valentino. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 l’any 2004/2005, en col·laboració i amb el suport de la Generalitat de Catalunya naix lo projecte La Costura, una escola on lo català de l’Alguer és la llengua principal: lo 60% de l’ensenyament i de les activitats són fetes en alguerés, lo 30% en Italià i lo 10% en inglès. Com pel projecte Palomba, la metodologia didàctica és aquella de la immersió lingüística. Malaguradament per tota una sèrie de motius, l'andament del Projecte registra una disminució d'interès de part de les escoles i al 2011 acaba definitivament. L’experiència del projecte Palomba i de la Costura són extremament positives. Lo Projecte Palomba, per número de classes que han participat i per durada, és estat lo més gran projecte experimental d'ensenyament d’aqueix nivell en Sardenya, i u dels més importants en Itàlia. Una experiència positiva, sobretot, perquè ha contribuït a la sensibilització dels alumnes i de les famílies a damunt de l’ús de l’alguerés, que no és més vist com un dialecte d’emprar solament en l’àmbit col·loquial, sinó que com una llengua amb pari dignitat de les altres. Los minyons han demostrat curiositat i interès per aqueixa llengua, que enteneven així a prop i així a lluny al mateix temps, han començat a fer demanes als pares, calqui iaio ha començat a parlar en alguerés amb els néts, i també qui no és nat a l’Alguer ma viu en ciutat, s'és interessat a aprendre la nostra llengua; han descobert, quasi amb sorpresa, que se parlava també a fores de l'Alguer i de l'Itàlia, i que per això era una llengua "viva" i no sol una "llengua de vells" com la veieven ellos. És evident a tots que amb solament una hora d'ensenyament a la setmana una llengua, llengua, no s'apren, però és estat important del punt de vista psicològic lo fet que l'escola, que havia contribuit a "matar" l'alguerés, ara li donguessi nova dignitat. És estat com sembrar llavors en les consciències dels minyons i també dels pares i mares. 93 Actualment, Òmnium Cultural de l'Alguer porta envant l'activitat d'ensenyament solament per adults, organitzant cursos que veuen una bona participació de persones de diferent edat i livell d'instrucció i que, a part l'efecte primari de l'aprendiment de la llengua, contribueix a la sensibilització d'un sempre major número de persones, amb l'esperança que tenguin la gana i el coratge d'utilitzar l'alguerés no sol durant l'horari de la llició, sinó que també a fores, amb els amics i en família. Sempre amb la finalitat de promoure l'alguerés com una llengua moderna, una llengua de comunicació al pas amb els temps i que, doncs, pot ésser utilitzada dels joves i de tots, Ò. C. de l'Alguer, al 2011 s'inventa un Concurs de Vídeo en alguerés, amb nom "Arrés és!". Una nova manera de se posar en joc emprant l'alguerés, amb mitjans digitals moderns, com l'audiovisual i no sol a través de la poesia o de la literatura o de la música. Actualment lo concurs és arribat a la tercera edició i ha vist la participació d'escoles, associacions de La llengua catalana del present al futur. L’ALGUER. Esteve Campus-Carla Valentino. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 voluntariat social, grups esportius i de persones de diversa edat, que, singularment o en grup han presentat treballs de diferents livells i temes, amb l'únic víncul que la llengua que tenen d'utilitzar és l'alguerés. En aqueix nou sècul los lligams amb les Institucions catalanes són anats creixint, i així, de diversos anys, l'Alguer té sous representants a dins de l'Institut d'Estudis Catalans. De 5 anys és estat obert en ciutat l'Espai Llull, ofici de representació de la Generalitat de Catalunya, que sigui " in loco" lo treball de suport a la promoció de l'ús de l'alguerés de sempre portat envant del Govern Català, afavoreix les relacions entre les entitats catalanes i aquelles alguereses i italianes, més en general; gràcies a aqueixa presència se són tancats importants acords i convenis de col·laboració entre institucions locals, com per exemple el Municipi i institucions catalanes; oltres a diversos intercanvis culturals entre privats. L'any 2010, lo Municipi de l'Alguer, ha aprovat lo Pla Estratègic Municipal, a dins del qual hi ha un capítol dedicat a la llengua: Les estratègies per la Política Lingüística i per la salvaguarda i valorització de llengua catalana de l'Alguer. Aqueix pla indica set àmbits d'intervenció que són: Administració Municipal, Ensenyament, Joves i temps lliure, Adults, Activitat cultural i turística, Comerç i producció, Mitjans de comunicació de massa; i té dos objectius principals: promoure les mesures necessàries per garantir la tutela i la valorització de la llengua catalana de l’Alguer; desenvolupar iniciatives de coordinació i col·laboració entre els operadors socials i les institucions públiques i privades del territori, així com altres institucions del resto del domini lingüístic compartit, amb l’objectiu d’incrementar l’ús del català de l’Alguer, tant en l’àmbit personal, com social i institucional. 94 És important evidenciar que l'alguerés té un avantatge únic que la llengua sarda, per exemple, no té; és a diure lo fet de tendre una llengua estàndard de referència parlada de més de 9 milions de catalans, i de consegüència un "esboc" lingüístic, cultural i econòmic de l'altra banda de la marina, una autopista preferencial que porta directament al cor de l'Europa, i un camí endemés de la via italiana. D'això pareix que molts joves n'hagin pres consciència i són sempre demés los estudents La llengua catalana del present al futur. L’ALGUER. Esteve Campus-Carla Valentino. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 que freqüenten les universitats catalanes a través de l'Erasmus o també per s'especialitzar o per doctorats de recerca. Així com se són incrementades les relacions institucionals, i se són multiplicats los intercanvis escolars, culturals i musicals, esportius o simplement amicals. Per no parlar de l'increment dels fluxos turístics de i vers la Catalunya, gràcies sobretot als vols "low cost". Una intensificació de relacions, d'interessos, de sensibilitat que representa una important ocasió per restituir dignitat social, i un valor econòmic i cultural a la nostra llengua i a la nostra cultura. Endemés, és de considerar lo nou clima de col·laboració i de pau social que, excepció feta per calqui vella veu estonada que encara pensa i pretén de representar en manera exclusiva, però també "interessada", la catalanitat de l'Alguer, hi és actualment a l'Alguer; un fet excepcional, si considerem les contraposicions històriques que de sempre han afligit lo món algueresista. Senyal que encara sobreviu calqui petit residu de provincialisme i un interessat oportunisme de còmod.23 Un conjunt excepcional de potencialitats mai tengut en lo passat que, necessita d'una coordinació institucional que pertoca al Municipi de l'Alguer, que però fins a dies d'avui, malgrat sigui previst de l'art. 9 de l'Estatut Municipal, no és estada actuada. D'això depen lo futur de la nostra llengua, és a diure del rol que el Municipi de l'Alguer té d'assumir com referent per la política lingüística ocupantse de la normalització i de la promoció de l'ús de la llengua catalana en la variant algueresa i difundint la coneixença de la història, de la cultura i de les tradicions locals; si aqueixa Institució a la qual pertoca lo rol primari de tutela, continua a delegar aqueix deure a les associacions culturals, a s'activar esporàdicament en ocasió d'encontres oficials, a no utilitzar l'alguerés en la comunicació institucional, a no agevolar i suportar lo procès d'estandardització lingüística i a no respectar els convenis estipulats també amb les institucions catalanes, alhora tots los esforços sigueran estats inútils. 95 És evident que hi són alguns punts dèbils representats principalment de la mancança d'una estratègia de recuperació i promoció de part de les institucions locals, però també del marc legal: l'alguerés, així com la llengua sarda no són llengües oficials; l'Estatut Especial de la Regió Autònoma de la Sardenya, aprovat amb la Llei Constitucional del 26 de febrer 1948 i modificat successivament, diferentment dels Estatuts d'altres regions autònomes italianes, com Trentino Alto Adige i Vall d'Aosta, que estableixen la cooficialitat, respectivament, de l'alemany i 23 August Bover i Font, cit. p. 232-233. La llengua catalana del present al futur. L’ALGUER. Esteve Campus-Carla Valentino. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 del francès amb l'italià, no preveu tal norma de tutela per les dues llengües minoritàries reconeixudes de la Sardenya, sard i català de l'Alguer. És una llei de l'Estat italià que reconeix 12 llengües minoritàries o regionals en tot lo territori italià, i el català de l'Alguer i el sard són entre aqueixes, endemés d'una precedent llei regional de la Regió Sardenya; però ambdues les lleis, també si formalment preveuen de salvaguardar i promoure el català de l'Alguer i el sard, tenen límits que n'impedeixen una aplicació factiva; per exemple, pel que fa l'ensenyament, mentres en les escoles de la infància la tria de l'ús de la llengua minoritària durant algunes activitats ludicodidàctiques és a discreció de l'escola i de l'ensenyant, al contrari en l'escola primària i secundària la facultat de demanar l'ensenyament de la llengua o en la llengua, en horari curricular, és delegada als pares, que però, no essent informats, no utilitzen aqueixa opció. 96 Aqueix aspecte, així com aquell de l'ús de la llengua a dins de l'administració pública, de la justícia i dels mitjans de comunicació de massa pateix de la debilesa política sobretot de part d'aquellos partits i moviments polítics que en Sardenya se refan a les reivindicacions sovranistes i independentistes. Durant les últimes eleccions regionals, l'any passat, se podiven comptar més o manco 11 agregacions polítiques que en lo programa electoral feven referència a reivindicacions nacionalistes sardes, però la mancança d'unió entre ellos, i en alguns casos la contraposició, no permiti de constituir una força unitària que porti envant amb determinació una concreta acció política. La Sardenya amb més d'un milió i mig d'habitants, la major part dels quals sardoparlants, curri el risc de perdre la sua identitat peculiar si no se posen en marxa més concretes accions de salvaguarda; anàlogament, lo català de l'Alguer, té necessitat d'intervencions urgents també perquè la sua extinció comprometiriva el patrimoni mateix de la ciutat i del territori. Malauradament les dades confermen en manera inequívoca que el català de l'Alguer curri un seri perill d'extinció si no se posaran en acte estratègies eficaces que puguin invertir aqueixa tendència. La llengua catalana del present al futur. L’ALGUER. Esteve Campus-Carla Valentino. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Entre els algueresparlants són evidents los senyals del grau avançat del procés de substitució lingüística i de com l'alguerés ve considerat inferior i limitant respecte a la llengua italiana; són tantíssims los casos d'algueresos que, a part l'ambient familiar o amical, on ampren l'alguerés a livell col·loquial, cambien registre i utilitzen la llengua "oficial" en situacions formals o per conversacions importants: un complexe d'inferioritat lingüística evident. La tutela del català de l'Alguer és important no solament com acció social de protecció d'una comunitat, sinó que té també un aspecte econòmic lligat al patrimoni del territori, que és constituït de bens materials i immaterials. La riquesa del nostro territori, del territori de l'Alguer, és sobretot l'ambient i la identitat peculiar, la identitat lingüística única en tota Sardenya i en tota Itàlia, i perdre aqueixa identitat significaria depauperar aqueixa riquesa. Provem a imaginar qui cosa sigueriva l'Alguer sense la pròpia llengua i la pròpia identitat, sigueriva igual que veure el panorama sense lo promontori del Cap de la Caça, o la ciutat sense el centre històric, sense l'Alguer vella, amb els campanils goticocatalans; per això és així important la tutela de la nostra llengua. 97 Volguent considerar la situació d'un punt de vista solament lingüístic, podem considerar les dues llengües, català de l'Alguer i sard, interdependents, i pensem que tenguin de tendre el mateix grau de tutela, no sol perquè regulamentades de les mateixes lleis estatals i regionals sinó que també perquè una supremacia del sard prejudicariva l'existència mateixa de l'alguerés, que se troba en una situació de doble perill: d'una part la predominança de l'italià llengua oficial de l'estat i de l'altra la presència forta del sard, majoritari respecte a les altres llengües de Sardenya en tota l'ísola. Tenim de considerar també, que una bona percentual d'habitants de l'Alguer són sardoparlants. Per això és encara necessari que l’alguerés sigui tutelat com única llengua de minoria entre els confins del territori de l’Alguer, concepte ja exprimit en la Llei estatal de tutela oltres que la Carta Europea de les llengües minoritàries. D'altra part, tenim també de diure que l'alguerés respecte al sard té un punt de força representat del fet de tendre una llengua, lo català, i institucions lingüístiques i La llengua catalana del present al futur. L’ALGUER. Esteve Campus-Carla Valentino. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 culturals de referència a fores dels confins de l'estat; a part l'avantatge tecnicolingüístic de tendre una llengua estàndard de la qual partir per elaborar un propi estàndard, lo fet que el català sigui llengua oficial de Catalunya, fa sí que sigui considerada una llengua de comunicació moderna a la pari amb altres llengües europees amb possibilitats de relacions socials, culturals, econòmiques i institucionals d'una certa importància. L'Estat italià no ha encara ratificat la carta europea de les llengües regionals o minoritàries firmada ben 23 anys fa, al 1992, també si, per diure la veritat, no creiem que pugui invertir la situació actual de la nostra llengua; lo límit real per una recuperació factiva de la llengua sarda i, doncs, del català de l'Alguer, és, com havem ja dit, la debilesa de les reivindicacions nacionalistes existents en Sardenya i també lo fet que en l'Estatut de la Regió Autònoma de la Sardenya no se fa alguna menció de la llengua, o millor dit, de les llengües i de la identitat del pòpul sard. Aqueix límit se fa sentir quan, per exemple, se proponen iniciatives per l'ensenyament del català de l'Alguer en les escoles primàries i secundàries, o quan se demana una aplicació del bilingüisme en la Pública Administració, així com l'ús en los mitjans de comunicació de massa. Les accions més incisives, que portariven a un ver i propi canvi de situació no se poden portar envant per mancança de directives clares. Pròpio en aqueixos dies, al parlament de l'Estat italià s'està discutint la proposta de ratífica de la Carta Europea de les llengües i cada temptatiu per obtenir una major tutela pel català de l'Alguer s'escontra amb el limitat poder legislatiu de la Regió Sardenya, i doncs cada iniciativa resulta inaplicable perquè contraria a les lleis de l'Estat italià. 98 Però, tot considerat, també amb els actuals instruments legislatius, gràcies a la sensibilitat d'algunes persones presents en les institucions públiques i privades de l'Alguer, i gràcies a la professionalitat i capacitat d'operadors culturals i estudiosos, se poden activar concretes i eficaces accions de tutela i promoció de la nostra llengua. És evident que no basta això per garantir un futur al català de l'Alguer i per tot los motius ja tractats és clar a tots, també a qui com mosaltros no és sociolingüista, que és menester estabilir alguns punts ineludibles. Lo Municipi de l'Alguer: 1) té d'actuar una política lingüística coherent i té de tendre, en aqueix àmbit, un comportament linear, constant, i no ocasional (visites oficials, comunicacions epistolars o verbals amb la Catalunya, etc.); té d'ésser "super partes", promoure La llengua catalana del present al futur. L’ALGUER. Esteve Campus-Carla Valentino. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 i coordinar totes les activitats de tutela portades envant de l'Administració mateixa i de totes les Associacions; 2) té d'implantar un ofici apòsit, amb personal expert, que s'ocupi a 360 graus de suportar les accions previstes del Pla estratègic de Política Lingüística i monitorar totes les activitats que se fan en llengua o per la llengua; un ofici que sigui punt de referència, de tot l'aparat administratiu i polític, i de tota la ciutat; 3) té d'utilitzar tots los instruments legislatius a disposició i les professionalitats presents en Ciutat per realitzar accions concretes endiriçades a la tutela, però també a la normalització i normativització de l'alguerés; en aqueixa manera pot evitar que sobre un populació de 42 mil habitants hi siguin altretants lingüistes i experts en matèria i que qui té l'interès a fer sí que el livell de competència sigui sempre més baix per poguer així tendre un rol en les institucions locals i fins i tot catalanes no tengui èxit; 4) té el deure de agevolar un clima d'unitat i condivisió de part de la comunitat a través de la participació de totes les realtats institucionals, socials, polítiques i culturals. 99 És necessari que les Institucions locals, amb la col·laboració de totes les entitats polítiques, culturals i socials, i de les empreses, sobretot aquelles de l'àmbit comercial i turístic, posin en marxa una campanya de normalització lingüística, La llengua catalana del present al futur. L’ALGUER. Esteve Campus-Carla Valentino. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 feta en manera científica i professional i suportada d'adequats finançaments. Així com és necessària l'adopció d'un alguerés estàndard, respectuós de les particularitats de la nostra variant i que, al mateix temps, sigui coherent amb l'estàndard de la llengua de referència; condicions que, com se pot ben comprendre, no poden ésser sodisfetes de l'absurda pretesa de l'adopció d'una grafia italiana. A la base de tot pensem que sigui fondamental i indispensable la cohesió social de la comunitat algueresa, o millor dit "la voluntat que la llengua sobrevisqui i pugui complir diferents funcions socials cal que arribi al conjunt de la societat, i als seus representants politics."24 L'absència de cohesió interna és la característica dels processos de substitució i porta a la desintegració de la comunitat lingüística.25 "A l'Alguer, però, - com escriu Andreu Bosch i Rodoreda, primer Lector de català a la Universitat de Sàsser i preciós col·laborador d'Òmnium Cultural de l'Alguer hi continua faltant una voluntat clara i tenaç de coordinació i planificació d'esforços, paral·lelament a la necessitat imperiosa de disminució de la conflictivitat i enfrontaments entre associacions culturals, Administració local i intel·lectuals."26 100 Mosaltros continuarem a portar envant lo nostro treball amb passió i voluntat, sense preteses acadèmiques, així com havem fet fins a avui i com havem escrit també en aqueixes pàgines, jugant lo rol que mos pertoca, és a diure donar tot l'ajut possible a la nostra comunitat algueresa per contribuir a una sua emancipació cultural i, també, social. Demés no sabem i no podem fer. 24 25 26 El català a l’Alguer. Apunts per a un llibre blanc R. Caria IEC revista de llengua i dret núm. 46, 2006. Jordi Solè i Camardons, Iniciació a la sociolingüística, Barcanova educació, Barcelona 1992. A. Bosch i Rodoreda, El nou marc legal i l'escola, Revista de llengua i dret, núm. 28; desembre 1997. La llengua catalana del present al futur. L’ALGUER. Esteve Campus-Carla Valentino. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Bibliografia Bandinu, Bachisio. Pro s'indipendentzia, Il Maestrale, 2010. Bosch i Rodoreda, Andreu. El català de l’Alguer, el nou marc legal i l’escola. Revista de Llengua i dret, num.28. Bosch i Rodoreda, Andreu. El català de l’Alguer. Barcelona,2002. Bover i Font, August. Sardocatalana.Llengua, Sardenya,Denes/Bàsica, Paiporta, 2007. literatura catalanes a Caria, Rafael. Introducció a Eduard Toda i Guell, L’Alguer un popolo catalano d’Italia, Gallizzi, Sàsser, 1981. Caria, Rafael. L’Alguer llengua i societat. La minoria catalana entre passat i futur. EDeS,Sàsser, 1987. Caria, Rafael. Il Mondo del Càlic. I. Studi di Toponomastica e lessicografia Algherese. Prefazione di Antoni Maria Badia i Margarit, Edes, Sàsser, 1990. Caria, Rafael. La politica linguística a l’Alguer. La Llengua al Paisos Catalans. A cura d’Isidor Marí, 1992. 101 Caria, Rafael. Toponomastica Algherese II.Introduzione allo studio dei nomi di luogo della città, del territorio, e delle coste di Alghero. Prefazione di Joan Bastardas. EDeS, Sàsser, 1998. Caria, Rafael. El Català de l’Alguer: Apunts per a un llibre Blanc, Revista de Llengua i Dret, num.46, 2006. Corongiu, Giuseppe. Il Sardo una lingua “normale”.Manuale per chi non sa nulla, non conosce la linguistica e vuole saperne di più o cambiare idea, Condaghes, 2013. Farinelli, Marcel A., El Feixisme a l’Alguer, Angle Editorial, Barcelona 2010. Farinelli, M.A., Història de l’Alguer, col·leció Descoberta Llibres de l’index, Barcelona 2014. Francioni, Federico. Storia dell'idea di Nazione Sarda in La Sardegna a cura di Manlio Brigaglia con la collaborazione di Antonello Mattone e Guido Melis, Vol. 2, Edizioni della Torre, Cagliari 1982, pp.165-183. La llengua catalana del present al futur. L’ALGUER. Esteve Campus-Carla Valentino. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Grossman, M. Analisi sociolinguística de la població escolar de l’Alguer. Actes del V col·loqui internacional de llengua i literatura catalanes, 1983. Lelli, Marcello. La Rinascita fallita. Sassari,1975. Marras, Giampiero. Simon Mossa visto da vicino. Dal 1960 fino all’anno della sua morte, Alfa Editrice, Quartu S.E. (CA), 2003. Pintore, Gianfranco. Sardegna, regione o colonia?. Milano 1975. Salvi, Sergio. Le nazioni proibite. Firenze 1973. Simon Mossa, Antoni. Le Ragioni del’indipendentismo.Oristano 1976. Scala, Luca. El català de l’Alguer a l’escola. in Miscel-lania a Joaquim Arenas i Sampera. Col-laboradors del Servei d’Ensenyament del Català.Entitat Autonoma del Diari Oficial i de publicacions, 2003, pp. 103-106. Scala, Luca. Català de l’Alguer: criteris de llengua escrita, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2003. Istituto Regionale di Ricerca Educativa per la Sardegna, La minoranza Linguistica Catalana di Alghero: aspetti educativi e culturali, a cura di Caty Capra, Rosella Capriata, Gabriella Lanero, Domenichina Olita, Nuove Grafiche Puddu, Ortacesus (CA). 102 Sari Guido. L'Algherese e il Sardo.Per una rilettura dei rapporti tra lingue minoritarie in contatto. Insula, num 7, juny 2010 Sari, Guido. El Català de l’Alguer: una llengua en risc d’extincio’. La Busca edicions, Barcelona, 2012. Sari Bozzolo, Raffaele. Antonio Simon Mossa ad Alghero, Edizioni del Sole,l’Alguer, 2005. Josep Pla, l’Isola di Sardegna. Tradotto dal catalano da Antoni Arca, La Celere Editrice, Alghero 1991. Strubell, Miquel. Les llengües minoritzades: condicions per a llur supervivència a Europa.Congresso di Ricerca Educativa della Regione Autonoma della Sardegna, l’Alguer, hotel punta negra, 26-27 d’abril 2002. La llengua catalana del present al futur. L’ALGUER. Esteve Campus-Carla Valentino. Qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd fghjklbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvb nmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwe rtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop La Franja Francesc Serés asdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghj klzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvb nmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwe rtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop asdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghj klzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvb nmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwe rtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop asdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghj klzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvb zxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuio pasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfgh jklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcv bnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw (Mirjam Cohen) Francesc Serés (Saidí, 1972), és escriptor. És autor de les novel·les Els ventres de la terra (2000), L'arbre sense tronc (2001) i Una llengua de plom (2002), trilogia posteriorment publicada amb el títol De fems i de marbres (2003). Després ha escrit el llibre de contes La força de la gravetat (2006) i el llibre de cròniques La matèria primera (2007). Caure amunt. Muntaner, Llull, Roig (2008) recull tres obres de teatre basades en la vida i l'obra d'aquests escriptors catalans. Contes russos (2009), és una antologia de contes d'escriptors russos imaginaris, heterònims de l'autor. Mossegar la poma (2012) i La pell de la frontera (2014) són els seus darrers llibres publicats. Ha rebut el Premi Nacional de Cultura, el Premi Ciutat de Barcelona, el Premi Octavi Pellissa, el Premi de Crítica i també el Premi Serra d’Or. Escriu habitualment a El País i abans ho ha fet al Time Out, La Vanguardia o L’Avenç. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 La Franja Francesc Serés 104 Les primeres vegades La primera vegada que vaig sentir parlar de la Franja de Ponent va ser a la previsió meteorològica de TV3. No recordo si era l’Antoni Castejón o l’Alfred Rodríguez Picó, però estic segur que va ser a TV3. La llengua comença sempre pel començament i descriu el que és inevitable, de la mateixa manera que tard o d’hora sabríem que el que parlàvem era català, un bon dia vam saber que la Franja era una realitat. Abans que el mapa del temps la situés en l’espai i en l’existència, per a mi i per a molta gent hi havia una certa desorientació: no sabíem ben bé ni quina forma tenia. En el nostre favor no podíem al·legar desconeixement total, però sí una successió de petits desconeixements que, situats els uns al costat dels altres, anaven construint aquell silenci antic, profund i ple de ressons. La llengua catalana del present al futur. LA FRANJA. Francesc Serés. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Les generacions del Principat, de les Illes o del País Valencià podien tenir memòria d’un temps pretèrit, d’un referent, però molts de nosaltres desconeixíem fins i tot la ce trencada. A la Franja, això no existia, veníem d’alguna cosa pitjor que la inexistència, veníem d’una existència disminuïda, de la llengua bastarda i de l’animadversió que aquesta generava en els altres. El primer llibre que vaig llegir en català el vaig llegir de ben petit. Va ser a l’habitació de la meva cosina, a Tarragona. Era Viatge al país dels lacets i jo devia tenir set o vuit anys. No havia llegit mai abans en català i vaig trigar molt de temps a tornar-ho a fer, però recordo haver llegit el llibre sense cap dificultat. De fet, fins vuitè de bàsica no hi vaig tornar i van ser textos molt breus que ens portava la Teresa, la primera professora que vaig tenir i que impartia l’única hora de català que teníem a la setmana. Aquest és el primer punt de contacte amb la llengua i crec que puc situar-lo com un resum d’altres històries de la gent de la meva generació, un temps inexacte i fràgil: només dos anys abans, els alumnes de la Franja no havien pogut assistir a aquella classe de català, voluntària i sense qualificació en el butlletí de notes. Així que, més o menys, les classes de català van començar al mateix temps que ho van fer les emissions de TV3. Les grafies dels apunts i de les fotocòpies que ens passaven primer la Teresa d’Albelda i després la Carme Alcover a l’institut es barrejaven amb les dels títols dels crèdits dels programes de TV3. També amb els accents nous, per primera vegada sentíem que la nostra llengua tenia formes diverses, que érem una mica més cosins dels valencians que dels mallorquins o dels de Barcelona. Descobríem, en definitiva, que allò que pensàvem que era només nostre era una propietat compartida. I que no estàvem sols. Ací, astí, allí Les llengües il·luminen i endrecen mons i cada racó de món ajuda a construir la llengua. Disposem de la diversitat lèxica que fa que, per exemple, en pocs quilòmetres el préssec passi a dir-se préssic (Saidí), mullarero (Fraga), melicotó La llengua catalana del present al futur. LA FRANJA. Francesc Serés. 105 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 (Tamarit de Llitera) o aubergi (Mequinensa). Mantenim paraules que el temps ha convertit en relíquies, com la que es fa servir a Saidí per designar la marinada, el voltorn, que entre Coromines i Alcover fan venir de la deessa Volturna, amb un probable origen etrusc. No sé si maixant, que vol dir dolent, es diu en gaires més llocs. Eixamplem els demostratius per convertir-los, també a Saidí, en ací, astí i allí i, és clar, aleshores necessitem l’aquet, aqueix i aquell però, com que som així d’exigents i precisos, ens permetem el luxe de desdoblar els dos primers i de vegades fem servir aquest i de vegades et o esta, de vegades aqueix, de vegades eix o eixa... És molt curiós com ens vam acostumar al menyspreu de la pròpia riquesa. Ens hi vam avesar tant que va arribar un moment que fins i tot nosaltres ens menyspreàvem. D’aquí ve la paraula d’infaust record i permanent ús contra la llengua: el xapurriau, que tant es fa servir a Benavarri com a Queretes. Fins i tot escriure-ho em fa mal i em recorda un lloc massa comú encara en les converses sobre què som, què hem estat i què serem. En l’intent de separar la llengua hi ha hagut de tot, però sempre sota el denominador comú de baixesa i de voluntat que féssim propi el menyspreu, que l’interioritzéssim. Xapurriau, patuès, lengua vernácula com a molt, eren i són encara mots que fan fortuna a l’administració aragonesa. De tan repetides, m’atreviria a dir que han fet molta fortuna, massa, en una part de la població. Han fet tanta fortuna que donen vots fins i tot a la Franja. L’anticatalanisme ha estat un dels motors polítics d’Aragó que han fet servir tots els partits. Tots, la dreta i l’esquerra, el PP, el PSOA, el PAR, IU i fins i tot la CHA. És important parlar d’això perquè la llengua està involucrada en aquesta dinàmica, perquè n’és l’origen i també l’objectiu. A Aragó el català no ha estat mai percebut com un patrimoni, ans al contrari. Se l’ha marginat fins al punt de desfigurar-li el nom. En quaranta anys els successius governs —llevat de l’excepció honrosa del conseller Josep Bada— han intentat amagar-lo i amargar-li la vida. Els canvis de nom en són tot un La llengua catalana del present al futur. LA FRANJA. Francesc Serés. 106 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 símptoma, del xapurriau hem passat al lapao, acròstic poc afortunat de la Lengua Aragonesa Propia del Área Oriental. Any 2015, increïble, sí. La millor manera de deixar-lo perdre era trencar-li els vincles. Junts, els parlants, sumen i multipliquen els seus anhels i voluntats. Separats fan bona la màxima divide et impera, és a dir, crea llengües més petites a partir de mínimes diferències i així tindràs català, valencià, mallorquí i fins i tot una forma estranya, un fenomen cultural indeterminat com és la Lengua Aragonesa Propia del Área Oriental. Roma locuta, causa finita La primera vegada que se’ns va voler separar, jo ni tan sols n’era conscient. Les primeres pintades, algunes amb esprai, d’altres amb brotxa, omplien ponts de carretera i parets de centrals de fruita: “Aragón ye nazión” i “Diócesis aragonesa ya”. Van aparèixer quasi simultàniament, les unes amb les altres. Les pintades “¡Diócesis aragonesa ya!” eren tota una declaració d’intencions, es tractava que el bisbat de Lleida perdés la seva àrea històrica dins d’Aragó. Les autonomies tenien el poder de decidir fins al límit de les seves fronteres administratives en tots els àmbits, però fins aleshores, la fictícia separació de poders, legislatiu, executiu i judicial, havia servit per respectar-ne una altra, l’eclesial. Va durar ben poc, com tothom va poder comprovar. L’Opus Dei va tenir molt clar que Torreciudad necessitava feus més grans que els que posseïa. Es començava a barrejar també un cert sentiment de taca i de vergonya que, si bé aleshores era encara boirós, es va anar definint poc a poc fins arribar a fets tan grotescos com la darrera llei de llengües. Començaven a aparèixer unes altres pintades, “Aragón ye nazión”, que també costaven d’entendre. Eren, ara s’entén millor, la rèplica del que passava a l’est de Saidí, de la política catalana, el seu contrapès. ¿Qui les feia, aquelles pintades? Les joventuts del PAR, que després van fundar la CHA, diuen. Diuen, amb totes les inexactituds. El que sí que és cert és que es feia servir una altra llengua, l’aragonès, una llengua que farien servir també per frenar el català. Pintar “Aragó és nació!” era impensable. Que estimem i respectem l’aragonès no vol dir que no veiem que s’ha utilitzat com a barrera per al català. Des d’aleshores, una de les formes de frenar el desenvolupament de l’ensenyament del català ha estat equiparar-lo a l’aragonès. La llengua catalana del present al futur. LA FRANJA. Francesc Serés. 107 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Era una confessió que s’expressava en privat amb el mateix grau de llibertat que s’aplicava a la contundència mostrada per negar-ho en públic. Les tres últimes dècades de les relacions polítiques entre Aragó i Catalunya han estat fatals per al català. Pels greuges de les polítiques hidràuliques, pels dels límits municipals, pels de les infraestructures transpirinenques o per les obres d’art de la Franja. No cal que ens enganyem, el denominador comú de tots aquests conflictes ha estat sempre social i cultural, el desig d’afirmar-se davant de l’altre. Legítim i comprensible si es fa amb finalitats constructives, miserable si es fa amb ànim de destruir una realitat cultural i lingüística tan fràgil com la de la Franja. Pot semblar que m’allunyo del tema que ens convoca, però la llengua, com a part de la cultura, ho abasta tot. I perquè s’aconsegueixi l’efecte sense que es noti la voluntat que l’anima i que s’hi posa, de vegades, cal malmetre-ho tot. O quasi tot. O, si més no, intentar-ho. Eppur si muove La realitat és tossuda, quasi tant com la naturalesa. Per mantenir un camp net d’herba cal treballar cada dia i fer-ho de manera sistemàtica, constant, conscient. Amb la cultura passa el mateix, pots atacar-la, trencar-la, dividir-la, amagar-la o menystenir-la. Quan t’atures, si no és morta, la cultura torna. Torna embrutida i afeblida, però torna. L’única manera de matar l’herba per sempre més és convertir en un ermassar la terra que l’acull. La llengua a la Franja estaria molt pitjor sense accions com la del conseller Bada. Són insuficients, sí, però quasi heroiques si pensem en el que han fet els seus continuadors. O bé molt poc, o bé tot en contra. El petit impuls a l’escola va arribar gairebé al mateix temps que el recolzament de Catalunya Ràdio i de TV3. Van arribar els primers llibres dels primers escriptors de la Franja. Hi teníem lluny, Desideri Lombarte i més a prop, Josep Anton Chauvell, Hèctor La llengua catalana del present al futur. LA FRANJA. Francesc Serés. 108 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Moret o els estudis del professor Artur Quintana. I la Mercè Ibarz. I, per descomptat, Jesús Moncada, que va contribuir a marcar un abans i un després. Mai no agrairem prou que el projecte literari de Moncada s’instal·lés a Mequinensa. Potser no ho podia evitar, però el cert és que ens va donar un punt de referència sòlid i acollidor, que ens ha servit per situar la nostra gent, la nostra llengua, la nostra terra i el nostre temps. Ha estat un regal immens. Per valorar la mesura del que ha suposat per a nosaltres l’obra de Jesús Moncada, va molt bé fer la pregunta de la prova inversa: ¿què passa quan imagines, ni que sigui per un moment, que Jesús Moncada mai no va existir i que mai no es van publicar els seus llibres? Veus el buit, un altre buit que encara fa més grans els que descrivia al començament d’aquest article. No és que Moncada ens ensenyés que érem importants, aquest no era el seu objectiu. El seu projecte era escriure històries perdurables i nosaltres érem tan sols un mitjà. El que sí que ens va demostrar és que podíem ser tan importants com la resta del món, ni més ni menys. Ens va ensenyar que hi havia un món propi, que hi havia narracions, mites, pensaments i voluntats que s’expressaven a través de comunitats com Mequinensa i que, és clar, ho feien en català. Un català que estimava els localismes, que es nodria d’expressions que enriquien la llengua i que, precisament per això, feia una aportació a la cultura. A la catalana i, a través de la traducció, a la cultura universal. Aquest era el veritable camí de sirga que ens oferia Jesús Moncada. La novel·la es va publicar l’any 1988. Cinc anys després, la Mercè Ibarz va publicar La terra retirada. Disculpeu el saidicentrisme, però si els llibres de Moncada em parlaven del poble del costat, el de la Mercè em parlava de la casa del costat, de l’home del costat, dels llocs que havia viscut. Els llibres d’en Moncada i la Mercè eren passaports per accedir a la cultura, per trobar altres llibres i altres referents. No exagero, estic parlant de Saidí, de finals dels vuitanta. Va ser aleshores que vam descobrir que hi havia una literatura catalana i que aquesta expressava una cultura pròpia. Els processos d’adquisició cultural són els que són, tan descriptibles com impredictibles. Els de la percepció cultural, de vegades, ni tan sols descriptibles. La paret de paper que ens separava de Catalunya era fràgil, però havia estat tan sòlidament opaca que molts ni tan sols pensàvem que hi pogués haver res, allà darrere. La llum que arribava de l’est va anar fent-la translúcida i, finalment, tan clara que en alguns moments semblava transparent. El govern central i el govern d’Aragó se n’han La llengua catalana del present al futur. LA FRANJA. Francesc Serés. 109 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 adonat, que ens n’hem adonat, i refan la paret així que cau, no fos cas que ens sentíssim, no fos cas que ens veiéssim, no fos cas que ens entenguéssim i ens uníssim. El més dolent, el que fa més mal és que la paret ni tan sols és de vidre. És una paret mental. 110 La forma de la Franja A Xile tot té la forma de Xile, m’explica una amiga que hi viu. Els pobles i les ciutats tenen una estructura lineal que mira d’adaptar-se a les carreteres que travessen el país de nord a sud. Té tot el sentit del món, un país construeix les formes urbanes, les formes de convivència que li convé. La Franja té la mateixa forma que Xile i alguna circumstància històrica comuna, explicada, per exemple, a través de dictadures paral·leles o per la proximitat constant de la frontera. Llevat d’això, la resta són diferències notables, però en aquest cas, la similitud estructural aplicada a la geografia, és important. La Franja no és cap continuació de la cultura catalana, no és la seva irradiació dins de territori aragonès. La Franja és cultura catalana, és la seva presència en un territori especial, complicat i dinàmic. El millor de tot: és cultura catalana compatible (cada vegada menys) amb la identitat aragonesa. És una franja de llengua que baixa des de la muntanya pirinenca fins a les planes del Cinca i que La llengua catalana del present al futur. LA FRANJA. Francesc Serés. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 torna a enfilar-se cap al Matarranya. Si s’observa el mapa amb atenció hi ha un punt, just a sobre de Saidí que sembla que es vulgui trencar, que desaparegui abans de continuar cap al sud, cap a Fraga, Torrent i Mequinensa, fins a Calaceit i més enllà. La Franja, com es pot veure als mapes, és una línia de pobles on tot sovint el poble d’un costat és castellanoparlant i el de l’altre ja és dins de Catalunya. En alguns casos, com al Matarranya, els pobles poden arribar a fer xarxa, però cal pensar que la densitat de població és realment baixa, baixa com la de la Ribagorça. Vistes així les coses, la fragilitat estructural del territori és molt gran. El català de la Franja s’ha convertit en la primera línia de fricció que manté la llengua i estableix una situació que potser només és comparable a la Catalunya Nord i a l’Alguer. Paradoxes geogràfiques, socials i polítiques, totes elles contemporànies: la Franja és el territori catalanòfon més proper al Principat però el nivell de protecció de la llengua el situa molt més proper al Rosselló o a Sardenya. En la part central de la Franja les bones comunicacions amb Lleida i la influència econòmica de la ciutat fan que hi hagi un volum d’intercanvi que en comarques més allunyades no és tan fluid. Fraga és a vint minuts de Lleida i Les Paüls a més de dues hores. La llengua també és això en algunes parts del territori, la distància en hores i minuts en cotxe fins la ciutat més propera. Si es posen dificultats perquè els habitants de la Franja continuïn sent atesos als hospitals de Lleida i se’ls deriva a Barbastre, això també afecta la llengua, perquè també és comunicació, també és territori, paisatge i vida. Per a la llengua, tan important és la filologia com la salut, com el preu del carburant o que la casa del veí quedi buida. La llengua catalana del present al futur. LA FRANJA. Francesc Serés. 111 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 El pes de les paraules Tot el que diguem serà sempre posat en qüestió, com ha de ser. Ens equivocarem en les diagnosis, en el relat de les circumstàncies i també, molt probablement, en les possibles solucions. En l’únic que no ens equivocarem és en el fet que, en aquest cas la descripció, encara que només sigui una descripció petita i aproximada, ja és positiva. El bon estat de salut de la llengua a la Franja ha estat un dels mites més repetits dins de la sociolingüística dels Països Catalans. Les xifres, els percentatges i els gràfics expliquen algunes coses, però no totes les coses. Sí, és cert, és veritat que era el territori on el percentatge de catalanoparlants era més elevat, posem per cas, durant els setanta i els vuitanta. El primer nen que va venir a Saidí i que no parlava català (i que no fos fill de metges, mestres o guàrdies civils), el vaig conèixer amb nou anys. Un any més tard, va arribar una família d’Andalusia, amb tres fills i una filla. Tan espectacular com fàcil d’entendre. La Franja no havia estat una zona rica. Hi ha comarques on la pagesia i la ramaderia han reeixit, però el cert és que fins la dècada dels vuitanta la Franja havia exportat gent, que els franjolins havien emigrat a Barcelona o a altres ciutats de l’àrea metropolitana, a Lleida o fins i tot a Saragossa. És a dir, si la gent parlava català i se n’anava, hi havia menys habitants catalanoparlants i, si no n’hi arribava de nova, el percentatge continuava sent alt. La imatge de la bona salut és bona per al consum intern, però no deixa de ser un malson per a qualsevol franjolí que estimi la llengua. He descrit les dificultats per aprendre-la, però aquestes dificultats s’han acabat convertint en impossibilitats, en invisibilitats, tot i que en aquest cas n’hauríem de dir emmudiments. La llengua no és present en la major part dels àmbits culturals, econòmics, socials ni, per descomptat, polítics: bona salut de vidre. Els senyals de trànsit que indiquen els noms dels pobles, quan apareixen en català, sempre al costat del topònim en castellà, acaben embrutits, amagats sota una capa de pintura d’esprai o, en el millor dels casos, amb una correcció sobre La llengua catalana del present al futur. LA FRANJA. Francesc Serés. 112 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 les lletres que canvien. És la metàfora perfecta d’una manca de protecció i d’interès de les administracions, de l’animadversió que mostren: mala salut de ferro. Les dades i la seva lectura L’avantatge de parlar del català a la Franja des de la Franja és que tot plegat és tan a prop que és molt difícil fer trampa. Tot és prim, tot és a mà, no hi ha fondàries insalvables i, amb el temps, els llocs i les persones s’acaben coneixent quasi a tot arreu. Les dades, de vegades imprecises, es poden complementar amb el treball de camp, amb l’experiència directa, vaja, allò que es coneix vulgarment com a conversa. Anar d’un lloc a un altre ajuda molt a l’hora d’escriure sobre els fets i les coses. El nostre món també és una totalitat de fets i de coses la major part de les quals són a tocar. La conversa, evidentment, també es produeix amb els investigadors que han estudiat aquest camp. Natxo Sorolla ha publicat diversos estudis sobre la situació del català a la Franja1 que ens donen dades molt útils a l’hora d’interpretar la situació. L’any 2003 els percentatges de persones que entenien, parlaven, llegien i escrivien en català eren, respectivament, del 98.5%, 88.8%, 72.9% i 30.3%2. ¿Com ho hem de mirar, això? Com sempre, amb els eterns pessimisme de la raó i optimisme de la voluntat. No hi ha cap altra manera de fer-ho si volem formar part de la solució i no del problema. Que el 2003 hi hagués un 30.3% de persones a la Franja que sabessin escriure en català és una notícia increïblement bona. ¿Quantes n’hi havia fa trenta anys? Ningú o quasi ningú, poquíssima gent. ¿Un 2%, sent molt generosos? Tal 1 Sorolla Vidal, Natxo (2005) “El català a la Franja”. Revista Ripacurtia, número 3. Any 2003. Benavarri: Centre d’Estudis Ribagorçans (CERIb). Sorolla Vidal, Natxo (2014) «Els catalanoparlants, els diglòssics i els monolingües. Grups sociolingüístics a la Franja» dins Revista Llengua i Dret, 61, juny de 2014. Sorolla Vidal, Natxo (2014). «Franja 2014: de la diglosia en las encuestas a la sustitución lingüística en las redes» dins Gimeno, Chabier; Sorolla, Natxo (coord.) (2014) II Jornadas Aragonesas de Sociología. Grupo de trabajo “Lenguas e identidades” (Asociación Aragonesa de Sociología). Saragossa: Institución Fernando el Católico; Prensas Universitarias, Universidad de Zaragoza; Gara d’Edizions. 2 Sorolla Vidal, Natxo (2005) “El català a la Franja”. Revista Ripacurtia, número 3. Any 2003. Benavarri: Centre d’Estudis Ribagorçans (CERIb), p. 3. La llengua catalana del present al futur. LA FRANJA. Francesc Serés. 113 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 vegada ni això i ara torno a parlar com si estiguéssim en una conversa de cafè perquè, encara que hi haguessin dades, la seva fiabilitat seria més que dubtosa. L’increment és notabilíssim i molt positiu. És històric, mai no hi havia hagut tanta gent que sabés escriure la seva llengua a la Franja. Fins i tot, si se’m permet la boutade, mai no hi havia hagut tanta gent a la Franja que sabés que el que parlava era susceptible d’ésser escrit, d’ésser llegit, que no és poca cosa, això, venint d’on venim. A l’espera de les darreres dades i de l’evolució dels tres grups, de les segmentacions i de les distribucions per edats, comarques, nivells econòmics i d’altres indicadors, podem afirmar que hi ha hagut un avenç molt significatiu. ¿Com s’ha produït, aquest avenç? Per la presència, mínima i insuficient, del català a l’escola; pels mitjans de comunicació, sobretot TV3 i Catalunya Ràdio, però també darrerament RAC1; per la irradiació de les ciutats i les viles del Principat; per la percepció que tenir el nivell B o C de català permet treballar en una administració propera; per l’oferta acadèmica de les universitats catalanes... Però, sobretot, perquè hi ha hagut un augment de la consciència que la seva llengua és patrimoni, és coneixement, és comunicació i, per sobre de tot, significa dignitat. Que la llengua no és allò que ens van dir que era i que és tan digna com qualsevol altra. La darrera polèmica sobre el lapao, provocada en un moment de fortalesa del Partit Popular, va preveure la reacció que es podia produir des del Principat, però m’atreviria a dir que no va tenir en compte que hi ha una part de la població de la Franja que ja no admet aquest tipus de discurs. Pot semblar un avenç petit però és importantíssim. Fa anys, es vencia i es convencia tanta gent que era difícil oposars’hi. Avui el govern d’Aragó té totes les eines per vèncer o, com a mínim, per fer molt de mal, per castigar la població amb insults com el del lapao. Però ja no pot convèncer i els intents secessionistes demostren i confirmen la impotència de qui veu que no pot eradicar una llengua però fa tot el que pot per eradicar-la allà on és més feble. Aquest és el nivell i la misèria. La llengua catalana del present al futur. LA FRANJA. Francesc Serés. 114 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Ahir, avui, demà La presència del català a la major part de les escoles de la Franja és encara molt petita. Aconseguir una major quantitat i qualitat d’hores hauria de ser el primer pas per dignificar la llengua i també les persones que la parlen. A les biblioteques, el català és residual (i em sap greu utilitzar aquest adjectiu, però em sembla el més exacte), com ho és en la retolació de botigues o en la senyalística. L’administració autonòmica és exclusivament en castellà. Només una petita part de funcionaris que fa temps que viuen a la Franja o que són originaris dels seus pobles (aquí l’anecdotari és inabastable) accepten que la gent se’ls adreci en català. Sí, és cert que l’Ajuntament de Mequinensa ha fet una bona tasca en favor de la llengua i que els alcaldes del PSOE van manifestar-se en contra de la nova Llei de llengües, però sabem que la submissió al poder de Saragossa i als òrgans centrals dels partits és, en la major part dels casos, total i absoluta. A Aragó, si un partit vol fer mal de debò a un altre partit, només cal que l’acusi d’afavorir els interessos dels catalans. La discussió se sol acabar aquí. La taca i la vergonya són massa grosses. Fins i tot la Chunta ha estat acusada de subordinació al catalanisme. La presència en els mitjans de comunicació és subsidiària dels que arriben del Principat però fins i tot això comença a mostrar discontinuïtats notables. L’arribada de llibres en català es veu entorpida per l’autonomització de les distribuïdores. Els llibres en català han de ser distribuïts des de Saragossa que, com es pot imaginar, no està molt interessada en els llibres en català. Tot això fa que ens preguntem pel present més immediat, que per a mi té, a partir de la voluntat i la raó, motius per a l’optimisme, però també pel pessimisme i per causes que moltes vegades tenen solucions complicades. Hi ha factors que afecten la supervivència del català a la Franja derivats de dos processos socials complexos. En principi, el primer podria solucionar el segon, però les fragilitats i les factures de la llengua fan que haguem de pensar que la situació és més complicada que no ens pensem. La llengua catalana del present al futur. LA FRANJA. Francesc Serés. 115 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 El primer factor és l’arribada de la immigració a les comarques de la Franja. Els darrers vint anys s’ha produït un fet insòlit en la història recent, la immigració de persones d’arreu del món, atretes sobretot per la necessitat de mà d’obra en l’agricultura i la ramaderia. La major part dels immigrants són joves, amb edats compreses entre l’adolescència i els quaranta anys. Alguns vénen sols, d’altres amb la seva companya i molts acaben formant família aquí o portant-la des del seu país d’origen. En la major part dels pobles la llengua vehicular d’integració és el castellà. És cert que de mica en mica hi ha una part d’aquesta població que adopta també el català, però sabem que encara és una minoria. I és veritat també que una part dels fills dels immigrants assisteix a classes de català i l’aprèn fora de l’horari escolar, però això no amaga la feina que encara resta per fer i el desequilibri de forces que s’estableix entre una administració que dificulta l’aprenentatge de la llengua i la gent que voldria i podria aprendre-la. El segon factor és l’envelliment i la despoblació d’alguns pobles i viles de la Franja, sobretot als extrems nord i sud. El padró municipal d’habitants actualitzat el 2013 és clar. Les piràmides de població no són tan piramidals com s’esperaria. No estan invertides, és clar, però la població d’Aragó és de les més envellides d’Espanya, i comarques com la Ribagorça o el Matarranya mostren dades preocupants. És a dir, que podem tenir una població envellida i una població d’arribada que no compleix aquell criteri de reproducció cultural que tan bé han explicat Anna Cabré i darrerament Andreu Domingo. Catalunya es reprodueix culturalment, però la Franja no té les estructures que permeten que aquesta reproducció sigui efectiva. Si afegim que per a la major part dels partits aragonesos i també per a una gran part de la població d’Aragó, el català és, en el millor dels casos, una nosa, el panorama no és gens falaguer. Arribats a aquest punt, he de dir que no tinc respostes sobre el futur immediat i que el tercer factor, el procés d’independència de Catalunya, amplia i aprofundeix, però no explica. Parlar de la situació del català a la Franja i continuar amb la independència és baixar de la corda fluixa per pujar al trapezi. M’atreviré, emperò, a dir que potser significarà una sacsejada, que potser serà el canvi definitiu pel reconeixement d’una llengua amb un estatus diferent. La llengua catalana del present al futur. LA FRANJA. Francesc Serés. 116 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 ¿Serà així? És molt probable que una llengua estatal modifiqui la percepció que en tenen els seus parlants, siguin on siguin. I això, ¿serà positiu o negatiu, per a la supervivència del català a la Franja? ¿Podrà l’oficialitat d’un estat crear un marc d’interessos, i per tant dotar la llengua d’una protecció necessària? Hem començat a veure les primeres protestes davant la possibilitat que el Gobierno de Aragón reduís les hores d’ensenyament en català. Si el català fos un requisit per treballar a Catalunya, ¿les famílies de la Franja es mobilitzarien en favor del seu ensenyament? Són preguntes que no tenen resposta però que comencen a ser formulades en veu alta a la Franja i, això, és una situació del tot inèdita. De mica en mica, de vegades per posicionar-se a favor o en contra, de vegades per ignorar-ho, el debat sobre la independència de Catalunya ha fet que molta gent de la Franja comencés a preguntar-se sobre algunes qüestions que abans eren impensables. La primera de totes: i nosaltres, ¿què? Això ens porta a pensar en el quart factor, la incertesa, que no deixa de ser el que acompanya la major part de les converses. La incertesa no és tan sols lingüística, aquí la incertesa lingüística va lligada a l’econòmica, la social i també, és clar, a la política. La incertesa no és un element nou, a la Franja. Ens ha acompanyat sempre, de bon començament: no sabíem quants érem, no sabíem fins a on arribava la Franja i on començava la nostra il·lusió de ser més grans que no érem; desconeixíem els límits reals de la nostra força com a territori i desconfiàvem i desconfiem de les promeses de les formacions polítiques que, pel que fa a la llengua, declaren avui una cosa i demà fan la contrària; no tenim clares quines són les voluntats reals de la gent que forma aquest petit territori perquè la gent canvia tan ràpidament que fins i tot canvien els estudis que es publiquen... Moure’s en la incertesa permet avançar quan l’adversari polític et defineix com a enemic i voldria fer-te desaparèixer. No com a persona, però sí com a subjecte polític i cultural. Ras i curt, com a catalanoparlant. La incertesa ofereix algun marge davant de gent que menysprea tant el català que fins i tot en desconeix les petites fortaleses que pot exercir. Però no ens equivoquem, una cosa és el La llengua catalana del present al futur. LA FRANJA. Francesc Serés. 117 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Gobierno de Aragón i l’altra, molt diferent, és la instrumentalització per part de l’Estat, d’aquest ens autonòmic. ¿Què passarà? Només puc dir que sóc optimista per defecte. Amb tot el que això pot significar. Pel que fa a l’optimisme i pel que fa als defectes. Bibliografia: Sorolla Vidal, Natxo (2005) «El català a la Franja. Any 2003». Revista Ripacurtia, número 3. Benavarri: Centre d’Estudis Ribagorçans (CERIb). Pàg. 239-253. Publicació en línia. Sorolla Vidal, Natxo (2014) «Els catalanoparlants, els diglòssics i els monolingües. Grups sociolingüístics a la Franja.» dins Revista Llengua i Dret, 61, juny de 2014. Publicació en línia. La llengua catalana del present al futur. LA FRANJA. Francesc Serés. 118 Qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd fghjklbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvb nmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwe Mallorca rtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop Gabriel Bibiloni asdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghj klzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvb nmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwe rtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop asdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghj klzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvb nmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwe rtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop asdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghj klzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvb zxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuio pasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfgh jklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcv bnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw Lingüista i, d'ençà de 1976, professor del Departament de Filologia Catalana i Lingüística General de la Universitat de les Illes Balears. S'ha especialitzat en temes d'estandardització i d'interferències lingüístiques, si bé també ha treballat la dialectologia, l'onomàstica i altres disciplines. Ha publicat Els noms dels carrers de Palma (1983), Llengua estàndard i variació lingüística (1996), La llengua catalana a Mallorca, propostes per a l'ús públic (1999, en coautoria), Nomenclàtor de nuclis de població de les Illes Balears (2011), Amb bones paraules (2012), Els carrers de Palma (2012), etc. i també nombrosos articles sobre les mateixes temàtiques. També imparteix classes a la Universitat Catalana d'Estiu i forma part del seu equip rector. Entre altres càrrecs ha estat director del Servei Lingüístic de la Universitat de les Illes Balears, membre del Consell Social de la Llengua Catalana de les Illes Balears, del Consell Municipal de Cultura de Palma, de la Comissió de Toponímia de l'Ajuntament de Palma i de l'Observatori de la Llengua Catalana. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Mallorca Gabriel Bibiloni 120 Antecedents Si un fet caracteritza i retrata la Mallorca actual és la profunda transformació social, econòmica i demogràfica que s'ha produït d'ençà de la meitat del segle XX. Els canvis demogràfics, d'abast espectacular, són el condicionant principal de la situació en què es troba el català a l'illa. La secular política de l'Estat borbònic de persecució del català i d'imposició de l'espanyol amb l'estatus de llengua superior creà, en la població illenca, una mentalitat diglòssica i d'assumpció dels esquemes imposats pel colonitzador: fins a la meitat del segle XX tota la població mallorquina s'expressava en català a la seva vida ordinària, però tota expressió escrita era indefectiblement en la La llengua catalana del present al futur. MALLORCA. Gabriel Bibiloni. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 llengua imposada1, concebuda simplement com l'única llengua real existent. El català, dit mallorquí, era un dialecte casolà. Les classes dirigents assumiren sempre aquest esquema sense excepcions destacables. Primer, la noblesa terratinent, interessadament aliada i connivent amb el règim imposat pels ocupants del 1715; al llarg del segle XIX, la burgesia industrial, que no posà en qüestió el paper de l'espanyol com a llengua de cultura, de distinció de classe i com a element vertebrador de l'Estat liberal modern, per on corrien els seus interessos; i, en el segle XX, la nova classe hegemònica d'hotelers i constructors, que no han mostrat gens de complicitat amb el projecte de normalització lingüística que una altra part de la societat ha volgut lligar a la democràcia i a l'autonomia. La Renaixença a Mallorca fou un fenomen cultural limitat a uns cercles intel·lectuals molt reduïts, sense transcendència en el gruix de la població, bàsicament analfabeta i que maldava per sobreviure en una societat tradicional i agrària. Com s'ha dit manta vegada, no hi hagué una burgesia que assumís ni tan sols la dignificació cultural del català, com succeí en el Principat. Ni reeixí —tot i que hi fou, embrionari— un moviment polític, diguem-ne mallorquinisme, que aspiràs a treure Mallorca o les Illes del centralisme jacobí de l'Estat espanyol o del provincianisme cultural que aquest imposava. Els diputats que les Illes enviaven a Madrid, i els electes per a les institucions provincials (ajuntaments i Diputació) eren, com encara ara, membres dels grans partits espanyols, les sucursals dels quals controlaven el pensament i el vot amb les pràctiques caciquils més repel·lents. El franquisme esclafà implacablement tota expressió culta i tot ús públic de la llengua catalana i reforçà els esquemes diglòssics generats lentament durant els segles precedents. 1 Durant la segona meitat del segle XIX l'analfabetisme a Mallorca era del 78 per cent [Isabel Peñarrubia, Mallorca davant el centralisme (1868-1910), Barcelona, Curial, 1980, pàg. 113]. Als pobles l'analfabetisme superava el 90 per cent. I totes aquestes persones no parlaven ni tan sols entenien l'espanyol. La llengua catalana del present al futur. MALLORCA. Gabriel Bibiloni. 121 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 La bomba demogràfica En plena dictadura de Franco, el turisme i la construcció, amb el creixement desbocat de la capital i l'aparició d'urbanitzacions pertot arreu, canviaren substancialment l'economia mallorquina i amb ella la demografia i les estructures socials. La precarietat tradicional fou substituïda per un considerable nivell de benestar, que serà —i també la por de perdre'l— una clau per a explicar comportaments polítics, electorals i de rebot sociolingüístics. Aquella societat necessità i estirà una allau formidable d'immigració que s'instal·là a la capital i la transformà profundament. Esclafada la llengua catalana per la Dictadura i per les rutines creades més enrere, els immigrants no tingueren cap necessitat d'aprendre la llengua del país d'arribada i romangueren monolingües tret de casos excepcionals. La immigració fou exclusivament espanyola (sobretot andalusa) fins a la dècada de 1990, i després s'hi afegí una nova immigració procedent d'Europa (principalment Alemanya, Itàlia, el Regne Unit i Romania), Amèrica del sud, el Magreb (principalment el Marroc) i l'Àfrica central. Aquesta situació ha anat variant lleugerament d'acord amb les conjuntures econòmiques: després d'un lustre d'estancament o retrocés de la immigració espanyola, en els darrers dos anys es percep una nova vinguda d'aquests immigrants, mentre que una part dels residents estrangers no espanyols retornen als seus països. Les dades següents corresponen al padró d'habitants de data 1 de gener de 2015. Encara no disposam de les dades per illes, per la qual cosa només podem oferir les del conjunt de l'arxipèlag, però podem suposar que els percentatges no difereixen molt dels de l'illa gran2. 2 Segons el padró de 2014, els residents a Mallorca nascuts a les Illes Balears representen un 57,63 per cent del total. La llengua catalana del present al futur. MALLORCA. Gabriel Bibiloni. 122 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Residents a les Illes Balears per lloc de naixement: Lloc de naixement Illes Balears Resta dels Països Catalans3 Espanya4 Altres Estats Total Persones 613.948 54.735 194.273 241.003 1.103.959 Percentatge 55,61 4,9 17,59 21,83 100 Pel que respecta als residents que no tenen la ciutadania espanyola, tenim les dades següents, del mateix padró de 2015: Lloc d'origen Europa Àfrica Amèrica del nord Amèrica del centre i sud Àsia Oceania Apàtrides Total Persones 105.7705 33.9056 1.701 39.7007 10.9528 231 6 192.265 Percentatge 55 17,63 0,88 20,65 5,70 0,12 100 Els residents nascuts a la resta de l'Estat espanyol o a altres Estats tenen una identitat lingüística relativament simple, atès que una immensa majoria no parlen català. Per contra, la població nascuda a Mallorca i a la resta dels Països Catalans presenta una gran complexitat pel que fa a competències i usos lingüístics. Una gran part de les persones nascudes a Mallorca són fills o néts d'immigrants espanyols, i el nivell d'integració lingüística és variable. En aquesta complexa societat les dades demolingüístiques, que concerneixen les competències i els usos lingüístics, són igualment d'una gran complexitat. Partint de l'Enquesta modular d'hàbits socials 2010, feta pel Govern de les Illes 3 4 5 6 7 8 Òbviament aquest ítem només es refereix al Principat de Catalunya i el País Valencià. Incloem en aquest ítem totes les comunitats de llengua espanyola, i també Galícia i el País Basc, car a Mallorca els habitants d'aquests darrers territoris actuen lingüísticament igual que qualsevol espanyol. Dels quals destaquen els procedents d'Alemanya (22.210), el Regne Unit (17.495), Itàlia (16.447), Romania (12.710), Bulgària (7.627) i França (6.636). Dels quals 23.207 són marroquins, 3.933 són senegalesos i 2.744, nigerians. Destaquen els argentins (6.746) i equatorians (6.639). Especialment xinesos (4.808), indians (1.929), filipins (1.715) i pakistanesos (1.206). La llengua catalana del present al futur. MALLORCA. Gabriel Bibiloni. 123 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Balears9, que es refereix a la població de 16 anys o més, podem considerar les dades següents: Competències lingüístiques a Mallorca Entén el català 85,47 83,08 Mallorca Badia de Palma El sap parlar 63,37 55,46 El sap llegir 71,48 68,71 El sap escriure 47,78 42,73 Competències lingüístiques a Mallorca per grups d'edat De 16 a 35 anys De 36 a 50 anys De 51 a 65 anys Més de 65 anys Entén el català 82,58 84,35 91,72 85,80 El sap parlar 59,90 58,37 67,85 74,22 El sap llegir 72,92 68,76 76,89 66,40 El sap escriure 56,38 43,53 43,93 41,66 124 Competències lingüístiques a Mallorca per lloc de naixement Nascuts a: Països Catalans Resta de l'Estat Altres Estats Entén el català 98,36 84,84 62,66 El sap parlar 93,50 39,45 23,06 El sap llegir 91,06 56,53 44,96 El sap escriure 72,82 23,44 16,86 Competències lingüístiques a Mallorca per temps de residència a les Illes Nascuts a les IB Més de 14 anys Entre 7 i 14 anys Menys de 7 anys Entén el català 98,51 86,55 68,20 56,51 El sap parlar 93,82 49,13 27,10 16,29 El sap llegir 90,99 63,58 52,67 32,39 El sap escriure 72,76 30,13 22,55 11,59 Població de Mallorca que habitualment parla en català Mallorca Badia de Palma Sí, gairebé sempre 40 31,64 Sí, però no tant com voldria 5,95 4,71 No 53,37 63,4 9 Publicada al web de l'Institut Balear d'Estadística. Llegiu-la aquí. La llengua catalana del present al futur. MALLORCA. Gabriel Bibiloni. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Població de Mallorca que habitualment parla en català per grups d'edat De 16 a 35 anys De 36 a 50 anys De 51 a 65 anys Més de 65 anys Sí, gairebé sempre 29,14 35,39 50,61 70,97 Sí, però no tant com voldria 7,99 5,59 4,95 2,30 No 62,59 59,43 44,17 26,48 Població de Mallorca que habitualment parla en català per lloc de naixement Nascuts a: Països Catalans Resta de l'Estat Altres Estats Sí, gairebé sempre 72,97 9,57 4,73 Sí, però no tant com voldria 5,97 7,19 4,64 No 20,71 83,12 90,08 Llengua que els habitants de Mallorca consideren llengua pròpia Mallorca Badia de Palma Català 35,43 26,78 Espanyol 47,20 55,51 Català i espanyol 6,47 6,71 Una altra 10,90 11 D'aquest conjunt de dades podem extreure algunes conclusions bàsiques. En primer lloc, el correcte funcionament de la transmissió lingüística intergeneracional entre els catalanoparlants. Això i una certa integració dels membres de famílies de llengua espanyola fa que el 93,5 dels nascuts al país siguin catalanoparlants, en el sentit de competents per a parlar en català. I que, correlativament, el gruix dels qui no parlen en català sigui una població nascuda fora del país. La correlació entre ser mallorquí i parlar en català, malgrat tots els problemes, es manté amb relativa fermesa. Una altra cosa són els percentatges de persones que declaren el català com la seva llengua pròpia, que implica una consideració de llengua principal, vinculada a una major competència lingüística, llengua d'identificació amb un La llengua catalana del present al futur. MALLORCA. Gabriel Bibiloni. 125 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 grup i llengua preferida per a la interacció social. Aquí és on es fan visibles els efectes de la gran transformació demogràfica, car només un 35,4 per cent dels ciutadans de Mallorca (un 26'7 a l'àrea de Palma) declaren tenir el català com a llengua pròpia. Entremig de les dues dades tenim els qui declaren que parlen en català «habitualment», uns percentatges un poc més alts que els que defineixen la llengua pròpia dels habitants. Amb tot, els qui parlen en català «habitualment» no arriben a la meitat de la població. Finalment, és una dada prou negativa la diferència de comportament entre els diversos grups d'edat. Els qui diuen que parlen en català habitualment van baixant de manera preocupant així com davalla la seva edat. El fenomen de l'ocultació de la llengua L'inici de la gran immigració espanyola es va produir en un moment en què la gran majoria de la població mallorquina —però no tota— ja era competent en espanyol. Això i la consideració de l'espanyol com a llengua superior, inculcada per l'educació colonial, van crear i mantenir intacta fins ara la norma d'adaptació lingüística dels catalanoparlants (el catalanoparlant s'adreça en espanyol a l'hispanoparlant). Això no ha canviat, excepcions comptades a part, malgrat tots els canvis socials favorables al català que s'hagin pogut produir. Els catalanoparlants no hi veuen cap problema ni veuen cap raó per a estar en una situació comunicativa incòmoda com és la conversa a dues llengües. I això és independent del grau d'adhesió que els catalanoparlants puguin tenir a la seva llengua, per bé que no són conscients dels efectes d'aquesta norma social. Així com l'espanyol es feia més present per l'augment de la immigració s'ha introduït una nova norma d'ús lingüístic, aquesta molt més letal per al futur de la llengua: la norma d'adreçar-se per defecte als desconeguts en espanyol. A l'àrea metropolitana de Palma (Palma, Marratxí, Calvià i l'Arenal de Llucmajor) aquesta norma ja es pot donar per totalment implantada. Avui, en els comerços, hospitals, bars i restaurants, oficines, etc. ja és basant rar que una persona La llengua catalana del present al futur. MALLORCA. Gabriel Bibiloni. 126 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 s'adreci a una altra, desconeguda, en català. L'aplicació de les dues normes (es parla espanyol al desconegut, i aquest respon en espanyol per la norma d'adaptació lingüística) fa que a l'àrea metropolitana esmentada, cada dia es produeix un nombre astronòmic de converses en espanyol entre persones que amb els seus coneguts parlen en català. Aquesta ocultació de la llengua crea una espiral d'espanyolització que reforça més la norma i posa el català en una situació de feblesa inquietant. Les polítiques lingüístiques La situació descrita fins ara és el resultat de factors decisius, com la immigració, la política lingüística feta per un Estat agressor i la mateixa existència d'aquest Estat antiigualitari, amb instruments tan essencials com un sistema mediàtic espanyol i espanyolitzador, que conforma mentalitats i teledirigeix comportaments polítics, electorals i sociolingüístics. D'ençà de 1983 el català és llengua oficial, i els mallorquins tenim uns instruments de moderat autogovern que tenen una certa potencialitat per a transformar la realitat descrita, tot i que hauríem de demanar-nos fins a on arriba aquesta potencialitat, davant la força huracanada de l'aparell espanyol. Fins ara el Govern de les Illes Balears ha estat controlat pels dos grans partits espanyols, perquè així ho han decidit els ciutadans a les urnes. El Consell de Mallorca, òrgan de govern de l'illa, també ha estat dominat pels dos partits espanyols, si bé durant una dotzena d'anys fou presidit per Maria Antònia Munar, líder del partit autòcton Unió Mallorquina. Amb tot, el Consell de Mallorca té poca capacitat de maniobra per a modificar la realitat sociolingüística. Els Governs de Gabriel Cañellas (1983-1995) es caracteritzaren per una voluntat de no intervenir gaire en els afers lingüístics, tot i que permeteren que els sectors La llengua catalana del present al futur. MALLORCA. Gabriel Bibiloni. 127 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 més lleials a la llengua veiessin satisfetes les seves aspiracions de dotar les Illes d'una legislació lingüística en consonància amb la que aprovaren altres comunitats autònomes, principalment Catalunya: la Llei de normalització lingüística (1986), semblant a la del Principat del 1983, i el Decret 100, que instituïa el català com a llengua d'ús habitual a l'administració autonòmica i local. Després, durant el primer govern de Jaume Matas (1996-1999) es promulgà el denominat Decret de mínims, que implantava el català com a llengua vehicular de l'ensenyament no universitari com a mínim en un cinquanta per cent de l'activitat escolar. Els Governs del socialista Francesc Antich (1999-2003 i 2007-2011) treballaren amb aquests instruments i els perfeccionaren (Llei de comerç, Llei de salut) i implementaren moderades polítiques de promoció del català, però lluny de les fites que simultàniament s'assolien al Principat. Durant el primer Govern Antich hi hagué una Direcció General de Política Lingüística força activa, en mans de Joan Melià, dins la Conselleria d'Educació i Cultura governada per Damià Pons (PSM). Fou el segon Govern de Jaume Matas (20032007) el que inicià un gir espanyolitzador, per exemple amb el decret que permetia als pares triar la llengua del primer ensenyament, decret que fou derogat pel segon Govern d'Antich (2007-2011) i reposat després per José Ramón Bauzá. Amb aquest arribà el canvi contundent. José Ramón Bauzá10 representa l'espanyolisme dur i a cara descoberta, i amb ell governa el sector del seu partit mantenidor d'aquesta ideologia. La seva política lingüística representa l'agressió a la llengua més gran de tot el temps de l'autonomia postfranquista. Amb una sola llei (la Llei de modificació de la Llei de la funció pública11) va desmuntar bona part de la legislació lingüística autonòmica que protegia la llengua i la impulsava en tant que llengua pròpia de les Illes Balears12. L’objectiu era anul·lar de facto la consideració de llengua 10 11 12 Escrivim el seu nom i cognom així com ell vol. Llei 9/2012, de 19 de juliol, de modificació de la Llei 3/2007, de 27 de març, de la funció pública de la comunitat autònoma de les Illes Balears (Butlletí Oficial de les Illes Balears, 106, 21 de juliol de 2012) Vegeu Gabriel Bibiloni, «La política lingüística del Govern de José Ramón Bauzà», Revista de Catalunya, n. 288, 2014. Es pot llegir en línia aquí. La llengua catalana del present al futur. MALLORCA. Gabriel Bibiloni. 128 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 pròpia que l’Estatut d’Autonomia consagra per al català i eliminar en tot l’entramat legal totes les conseqüències jurídiques que s’extreien d’aquell estatus. Ara s'estableix que les llengües pròpies de l'administració autonòmica són el català i l'espanyol (i no sols el català, com abans), s'ha suprimit el requisit de català per als funcionaris i s'han derogat totes les disposicions que suposaven obligatorietat del català per a les administracions o càrrecs. Particularment s'ha derogat el denominat Decret 100, que establia —teòricament— la pràctica normalitat del català a l'administració autonòmica i local. Ara l'ús del català només és una possibilitat que depèn de la voluntat del càrrec públic o del funcionari. Però l'acció que ha provocat més reacció social ha estat la reducció del català a l'ensenyament mitjançant el Decret de trilingüisme (el denominat popularment TIL)13. Una mesura que ha acabat en no res, perquè ha estat desmuntada per la via judicial, però que ha creat tant de rebombori que es pot dir que ha marcat la legislatura14. En aquesta legislatura (2011-2015) també s'han impulsat polítiques de fragmentació de la llengua, com en l'intent (fallit) d'usar un català dialectal en els manuals escolars i en l'obstinació (no fallida) de fer servir el mateix model lingüístic en els programes d'IB3, tot esperonat per sectors espanyolistes i gonelles15, com la Fundació Jaume III. 13 14 15 Decret 15/2013, de 19 d’abril, pel qual es regula el tractament integrat de les llengües als centres docents no universitaris de les Illes Balears (Butlletí Oficial de les Illes Balears, 53, 20 d’abril de 2013). Vegeu G. Bibiloni, ob. cit. Es diu gonellisme tant la negació de la unitat de la llengua —avui a Mallorca, residual— com la defensa d'un model lingüístic acostat o identificat amb la llengua col·loquial del carrer. La llengua catalana del present al futur. MALLORCA. Gabriel Bibiloni. 129 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 La degradació de la llengua Aquest és un aspecte poc tractat en les anàlisis sociolingüístiques, i nosaltres creiem que és essencial. En els darrers temps una gran majoria de mallorquins, especialment la població jove i de mitjana edat, han assolit un grau de fluïdesa en l'ús de l'espanyol i un domini de la fonètica que pràcticament els fa parlants natius d'aquesta llengua. Això i la utilització intensiva de l'espanyol provoquen un anivellament estructural de les dues llengües a partir de la forta influència de l'espanyol sobre el català, que es manifesta —en els joves urbans— ja no en el lèxic, com és tradicional, sinó en la fonètica, en la sintaxi, en la fraseologia i en les estructures semàntiques. És colpidor el fenomen que ocorre en el terreny de la dicció. Un nou parlar, el denominat parlar bleda, consistent en l'adopció de maneres articulatòries pròpies de l'espanyol, està creant una «revolució» fonètica que amenaça de desfigurar la dicció catalana tradicional, que, com hem dit, altres vegades, és la cara visible —o audible— de la llengua. El tret més definitori d'aquest parlar és l'articulació espanyola de la ela (ela bleda), el ieisme de faiçó espanyola, la pèrdua de la v labiodental (innegable imitació d'usos espanyols), l'ensordiment de esses sonores, apitxaments, ieisme substitutiu de consonants fricatives (ient 'gent', diious 'dijous', puiar 'pujar')16 i —la darrera moda— l'assimilació de la essa tal com fa l'espanyol vulgar (led deu deb beppre, «les deu des vespre»). Descomptant el fenomen esmentat en darrer lloc, encara poc estès, el parlar bleda està totalment implantat a l'àrea metropolitana de Palma entre gent menor de 30 anys i avança cap a la Part Forana, especialment el Raiguer, i comença a amenaçar els infants de les zones encara no contaminades del Pla, Llevant i Migjorn. Si aquest fenomen no es reverteix, cosa que pareix molt difícil, el català d'un futur immediat poc semblarà al dels nostres pares i avis. 16 Amb articulació espanyola de la i consonàntica, ben diferent de la catalana. La llengua catalana del present al futur. MALLORCA. Gabriel Bibiloni. 130 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 El futur L'anàlisi exposada mostra unes tendències més aviat preocupants pel que fa al futur de la llengua catalana a Mallorca. Especialment pel que respecta a l'evolució demogràfica i als usos lingüístics. Però també és ver que l'agressió a la llengua duta a terme en la legislatura que ara acaba ha mostrat una capacitat de reacció d'un ampli sector social i uns nivells de lleialtat lingüística que no es poden perdre de vista. Quan des del Govern es va promoure la lliure elecció de llengua en els primers nivells d'ensenyament, el mateix Govern es va trobar amb la sorpresa que una immensa majoria de pares, al voltant d'un 83 per cent, triaren el català. Els mestres i professors han dut a terme una mobilització contínua, amb tota classe d'accions en defensa de la llengua i la qualitat de l'ensenyament que els honora per a sempre. La defensa de la llengua ha provocat una de les manifestacions més gran, si no la més gran, de la història de Mallorca: la del 29 de setembre de 2013, amb més de 100.000 persones al carrer17. Quan es publiqui aquest article estarem a punt de començar una nova legislatura, i no sabem, quan el redactam, de quin signe serà. Un nou mandat de Bauzá podria representar una nova acció política contra el català no sabem de quines conseqüències. Però el futur de la llengua no depèn de les polítiques lingüístiques del Govern autonòmic de torn —tot i que aquestes són de gran importància— sinó d'unes dinàmiques que van molt més enllà de la mateixa autonomia. Cap dels Governs autonòmics imaginables a curt termini no té a les seves mans la normalització i la supervivència del català. Crec amb tota convicció que aquesta supervivència i normalització no es produiran si no és en el si d'una societat sobirana. Aquesta és, doncs, la clau. I arribats a aquest punt poden aflorar els pessimismes i els optimismes. Qui signa pensa que el futur és profundament enigmàtic i en alguns casos vinculat a fets inesperables i inimaginables. Hem vist prou coses per a arribar a aquesta conclusió. El mateix procés sobiranista viscut en el Principat, inimaginable fa deu anys, n'és una mostra evident. Aquest mateix procés, si acaba amb un nou Estat, i si aquest és capaç de generar la normalitat lingüística, és una de les claus principals per al futur de la llengua catalana a Mallorca. En tot cas, aquest futur no el sap ningú. 17 Contra el TIL, organitzada per l'Assemblea de Docents de les Illes Balears. La llengua catalana del present al futur. MALLORCA. Gabriel Bibiloni. 131 revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Bibliografia — Bibiloni, Gabriel, «La política lingüística del Govern de José Ramón Bauzà», Revista de Catalunya, n. 288, 2014. http://www.revistadecatalunya.cat/upload/editorial/docPDF-27.pdf — Guerrero, Marcel·lí, Els tentacles de les tenebres, Palma, Lleonard Muntaner editor, 2014. — Martí, Tomeu, La revolta dels enllaçats, Palma, Lleonard Muntaner editor, 2012. — Estava escrit, Palma, Nova Editorial, 2013. — Observatori de la llengua catalana, VII informe sobre la situació de la llengua caatalana (2013). En línia a http://www.demolinguistica.cat/arxiu/web/informe/informe2013.pdf — Peñarrubia i Marquès, Bel. Mallorca davant el centralisme (1868-1910). Barcelona, Curial, 1980. 132 La llengua catalana del present al futur. MALLORCA. Gabriel Bibiloni. qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq Menorca wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui Joan F. Lòpez Casasnovas opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg hjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbn mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwert yuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklz xcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty Llicenciat en Filologia Romànica (especialitat en Filologia Catalana) per la Universitat de Barcelona. Professor de Llengua i Literatura a Secundària, jubilat. Membre de l’Institut Menorquí d’Estudis (IME) i corresponent de la Secció Filològica de l'Institut d’Estudis Catalans. Fou conseller del Consell de Menorca des de 1979 a 1992 i també diputat al Parlament de les Illes Balears per l’Agrupament d’Esquerres-PSM (1983-1987) i per l’Entesa de l’Esquerra de Menorca (1987-1992). Autor de diferents treballs sobre la cultura catalana a Menorca en els camps de la literatura popular, història de la literatura, història de la llengua, dialectologia i sociolingüística, i toponímia. També ha publicat diversos articles d’anàlisi sociopolítica i llibres de poemes. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Menorca Joan F. Lòpez Casasnovas 134 ...I si un dia ho perdem tot, que la llengua ens sigui mare; si tenim arrels i mots tornarem sembrar la pàtria (Bep Joan Casasnovas, a La paraula callada) Se’m demana que escrigui sobre l’estat de la llengua catalana a la Balear menor. Per suposat que en aquesta tasca s’han de considerar forçosament els condicionants globals que hi incideixen, tant pel que fa al marc estatal espanyol1 com al del conjunt de la societat balear. Les polítiques del PP, les faci Rajoy o les faci Bauzá, devasten per igual un o altre territori. Però, essent les mateixes afectacions per una o altra illa, en general no les esmentaré per no repetir aspectes que altres autors 1 N’és un botó de mostra l’existència de fins a 340 normatives estatals per anihilar el català en el món econòmic, segons un informe de la Plataforma per la Llengua, de febrer de 2015: Les disposicions legals que obliguen les empreses catalanes a l’ús del català o del castellà (Llista comparativa de les disposicions vigents a desembre de 2014). La llengua catalana del present al futur. MENORCA. Joan F. Lòpez Casasnovas. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 hauran tractat de ben segur profusament en els seus textos2, i que, d’altra banda, deuen ser prou conegudes pels lectors. Em centraré, doncs, en el microcosmos menorquí, tot i que, a la manca de dades demolingüístiques que patim a les Illes en aquests darrers quatre anys, s’ha d’afegir que les poques que hi ha no se solen desglossar per illes. Menorca, despús-ahir La sociolingüística catalana va detectar, d’ençà dels primers estudis, la fidelitat lingüística dels menorquins, que en el conjunt de les Illes Balears oferien uns índexs d’ús del català força alt, equivalent a la part forana mallorquina, a la població formenterera i, en el conjunt dels parlants del català, similar als de les zones del català peninsular amb més salut lingüística. El 1997 Àngel Mifsud 3 estudiava les xifres sobre coneixement del català basades en el cens de 1996 i després de comparar les de Menorca4 amb les d’altres comarques del domini 2 Gabriel Bibiloni: La política lingüística del Govern Bauzà. Palma, 2015 (Revista de Catalunya, núm. 288). 3 Angel Mifsud Ciscar (Tavernes de la Valldigna, 1954-Ciutadella, 2012) treballà la sociolingüística en estudis sobre l’ús de la llengua tals com Menorca i la llengua: un missatge en un bòtil, LLUC, núm.795-796 de novembre -desembre [Palma, 1996-97, pàgs.23-27], on adverteix que si sobre una base demogràfica de catalanoparlants bona es podia edificar un futur de convivència vehiculat pel català, calia, tanmateix, treballar per evitar la diglòssia i la substitució lingüística que eren i són una amenaça real. Tres anys més tard, en la cloenda de l’àmbit de llengua i socialització de l’Eurocongrés, que es celebrà a Menorca, en l’exposició “L’estat actual de la socialització de les llengües europees minoritàries” Mifsud participà al costat de Vicent Pitarch i Francesc Vallverdú amb la ponència La normalització o com deixar Sísif en pau. A mesura que avança la primera dècada del segle XXI, i per mor de l’allau immigratòria que pateixen les illes Balears i els avatars polítics del govern autonòmic, ja no veurà les coses amb igual optimisme, i així ho explicarà en diferents fòrums de debat i conferències (Llengua, convivència i comunicació; Ferreries, 2001). No puc estar-me de pensar com viuria n’Àngel l’ofensiva “per terra, mar i aire” que rep avui l’ensenyament del català a les Illes, ell que havia posat en l’educació l’esperança d’assolir la normalitat. Un bon resum de com veia la situació de la llengua a Menorca es troba en les respostes que va donar a les trentaquatre preguntes del qüestionari que preparà Ines Hubmaier sobre “La posición del catalán en Menorca” dins Hubmaier, Ines, Die sprachliche normalisierung des Katalanischen auf Menorca [Praesens Verlag, Viena 2010, p. 139-144]. 4 Percentatges de població per nivells de coneixement de la llengua als municipis menorquins: 135 CONEIXEMENT Ciutadella Ferreries No l’entén 3 2 POBLACIONS Es Es Alaior Migjorn Mercadal 3 4 7 L’entén i no el sap parlar Sap parlar i no escriure El parla, el llegeix i l’escriu 9 7 6 10 8 47 49 58 51 41 42 33 35 Sant Lluís 6 Maó Menorca 6 Es Castell 10 10 19 24 11’6 49 44 47 34 47’4 36 40 28 32 36’2 4’8 La llengua catalana del present al futur. MENORCA. Joan F. Lòpez Casasnovas. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 lingüístic. Convé no perdre de vista les dades de 1996: un 95’2% a Menorca declarava entendre el català i deia saber-lo parlar un 83’6%, que són xifres molt altes, mentre que només un 36’2% deia saber escriure’l. Pensem que són dades que encara no recullen la forta entrada d’immigrants, que les competències en matèria d’ensenyament no arribaren fins a l’inici del nou segle i que de 1975 ençà hi va tot un procés lent d’introducció del català a l’escola; des del voluntarisme gairebé heroic d’uns mestres i passant pels penosos “decrets de bilingüisme” dels anys següents. Pel que fa, doncs, a Menorca l’estudi de Mifsud concloïa: Podem dir, en primer lloc, que la base social de la llengua és bona -dins de la anormalitat, és clar- en tots els municipis de Menorca, ja que hi ha un nucli fort de població que està en posició d'emprar-la en tots els registres i de prestigiar-la. Açò, si res no ho capgira, la preserva de la diglòssia i de la substitució. Tot i això, destaquen en aquest sentit els dos municipis ponentins[Ciutadella i Ferreries] i Sant Lluís. En segon lloc, i pel que fa a l'únic municipi amb immigració significativa, Es Castell, la llengua té un evident prestigi, i, per tant, capacitat de resposta (...). I finalment MAÓ. Maó en el cor. En el nostre i en el d'una batalla a la diglòssia en la qual la ciutat de llevant és art i part. Batalla necessària, perquè Maó és un dels motors de l'illa; victòria possible perquè té un tercer nivell intocat. I tota una illa culta i unida al darrere. 136 La llengua catalana del present al futur. MENORCA. Joan F. Lòpez Casasnovas. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 No dubt que el bo de n’Àngel, enduit per l’amor a l’illa que va ser la seua llar durant el darrer tram de sa vida, idealitza un poc en percebre la societat illenca “culta i unida”, car de cultura i unió a la Menorca actual, n’hi hauria molt a dir. Des de la dècada final del segle passat, la població menorquina rep una expansió demogràfica similar a la del conjunt de les Illes Balears. L’antropòleg Joan Febrer Torres explicava en el transcurs d’unes jornades sobre immigració a Menorca5 que l’illa ja fa dècades que ha deixat de ser una societat bàsicament formada per població catalanoparlant i nascuda a la mateixa illa. Actualment, l’esporàdica i contínuament renovada població turística, les persones vingudes de la resta de l’Estat i les arribades de la resta del món són una part important de la població que habita la nostra illa. Segons les dades dels Padrons municipals, Menorca comptava a 1 de maig de 1996 amb 67.009 habitants, i a 1 de gener de 2006 amb 88.434 6. D’aquests, només 53.559 (un 60’6%) eren nascuts a les Illes Balears; 20.911 (un 23’6%) eren nats a una altra comunitat espanyola ; i 13.964 (un 15’8%) a l’estranger. A més, convé tenir en compte que una part considerable de la població nascuda a Menorca és filla d’immigrants de la resta de l’Estat o de l’estranger7. Aquestes dades contrasten amb les de fa només cinc anys. L’any 2000 Menorca comptava amb 72.716 habitants, 15.780 manco que l’any 2006. A més, en aquell moment la població nascuda a les Illes representava un 71’4% del total, un 11% més que només sis anys més tard8. 137 5 6 7 8 Joan Febrer Torres: “La realitat de la immigració a Menorca”, Ponència a les Jornades organitzades per GADESO; Maó, 22 i 23 de febrer de 2008. Dades gener 2006: IB, 167.751 estrangers (16’8% del total de població); Menorca: 12.543 estrangers (14’2% del total). És interessant veure la progressió demogràfica marcant unes fites que publica l’Observatori Medioambiental de Menorca (OBSAM): 41.412 h (1950), 53.548 (1075), 59.668 (1986), 67.009 (1996), 88.434 (2006), 93.915 (2009), 95.183 (2013). Les dades del conjunt de les Illes Balears encara són més contundents: del total de 1.001.062 de residents, només 567.761 (un 56’7%) han nascut a les pròpies Illes. Els nascuts a l’estranger són 187.773 (un 18’8%). Els nascuts a la resta de l’Estat són 245.528 (un 24’5%). Si el 1998 la població estrangera a Menorca representava un 3’4%, el 2010 era el 16’6%. La llengua catalana del present al futur. MENORCA. Joan F. Lòpez Casasnovas. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 La conclusió és senzilla però rellevant: la població menorquina creix, però no per un creixement natural (que és pràcticament nul), sinó gràcies a la immigració i especialment a la immigració estrangera extracomunitària, que cada vegada té més pes en el conjunt de la població menorquina. Per adonar-nos de l’abast d’aquest fet, Febrer recorda que a Menorca hi viuen més estrangers que no alaiorencs o santlluïssers de naixement. O, dit d’altra manera: si tots els estrangers constituïssin un nou poble, aquest seria el tercer més gran de Menorca després de Maó i Ciutadella. Sovint continuam pensant la societat menorquina sobre la base d’una situació inexistent, passada, com si l’actual conjuntura estigués afectada d’un especial grau de contingència. Tanmateix, ho vulguem o no, conclou Febrer, la societat menorquina és i serà a partir d’ara una societat de composició complexa. En efecte, al començament de segle XXI,la realitat sociolingüística havia canviat i força. Una enquesta feta per l’empresa Sondymark, els mesos de juny i juliol de 2001, per encàrrec del Govern de les Illes Balears9, que volia saber no el grau de coneixement, sinó quina llengua empraven els ciutadans habitualment, abocava el resultats següents: 138 Llengua emprada habitualment (tants per cent) Catal. Cast. Totes 2 TOTAL Mall. Palma Eivissa Balears Global global 38,2 37,5 28,3 26,5 42,7 43,4 48,7 52,3 17,8 17,7 22,1 19,5 Eivissa Vila 19,6 57,2 21 Form. 46,1 31,7 20,6 Men. Global 56,9 25 16,5 Maó 48,5 32,9 16,7 Ciut. 65,8 17 15,6 Vista aquesta realitat, no ens ha de sorprendre que les dades de la darrera enquesta completa que s’ha fet d’usos lingüístics10 mostri, pel que fa a l coneixement de la llengua catalana, uns canvis molt notables: el 63,41% de la població de les Illes Balears sap parlar el català, el 70,82% el sap llegir i el 47,9% el sap escriure. El 85% de la població de les Illes Balears l’entén. Tanmateix, si comparam dades per illes, i considerant les Pitiüses en conjunt, els percentatges més elevats de població que entén el català i diu saber parlar-lo, llegir-lo i escriure’l el català continuen registrant-se a Menorca, amb un 88’99%, 68’50, 72,69% i un 53,18%, respectivament. (La mitjana a les Balears era de 85%, 63’41%, 70’82 i 47’98). I 9 Diari de Balears del 14 d’octubre de 2001. Vid. també Joan López Casasnovas: Intervencions (1996-2001) Història – Llengua –Política, Editorial El Far, Palma, 2002. 10 Institut d’Estadística de les Illes Balears: Enquesta modular d’hàbits socials 2010. “Usos lingüístics”. Les dades arriben al març de 2010. La llengua catalana del present al futur. MENORCA. Joan F. Lòpez Casasnovas. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 així també s’observen a Menorca les dades més favorables a la llengua catalana pel que fa a: a) L’ús habitual del català, un 58% front a la mitjana balear de 41’75%. b) La llengua en la qual hom es dirigeix a desconeguts, la cosa és: en català el 31’92% i en castellà el 67’50%. (Mitjana balear: 28’05% i 71’01%, respectivament). c) La llengua considerada com a pròpia de l’illa: català 51’54%, castellà 28’34%, català i castellà 6’24%, altra11 13’89. (Mitjana balear: 36’07%, 45’89%, 6’19 i 11’86, respectivament). d) La llengua considerada pròpia de les illes Balears: català 85’03%, castellà 6’97%, català i castellà 6’34%, totes les llengües que es parlen a les I. Balears 1’62. (Mitjana balear: 65’65%, 10’95%, 19’72% i 3’68%, respectivament. 139 e) La llengua utilitzada en les proves d’accés a la universitat: La immensa majoria dels exàmens a Menorca es contestaren en català (96% ), mentre que per al global de les Illes (82%) els resultats són inferiors12. Del 1992 (29%) al 2002 (88%) el creixement fou espectacular,la qual cosa indica el camí recorregut per l’escola en català i pel català a l’escola de cara als objectius de normalització lingüística. f) A Menorca és on els mitjans de ràdio i televisió en català, tant IB3 com els de la CCRTV, tenen un xifra més alta d’audiència, enmig de la migradesa general. Avui no disposam de les informacions que ens oferia la Fundació d’Audiències de la Comunicació i la Cultura (Funcc). Aquestes que oferim aquí són les de l’Onada de juny 2009, quan el Govern del Pacte de Progrés tenia un conveni signat per a accedir a les dades de share: 11 A Menorca, a part de les denominacions locals ciutadellenc i maonès, o insular “menorquí”, se sol dir també “rallar en pla”. 12 L’ús del català a la selectivitat es començà a mesurar l’any 1992, i des de llavors el creixement ha estat espectacular. Al 1992 només un 26% dels alumnes optaren per contestar en català els exàmens de selectivitat. En els següents 16 anys l’ús del català ha anat en augment fins arribar a ser la llengua preferida pels estudiants a l’hora de contestar els exàmens d’accés a la universitat. L’estudi del Grup de Recerca Sociolingüística de les Illes Balears comptabilitza el total d’exàmens que s’han corregit en les proves de selectivitat, exceptuant els de llengua catalana, llengua espanyola i llengua estrangera, que són de resposta obligada en la llengua corresponent. L’estudi també posa de relleu que tan sols el 13% dels alumnes no ha contestat cap examen en català, tret, evidentment, del de llengua catalana. (Dades de 2007) La llengua catalana del present al futur. MENORCA. Joan F. Lòpez Casasnovas. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Canals de Total TV La 1 21’8 Telecinco 19’4 Antena 3 17’7 La Sexta 10’1 Cuatro 7’0 IB3 4’8 TV3 3’0 La 2 2’5 Eivissa-Form. Menorca Mallorca 20’6 20’7 19’7 12’7 8’8 1’8 2’1 2’2 16’9 16’6 17’0 12’4 7’3 7’1 4’4 0’9 22’5 19’5 17’5 9’4 6’7 5 2’9 2’3 Un any després, el cens de 2011incorporava dades lingüístiques significatives. Els resultats de la llengua inicial, segons les illes, dibuixaven tendències oposades. D’una banda, Mallorca seguia una dinàmica similar als resultats generals, però amb una castellanització sensiblement més alta en alguns grups d’edat, que reduïa sensiblement la presència tant del català com de les altres llengües. Eivissa i Formentera dibuixaven un perfil on el català se situava en una posició encara més perifèrica en tots els grups d’edat, amb una proporció major de parlants inicials tant de castellà com d’altres llengües. Amb tot, els grups d’edat més joves (menors de 15 anys) observaven un increment en el nombre de catalanoparlants inicials, que representaven sobre el 30 % del grup, i també dels al·loglots inicials, de manera que el nombre de castellanoparlants inicials se situava per sota de la mitjana. Contràriament, a Menorca el grup més nombrós era el dels catalanoparlants inicials en tots els grups d’edat, que arribava al seu mínim en el grup de 30 a 34 anys (45,6 %), però reprenia les proporcions fins al grup de 6 a 9 anys, amb prop de dues terceres parts de parlants inicials de català (64,6 %)13 140 13 Vid. M. A. Pradilla i Cardona, i Natxo Sorolla Vida (coord. Xarxa CRUSCAT): VII Informe sobre la situació de la llengua catalana, 2013.” Situació i evolució sociolingüística de les Illes Balears”, pp. 36-43. Ed. Òmnium Cultural i Plataforma per la llengua. Barcelona, 2014. La llengua catalana del present al futur. MENORCA. Joan F. Lòpez Casasnovas. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Cap al present Des de 2011 ençà com ha evolucionat aquest estat de coses? És mal de dir amb seguretat per manca de dades fiables. Pensem que, en general, els índexs comparatius continuen sent favorables a la població menorquina pel que fa al coneixement del català, i fins i tot pot ser que hagin millorat en aspectes com els nivells de lectura i escriptura, però només en part. Les coses han canviat, i no precisament per anar a bones. S’observa un retrocés en els paràmetres d’ ús de l’idioma. Atès el grau d’èxit en l’ensenyament en català, el govern del PP ha estat molt actiu per afeblir la llengua pròpia dels pobles insulars en tots els àmbits de la nostra societat i, en particular, s’ha acarnissat a bandejar-lo del sistema escolar. De bon començament, negant-ne el caràcter de llengua pròpia i augmentant descaradament la pressió bilingüitzant com a fase prèvia a l’entrada en decadència. Aquesta actuació nefasta, i l’allau immigratòria que ha incidit sobre la població en uns moments en què la capacitat per integrar-la en català era més dèbil, són dos factors poderosos que s’han de tenir en compte per al conjunt de les illes, com d’altra banda, palesen els darrers informes de situació que anualment publica l’Observatori de la Llengua Catalana i coordina la CRUSCAT. 141 Amb la voluntat no explicitada de reduir el català de les Illes a un clos local, que aixeca barreres per accedir a la comunicació amb tota la comunitat lingüística, el govern de les illes va decidir a principis del 2014 d’interrompre la norma d’usos lingüístics, consolidada des dels anys setanta també als mitjans de comunicació de titularitat pública a partir d’un Informe de la Universitat (“institució oficial consultiva per a tot el que es refereix a la llengua catalana”14) i segons la qual, per respectar justament totes les modalitats de la llengua pròpia de les illes Balears, en els espais informals es mostra la llengua oral espontània (amb articles salat o no, d’acord amb els parlars locals, i naturalment en les intervencions de les persones externes al mitjà) mentre que en els espais de caràcter formal, en els escrits i quan la llengua oral no és espontània, sinó reproducció d’un escrit, es manté l’ús dels articles el i la, com és tradició ancestral al nostre país15. 14 15 Art. 35 de l’EAIB. Constatable en múltiples documents i usos. Vid. Joan Veny i Àngels Massip: Scripta menorquina. Institut d’Estudis Catalans i Institut Menorquí d’Estudis, Barcelona-Maó, 2011. La llengua catalana del present al futur. MENORCA. Joan F. Lòpez Casasnovas. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Des del temps de Ramon Llull sempre ha estat així i així és com es recull a l’article 35 de l’Estatut d’Autonomia de les Illes Balears, que compromet a ensenyar i usar la llengua d’acord amb la tradició literària autòctona i promoure l’estudi i la protecció de les modalitats insulars sense perjudici de la unitat de la llengua. Més encara, l’article 90.2 de l’EAIB estableix que els mitjans públics de comunicació vetlaran pel compliment del model lingüístic previst a l’Estatut d’autonomia. Però és sabut que els incompliments de llei per part del govern actual no troben barra de cap que els aturi i, especialment en matèria de llengua i cultura, l’animadversió del govern Bauzá fa que la llista dels despropòsits sigui inacabable. Recordem, només, i ja és prou, que l’article 5 de l’Estatut obliga a promoure la comunicació, l’intercanvi cultural i la cooperació amb les comunitats i els territoris, pertanyents o no a l’Estat espanyol, que tenen vincles lingüístics i culturals amb les Illes Balears. Tota aquesta problemàtica s’emmarca dins una estratègia més ampla que podríem descriure com a situació de menyspreu a la ciència i a la cultura tout court 16 . L’aparició d’una associació anomenada Foment Cultural de Menorca, que promou el reduccionisme lingüístic en sintonia amb els propòsits segregacionistes del govern balear i amb el gonellisme de la mallorquina Fundació Jaume III, n’és una símptoma inquietant17. Política institucional “bilingüitzadora” 142 Des del punt de vista institucional, doncs, la reculada dels quatre darrers anys ha estat molt forta. A finals dels anys 90 era un fet –i és anecdòtic, però val d’exemple- que les institucions menorquines, fossin governades pel PP o per coalicions d’esquerres, no feien qüestió de la unitat de la llengua18. La identitat de la llengua dels menorquins no es posava en dubte ni la política lingüística era, en general, motiu de polèmica. El consens bàsic s’havia establert des dels anys de la Transició, quan la personalitat de Francesc de Borja Moll, filòleg menorquí molt respectat, havia aconseguit posar-hi seny. El Consell Insular de la preautonomia (1979-1983) fins i tot havia creat una delegació de Normalització Lingüística, que 16 17 18 Isidor Marí: L’article salat i la cerimònia de la confusió. Diari MENORCA, 21/4/14 Com és sabut, el glosat és un gènere de literatura popular que tradicionalment serveix propòsits de crítica social. El Consell Insular de Menorca convoca periòdicament el concurs Glosador Vivó de glosa escrita. Doncs, és curiós que en les dues últimes convocatòries hagin estat premiats sengles glosats de temàtica sociolingüística amb posicionaments clarament contraris al secessionisme que ha defensat la conselleria de cultura de la institució: Glosat per esmarxar gonelles, de Jordi March (pseudònim) (2012) ): Crec que mai podrà pair / que es rallar més natural /d’aquest poble menorquí /pugui ser tractat formal / com tota llengua cabal / que lluita per subsistir. / La voldrien fer morir / o matar-la, que és igual, i Ni tot salat ni massa fat (2014), de Bep Joan Casasnovas, on el glosador mostrava amb prop d’un centenar de gloses que l’article “lalat” és tan popular com el “salat” en el parlar menorquí. Valgui d’exemple el fet que no tenien problemes a l’hora de becar joves per assistir a les celebracions i participar en les activitats dels premis Octubre, que organitza ACPV. La llengua catalana del present al futur. MENORCA. Joan F. Lòpez Casasnovas. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 em va correspondre a mi de gestionar, amb molta més voluntat que mitjans, tot s’ha de dir. Hi va haver polítiques lingüístiques durant els mandats successius del CIM i a la majoria d’ajuntaments. Durant el mandat 2003-2007, el Consell de Menorca va elaborar i aprovar un Pla Insular de Normalització Lingüística, fruit del qual va ser el Reglament d’ús de la institució (2005) amb la intenció d’incidir sobre la societat menorquina des de la planificació que responia a criteris d’autèntica política lingüística. Mentre va governar una coalició progressista, aquesta política, tot i les seues moltes limitacions, es va tenir en compte. Tot se’n va anar en orris amb la victòria del PP per majoria absoluta a les eleccions de 2011. El retrocés, de llavors ençà ha estat gran. El Reglament d’ús de llengües del CIM, aprovat pel plenari de la institució el 19/12/2005, va ser modificat i entrà definitivament en vigor el dia de la seua publicació al BOIB, del 23 de febrer de 2013. Els canvis responien a les modificacions que la Llei 9/2012, de 19 de juliol -curiosament no en cita la denominació, la qual és kafkiana: llei “de modificació de la llei 3/2007, de 27 de març, de la funció pública”. I és que fent passar bou per bístia grossa, i en les Disposicions addicionals, aquesta llei de la funció pública es carrega parts substancials de la llei de normalització lingüística. 143 Així que allà on el reglament del CIM de 2005 donava un caràcter preferent a la llengua catalana -per exemple, en l’art. 3.1. deia que “d’una manera general, el CIM ha d’emprar el català per a les seves relacions...” o l’art. 6 deia que “les actuacions internes de caràcter administratiu es faran en català”-, en el nou reglament es posa bilingüisme oficial de lliure disposició. Així, seguint els articles esmentats anteriorment, ara es parla d’emprar el català “o el castellà indistintament”19, o que les actuacions administratives internes “són vàlides en qualsevol de les dues llengües”. Amb aquesta normativa, les institucions de les illes Balears deixen de tenir l’obligació de fer un ús preferent (i exemplaritzant) de la llengua pròpia per tenir l’opció d’emprar la pròpia i l’altra cooficial “indistintament”; ergo, els governants populars deixen d’emprar la llengua pròpia territorial del poble per passar-se al castellà sempre que els vengui en gana; en aquest cas, quasi sempre, perquè fan un ús diglòssic dels dos idiomes. Tanmateix, la reacció contra aquestes mesures agressives s’ha fet sentir a Menorca en forma de cartes al director del diari, articles de premsa i manifestacions, com la 19 Observi’s l’absurd : en dir que D’una manera general, el CIM ha d’emprar el català o el castellà indistintament per a les seves relacions, s’ha d’entendre, doncs, que d’una manera particular podrà emprar qualsevol altra llengua? La llengua catalana del present al futur. MENORCA. Joan F. Lòpez Casasnovas. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 més massiva que es recorda a Menorca, la que es va fer per la qualitat en l’ensenyament i contra el TIL, que va mobilitzar més de 8.000 persones, gairebé un 9’5% de la població total de l’illa. Un altre dels canvis introduïts a la llei de normalització lingüística per la via de la modificació de la llei de funció pública va afectar-ne l’article 14, que establia l’oficialitat única dels topònims en llengua catalana i que des de novembre del 2012 “poden tenir com a forma oficial la catalana o la castellana i la catalana conjuntament”. Un canvi introduït a la carta per perpetrar una nova facècia bilingüitzadora i lesiva contra la nostra llengua. Les majories absolutes del PP van actuar: primer, al parlament en canviar la llei; després, al plenari de l’ajuntament de Maó i, a continuació, al Consell Insular de Menorca per a l’aprovació definitiva. Des res no van valer els informes en sentit contrari de la Universitat de les Illes Balears, organisme d’obligada consulta del govern en matèria lingüística segons l’Estatut, ni els raonaments científics expressats contra aquesta decisió per part de la Secció de Llengua i literatura de l’Institut Menorquí d’Estudis20 i amb aprovació unànime del seu Consell Científic. 144 Avui tenim el topònim Maó-Mahón oficialitzat i recollit a l’Instituto Nacional Geográfico d’Espanya. En el fons, els partidaris del topònim Mahó-Mahón, encara no se senten satisfets i volen, introduint la –h- a l’ortografia del topònim menorquí, menystenir l’IEC i la normativa comuna. Són els mateixos que diuen defensar les “modalitats menorquines de l’idioma”, però mai no les utilitzen, entre altres motius perquè els seus textos es vehiculen en castellà. El món de l’ensenyament mereix que l’esmentem per la seva capacitat de lluita durant aquests darrers mesos. Les dades que tenim són de 2011-12, del Ministerio i cobreixen el conjunt de les Illes. Sense entrar en més detalls exposem aquí la distribució percentual de l’alumnat. 20 Informe de la Secció de Llengua i Literatura de l’Institut Menorquí d’Estudis sobre l’acord del Ple de l’Ajuntament de Maó, en sessió ordinària de dia 29 d’octubre de 2012, que aprova provisionalment el canvi del nom oficial actual de la ciutat i del municipi, de manera que de MAÓ passi a ser MAÓ-MAHÓN, Maó, 12 de gener de 2013. La llengua catalana del present al futur. MENORCA. Joan F. Lòpez Casasnovas. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Tots els centres Només castellà E. infantil E. primària E. especial ESO Batxillerat Cicles format. FP Progr. Qualific. Profes. Inic. PQPI Total 0,1 0,0 1,5 1,6 2,2 1,1 Castellà llengua ensenyament i català com a matèria 1,3 1,0 0,0 0,5 0,2 0,0 Ensenyament bilingüe 25,5 28,6 69,6 33,0 27,8 29,8 Català llengua ensenyament i castellà com a matèria 73 70,4 29,0 64,9 69,7 69,1 0,0 5,5 22,3 72,1 0,6 0,9 29,0 69,5 145 Contra aquest estat de coses s’endegà la maquinària del govern del PP. Molts consells escolars es van negar a seguir les ordres de la Conselleria balear d’Educació i modificar els respectius programes de Tractament Integrat de Llengües que tenien aprovats i els directors així ho comunicaren. El 31 de juliol de 2013 van ser expedientats tres directors d’IES de Maó i suspesos cautelarment de feina i sou durant dos mesos i de la funció directiva durant 6 mesos; 14 mesos més tard un nou equip a la Conselleria (hi han passat tres titulars en aquesta legislatura; també a Menorca han dimitit successivament dos delegats insulars de la conselleria) va arxivar-ne els expedients perquè “no hi havia conductes sancionables”. Ara, el 27 d’abril de 2015, aquests directors han interposat una querella per prevaricacions, abús de poder i indefensió contra els responsables de les irregularitats comeses. És només una mostra del desgavell que s’està vivint durant aquests tres darrers cursos. El començament del curs 2013-2014 fou el més caòtic que es recorda, amb una vaga massiva i prolongada. Mestres, alumnes, pares potser no han tingut a Menorca la força i la La llengua catalana del present al futur. MENORCA. Joan F. Lòpez Casasnovas. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 constància demostrada a l’illa gran; però déu n’hi do les mobilitzacions que hi ha hagudes! Un dels fets més productius va ser, a finals de l’estiu de 2013, la formació del grup EDU21, que ha promogut el projecte de Pacte per a l’Educació per proposar-lo a les institucions de les Illes com a mesura superadora de les batalles de l’administració, que han devastat el sistema educatiu. La iniciativa menorquina prest es va estendre a les altres Illes i avui aquell projecte és a punt de tancar-se en el document definitiu. Una altra cosa serà el cas que des del govern li facin. En allò que es refereix a la llengua, i salvant que el redactat encara no és definitiu, el model lingüístic contempla els punts següents: • • • • • • Cada centre educatiu, en el marc de la seva autonomia, elaborarà i aprovarà el seu propi Projecte Lingüístic de Centre (PLC) en el qual, atenent al seu context sociolingüístic i a l’assoliment dels objectius lingüístics, es decidirà el repartiment de les llengües d'aprenentatge, tenint en compte que la llengua catalana, com a pròpia del territori, ha de ser la llengua prioritària i majoritària. El PLC ha de definir les competències comunicatives lingüístiques considerant els objectius establerts en el Marc Europeu de Referència. Com a mínim s'haurien d'assolir els nivells B2 per a català i castellà a finals de l’ESO, el nivell C1 a finals de batxillerat, C2 al final de la universitat i B1 per a la llengua estrangera al final de l'ensenyament obligatori. L’administració assegurarà l’avaluació d’aquests objectius així com els percentatges mínims d'assoliment entre l'alumnat dels respectius nivells. El professorat tindrà el nivell B2 d’anglès (amb caràcter transitori fins que es pugui exigir el nivell C1). L’administració establirà les mesures necessàries per afavorir la formació adequada del professorat. El PLC inclourà projectes flexibles d’ acollida lingüística dels alumnes que s'incorporin al sistema educatiu de les Balears procedents d'altres territoris de llengües i cultures diferents. Aquesta diversitat de llengües i cultures s’ha d’aprofitar com una riquesa per avançar vers el plurilingüisme i implantar els valors de la interculturalitat. Tenint en compte que el català és la llengua històrica de Menorca, l’inici a la lectura i escriptura es farà a partir de la l lengua catalana, que és la manera com els infants poden aconseguir més facilitat per a l'aprenentatge d'altres llengües, i com poden incorporar, de manera més o menys espontània, l'escriptura i la lectura en castellà i en altres llengües. Sense que açò sigui obstacle perquè a les primeres edats l’atenció individualitzada de l’ infant permeti l’ús de la llengua familiar dels fillets quan sigui possible. 146 La llengua catalana del present al futur. MENORCA. Joan F. Lòpez Casasnovas. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Per tal de transcendir l’àmbit escolar i que l’aprenentatge de llengües tengui més presència social, es fomentarà l’ús contextual de l’anglès en l’àmbit informal (emissió de sèries i pel·lícules en versió original per televisió, lectura de llibres a l’aula, intercanvis internacionals amb altres centres educatius, etc...). L'ensenyament de les llengües estrangeres s'iniciarà a la primera infantesa en situacions reals de comunicació espontània i no en els contextos abstractes dels continguts acadèmics. Més endavant es recomana la metodologia AICLE que permet programar de forma interdisciplinària tasques competencials. Es recomana també la participació de professorat nadiu dins les aules. • • No cal dir que serà imprescindible fer tornar enrere les normatives que el govern del PP ha anat imposant en matèria d’ensenyament i en política lingüística durant el mandat que ara expira. S’ha de donar un tracte preferent a la llengua pròpia de les Illes Balears, i se n’ha de garantir l'ús com a llengua vehicular, tal i com marquen l'Estatut d'Autonomia i la Llei de Normalització Lingüística. L’espai comunicacional 147 Quant als mitjans de comunicació, la situació del català a Menorca és clarament subordinada. Menorca no és dins l’espai comunicacional català21. Les emissores de ràdio que emeten des de Menorca són la SER, la COPE i Onda Cero. Aquesta última emet tota la programació en castellà i les altres dues només fan uns pocs minuts diaris de desconnexió en llengua catalana: el magazine del matí a la COPE i uns minuts d’informació local. Pel que fa a IB3, té infraestructura insular, però l’audiència és molt lluny de les altres tres. Òbviament, al dial trobam tot d’emissores, les de RNE i les ràdio fórmula, que emeten en castellà. En català també es pot sintonitzar Catalunya Ràdio al 93.3 a ponent i al 95.2 a llevant de l’illa, i Ona Mediterrània, el senyal de la qual només es rep a la zona de ponent de l’illa en el 98.0 del dial. Tanmateix, una i altra tenen poca audiència. Pel que als canals de televisió, una vegada han desaparegut, des del 31 de gener passat, els canals 33 o Super3 i el 24 hores, amb una televisió autonòmica de qualitat xereca, amb un model lingüístic tirant a vulgar (llevat dels informatius) i que emet les pel·lícules en castellà, la situació és galdosa. Al quadre que hem reproduït abans es pot observar qui domina. I cal recordar que la programació de 21 Tot i que han passat deu anys, és recomanable la consulta de l’Estudi sobre la presència del català als mitjans de comunicació de Menorca, de Marta Coll Florit (Beques de pràctiques professionals i formatives del CIM, 2004). La llengua catalana del present al futur. MENORCA. Joan F. Lòpez Casasnovas. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 TV3, que encara podem veure a les Balears, és la del canal internacional, el qual no pretén ser competitiu ens els moments de prime time. Quant a la premsa, actualment hi ha a Menorca un sol diari insular Menorca (“Es Diari”), producte de la fusió, el setembre de 2013, de dues capçaleres anteriors: Menorca. Diario Insular i Última Hora-Menorca. L’edició digital Menorca Info va començar a publicar-se el 2002. Es tracta d’un diari “atípic”: dels 4.500 exemplars de venda diària mitjana, 2.700 ho són per subscripció. Segons dades d’una enquesta recent22, un 98% en té coneixement, un 78% de la població n’és seguidor i d’aquests, el 49% ha llegit el diari del dia; tot plegat, marca uns nivells de penetració excepcionals dins la societat illenca. Pel que fa a l’idioma vehicular, aquest és el castellà en les seccions genèriques (local, estatal, internacional, societat, esports...); però també utilitza el català a la secció Persones, de la contraportada, en Cultura i Espectacles, i en els articles d’opinió a voler dels autors. Val a dir que el criteri editorial es mostra respectuós amb la normativa lingüística. 148 La presència als quioscs de l’ARA-Balears, totalment en català, en edició paper només es troba els dissabtes i diumenges. La resta dels dies funciona per subscripció a l’edició digital. I pel que fa a premsa en català, esmentem finalment l’edició digital del Diari de Balears. “Naturalment”, als quioscs es troba la premsa espanyola i els principals diaris europeus. El Periódico de Catalunya arriba tant en català com en castellà; no així La Vanguardia, que només distribueix l’edició en castellà. La revista El Temps, d’un temps ençà ja no es distribueix a Menorca. Hi ha també una premsa periòdica local que comptava amb el suport governamental23. Des de 1999, amb les competències de cultures transferides al CIM, el Servei d’Assessorament Lingüístic elaborava un Informe anual que servia de base per al repartiment dels ajuts. La condició era que un 50%, si més no, de la publicació fos en català; a partir del 2004, el percentatge passà a ser d’un 75% i es vetllava també per la correcció dels textos; però amb l’entrada del PP al govern del CIM el 2011 els anys següents aquests ajuts han estat eliminats, com també va 22 Enquesta d’Infotècnia. Dec aquesta informació a fonts del mateix diari Menorca. Setmanari El Iris, a Ciutadella; Revista de Ferreries (bisetmanal), Xerra i Xala, a es Mercadal (semestral), S’Ull des Sol a Alaior (mensual), S’Auba, a Sant Lluís, Ventet de Fornells, Alaior Esportiu... Està activa una Associació de Premsa Local de Menorca. 23 La llengua catalana del present al futur. MENORCA. Joan F. Lòpez Casasnovas. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 desaparèixer el suport genèric a l’edició de llibres i CDs, encara que enguany s’ha reprès aquest suport però només als llibres. No cal dir que amb aquestes actituds reaccionàries els governs actuals de les institucions balears ignoren les seves obligacions legals de “promoure el coneixement i el desenvolupament de la llengua i cultura catalanes, especialment des de la perspectiva de les Illes Balears en tots els mitjans de comunicació social”, de potenciar i fer-la esdevenir “llengua usual” i per a açò “donar-li suport econòmic i material”, d’acord amb els articles 27, 28, 29, 30, 31 i 32 de la llei 3(1986, de 29 d’abril, de normalització lingüística a les Illes Balears. Quant a Internet, els internautes menorquins naveguen en català majoritàriament; però aquesta és una apreciació sense dades. En el món judicial i notarial, en el dels videojocs i en el cinema el català és pràcticament absent. L’única pel·lícula projectada a Menorca en cinema comercial en els darrers anys crec que va ser L’exèrcit del Fènix. Als cinemes de Maó i de Ciutadella, pel·lícules que han estat doblades al català, com ara Blancaneus, Blue Jasmine, Frozen el Regne del Gel, etc, s’han projectat en castellà. No cal prémer gaire el cervell: aquí el públic monolingüe és castellanoparlant i els catalanoparlants són sense excepció “bilingües”; per tant, cinema en castellà “para todo el mundo”. Així és el mercat, però siguem conscients que així no hi ha futur, açò és un “carrer que no passa”. 149 Pel que fa al compromís actual de l’Església de Menorca en favor de la llengua pròpia, serà oportú recordar que, amb motiu del 50 aniversari de les primeres misses “en llengua vernacla” després del concili Vaticà II, el diari Menorca, va publicar un editorial24 en què recordava els inicis de la litúrgia “en pla català” i afirmava: “La Iglesia de Menorca ha mantenido vivo este compromiso con la llengua del cor25 y hoy se utiliza con normalidad en todos los actos, actividades y manifestaciones de la diócesis”. Lluny de negar la important contribució de l’Església menorquina a la normalització del català entre els seus fidels, sobretot per part d’alguns sacerdots pels anys 60 i 70, que van emprendre decisions i accions fermes, com la del bisbe Antoni Deig en autoritzar la instal·lació del repetidor de TV3 dalt la muntanya del Toro en un terreny propietat de la diòcesi. Era el 1987 i Menorca commemorava el setè centenari de la seua incorporació a la 24 25 MENORCA. Es Diari, de dia 17 de març de 2015. En cursiva en el text del diari. L’apel·lació a “la llengua del cor” suposa, en correspondència, l’existència d’una llengua del cervell: sentiments front a raó, diglòssia en estat pur. La llengua catalana del present al futur. MENORCA. Joan F. Lòpez Casasnovas. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Corona catalanoaragonesa i, per açò mateix, a Europa mitjançant la llengua i cultura catalanes. Llavors les autoritats estatals i la Delegació del Govern espanyol a l’illa s’oposaren a la mesura al·legant la seua il·legalitat. Ara bé,dit açò, convé no perdre de vista que l’ús del català en la litúrgia catòlica i en la predicació pateix un retrocés evident en els anys que duim de segle XXI. 150 La llengua, un element fonamental dels valors de Menorca com a reserva de la biosfera L’octubre de 1993 l’illa de Menorca fou declarada Reserva de la Biosfera. Aquesta declaració va suposar el reconeixement d’una llarga tasca de defensa dels valors culturals, que relacionen la defensa del paisatge i d’una manera de viure-hi respectuosa amb els valors ambientals i que relliguen tradició i modernitat, continuïtat i canvi. Així ho va valorar fa dues dècades la UNESCO mitjançant el programa MaB (“Home i Biosfera”). Segons la filosofia d’aquest programa, tota la humanitat comparteix un sol país, la biosfera, i el seu destí és el de tots. No podem oblidar que ens enfrontam a la certesa del canvi climàtic i a la incertesa dels seus efectes. El cost de l'energia, la disponibilitat d'aigua i la viabilitat dels ecosistemes bàsics no són problemes només de Menorca sinó que ens agermanen amb la resta de les poblacions humanes del planeta. Molts dels experts de les Jornades van coincidir en una afirmació sorprenent: en general, i després de 20 anys, Menorca no disposa d'una gestió de la sostenibilitat diferenciada de la resta de l'arxipèlag. Els avenços en investigació i coneixement no s’han traduït en una gestió eficient vers la sostenibilitat. La llengua catalana del present al futur. MENORCA. Joan F. Lòpez Casasnovas. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 El fet de ser Reserva de Biosfera no ha servit, fins ara i amb algunes excepcions, per posar en marxa mesures o instruments d'actuació específiques. Encara més: els principals indicadors mostren que no s'ha aconseguit superar la contraposició existent entre desenvolupament econòmic i conservació dels recursos naturals, i que s'ha avançat molt poc en el model invers, aquell en el qual benestar i qualitat de vida no s'haurien d'acompanyar necessàriament de major pressió sobre els ecosistemes, els recursos i el patrimoni cultural. La destrucció d’aquest patrimoni, que ve afavorida per l’actual (manca de) política lingüística i cultural del CIM i del govern de les Illes Balears pot tenir a mitjan termini dimensions catastròfiques. Una Reserva de la Biosfera com la de Menorca ha de ser responsable localment, però amb el pensament posat en la dimensió global d'aquests problemes. Les petites accions exemplars són una de les grans esperances de la humanitat per trobar la forma d'evitar el col·lapse global. Amb la mirada posada en aquesta exemplaritat els científics feien deu propostes. Per açò, i sense entrar en el contrasentit que poden representar les celebracions oficials amb les afectacions territorials i econòmiques a què poden donar lloc les modificacions previstes pel govern insular en la planificació vigent (canvis en el Pla Territorial Insular, per exemple), vull destacar particularment el despropòsit que signifiquen les modificacions castellanitzadores d’alguns topònims, com s’ha fet en el nom de Maó. I, per reblar el clau, el fet mateix que el Consell Insular anunciàs l’acte institucional de celebració (dimarts dia 8 d’octubre), exclusivament en llengua castellana, la qual cosa incomplia la pròpia normativa lingüística del CIM. 151 En el marc d’una “Reserva de la Biosfera”, la protecció i foment de la llengua pròpia és un element fonamental d’identitat entre el poble, la seva petja històrica i la humanització del nostre paisatge. El punt núm. 6 del Decàleg elaborat per l’OBSAM, com a cloenda de les Jornades sobre Menorca com a Reserva de la Biosfera (4/XII/2013) insta a “Actuar no només en benefici d'allò que es conserva, sinó sobretot en benefici de les persones que ho conserven, com a principi general que permeti a la RB ser el factor principal per frenar la pèrdua de l'autenticitat, de les senyes d'identitat i de la idiosincràsia de Menorca”26. A llarg termini, açò només serà possible si es basa en el gaudi vivencial real de les persones, residents i turistes, com a garantia del suport a les estratègies de conservació. En un futur pla estratègic de conservació d'abast insular, basat en estudis científics, que sigui assumit per totes les administracions competents (una altra de les propostes), la planificació s'ha de fer a mitjà i llarg termini i ha de preveure objectius avaluables. 26 El subratllat és meu. JLC. La llengua catalana del present al futur. MENORCA. Joan F. Lòpez Casasnovas. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Un procés normalitzador solament pot reeixir quan va associat, ni que sigui d’una manera imprecisa, a un altre procés més general que és sentit com a positiu per la població. Ubi bene, ibi patria, ‘on s’està bé, allà és la pàtria’, adduïa Ciceró (Tusculanes, 5.37.108). Nosaltres no hauríem d’oblidar aquest adagi; ens convé tenir present que fou la Menorca acollidora i amb capacitat d’integració per mor del benestar dels anys seixanta la que va permetre que centenars d’immigrants peninsulars, majoritàriament andalusos, trobassin el treball i la dignitat que cercaven i a què tenien dret. Els fills d’aquells menorquins nouvinguts són catalanoparlants. El número de parlants del català va augmentar gràcies a ells. Avui, però, la situació és una altra. Avui, la crisi ha sacsejat durament les febles estructures econòmiques menorquines altre temps tan lloades pel seu equilibri intersectorial; avui l’economia menorquina depèn cada vegada més del monocultiu turístic i del sector de la construcció; avui Menorca és l’illa que té el percentatge d’atur més alt 27 i l’índex de creixement més baix de les Balears28; avui la societat menorquina està cada vegada més “balearitzada”. 152 A Menorca, certament, no ho hem perdut tot, tenim encara un potencial cultural, natural i, per tant, econòmic gens menyspreable. Emperò, el català continua sent, i cada vegada més, una llengua subordinada i, per tant, prescindible. Per als ciutadans europeus residents a l’illa, igual que per als magrebins, romanesos, senegalesos... i òbviament per als llatinoamericans, el castellà és la llengua útil i per relacionar-se amb la població menorquina ho fan rallant... en castellà. Cert que hi ha excepcions, però també val a dir que la mentalitat diglòssica fortament arrelada en la població autòctona no afavoreix l’aprenentatge del català, com a idioma territorial propi dels menorquins, entre els sectors immigrats, ans impedeix que aquest esdevengui llengua comuna, tal com seria desitjable en una societat normal. La corrupció política, mal dels nostres dies, delata, en paral·lel, la corrupció de les consciències de molta gent i és la mateixa corrupció que ens rosega la llengua. El català de Menorca, per temps lloat per la seva qualitat i puresa, avui s’ha homologat 27 28 El 13’8%, front al 12’8 de Mallorca, el 10% d’Eivissa i el 6’4% de Formentera. (Font: SOIB). Menorca, 2’2%, Mallorca, 3’5%, Pitiüses, 9’7%. La llengua catalana del present al futur. MENORCA. Joan F. Lòpez Casasnovas. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 a la neoparla orwelliana o al catanyol. Aquest camí no va enlloc, no té futur, o el seu futur és desaparèixer engolit per la llengua dominant majoritària. Entre les persones més sensibles als fets culturals creix la consciència de l’empobriment del nostre parlar. Dolor de llengua. Avui en dia, no ens convé confiar gaire en la resiliència menorquina, segles enrere demostrada; més tost ens cal creure en la necessitat de l’esforç i la constància, identificant els enemics externs i interns (!) de la nostra llengua. Però no es tracta tan sols d’una fe, perquè fa segles que se sap: la fe sense obres és eixorca. 153 La llengua catalana del present al futur. MENORCA. Joan F. Lòpez Casasnovas. qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui País Valencià Toni Mollà opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg hjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbn mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwert yuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklz xcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty www.tonimolla.cat [email protected] Llicenciat en Periodisme (UAB) i Doctor en Sociologia i Antropología social de la Universitat de València (UV). Ámbits d’interès: Sociologia de la llengua i de la comunicació, Economia Política de la cultura i de la comunicació, Periodisme literari, Dietarisme i Literatura del jo. Professor associat d’Estructura de la comunicació i Teories de la Comunicació al Grau de Periodisme de la UV des del curs 2001/2002. Visiting professor del Department of Hispanic Studies de BROWN UNIVERSITY, Rhode Island, EUA, Spring 2011. Col·laborador habitual de la premsa escrita. Actualment, al Periódico de Catalunya. Expert en Anàlisis de la Programació televisiva des del 1989 a Radiotelevisió Valenciana (RTVV). Entre altres, ha publicat els llibres següents:La llengua dels mitjans de comunicació, Ed. Bromera, Alzira, 1990; Joan Fuster. Converses inacabades, Ed. Tàndem, Valencia, 1992; La utopia necessària (Nacionalisme i societat civil), Ed. Bromera, Alzira, 1994; Política i planificació lingüístiques (ed.), Ed. Bromera, Alzira, 1997; La política lingüística a la societat de la informació (ed.), Ed. Bromera, Alzira, 1998;Ideologia i conflicte lingüístic, (ed.), Ed. Bromera, Alzira, 2001; Llengües globals, llengües locals (ed.), Ed. Bromera, Alzira, 2002; Manual de sociolingüística, Ed. Bromera, Alzira, 2002; Quina política lingüística?, Ed. Bromera, Alzira, 2007; Quadern d’entretemps, Ed. Perifèric, 2007; Quina televisió pública? Amenaces i oportunitats a l’era digital, Ed. Bromera, Alzira, 2009; Més enllà de San Francisco. Viatge per Califòrnia tot esperant Obama, Ed. Bromera, 2010; Un adéu a la tribu. Dietari d’hivern a Nova Anglaterra. Ed. L’Eixam, 2012; La desconnexió valenciana. Publicacions de la Universitat de València, 2014. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 País Valencià Toni Mollà 155 1. INTRODUCCIÓ : UN NOU ENTORN GENERAL L’any 2007, la Generalitat de Catalunya va atorgar el Premi Internacional Catalunya a Edward O. Wilson, pare de la sociobiologia i encunyador del concepte de “biodiversitat”. El mateix dia del lliurament, el biòleg nord-americà declarava que “el progrés” --cite textualment-- “és una tendència cap a la complexitat”. Al marge del significat que atorguem al mot progrés, el canvi -que és un sinònim imperfecte, però possible, de progrés-- és l’altre aspecte que l’investigador social ha de tenir en compte si vol entendre la “tendència” del món actual. La llengua catalana del present al futur. PAÍS VALENCIÀ. Toni Mollà. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Certament, les darreres dècades han comportat mutacions profundes en els aspectes polítics, econòmics, culturals i tecnològics de la nostra societat. Una conseqüència, entre altres, n’ha estat la metamorfosi de l’estructura comunicativa -i, consegüentment, sociolingüística. La globalització que avança sense aturador, per exemple, té efectes ambivalents1 que capgiren l’entorn de la comunitat lingüística, entre els quals destaquen, en primer lloc, els canvis demogràfics2, l’ampliació de tota classe de mercats i, en bona mesura, la desterritorialització de la mateixa comunitat lingüística. D’afegit, la globalització erosiona determinades formes d’organització social, com ara l’estat-nació, i provoca canvis en la vida personal fins ara impensats. Això sí, no té les mateixes conseqüències a tot arreu. Els EUA, que cavalquen sobre el parany del “lliure flux de la comunicació”, ho viuen d’una manera. I els francesos, sempre recelosos davant del gegant nordamericà, d’una ben diferent; d’ací la seua defensa de tota mena d’excepcionalitats: des de la revolta contra el junk-food fins a l’ajuda estatal a les produccions audiovisuals sota l’aixopluc de 1 Per a una anàlisi dels efectes sociolingüístics de la globalització, vistos des de l’angle anglòfon, veieu: FISHMAN, Joshua (2001): “El nou ordre lingüístic”, en Digithum, Ed. UOC, Barcelona: http://journals.uoc.edu/index.php/digithum/article/view/590. Trobareu una bona reflexió sobre el lloc de la llengua i la cultura espanyoles dins del procés de globalització en GONZÁLEZ, Felipe (2000): “Lo hispano en la globalización”, EL PAÍS, 16 de desembre. 2 La demografia, inclosa la distribució territorial, és el punt zero de l’anàlisi sociolingüística. A Catalunya, per exemple, els moviments migratoris han jugat un paper clau en l’augment de la massa crítica catalanoparlant. Com ha assenyalat Andreu Domingo, “la immigració no és l’amenaça a la continuïtat de la llengua, sinó justament a l’inrevés, ja que la importància que té la llengua com a marca antropològica de la identitat a Catalunya és precisament també gràcies a la immigració”. Segons Domingo, entre altres raons, perquè “si bé no tots els habitants a Catalunya parlen català, sense la immigració només tindria tres milions d’habitants, cosa que tampoc garantiria la continuïtat de la llengua.” Vegeu, a l’efecte DOMINGO, Andreu (2014): Catalunya al mirall de la immigració, Barcelona, Ed. Avenç. Les dades sobre usos lingüístics i procedència referides a Catalunya les trobareu a l'Idescat: http://www.idescat.cat/territ/BasicTerr?TC=5&V0=3&V1=3&V3=6843&V4=6844&ALLINFO=TRUE&PARE NT=1&CTX=B. Per la seua banda, una fortalesa de la comunitat hispanòfona als EUA és l’elevada taxa de natalitat i els fluxos immigratoris, tant legals com il·legals. La població hispano-americana legal hi supera els 40 milions de persones, vora un 13% de la població global. D’ací el creixement de mitjans de comunicació en espanyol com els del grup Univisión, líder del mercat hispà dels EUA, que arriba al 95% de les llars hispanes. Telemundo és la segona cadena en espanyol als EUA. El creixement de l’oferta televisiva en espanyol ha provocat que networks, com ara la CBS, s’hagen plantejat l’emissó de les seues sèries en anglés i espanyol. La debilitat hispanòfona és, per la seua banda, la dispersió territorial. Siga com vulga, el món hispà disposa als EUA de més de 300 diaris, 550 emissores de ràdio i diverses cadenes de televisió. Caldrà veure si la força de la demografia (i, per tant, del mercat hispà) és capaç d’imposar-se per davant de les proclames del moviment English Only --fundat el 1981 pel senador Hayakawa, d’origen japonés--, les campanyes del qual han comptat amb ajudes de fons estatals i de figures de renom com ara Gore Vidal o Arnold Schwarzenegger. Unes campanyes que han aconseguit fins i tot que alguns estats hagen declarat l’anglés llengua oficial, cosa que no ha fet mai el goven federal. Califòrnia, per exemple, va decidir en referèndum el 1986 adoptar, per 73% contra el 27%, l’anglés com a llengua oficial de l’estat. 156 La llengua catalana del present al futur. PAÍS VALENCIÀ. Toni Mollà. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 l’anomenada excepcionalitat cultural3. En aquest context, els factors al·lòctons4 adquireixen, sovint, una certa jerarquia per davant dels autòctons. Els satèl·lits i les xarxes de cable, per exemple, superen antigues barreres proteccionistes, descol·loquen les polítiques locals i ens posen a casa, a la tablet i a l’smartphone imatges i dades que només Déu sap des d’on s’emeten5 i amb quins interessos. Ara bé, una de les paradoxes introduïdes per la nova societat --potser la més determinant de totes-- és la relació entre la globalitat (el tot) i la proximitat (la identitat). En aquest sentit, el sociòleg de la comunicació no pot passar per alt la importància de l’espai territorial --la geografia: la “descripció del territori”. Geografia i Sociologia són, de fet, perspectives que hem de combinar per tal d’aconseguir una mirada tan complexa com siga possible sobre la societat que intentem comprendre6. Podem dir, consegüentment, que el nostre repte, com el dels francesos, és enfortir el posicionament “glocal” dins del mercat obert. Això sense oblidar que, en aquest nou context, la continuïtat cultural ja no compleix la funció cohesiva de fa unes dècades. Això mateix posa en qüestió conceptes com ara el de territorialitat, utilitzat per la sociolingüística del segle passat, i fins i tot el d’espai de comunicació, en aquest sentit territorialista7. Finalment, la 3 L’anomenada “excepció cultural” és la regulació que regeix l’audiovisual en els acords de liberalització del comerç internacional adoptats en l’Organització Mundial del Comerç (OMC). Comprèn, entre altres disposicions, una exempció temporal en certes obligacions de liberalització del sector (d’ací el seu nom). Gràcies a “l’excepció cultural”, s’han realitzat polítiques de promoció de les llengües i cultures des de lògiques no mercantils. El programa MEDIA de la UE o l’establiment de quotes de cinema o televisió en són exemples. Sobre els desafiaments de les diverses cultures enmig de la globalització, vegeu WOLTON, Dominique (2004): La otra mundialización. Los desafíos de la cohabitación cultural global, Ed. Gedisa, Barcelona. També: WOLTON, Dominique (2006): Salvemos la comunicación. Aldea global y cultura. Una defensa de los ideales democráticos y la cohabitación mundial. Ed Gedisa, Barcelona. I WOLTON, Dominique i FERRY, JeanMarc (Eds.) (2000): El nuevo espacio público, Ed. Gedisa, Barcelona. 4 Podeu ampliar-ne l’anàlisi en MOLLÀ, Toni (2009): Quina televisió pública? Amenaces i oportunitats a l’era digital, Ed. Bromera, Alzira. 5 La majoria de les televisions que es reben als Països Catalans tenen el seu emissor a Madrid. Algunes, com ara Digital +, a Luxemburg, distribueix el senyal per mitjà dels satèl.lits SES Astra (19,2º Est) i Hispasat (30º Oest). D’ací el contrasentit que organismes com ara el Consell de l’Audiovisual de Catalunya (CAC) només tinguen competències sobre els operadors que emeten des de Catalunya. 6 Per a una anàlisi de la importància del factor geogràfic en la investigació social, vegeu, per exemple, DIAMOND, Jared (2006): Armas, gérmenes y acero. Breve historia de la humanidad en los últimos trece mil años, Ed. Debate, Madrid. I també KAPLAN, Robert D. (2015): La venganza de la geografia. Cómo los mapas condicionan el destino de las naciones, Ed. RBA, Barcelona. 7 La creació de l'estat nacional va comportar la posada en marxa de la maquinària estatal per aconseguir la instauració d'una llengua nacional-estatal que servira d'instrument de comunicació col·lectiu i públic --nacional-i que es constituira vincle de vertebració i símbol comunitari. Consegüentment, la llengua nacional esdevingué la llengua oficial i es convertí en raó d'estat. La concreció territorialista de l'estat nacional, amb l'establiment de fronteres, va marcar l'àmbit d'aplicació d'aquestes polítiques. En l'actualitat, com diem, els usos lingüístics són cada dia més internacionals. La viabilitat de les comunitats lingüístiques ja no depén només de factors endògens, sinó que els supranacionals hi han pres un protagonisme radical. Per a una reflexió sobre l’espai comunicatiu 157 La llengua catalana del present al futur. PAÍS VALENCIÀ. Toni Mollà. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 digitalització i la convergència dels sectors de la comunicació i les telecomunicacions són factors que ens obliguen a resituar la funció dels mitjans de (re)producció lingüística dins d’aquest (nou) model social en què ja vivim immergits. El mateix concepte de normalització lingüística, tan totèmic, tampoc sabem ben bé què significa en aquest nou marc. 2. UN DIAGNÒSTIC PARTICULAR D’acord amb l’entorn que generen els (nous) factors, hem de replantejar el diagnòstic sobre la llengua, sobre l’espai de comunicació compartit pels Països Catalans i, naturalment, les polítiques públiques (institucionals i cíviques) sobre la matèria. És hora, per tant, de (re)pensar quin lloc ha d'ocupar el català en l'estructura social dels Països Catalans, més enllà del paper simbòlic. Al capdavall, la funció bàsica dels idiomes --visions romàntiques a banda-- és la cohesiva/discriminativa8 dins de les estructures corresponents --incloses les econòmiques9. No oblidem que la discriminació definitòria en la societat capitalista es produeix dins els processos de producció, distribució i consum. 158 català, vegeu: GIFREU, Josep (2014): El català a l’espai de comunicació. El procés de normalització de la llengua als mèdia (1976-2013). Col·lecció Aldea Global. N’he fet una ressenya crítica a MOLLÀ, Toni (2014). “A propòsit de l’espai de comunicació”, dins L’Espill, 47, Ed.PUV, València. 8 Un altre punt fort de l’espanyol als EUA és que les grans empreses busquen (perquè els necessiten) treballadors bilingües. Per la seua banda, la política lingüística del Quebec incideix en el món laboral. La llei 101 prohibeix que els empresaris exigesquen el coneixement d’altres llengües diferents al francés per a l’accés a un lloc de treball fora d’aquells reservats per la mateixa ocupació. La llei exigeix, també, que les empreses de més de cinquanta treballadors elaboren programes de francesització. Finalment, l’anomonada Révolution Tranquille del Quebec, a més de polítiques culturals, va impulsar als anys 60 del segle passat, canvis socioeconòmics com ara l’ajuda al desenvolupament d’empreses francòfones o els sistemes de sanitat, ensenyament i serveis públics. 9 El Manifest dels Marges, “Una nació sense estat, un poble sense llengua”, ja subratllava aquesta característica l’any 1979! La llengua catalana del present al futur. PAÍS VALENCIÀ. Toni Mollà. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Comptat i debatut, els idiomes que tenen alguna possibilitat de futur seran els que assoliran valor de canvi i intercanvi en el mercat, efusions sentimentals al marge. Es tracta d'un peix que es mossega la cua. Si la llengua no té valor instrumental, no accedirà al món productiu, laboral i comercial; i si no hi és usada, no tindrà valor instrumental als ulls dels hipotètics usuaris. El diagnòstic exigeix la identificació dels àmbits determinants per al futur de l’idioma en la nova situació i el disseny d’alternatives estratègiques, l’establiment d’àmbits d’actuació, recursos, etc. Per important que siga l’escola -l’àmbit preferent de les polítiques lingüístiques tradicionals--, el futur dels idiomes es juga en els mitjans de comunicació de masses, les indústries culturals i l’activitat econòmica --amb tantes complicitats compartides. L’escola del segle XXI ja no té les capacitats que li atribuïa Alexandre Galí. Els canvis dels últims anys l’han deixada en bona part fora de joc quant al potencial socialitzador. El saber --lingüístic i no lingüístic-- que s’exigeix per a manejar-se al món complex que habitem té poc a veure amb la institució escolar, una “estació fantasma” per on ja no passa el tren, segons la metàfora d’Ulrick Beck10. Els murs de l’escola, com les fronteres lingüístiques, també han desaparegut. L’escola és avui un nus d’una xarxa interdependent la fortalesa (o debilitat) del qual radica en les relacions amb les polítiques cíviques, les culturals i les audiovisuals. Val a dir que, al País Valencià, la separació dels alumnes en aules o centres escolars diferents per raó de llengua, incloses les universitats públiques, ha estat l’error més greu de la política lingüística11, cosa que ha escindit el cos social en dues comunitats lingüístiques i atempta contra el principi d’universalització de qualsevol servei públic12. 159 L'any 1982 Joan Fuster13 publicava Ara o mai, treball on repassava les possibilitats del futur del català, especialment al País Valencià. Una de les conclusions era la següent: l’única possibilitat seria rescatar l'utillatge 10 11 He parlat d’aquest aspecte en MOLLÀ, Toni (2010): “L’escola fantasma”, dins El Periódico de Catalunya, 12/03/2010. Ara, en MOLLÀ, Toni (2014): La desconnexió valenciana, PUV Ed., València. La política és el procés per mitjà del qual una societat tria les regles que la governaran. La política lingüítica n’és una part. 12 Gràcies que el bon criteri de pares, alumnes, professors i els impagables esforços d’Escola Valenciana han aconseguit convertir un model nefast en una oportunitat per a la cohesió cívica. 13 FUSTER, Joan (1982): Ara o mai, Ed. Tres i Quatre, València. Sobre el pensament sociolingüístic de Joan Fuster, vegeu MOLLÀ, Toni (2004): “La llengua, ara?, mai?”, dins DD.AA. (2004): A propòsit de Joan Fuster, Ed. Càtedra Joan Fuster, Ed. UV, València. Ara també en MOLLÀ, Toni (2007): Quina política lingüística, Ed. Bromera, Alzira. També MOLLÀ, Toni i BOLTA, Marisa (1994): Joan Fuster. Escrits sobre la llengua. Presentació i selecció de textos, Ed. Tàndem, València. La llengua catalana del present al futur. PAÍS VALENCIÀ. Toni Mollà. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 audiovisual per al català. Trobe que és un pas a donar, abans i tot que recuperar l'escola o la Universitat, o la tipografia. La sentència fusteriana establia de manera rotunda la rellevància del sector al País Valencià. Sobretot si acceptem que les motivacions per a l'ús d'un idioma -fins i tot si ens referim a l'ús escolar-- són de caràcter social. I que, en una societat urbana i terciària com la valenciana, els mitjans audiovisuals són la primera xarxa generadora d'aquelles motivacions14. No oblidem, tampoc, que l'aprenentatge més eficient és l'inconscient. És per tot això molt greu que, des dels mitjans de comunicació, com és el cas valencià, amb la desaparició de RTVV15 i la desconnexió dels mitjans de la Corporació Catalana de Ràdio i Televisió, es desdiga la política lingüística que s'intenta aplicar en altres àmbits, com ara l'escolar. Si els mitjans de comunicació no confirmen als alumnes i als pares d'alumnes que aquella llengua que s'esforcen a aprendre és un instrument apte per a la mobilitat social, l'ensenyament se'n ressentirà més prompte que tard. En aquest context, la principal funció dels mitjans audiovisuals és la demostració que aquella llengua és útil --i, eventualment, necessària: una llengua adequada per a transmetre continguts de tota mena, en qualsevol circumstància i amb qualsevol grau de formalitat. La ràdio i la televisió no solament entren fins a la cuina de cada llar en una determinada llengua, sinó que hi perpetuen formes de pensar i d’entendre el món: disposen del poder de legitimació social de l'idioma i són l'agent bàsic de la cohesió de les societats modernes. En aquest context, juguen un paper angular els mitjans públics perquè són responsables de la creació d'una opinió pública democràtica; i de forma paral·lela, de la normalització lingüística. 14 Per a una anàlisi de les motivacions per a l’aprenentatge dels idiomes, vegeu MOLLÀ, Toni (1991): “Les motivacions i l’ús de la llengua”, dins Actes de les III i IV Jornades de Sociolingüística de la Nucia, Ed. Marfil, Alacant. Ara en MOLLÀ, Toni (2007). I també LAMBERT, W.E. (1986): “A Social Psychology of Bilingualism”, en Sociolinguistics, Ed. Penguin Books, Londres. 15 Hem analitzat el tancament de RTVV i els seus efectes en MOLLÀ, Toni (2013): “Va ser un gran somni”, El Periódico de Catalunya, 7/11/2013. I també MOLLÀ, Toni (2013): “RTVV, al tancament”, El Periódico de Catalunya, 27/11/2013. Hem parlat del tancament de Catalunya Ràdio en MOLLÀ, Toni (2014): “La desconnexió valenciana”, El Periódico de Catalunya, 29/101/2014. Tots tres articles ara en MOLLÀ, Toni (2014). De les vicissituds de la recepció de TV3 al País Valencià, n’hem parlat a MOLLÀ, Toni (2015): “Per què no rebem TV3 al País Valencià?”, dins El País, 10/02/2015. Per a una anàlisi més detallada de les conseqüències de la liquidació i tancament de RTVV, així com també per a la necessitat d’una refundació de la RTVV, vegeu COL·LECTIU RICARD BLASCO (2014): RESET RTVV. Per unes polítiques de comunicació al servei de la societat, Ed. Onada, Benicarló. 160 La llengua catalana del present al futur. PAÍS VALENCIÀ. Toni Mollà. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 3. ESPAI PÚBLIC, LINGÜÍSTICA ESTAT DEL BENESTAR I POLÍTICA En aquest context, el sociolingüista no pot obviar la crisi de l’espai públic: espai de la controvèrsia i, alhora, de l’anivellament de les tendències particulars i comercials. La concepció de l’espai públic ha estat la pedra de toc de les polítiques institucionals. L’espai físic (el carrer i la plaça), el mediat (els mitjans de comunicació) i el virtual que representa Internet. Les polítiques conservadores l’han entés sempre en un sentit minimalista. Les més progressistes han tendit a (re)inventar-lo amb l’aire dels temps. 161 En el terreny físic, el model diguem-ne “americà”, per entendre’ns, ha concebut l’espai públic com una simple zona de trànsit. La conseqüència n’és la ciutat suburbana, una taca metastàsica sense centre ni final. La ciutat compacta i multifuncional, amb llocs de trobada i de diàleg, solem associar-la, per contra, a models diguem-ne “europeus” també per entendre’ns. Jane Jacobs va assenyalar als anys 60 del segle passat el valor col·lectiu dels vincles informals de veïnatge en la metròpoli16. La qualitat de la vida ciutadana hi depén en bona mesura del capital social17 acumulat en l’espai públic o parapúblic (ateneus, cafés, associacions, etc.). No és debades que George Steiner18 assegure que Europa és “el carrer, el cafè i el mercat”, llocs de difusió d’una opinió pública fonamentada en la trobada i l’intercanvi --gèrmens del pluralisme i de la complexitat democràtica. 16 JACOBS, Jane (1967): Muerte y vida de las grandes ciudades, Ed. Península, Barcelona. 17 Per a la noció de “capital social”, vegeu PUTNAM, Robert D. (2002): Solo en la bolera, Ed. Galaxia Gutemberg, Barcelona. I també PUTNAM, Robert D. (2003): El declive del capital social, Ed. Galaxia Gutemberg, Barcelona. 18 STEINER, George (2004): La idea d’Europa, Ed. Arcàdia, Barcelona. La llengua catalana del present al futur. PAÍS VALENCIÀ. Toni Mollà. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 En aquest sentit, Rafael-Lluís Ninyoles19 relaciona la substitució del català a la ciutat de València amb la “mobilitat residencial” i les transformacions urbanes a partir de la dècada dels seixanta del segle passat. Ninyoles mateix assegura amb perspicàcia que “València fa la sensació de ser una ciutat reconstruïda” i les conseqüències sobre l’entorn cultural, social i polític són més que evidents20. Per si no era prou, constata que, des de la mort de Franco, l’únic associacionisme -biga mestra del capital social-- que ha crescut a València ha estat el faller, una xarxa de casals que, com algunes cerveseries bavareses, han estat els nòduls de reproducció cívica del pensament reaccionari i antivalencià, amb perdó per la redundància. El sociòleg de la comunicació ha de parar atenció, d’afegit, a una determinada política d’infraestructures que clivellen el País Valencià i n’estronquen les connexions amb Catalunya. Com és sabut, la construcció de la xarxa de ferrocarrils a mitjan segle XIX va ser determinant per a cohesionar el mercat espanyol i la seua gent. El mapa ferroviari i de carreteres que patim és conseqüència d’aquella concepció radial del territori que copiava el model francés. Els nacionalismes perifèrics van ser les estratègies proteccionistes dels diferents mercats interiors. El País Valencià, sempre un pas enrere, es va quedar al marge d’una cosa i de l’altra. La construcció de l’autopista del Mediterrani sobre l’antic traçat de la Via Augusta va tardar un segle. Una via de pagament. Finalment, es van construir dos ramals l’autovia gratuïta A-3 (Madrid-València i MadridAlacant i Múrcia), que connectaven el km. zero espanyol amb les que esdevindrien les seues platges --Cullera, Benidorm o Santa Pola21. 162 Al nostre entendre, la normalització lingüística implica, en primer lloc, una vertebració no-jeràrquica del territori. De fet, el conflicte lingüístic simbolitza i 19 NINYOLES, Rafael-Lluís (1996): Sociologia de la ciutat de València, Ed. Germania, Alzira. 20 La crisi de l’espai públic urbà, amb la segregació de zones que realimenten l’aïllament social i l’individualisme, o la desestructuració territorial, són un problema estructural a tenir en compte. 21 Encara avui dia, el govern espanyol reconeix obertament que les obres de l’AVE, per exemple, "no busquen una rendibilitat econòmica, sinó social per mitjà de la cohesió entre territoris”. Són paraules textuales pronunciades a Sant Jaume de Compostel·la pel Secretari general d’Infraestructures del Ministeri espanyol de Foment, Manuel Niño, el 29/03/2015. Vegeu, per exemple, La Vanguardia, 30 de març de 2015: http://www.lavanguardia.com/economia/20150330/54428567855/gobierno-ave-rentabilidad-economicacohesion-territorial.html La llengua catalana del present al futur. PAÍS VALENCIÀ. Toni Mollà. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 perpetua, a més de les diferències classistes o d’estatus, també una jerarquia geogràfica. El disl·locament al nord i al sud dels rius Minho i Sénia, posem per cas, i també entre les ciutats i els pobles del País Valencià, així ho demostra. La ciutat d’Alacant, per la seua banda, és l’autèntic punt d’alerta roja pel que fa a la substitució lingüística, amb uns índex d’ús per sota de la mitjana del país i de les comarques veïnes com ara la Marina, el Comtat o l’Alcoià que mantenen indicadors sòlids. En la situació sociolingüística, com en altres aspectes, Alacant, continua a part, segons la fórmula de José Vicente Mateo: una illa desconnectada del seu context immediat.22 Les idees vigents sobre l’espai públic de la comunicació són la rèplica d’aquelles concepcions de l’ordenació territorial i urbana. De fet, arran dels anys 80 del segle passat --amb Ronald Reagan als EUA i Margaret Thatcher al Regne Unit-- s’imposen aires neoliberals en matèries, entre altres, de telecomunicacions i de l’audiovisual que canviaran de dalt a baix l’espai públic de la comunicació. Amb l’excusa de la “liberalització dels mercats” (l’augment de la competència), s’inicia un programa de privatització dels monopolis estatals que clavillaran per sempre la concepció del “servei públic”. La lògica econòmica s’imposa per davant de la rendibilitat sociocultural. En aquest context, la cohesió i la solidaritat nascudes del pacte social que havia representat l’Estat del Benestar perd solidesa. Una conseqüència n’és la crisi dels models de televisió pública. Les polítiques audiovisuals de la Unió Europea (que deixa en mans dels estats, per mitjà del Protocol d’Amsterdam, la descripció del concepte de servei públic) tampoc han ajudat a la definició d’un servei tan necessari enmig d’aquesta societat complexa i canviant. La interpretació restrictiva del servei públic a l’activitat dels mitjans de titularitat pública també és un entrebanc per a la universalització del servei23. 22 Brauli Montoya n’ha fet un documentat treball en MONTOYA, Brauli (1996): La llengua interrompuda, Ed. Denes, València. 23 D’acord amb la legislació vigent, la televisió privada --com l’ensenyament o la sanitat privats-- haurien de complir “la gestió indirecta del servei públic” d’acord amb allò que en determinen els poders públics. Un incompliment manifest als tres àmbits a tots els Països Catalans. El concepte de servei públic de televisió, per exemple, ha estat objecte de debat els darrers anys, especialment en allò referent als usos de la televisió, i també al control i finançament. Siga com vulga, la informació com a bé públic és responsabilitat de les institucions perquè els agents privats no assumeixen els reptes de la col·lectivitat a causa de la lògica comercial que opera sota la llei del màxim benefici i no del màxim benestar dels ciutadans. Hem estudiat els valors i les missions del servei públic de comunicació dins MOLLÀ, Toni (2009): Quina televisió pública? Amenaces i oportunitata a l’era digital, Ed. Bromera, Alzira. 163 La llengua catalana del present al futur. PAÍS VALENCIÀ. Toni Mollà. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Al nostre entendre, l’àmbit públic, entés com l’espai dels interessos col·lectius, és un valor en ell mateix. Més enllà de la idea beneficoassistencial de l’Estat del Benestar, el sector públic és una xarxa de seguretat comunitària que té com a objectiu bàsic la compensació dels valors mercantils que es difonen amb el pensament conservador i els seus mites ideològics. És ací on troben sentit unes polítiques comunicatives i lingüístiques desplegades sota paràmetres de rendibilitat i de cohesió socials. Espai públic, Estat del Benestar i política lingüística esdevenen, en conseqüència, factors que cal combinar positivament24. El sociolingüista i el responsable polític han de ser imaginatius en la configuració d’un model propi que s’adapte a les característiques de la societat concreta. Fóra il·lògic dissenyar les mateixes polítiques lingüístiques, posem per cas, a Catalunya i al País Valencià. Una distinció fonamental entre un territori i l’altre rau en la diferència de consens social existent al voltant de l’espai públic i simbòlic que representa la llengua catalana. Al País Valencià, clivellat per tants aspectes, no s'han construït els mecanismes de consens cultural que exigeix una societat moderna. Ara bé, lluny de mítics pactes metafísics sobre el debat identitari25, considerem que el dèficit identitari del País Valencià és, bàsicament, un dèficit de xarxes de comunicació compartides. D’altra banda, la virulència del conflicte social valencià s’explica perquè els àmbits de la conflictivitat són aquells en què hauria d’assentar-se el consens. Llengua i comunicació són, almenys des del 1977, armes llancívoles amb valor estrictament tàctic entre les forces socials i polítiques del país. El colp d’estat ideològic del 1978 --el blaverisme26-- va introduir el verí dels discens i el conflicte en els àmbits naturals de la cohesió que representa l’espai públic. Els efectes d’aquell “colp” contaminen encara tots els nostres debats. L’ideològic perquè l’esquerra existent ha assumit en bona part la doctrina conservadora. L’econòmic i el territorial perquè confina el País Valencià a eixos de desenvolupament allunyats dels nostres interessos concrets. El fet clivella més 24 Hem reflexionat sobre aquestes relacions dins MOLLÀ, Toni (2004): “Espai públic, Estat del Benestar i Política lingüística”, L’Espill, núm. 15 , Ed. UV, València. Ara, en MOLLÀ, Toni (2007). 25 Vegeu MOLLÀ, Toni (1999): “La problemàtica identitària al País Valencià”, en Història, política i societat als Països Catalans, volum 12. També MOLLÀ, Toni (1994): La utopìa necessària. Nacionalisme i societat civil, Ed. Bromera, Alzira. 26 Per a una anàlisi del blaverisme, vegeu MOLLÀ, Toni (1994). 164 La llengua catalana del present al futur. PAÍS VALENCIÀ. Toni Mollà. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 encara l’opinió pública valenciana entesa com a globalitat i accentua sentiments com ara l’alacantinisme o el mateix blaverisme. 4. EL MERCAT EN CATALÀ Segons les enquestes realitzades durant 2003 i 2004, més d’11 milions de persones entenen el català i més de 9 milions el parlen27. Per la seua banda, el VII Informe sobre la situació de la llengua catalana (2013)28 confirma que més del 70% de la població declara que el sap parlar, més de 90% l’entén i més del 50% el sap escriure. Territori Andorra Població total Sap parlar català Entén el català 78.549 78,9% 96,0% Catalunya 7.134.697 84,7% 97,4% Illes Balears 1.001.062 74,6% 93,1% País Valencià 4.806.908 53,0% 75,9% Franja de Ponent (Aragó) 45.357 88,8% 98,5% Catalunya Nord (França) 422.297 37,1% 65,3% L'Alguer (Sardenya) Total 40.257 13.529.127 61,3% 9.118.882 90,1% 165 11.011.168 Unes xifres que situen el català per davant del portugués europeu, el suec, el danès, el finès, el grec, el txec o l’hongarès. L’exposició El català, llengua d’Europa29 també confirma aquestes dades. A més, el català és la 7a llengua més apresa a Europa i la 22a més traduïda del món, estudiada a vora 120 universitats del món, per davant del suec, el danès o l’hongarès, la 19a més utilitzada a Twitter i la 15a en articles publicats a Viquipèdia. D’afegit, el català es parla en 27 Vegeu dades de la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya: http://llengua.gencat.cat/ca/serveis/informacio_i_difusio/dades_i_estudis/mapa_i_dades_generals/. La llengua catalana ocupa el lloc 88 en el rànquing Top 100 languages by Population d’Ethnologue (http://www.ethnologue.com) si comptabilitzem les 9.118.882 persones que declaren que saben parlar-lo. 28 http://blogs.iec.cat/cruscat/publicacions/informe/. Podeu consultar-ne les conclusions més rellevants a: http://www.demolinguistica.cat/arxiu/web/informe/informe2013sintesi.pdf Versió en anglès: http://blogs.iec.cat/cruscat/wp-content/uploads/sites/15/2011/11/REPORT-CATALAN2013-Xarxa-CRUSCAT.pdf 29 http://llengua.gencat.cat/ca/serveis/informacio_i_difusio/exposicio_catala_llengua_europa/ La llengua catalana del present al futur. PAÍS VALENCIÀ. Toni Mollà. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 un territori amb una altíssima continuïtat territorial. Un factor que hauria de facilitar tota mena d’intercanvis i de relacions directes i mediades que faciliten polítiques compartides com les d’altres contextos entre les quals caldria esmentar el Tractat d’Unió Lingüística Neerlandesa30 i el Conveni Lingüístic del Països Nòrdics31. En aquests països el desenvolupament cultural, lligat les respectives llengües i també a la seua dimensió industrial, és des de fa anys un àmbit preferent d’intervenció política ja que consideren, d’una banda, que els territoris més pròspers tenen més població ocupada en cultura32 i, de l’altra, que el llindar d’impacte d’un sector productiu sobre l’economia global del país està en el 4% del PIB. A l’efecte, aquests països han optat per la comunicació i la cultura com una àrea productiva creixent al marge fins i tot del seu valor ideològic o supesestructural. I com un element proteccionista davant les les multinacionals, que intenten dominar totes les àrees de l’activitat económica i, per tant, del darwinisme econòmic. D’acord amb aquesta concepció, la cultura ha esdevingut un sector estratègic a tots els Països Nòrdics33. El Llibre Verd de l’Economia Creativa per a la Regió Nòrdica (2007) ja ho avançava. El grup KreaNord34 elabora recomanacions estratègiques per a Dinamarca, Finlàndia, Islàndia, Noruega i Suècia. 30 El Tractat d’Unió de la Llengua Neerlandesa (Taalunierverdrag) fou subscrit entre Bèlgica i els Països Baixos l’any 1980 i té com a missió la col.laboració pel que fa el tractament de la llengua neerlandesa, que comparteixen els flamencs i els holandesos. Als Països Catalans, Isidor Marí va posar aquest tractat com a model d’un possible acord interinstitucional entre els diversos països de llengua catalana. Quant a les seues competències, n’hi ha de referents a l’estructura lingüística (ortografia, gramàtica i lèxic), com també de referides als àmbits d’ús, com l’administració o la seua difusió internacional. A Barcelona, se’n va celebrar fa uns anys un seminari específic, impartit per Ivo J. D, Peeters. En podeu trobar la ressenya en BATLLE i CASASA, Mercè (1986): “Seminari sobre el Tractat d’Unió Lingüística Neerlandesa”, dins Revista de Llengua i Dret, núm 8, Ed. Generalitat de Catalunya, Barcelona. 31 El Conveni Lingüístic dels Països Nòrdics és, com també altres acords del Consell Nòrdic, una entitat formada per Dinamarca, Islàndia, Noruega, Suècia i Finlàndia, un mecanisme de coordinació de la política lingüística entre aquests països. Per a una aproximació descriptiva, vegeu BAÑERES, Jordi (1990): “La política lingüística del Consell Nòrdic”, dins Revista de Catalunya, núm 43, Barcelona. I també PUIG i SCOTONI, Pau (1998): "Els països nòrdics davant la pressió de l'anglès", dins DD. AA. (1998): Polítiques lingüístiques a països plurilingües, Ed. Generalitat de Catalunya, Barcelona. 32 Vegeu, per exemples, les dades de l’European Cluster Onservatory (2010) sobre les Creative and cultural industries. 33 La indústria de la cultura ocupa el segon lloc als EUA. Al Regne Unit és tan important com l’automobilística. De fet, al mateix Regne Unit --bressol de la llengua anglesa!-- la indústria audiovisual creativa, que havia estat diversa i potent quan M. Tatcher va decidir suspendre la política de quotes vigent, entra en declivi a partir de l’1 de gener del 1983. Des de llavors, la indústria al RU està reservada a la “cottage industry” d’interès domèstic només; o, en el millor dels casos, a les coproduccions amb Hollywood tant en la producció com en la distribució i promoció. Per això, ara s’ha tornat a fórmules proteccionistes davant del germà nord-americà. Els casos de França, Mèxic o Corea del Sud confirmen també la necessitat del proteccionisme cultural-industrial. 34 Vegeu: http://www.kulturkontaktnord.org/lang-en/forms-of-funding/kreanord 166 La llengua catalana del present al futur. PAÍS VALENCIÀ. Toni Mollà. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 “La dinàmica sociolingüística dels diferents territoris de la comunitat lingüística catalana està determinada pel context sociopolític”, afirma l’Informe esmentat. I no deixa de tenir una part de raó, però no tota. La situació social de l’idioma no es pot imputar només a la situació política de cadascun del territoris. Com hem assenyalat dalt, la viabilitat de la comunitat lingüística depén de diferents factors --geogràfics i territorials, sociodemogràfics, econòmics, polítics, socioculturals i tecnològics-- i les mútues interconnexions. Siga com vulga, als Països Catalans, la doble pressió americana i espanyola fa insostenible cap mena d’indústria audiovisual que competisca en el mercat global. Cal, per tant, alguna mena de proteccionisme; per descomptat, obert i flexible ja que les cultures amb futur són les cultures receptives a la innovació, però capaces de seleccionar les influències exteriors que, lluny de debilitar-les, les enforteixen35. 5. EL CONTEXT COMUNICATIU VALENCIÀ No fa mig segle, el País Valencià era una societat de base agrària que Joan Fuster va descriure en Nosaltres els valencians. Però el país ha sofert una modernització accelerada que ha dislocat la cultura tradicional i n’ha clivellat la cohesió social. Si la industrialització comportà fenòmens com ara la desagrarització, la urbanització o els canvis demogràfics, el paradigma informacional ens aboca a una societat complexa que ens allunya d’aquella tradicional, però també dels models industrials estàndards. El País Valencià és una societat industrial distinta també a la basca o la catalana, que s’industrialitzaren anys abans i de forma diferent. 167 El País Valencià viu potser les majors turbulències econòmiques i socioculturals de la història. La rapidesa i la profunditat dels canvis exigeixen respostes innovadores. Aquesta evidència genèrica serveix també per al sistema comunicatiu, travessat per interessos de tota mena --polítics i econòmics, públics i privats-- i en transformació accelerada. Només la intervenció política pot 35 Vegeu, com a treball de referència DIAMOND, Jared (2006. A propòsit de les cultures indígenes dels EUA, l’autor escriu: “En la actualidad, la tribu más numerosa de indígenas americanos de USA son los navajos, que a la llegada de los europeos eran sólo una entre cientos de tribus. Pero los navajos demostraron poseer una especial capacidad de adaptación y habilidad para la selectividad de innovaciones. Adoptaron los tintes occidentales para sus tejidos, se hicieron buenos plateros y hoy conducen camiones sin abandonar sus moradas tradicionales”. La llengua catalana del present al futur. PAÍS VALENCIÀ. Toni Mollà. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 governar el sistema36. El País Valencià té, a hores d’ara, una estructura informativa arcaica i provincial, amb xifres de lectura en el límit del desenvolupament mediàtic, i sense cap diari, ràdio ni televisió, ni pública ni privada, de caràcter autòcton. El mercat comunicatiu valencià està clivellat, a més, per espais de base local i provincial que en (re)alimenten la fragmentació37. D’altra banda, al País Valencià més que a cap altra comunitat autònoma espanyola, els mitjans privats han condicionat l’esdevenidor col·lectiu des de l’anomenada transició democràtica i també les decisions dels governs de torn. Diríem que els mitjans privats no han estat innocents, sinó que han estat actors actius en la delimitació de les ideologies que circulen al país i les consegüents alternatives socials i polítiques38. D’afegit, la construcció de l’aparell autonòmic no va anar acompanyada de la vertebració d’un espai cultural i de comunicació que el legitimara, més enllà de la creació de la RTVV, una televisió i una ràdio utilitzades, des dels seus inicis el 1989, de manera poc compromesa amb els valors que li assignava la mateixa Llei de Creació39. Una evolució que va empitjorar fins al punt de no retorn amb l’arribada del Partit Popular a la Generalitat Valenciana el 199540 i que va culminar amb la fallida econòmica induïda de RTVV i el seu tancament i liquidació. 168 36 La pressió lobbista de la Unión de Televisiones Comerciales Asociadas (UTECA) contra el model de negoci dels operadors públics de televisió és només una mostra de la confrontació d’interessos (informatius i econòmics) del sector. 37 Consulteu MARTÍNEZ, Francesc (2010). Periodisme contra les cordes. El valencià en els mitjans de comunicació, Ed. Denes, Paiporta. I també MARTÍNEZ, Francesc (2010): Periodisme local i comarcal. La comunicació valenciana de proximitat, Ed. PUV, València. 38 A la ciutat de València, per exemple, les línies informatives i empresarials dels diaris Las Provincias i Levante van ser tan determinants en la configuració de l’actual estructura social i política del país com els mateixos partits polítics, sovint ostatges d’aquelles estratègies periodístico-empresarials. En el context del primer postfranquisme, el Diario de Valencia, primer, i el Noticias al día, després, van ser dos intents de premsa plural i moderadament valencianista que la classe dirigent valenciana --inclòs l’empresariat de la comunicació i el poder polític institucional-- no va tenir interès a consolidar. Ben al contrari, eren sabedors que la creació d’un tercer espai comunicatiu al País Valencià hauria estat el brou de cultiu en què podia haver germinat la creació del corresponent tercer espai sociopolític que no els feia el pes ni als uns i als altres. Més interessats en les bondats i les transversalitats del bipartidisme, es van encarregar de dinamitar aquelles iniciatives per tots els mitjans possibles. L’estructura dualista de la premsa reforçava una convicció demoníaca segons la qual totes les coses es divideixen en dues parts, l’una completament bona i acceptable, l’altra roïna i rebutjable. Llei 7/1984 de Creació de RTVV de 4 de juliol. Ens hem ocupat del tema en diversos treballs, inclosa la nostra tesi doctoral: La televisió valenciana del segle XXI. Nous factors i noves funcions. Autodiagnòstic i anàlisi de prospectiva(2005-2010): http://tonimolla.cat/?page_id=71.Podeu consultar també el Manifest de l’associació País Valencià i democràcia, en què ja denunciàvem el desengany produït pel funcionament de RTVV als cinc anys de l’inici de les seues emissions: www.tonimolla.cat. 39 40 Sobre l’evolució de RTVV, consulteu: MOLLÀ, Toni (2014a). I MOLLÀ, Toni (2014b). Ara, en MOLLÀ, Toni (2014). La llengua catalana del present al futur. PAÍS VALENCIÀ. Toni Mollà. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 6. UNA NOVA POLÍTICA PÚBLICA DE COMUNICACIÓ AL PAÍS VALENCIÀ En aquest context, l’objectiu més peremptori és el reforçament d’una esfera cada dia més malmesa com és l’espai públic. El tema és especialment rellevant si pensem en la centralitat de la televisió en l’ecosistema comunicatiu, malgrat l’aparició de noves tecnologies, nous formats i la consegüent fragmentació de les audiències. Ara més que mai, insistim en la necessitat d’un pacte civil i polític que supere velles i noves fragmentacions,41 un pont de diàleg i d’acord més enllà de les majories electorals al voltant de la llengua, la cultura i les esferes públiques de la comunicació com ara el sistema escolar i les ràdios i televisions42: un horitzó de creixement que convertisca la llengua, la cultura i la comunicació en valors de desenvolupament estratègic. En aquest entorn, la modernització econòmica i cultural del País Valencià de la darreria del segle passat exigia un impuls públic sobre l’estructura productiva i, especialment, en aquell sectors estratègics per a l’orientació futura. Aquest va ser, al nostre entendre, l’èxit inicial --insistim: inicial-- de RTVV. El desmantellament progressiu del sector audiovisual produït els darrers anys coincideix plenament amb la caiguda de la demanda --“la voluntat i capacitat de consum”-- per part de RTVV43. L’orientació (i l’evolució) del model socio41 Volem insistir que l’acord no ha de ser només polític sinó que considerem imprescindible la implicació de l’anomenada societat civil. Al nostre entendre, la participació ciutadana directa i el compromís ciutadà són la millor garantia d’èxit de les iniciatives polítiques col·lectives. Tal com ha assenyalat Robert D. Putnam en diferents treballs, “les xarxes, les normes i la confiança social són factors que faciliten la coordinació i la cooperació en benefici mutu”. Vegeu, per exemple, PUTNAM, Robert D. (2002). D’altra banda, la crisi de legitimitat dels governants i de la política hereva dels postfranquisme aconsella enfortir més i més els ponts de col·laboració de la societat civil en les inisiatives públiques de tota mena, de tal forma que es recupere la confiança en la política com la manera més democràtica de gestionar les societats. Manuel Castells assegura en el seu darrer llibre que “la confianza es lo que cohesiona a una sociedad, al mercado y a las instituciones. Sin confianza, nada funciona. Sin confianza, el contrato social se disuelve y la sociedad desaparece, tranformándose en individuos a la defensiva que luchan por sobrevivir”. Vegeu CASTELLS, Manuel (2013): Redes de indignación y esperanza, Alianza Editorial, Madrid. 42 No es tracta de deixar de costat la controvèrsia identitària, sinó de superar el dèficit cultural que arrossega el país. La redefinició dels models escolars i les polítiques sobre les indústries culturals haurien de formar-ne part. 43 La indústria audiovisual --cinematografia, ràdio, televisió, vídeo i dvd i indústries multimèdia-- forma part de les anomenades indústries culturals, amb el teatre, la dansa, la música, el cinema, la literatura i l’art, entre altres. Una indústria de gran activitat econòmica que crea ocupació i que, paral·lelament, té capacitat d’influència sobre les identitats, crea valor artístic i influeix en l’educació, els gustos, les mentalitats i les ideologies dels ciutadans. Un sector amb riscos elevats pels costos de producció, l’amortització a llarg termini dels productes, la dificultat per a aconseguir finançament i l’acceptació imprevisible dels productes per part del públic. D’afegit, com ja hem assenyalat més amunt, els mercats audiovisuals europeu i espanyol --en què s’inscriu el valencià-- estan marcats per la forta incidència de les produccions nord-americanes i la pròpia 169 La llengua catalana del present al futur. PAÍS VALENCIÀ. Toni Mollà. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 econòmic també depén, almenys en part, del futur de la nostra principal empresa de comunicació. D’ací que la nova RTVV ha de concebre’s com la punta de llança del sector audiovisual privat, de la innovació tecnològica i de l’anomenada economia creativa pel seu impacte cultural i econòmic en la societat moderna. Pensem, per exemple, que a la Comunitat de Madrid l’ocupació en el sector cultural supera el 5% de la població activa. A Catalunya, no arriba al 4% i al País Valencià al voltant de l’1%. Ara per ara, les empreses que es van constituir al socaire de RTVV --doblatge44 i producció, amb els subsectors connexos-- han desaparegut en la seua majoria o apenes subsisteixen amb una activitat per davall de la seua capacitat productiva, en situacions econòmiques d’extrema gravetat i sense possibilitats de creixement ni en el mercat intern del país ni el l’extern atesa la falta de dimensió i de línies de finançament. La reformulació del paper estratègic de la comunicació pública valenciana és, per consegüent, una necessitat peremptòria. Cal dissenyar un "model valencià" de comunicació pública en relació amb la política industrial, tecnològica i cultural que complisca el que n'eren els objectius fundacionals: integració social, econòmica i lingüística del país, per una banda, i factor d'incentivació de la indústria autòctona del sector, de l'altra. Tot això representa, també inevitablement, un replantejament de les relacions, en el seu sentit més ampli, entre el sector públic i la iniciativa privada. 170 Tot això hauria d’incloure, si ens ho mirem des del prisma de la maximització de les oportunitats econòmiques de la indústria cultural, l’explotació del mercat lingüístic compartit entre Catalunya, les Illes Balears i el País Valencià. No hi ha prou amb la simple reciprocitat de senyals de RTVV i la CCRTV, encara que és imprescindible45. No oblidem que, després de 28 anys, el 17 de febrer 44 45 fragmentació cultural i lingüística. Sobre les conseqüències del tancament de RTVV al sector, vegeu també PELLISSER, Nel·lo i MOLLÀ, Diego (2014): Informe sobre els efectes del tancament de la Ràdio Televisió Valenciana (RTVV) per al sector audiovisual del País Valencià, dins de l’Observatori de la Producció Audiovisual (OPA) de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona: http://www.upf.edu/depeca/opa/dossier11/ds11_inf1.htm. El pressupost per a doblatge al valencià de RTVV es va anar reduïnt de manera incomprensible a partir de l’any 2007 la qual cosa va portar a la fallida del sector. En MOLLÀ, Toni (2014) vam analitzar el significat real i metafòric que va representar el tall de les emissions de Catalunya Ràdio al País Valencià. La llengua catalana del present al futur. PAÍS VALENCIÀ. Toni Mollà. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 de 2011, les emissions audiovisuals de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (CCMA) van anar a negre a les comarques valencianes46. Una derrota del valencianisme civil i un atac als drets democràtics elementals. El 21 de gener de 2014 també hi va emmudir Catalunya Ràdio47. Amb el final de Catalunya Ràdio desapareixia el darrer mitjà de comunicació en català d'àmbit valencià48. Els governs valencians i catalans havien renunciat, de fet, a les audiències secundàries enllà de les fronteres administratives. Ben mirat, cap dels dos governs --a diferència dels països nòrdics de què parlàvem més amunt-- no conceben la comunitat lingüística --l’àmbit territorial de la llengua catalana-com un mercat. Potser per això mateix, els governs catalans --de CiU i dels tripartits-- van deixar sempre a les mans d’ACPV --una entitat privada!-- la política audiovisual (i cultural, en general) del govern de Catalunya! Un despropòsit des del punt de vista institucional i també de la dinamització econòmica que hauria representat la col·laboració oficial en les respectives indústries culturals. Una política cultural desproveïda, en definitiva, de la dimensió econòmica de la cultura. Una (in)decisió que paguem en falta de maduració empresarial de les esmentades indústries culturals i també de la massa crítica per al consum. El resultat, després de vora tres dècades, és la falta de sinergies entre el sector públic, la tecnologia i la cultura, imprescindibles per a la creació d’un mercat interior que dote de viabilitat la nostra cultura comuna en el món global. No és d’estranyar, dins d’aquesta falta de trellat compartit entre les dues generalitats, que els nostres governs tinguen representacions oficials per mig món i no hagen obert unes simples oficines a València o Barcelona ni hagen aconseguit una carretera comuna que no siga --com la televisió-- també de peatge. 46 Segons ens van explicar al seu moment, el Tribunal Superior de Justícia Valencià (TSJV) havia autoritzat la Generalitat Valenciana a entrar a les instal·lacions que Acció Cultural del País Valencià (ACPV) té a Xiva i precintar els repetidors que permetien rebre TV3 i els altres canals de la CCMA a la ciutat de València i rodalia. Mig país, des del punt de vista demogràfic. Davant les eventuals represàlies econòmiques, ACPV en va desconnectar els repetidors. 47 Una altra amenaça de multa del govern espanyol contra ACPV en va precipitar l'apagada poques setmanes després que les Corts Valencianes suprimiren el servei públic de RTVV. 48 El tema feia olor de socarrat des de feia dècades. La croada contra l’esmentada xarxa de repetidors havia arrancat en època socialista amb el ministre José Barrionuevo ---tan partidari, l’home, de la guerra bruta-- i l'aplaudiment del president de la Generalitat Valenciana Joan Lerma i el director general de RTVV, Amadeu Fabregat. I va continuar --ai!-- amb els ministres d’Indústria José Montilla i Joan Clos. Durant els anys següents, el Partit Popular, com en tants altres aspectes, va perfeccionar les polítiques vergonyoses d'un PSOE més pendent de l'Espanya cerealista i subsidiària que no de la dorsal mediterrània que tant aporta a la caixa comuna. 171 La llengua catalana del present al futur. PAÍS VALENCIÀ. Toni Mollà. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 D’altra banda, l’espai públic de la comunicació al País Valencià, però també el de Catalunya i el de les Illes Balears, han de disposar d’un mínim de dos múltiplexs de TDT (vuit programes o antics canals) que matisen l’augment exponencial de l’emissió i recepció de canals en castellà que ha representat la televisió digital terrestre estatal, autonòmica i local-comarcal, a més de les cadenes per cable i per satèl·lit o la televisió per Internet. RTVV+CCRTV+IB3+les televisions públiques digitals terrestres de tot l’àmbit lingüístic haurien de constituir un lobby cultural i econòmic que reforçara l’espai de la llengua i que fóra l’eix de desenvolupament de la indústria cultural compartida. D’acord amb les idees del keynesianisme clàssic, Andorra, Catalunya, les Illes Balears, el País Valencià i els respectius ens audiovisuals públics haurien de ser uns actors molt més actius enmig d’uns canvis estructurals a gran escala. Els sectors cívics, finalment, també han d’exercir un cert examen de consciència sobre els seus missatges i els mecanismes d’intervenció arreu dels Països Catalans49. Cal, en aquest sentit, un nou diàleg basat en el reconeixement de la diversitat. I cal, a l’efecte, definir àrees estratègiques de consens que superen els malentesos heretats. L’elaboració d’un Pla Estratègic de les indústries culturals compartides podia ser-ne un segon pas. Però la via política, com dic, no pot ser l’únic camí. Es tracta, finalment, d’un projecte civil obert a la complexitat de què parlava Edward O. Wilson, per damunt de fronteres i símbols d’identitat administratius. 172 7. CONCLUSIÓ PROVISIONAL. EL CATALÀ, UNA LLENGUA NÒRDICA Com dèiem, el català és una llengua demogràficament semblant a les llengües europees nòrdiques. En aquest sentit, val la pena ressaltar que el “nord enllà” que invocava Salvador Espriu ha trobat el melting point (el punt de fusió) entre la defensa de l’Estat del Benestar, l’acció cívica, la democratització de les Noves Tecnologies de la Informació i de la Comunicació (NTIC) i la defensa de les 49 El discurs catalanista oficial tampoc no ha ajudat massa. La reivindicació de la unitat de les terres d’expressió catalana per banda de Catalunya no passa de ser, en la majoria de casos, una proclama consoladora de caràcter essencialista. Un plany germà bessó de la retòrica de la Hispanitat. El País Valencià, per a la indústria cultural de dalt no arriba, en el millor dels casos, a la consideració de mercat secundari. Fins ara, tant la premsa escrita com també la ràdio i la televisió de Catalunya --públiques i privades, durant l’era pujolista i la del tripartit-han respost a una mateixa lògica recreativa o culturalista, a tot estirar. Catalunya, en aquest sentit, realimenta sovint el (des)coneixement del País Valencià per mitjà dels seus propis mitjans de comunicació, tant en les seues emissions “des de dalt” com per mitjà d’uns “corresponsals” a terres valencianes perfectament alliçonats en la jerarquització informativa i la “tematització” d’allò que ells consideren rellevant per a l’audiència “de dalt”. Hem analitzat aquest aspecto en MOLLÀ, Toni (2005): “Nosaltres, els indígenas”, en AA.DD (2005). Nosaltres, exvalencians. Catalunya vista des de baix, Ed. L’Esfera dels llibres, Barcelona. Ara dins MOLLÀ, Toni (2014). La llengua catalana del present al futur. PAÍS VALENCIÀ. Toni Mollà. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 seues llengües i cultures en aquest context multicultural i canviant. La nostra és una comunitat lingüística mitjana, però suficient, per a constituir un mercat mitjà, en la línia d’aquestes llengües nòrdiques. En aquest sentit, no sembla raonable d’excloure cap part del territori. Més aviat al contrari, caldria una reflexió sobre els fluxos comercials de la indústria cultural, ja que l’intercanvi policèntric des de diversos centres de producció (Barcelona, Tarragona, València, Palma, Tortosa o Alzira, posem per cas) és un enriquiment cultural, però, sobretot, un model de desenvolupament socioeconòmic. La nostra àrea lingüística, en contra de models jacobins, s’hauria d’organitzar sobre un model policèntric però convergent, segons les paraules que Manuel Sanchis Guarner feia servir per a parlar del model de normativització lingüística. Qualsevol mena de planificació exigeix partir de la diversitat estructural i no de quimèriques unitats essencials. Reivindiquem, per tant, una nova ideologia que reconega la diversitat com a concreció enriquidora de la catalanitat; tot partint d’un escrupolós respecte per la particularitat --social, cultural i política-- de cadascun dels territoris. La fragmentació de les xarxes de distribució i promoció dels nostres productes culturals és, al meu entendre, l’entrebanc primer de la cohesió del mercat compartit, del qual la llengua catalana hauria de servir de factor proteccionista. El debat improductiu del què som hauria de deixar pas a un altre sobre què fem. Com ha assenyalat Manuel Castells, “la identitat comuna no es construeix amb propaganda, mitologia o ideologia, sinó a partir de processos materials de convivència”. 173 En aquest sentit, com ja hem dit també, la producció en valencià no solament és una font d'ocupació i de riquesa directa considerables per als valencians, sinó que es converteix en un factor d'incentivació indirecta de l'estructura productiva del País Valencià per l'efecte d'arrossegament que aquest sector té sobre altres. El mateix Programa Econòmic Valencià 2 (el P.E.V.-2) així ho preveia en el seu programa 24, en referir-se al desenvolupament de la RTVV. El programa assenyalava que la posada en marxa de la RTVV incidiria en el sector productiu per mitjà de la introducció de tecnologies d'avantguarda i de la dinamització de la indústria audiovisual autòctona. La producció i el doblatge audiovisual al valencià no solament generen riquesa i llocs de treball directes entre l'empresa valenciana i els treballadors valencians, sinó que impedeixen que aquella producció o doblatge puguen realitzar-se fora La llengua catalana del present al futur. PAÍS VALENCIÀ. Toni Mollà. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 de les nostres fronteres. Una conclusió particular n'és que la indústria cultural, el desenvolupament tecnològic i l'econòmic i la normalització lingüística han esdevingut dues cares d'un mateix fenomen. Un equívoc que hi resoldríem d'afegit és que indústria cultural no és sinònim de producció aliena. En aquest context, els nous desenvolupaments de la televisió digital --terrestre, per satèl·lit o per cable-- i Internet són, almenys en teoria, oportunitats de cohesió més que no causa de desintegració. En contra de les visions aristocràtiques i pessimistes50 --com la vella de Neil Postman o les més actuals de Pierre Bourdieu51 o Giovanni Sartori52-- em fa l’efecte que la complexitat i el pluralisme social són símbols de modernitat, en contra de les idees metafísiques d’una Arcàdia uniforme i sense conflictes interns. El fet que els grups Godó (La Vanguardia, RAC1 i 8tv), Zeta (El Periódico de Catalunya), l’aparició del diari ARA (amb tots els seus desenvolupaments) i la multiplicació exponencial de la ràdio en català es deu, al meu entendre, a la maduració d’aquest mercat lingüístic i no pas a valors de suposada lleialtat culturalista. El cas valencià, com sabem, sempre té particularitats enutjoses ja que la confluència d’interessos de les elits polítiques i econòmiques (incloses les mediàtiques) ha jugat a la contra dels interessos socioculturals del país --i, al meu parer, d’una bona part de les mateixes elits. Una llengua és un mercat --i un negoci--, com assegurava fa anys Jesús Royo53. Però una llengua ha de ser alguna cosa més. Una llengua --una comunitat lingüística, ben dit-- és una xarxa de centres escolars, de biblioteques, de periòdics, un espai audiovisual compartit, un o diversos parlaments; i, també, una manera particular d’organització cívica: de la privacitat i de les associacions 50 Miquel Tresserras qualifica aquesta mena de pensadors com '"analistes tràgics" respecte a l'ús i influència de la televisió (Neil Postman, Paul Virilio, Alain Finkielkraut, Pierre Bourdieu o Giovanni Sartori) en contraposició dels excessivament optimistes -que qualifica d'"analistes lírics"- (Nicholas Negroponte), sense deixar de ser crític amb la tecnologia a què atorga un caràcter "mític" i una funció "terapèutica" i defensa la tesi que en el text televisiu trobem un model de la cultura contemporània estandarditzada com a paradigma "de la multiplicitat, de la diferència, de la pluralitat". Per a Tresserras, "no hi ha cap altre testimoni tan complet de la cultura popular com la programació conjunta de totes les cadenes generalistes que emeten en obert" i dóna a la televisió la condició d'"epònim de les nostres ciutats, del nostre món". "Com els castells representen l'època medieval, així la televisió seria el símbol de l'època postmoderna o contemporània", afirma Tresserras. Vegeu TRESSERRAS, Miquel (2005): La ciutat de risc. El prodigi de la televisió i altres tecnologies, Ed. Trípodos, Barcelona. 51 BOURDIEU, Pierre (1996): Sobre la televisió, Ed. 62, Barcelona. 52 SARTORI, Gianni (1998): Homo Videns. La sociedad teledirigida, Ed. Taurus, Madrid. 53 ROYO, Jesús (1991): Una llengua és un mercat, Ed. 62, Barcelona. 174 La llengua catalana del present al futur. PAÍS VALENCIÀ. Toni Mollà. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 voluntàries54. Per això, la dimensió cívica de la societat (i passeu-me la tautologia) és d’atenció preferent. Una societat d’individus aïllats és una contradicció en els seus termes: la societat que s’autodestrueix, una de les expressions més inhumanes de la “societat risc” de què parlava Ulrick Beck. Ben mirat, els usos lingüístics no depenen només del control establit per la legislació i el sistema polític del qual depenen les anomenades polítiques públiques. De fet, aquesta mena de control és subsidiari d'un altre --diguem-ne informal-- que s'exerceix per mitjà dels costums, les tradicions i les opinions, els hàbits, la religió, la moral, la família o l'educació, vincles determinants en la vida de les persones i de les respectives comunitats. En aquest sentit, "força" i "consentiment" són mecanismes complementaris del control social --i, per tant, sociolingüístic. En aquest marc, les ideologies vigents en una societat concreta --enteses com a conjunt de creences, actituds i opinions que conformen una "visió del món social que serveix per a autoexplicar-lo"55-- i les mentalitats dels membres de la comunitat lingüística són factors claus en la "construcció social de la realitat"56 i en la reproducció d’un determinat ordre social --i sociolingüístic. Mentalitats i ideologies conformem la xarxa interpretativa --el "sistema de coneixement"-- del món social que uneix o separa els individus i els seus grups socials. I, per tant, el marc sobre el qual s’exerceix una determinada política lingüística. Al capdavall, les polítiques publiques no tenen cap possibilitat d’èxit al marge de la voluntat ciutadana. Al cap i a la fi, una llengua és, per definició, el primer vincle social. I el seu “valor” no és sinó el que li atorguen les xarxes socials que és capaç de sostenir i la interacció que hi és consubstancial. Per això, els efectes de la substitució lingüística no són lingüístics, sinó socials. De fet, la substitució lingüística --la desintegració de la comunitat lingüística-- no és sinó la desestructuració d’una classe concreta de grup humà. Ben mirat, una comunitat 54 El sociolingüista no pot deixar de considerar tampoc l’estreta relació existent entre els usos lingüístics, la xarxa associativa d’una comunitat lingüística i la corresponent estructura social. 55 GINER, Salvador (1976): Sociología, Ed. Península, Barcelona. 56 Vegeu BERGER, Peter L. i LUCKMANN, Thomas (1984): La construcció social de la realitat, Ed. Herder, Barcelona. 175 La llengua catalana del present al futur. PAÍS VALENCIÀ. Toni Mollà. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 lingüística, com una ciutat, com un país, és una xarxa de vincles socials -arquitectònics i urbanístics, però també cívics, culturals, socials, cinematogràfics o literaris, segons els casos-- que la converteixen també en alguna mena d’imaginari per als seus habitants --i també per als forasters57. Finalment, gràcies a Internet, les nostres llengües són ara “llengües globals”. Aquesta és la gran novetat sociolingüística. El seu “valor” en la xarxa serà exactament allò que serem capaços de “produir” i de “distribuir”. En paraules de Pilar García Negro: “la llengua és l’únic instrument del món que millora amb l’ús.” O dit a la valenciana: la llengua, com més la usarem, més a punt la tindrem. Una llengua és una xarxa d’interacció, de contacte, de negociació i de conflicte. La seua riquesa radica en la complexitat de les interrelacions que sosté. Aquesta és la nostra “oportunitat” i també el nostre “risc”. D’ací la importància de la “producció” dels nostres internautes, l’avançada més activa de la comunitat lingüística. Són l’anomenada generació ac (after computer), enfrontada a la bc (before computer). Pensem, per exemple, que, segons l’Enquesta sobre Equipament i Ús de Tecnologies de Informació i Comunicació58, el 82,2% dels menors d’edat utilitza Internet. Ara bé, una de les característiques de la xarxa és que es tracta d’una xarxa desterritorialitzada i individualista. Té raó Juan Luis Cebrián quan afirma que “el cibernauta no sols és un navegant; és, a més, un navegant solitari”. Un navegant solitari, però, que pot llegeix el New Yorker des de Massalfassar i escolta J.M. Puyal59 a Califòrnia. La xarxa d’internautes no té absolutament res a veure amb la 57 Vegeu, per exemple, DELGADO, Manuel (1999): El animal público, Ed. Anagrama, Madrid. També SENNETT, Richard (2001): El declive del hombre público, Ed. Península, Barcelona. BORJA, Jordi i MUXI, Zaida (2001): L’espai públic: ciutat i ciutadania, Ed. Diputació de Barcelona, Barcelona. I, finalment, DAVIS, Mike (2003): Ciudad de cuarzo, Ed. Lengua de trapo, Madrid. 58 Vegeu INSTITUT NACIONAL d’ESTADÍSTICA (2008): Encuesta sobre Equipamiento y Uso de Tecnologías de Información y Comunicación en los Hogares. Nota de premsa de 2 d’octubre de 2008. 59 La professionalitat de Joaquim Maria Puyal i la TdP de Catalunya Ràdio són una lliçó de sociolingüística aplicada i la millor versió del periodisme esportiu --una pràctica cultural sovint menystinguda per l’aristocràcia intel·lectual. D’altra banda, el Barça és l’entitat civil més aglutinadora i diversa de què disposa la cultura catalana, dins i fora dels territoris de Catalunya. I el seu valor afegit és evident més enllà dels trofeus que exhibeixen les vitrines del club. El Barça va trobar el 1976 la veu pròpia, la paraula viva que simbolitza i difon aquell valor afegit a gent del nord i del sud, tant se val d’on vinguen. Des d’aquell llunyà any en què Joaquim M. Puyal va transmetre per Ràdio Barcelona el primer partit en català, el periodista i els seus equips han superat les 2500 transmissions, i l’efecte de demostració del seu mestratge ha impregnat l’aposta pel futbol en català a tot el dial radiofònic de Catalunya fins a convertir una inquietud personal en un fet sociolingüístic de primer nivell. El mateix Puyal ha confessat públicament que aquest efecte s’ha multiplicat gràcies a la creació d’un cercle virtuós en què la llengua catalana i l’excel·lència futbolística de la generació Messi-Guardiola es realimentaven. I certament, gràcies a aquest circuit, el català ha estat (!) present a totes les sales de premsa del planeta futbol. En aquest context de globalització galopant, el Barça va llançar al món un missatge glocal de normalitat també lingüística. 176 La llengua catalana del present al futur. PAÍS VALENCIÀ. Toni Mollà. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 continuïtat territorial. I la densitat dels seus contactes respon a la lògica de la llibertat individual i de la solidaritat lliurement triada, més a prop de l’“associació” que de la “comunitat”, per dir-ho amb el binomi de Ferdinand Tönnies. Aquesta ambivalència també pot ser suïcida. Finalment, l’espai virtual de la comunitat lingüística catalana és a hores d’ara més consistent que l’estrictament material i audiovisual. Torras i Bages assegurava que Catalunya seria cristiana o no seria. Joan Fuster --laic i escèptic fins al moll de l’os-- va escriure, per a espasme d’alguns, que el País Valencià seria d’esquerres o no seria. Potser nosaltres haurem de convindre que la comunitat lingüística catalana -que inclou Catalunya i el País Valencià, Torras i Bages i Joan Fuster-- serà virtual o no serà. En aquest sentit, el mercat ha de ser l’àmbit d'actuació preferent de qualsevol mena de planificació. Per desgràcia, els aspectes més debatuts de la qüestió lingüística per aquesta rodalia continuen sent els menys determinants per a la viabilitat del seu ús. El nom, l'ortografia o la filiació filològica són --encara!-- els temes estrella del debat públic. Contràriament, la cohesió social que representa el procés de normalització lingüística no depén --només-- dels trets d’identitat, sinó, sobretot, de l’existència de factors i actors que la possibiliten. Com dèiem, “pensar” les nostres comunitats lingüístiques representa, en primer lloc, examinar els factors que determinen la nova situació. Tancament i liquidació d’empreses, reglamentacions, assignacions de freqüències, implantació de xarxes, llançament de satèl.lits, concessions de llicències de televisió o d’emissores de ràdio, enfortiment dels oligopolis i noves concentracions empresarials, privatitzacions, fragmentació d’audiències i creació de noves modalitats de consum (pagat per visionat, televisió interactiva, etc.) són, per exemple, mesures de política comunicativa que el sociolingüista no pot passar per alt. 177 A la vista d’aquesta autèntica xarxa de novetats, caldria que ens plantejàrem una altra concepció de la política lingüística: un conjunt de decisions estratègiques -de caràcter institucional, però també cívic i ideològic-- que conformaren una política comunicativa i lingüística que responguera al coneixement de la realitat i no a versions ideològiques del medi. Tants anys després de la institucionalització del país, s’ha d’engegar un nou impuls a partir d’una La llengua catalana del present al futur. PAÍS VALENCIÀ. Toni Mollà. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 concepció més instrumental que no simbòlica de la política lingüística. Cal, en aquest sentit, i de forma peremptòria, un pla estratègic que modernitze les xarxes informatives del país i que acoste els punts d’informació a cada llar. Al capdavall, la comunicació és l’agent bàsic de la civilització. I la civilització arriba, precisament, allà on arriben les xarxes de la interacció. De fet, les xarxes són el símbol mateix d’aquesta civilització. 178 La llengua catalana del present al futur. PAÍS VALENCIÀ. Toni Mollà. qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq La llengua del país: wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui d’un passat cert opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg a un futur incert hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc Josep Murgades vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg hjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbn mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwert yuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklz xcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty JOSEP MURGADES BARCELÓ (Reus, 1951), catedràtic de Filologia Catalana a la Universitat de Barcelona. Estudiós del Noucentisme; autor, entre altres treballs, dels capítols «El Noucentisme» i «Eugeni d’Ors» del volum 9 de la Història de la literatura catalana (1987). Editor filòleg de diversos volums de l’«Obra catalana d’Eugeni d’Ors». Estudiós de l’obra de Pompeu Fabra; coautor de Teoria de la llengua literària segons Fabra (amb Xavier Lamuela, 1984) i autor de Textos desconeguts de Fabra (2005). Editor filòleg del volum 9 de les «Obres completes» de Fabra: Textos i materials (2013), i coeditor del volum 8 d’aquestes: Converses filològiques (2010). Autor dels assaigs sobre sociolingüística aplegats a Llengua i discriminació (1996). Membre fundador de la revista Els Marges, el 1974, i codirector d’aquesta des de 1990. Traductor d’obres de Goethe, Kafka, Bernhard, Mann, Hesse, Panizza i Klabund. Investigador principal del projecte de recerca «Ecdótica, lengua literaria y poéticas: creación y crítica catalanas de los siglos XIX i XX» (FFI2011-24539). revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 La llengua del país: d’un passat cert a un futur incert Josep Murgades 180 Dels usos socials de la llengua i de la seva dimensió identitària Encetem aquest meló —l’enèsim de referit a la situació de la llengua catalana— recordant allò més obvi: el llenguatge de la doble articulació —per dir-ho com André Martinet— és el màxim sistema de representació simbòlica desenvolupat per l’enginy humà. L’eina més elaborada d’intercanvi d’informació, de transmissió de coneixement. Això fa, llavors, que, en el tal sistema, hi concorrin tres funcions clarament delimitables: A) una de prèvia, pròpiament instrumental, de comunicació; B) una de lúdica, amb valor objectual, de distracció; C) una d’organitzativa, d’integració i, doncs, de discriminació. Totes tres, alhora, en diversa mesura i en diferents fases no sempre simultànies, revesteixen una dimensió englobadora i, per dir-ho així, tranversal: una dimensió identitària. La llengua catalana del present al futur. LA LLENGUA DEL PAÍS: d’un passat cert a un futur incert. Josep Murgades. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Les funcions A) i B) es donen, si fa no fa, en totes les societats humanes pel mer fet de ser tals. A) es correspon amb el món de la necessitat, de l’imperatiu material de supervivència. Pot ser que aquest sigui també d’antuvi el cas de B), però aviat aquí es deriva cap a les manifestacions més pròpies de la gratuïtat, fins a convertirse en el que després hem acabat anomenant literatura. C), en canvi, ja només sorgeix en determinats contextos històrics de l’evolució social. En A) la dimensió identitària opera per pura i simple intel·ligibilitat: els parlants d’on sigui s’entenen fins als de tal altre lloc més o menys fluctuant, a partir del qual ja no hi ha manera d’entendre’s amb els parlants de més enllà. En B) la dimensió identitària actua per afinitat en un gaudi qualificable ben bé d’estètic, creant entre els qui en són partícips ara així com un sentiment eufòric d’inclusió en un saber compartit. En C) la mateixa dimensió identitària va ja només aparellada amb unes competències lingüístiques determinades, a partir dels coneixements que es disposi, o no, de les quals és que s’obren més possibilitats, o no, de prestigi i d’ascens social. No cal dir que, en la realitat, sempre complexa, contradictòria i canviant, totes tres funcions poden superposar-se en graus d’intensitat variant, al compàs dels mateixos avatars de la història. De manera, posem per cas, que la funció B), en societats encara en l’òrbita de l’antic règim, i de vegades fins amb posterioritat a aquest, pot tenir un paper que vagi més enllà de l’estrictament lúdico-recreatiu, per jugar-ne un altre d’inequívocament adscrivible al propi de C): el de destriar en termes classistes segons els coneixements literaris exhibibles. 181 Però, en tot cas, a grans trets, la llengua —tota llengua natural— es mouria dins paramètres referibles a la dinàmica adés esbossada. La llengua catalana del present al futur. LA LLENGUA DEL PAÍS: d’un passat cert a un futur incert. Josep Murgades. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Del passat de la llengua del país Centrant-nos ara ja breument en el passat de la llengua catalana. Aquesta, com les altres romàniques, és conseqüència de la fragmentació del llatí vulgar. Concretament del parlat a la Mediterrània occidental, en una franja situada a cavall del Pirineu. Amb el transcurs dels segles posteriors, s’expandirà fins a conformar, des del punt de vista idiomàtic, l’espai comprès entre Salses i Guardamar, Fraga i Maó (el cas específic de l’Alguer a banda). En la seva constitució com a tal, presenta la llengua catalana la singularitat de ser pionera en un desenvolupament sobresortint, dins l’ampli context europeu, de la funció aquí dita B): per obra i gràcia de Ramon Llull primer (s. XIII-XIV), i així fins a finals de l’Edat Mitjana (s. XV), en què, de manera igualment capdavantera, excel·leixen l’obra d’Ausias March —igualment meritori per haver sostret la llengua poètica de les convencions occitanitzants— i la novel·la amb valor fundacional de tot un gènere: el Tirant lo Blanch de Joanot Martorell. Semblantment és la llengua catalana una d’avançada pel que fa a la funció C): en el sentit de manifestar-s’hi, en ploma de Ramon Muntaner (s. XIV), una consciència d’aglutinació i de cohesionament socials a través de l’idioma, concebut en la seva dimensió més identitària i, doncs, diferenciadora de tots els altres. 182 Després, prou és sabut com la cosa va anar. Mica a mica, molt abans de l’adveniment dels nacionalismes burgesos, i fora ja evidentment del món català, trobem precedents inequívocs d’aquest procés gradual de conversió de la llengua en un criteri d’organització de la identitat col·lectiva, és a dir, de la màxima expressió de la funció C). Com ara el d’un Nebrija, afirmant categòric (tombant de segles XV-XVI) allò tan citat i conegut de siempre fue la lengua compañera del Imperio. O els precedents també, més expeditius, ja des del poder d’Estat, d’un Francesc I, decretant l’ordenança de Villers-Cotterêts (1539), en què es prescriu l’ús del francès en lloc del llatí (i en què, de retruc, es proscriuen totes les altres llengües diferents del francès). O el d’un Lluís XIV, també de França, promulgant un edicte (1700) pel qual es prohibeix la llengua dels catalans del Nord en benefici exclusiu de la francesa. La llengua catalana del present al futur. LA LLENGUA DEL PAÍS: d’un passat cert a un futur incert. Josep Murgades. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 En l’endemig (s. XVI-XVIII), també, aquella llengua catalana tan primerenca en la potenciació innovadora de la funció B) i en la consciència de la funció C), assisteix ara, en sincronia amb el declivi demogràfic, polític, econòmic de la seva societat, al confinament dels usos idiomàtics propis de la tal funció B) majoritàriament només entre les classes populars, amb la subsegüent pèrdua de prestigi que se’n deriva. ¿Cal llavors recordar, arribats aquí, pel que fa a la llengua del país, què comporta el mític 1714 i el seu derivat legislatiu en forma de decret de Nova Planta (1716)? Per formular-ho breument i sintètica: just quan la llengua comença a ser cada cop més un criteri determinant d’organització (i, doncs, de creació) d’identitat col·lectiva, just llavors també és que la nació catalana (allò que aquesta hagués estat d’ençà els seus orígens i durant tot l’Antic Règim) es veu desposseïda d’òrgans de poder d’Estat, els quals passen a mans d’un d’absolutament hostil, conformat d’acord amb la llengua, els valors i la idiosincràsia propis de l’Espanya de matriu exclusivament castellana. 183 La pervivència (precària) de la llengua del país passa així a dependre de la inèrcia només dels seus usos orals, informals, populars, i esdevé possible només també, en gran mesura, gràcies al continuat fracàs de l’Estat espanyol a l’hora de seguir una via de modernització semblant a la consumada per l’Estat francès, és a dir, a l’hora de bastir primer de tot un sistema educatiu a l’altura dels requeriments propis de les Nacions-Estats sorgides de la revolució industrial i burgesa. De la llengua com a factor preferent d’integració i, doncs, de discriminació És en el marc de l’al·ludida revolució i, doncs, en el de la proclamació de la igualtat de tots els ciutadans davant la llei, que gradualment augmenten les possibilitats d’aquests d’ascendir socialment. Cosa per a la qual esdevé cada cop més imprescindible el domini de la llengua, en tots els seus registres (començant pels escrits i fins als més elevats) i en totes les seves aplicacions, des de l’època en què importava tenir bona lletra (¿qui sap avui què era la cal·ligrafia?), fins a La llengua catalana del present al futur. LA LLENGUA DEL PAÍS: d’un passat cert a un futur incert. Josep Murgades. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 l’actual, en què convé saber manipular tot de fòtils informàtics i digitals que treballen preferentment amb la llengua. La llengua (la capacitat de qualificació laboral des d’aquesta i a través d’aquesta) es converteix així en la plataforma per excel·lència d’integració i, doncs, indestriablement, de discriminació socials: a més de coneixements de la llengua i d’allò que aquests coneixements permeten d’obtenir, més de possibilitats d’ascendir socialment i de conformar uns models de convivència basats en els propis interessos. I a l’inrevés, és clar: a menys de competència lingüística i de domini sobre tot allò que d’aquesta es deriva, menys oportunitats de sobresortir gaire més enllà de funcions i d’estatus merament subalterns. Els idiomes que assoleixen una tal potencialitat d’integració i, doncs, de discriminació en l’època contemporània (s. XIX-...) són també els qui adquireixen la condició de llengües; els qui no, es veuen degradats a la condició de patois, dialectos, etc. Tot i amb això, inèrcia endògena (la d’uns Països Catalans tanmateix privats de personalitat política pròpia) i fracàs exogen (la d’un Estat espanyol ancorat en l’endarreriment crònic) explicarien en gran part la persistència viva i dinàmica, malgrat tot, d’una llengua com la catalana. 184 Funcions socials i dimensió identitària de la llengua en el passat recent Una llengua, aquesta, que, a diferència d’altres igualment privades d’Estat propi, aconsegueix, en el marc de les fites assolides pel catalanisme polític, de sobreposar-se tant a la degradació formal irreversible com a la substitució no menys irremissible i, doncs, es dota, a començaments del segle XX, dels mitjans de codificació necessaris per homologar-se, pel que fa a les funcions A) i B), amb qualsevol altra gran llengua de cultura europea; també igualment pledeja per un manteniment de la funció C) que vagi més enllà de l’adhesió emblemàtica i de circumstàncies, i per traduir-se en un mitjà afirmatiu d’una personalitat viscuda amb vocació nacional. ¿Com acabar llavors, des del poder d’Estat, amb una tal anomalia? ¿Com sotmetre efectivament tots els territoris de la monarquia hispànica no ja a una sola llei sinó, La llengua catalana del present al futur. LA LLENGUA DEL PAÍS: d’un passat cert a un futur incert. Josep Murgades. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 sobretot i en especial, a una sola llengua? (amb eliminació, doncs, d’aquelles altres que, amb la seva excepcional supervivència, s’erigeixen en l’estigma vivent de la incapacitat castellana i, doncs, espanyola per conformar un model d’Estat del tot unitari i unitarista, espontàniament unionista tot ell). Vet aquí la qüestió. I vet aquí també per què, d’ençà aquella tricentenària Nova Planta, l’únic objectiu d’Espanya en aquest sentit ha estat invariablement el mateix, tant en temps de governs absoluts com de governs liberals, tant en règim de dictadures com en règim de democràcia: el de servir-se únicament de la llengua castellana (elevada amb sinècdoque abusiva al rang d’espanyol) a efectes d’organitzar la identitat i, en definitiva, la convivència col·lectives, amb exclusió de totes les llengües altres existents dins els límits territorials de l’Estat. No pas altrament que així és que ho consagra la tan invocada (a hores d’ara potser més que mai) Constitución del 1978, en l’article 3 del seu títol preliminar: 1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla. 2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos. 3. La riqueza de la distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto protección. 185 Saber (o conocer, en un anglicisme anguniós) castellà és un deure; les altres llengües, deliberadament innominades, sols poden acollir-se al dubtós benefici de la protecció paternalista i del vague respecte commiseratiu. Per dir-ho amb enèsima paràfrasi de George Orwell: aquí tothom és igual, tret del fet que, òbviament, sempre n’hi ha de més “iguals” que uns altres. Prou més iguals, els uns, perquè la seva llengua tingui, ja que no una, fins a dues denominacions oficials: castellano, español. I prou menys iguals, els altres, perquè les seves llengües respectives no en tinguin cap, de denominació, i restin en la categoria d’innominables; un silenciament programàtic per poder fomentar a gratcient i a conveniència el La llengua catalana del present al futur. LA LLENGUA DEL PAÍS: d’un passat cert a un futur incert. Josep Murgades. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 secessionisme dins el si d’una mateixa llengua (català, valencià, mallorquí, eivissenc, fragatí, etc.). L’únic en què es va traduir l’a hores d’ara tan esbombada i lloada transición democrática pel que fa a la llengua va ser en una simple despenalització d’aquesta: just acabat d’accedir a la presidència del govern, i després d’haver fet befa i escarni, l’estiu de 1976, de la llengua catalana en unes declaracions al ParisMatch, el gran pare salvador de la Pàtria (segons va ser proclamat als quatre vents arran de la seva mort el març de 2014) va tenir el magnànim detall de no enviar altre cop els tancs per la Diagonal. De l’actual conflicte lingüístic ¿Quina base de convivència lingüística és, doncs, aquesta que assenta unes tals desigualtats, unes tals diferenciacions jeràrquiques (en nom ara, això sí, de la democràcia)? Si pel fet que la història ha anat com ha anat (els espanyols sense poder consumar l’assimilació definitiva de la identitat diferent de la d’ells, els catalans sense poder emancipar-se de la identitat hostil), i si a més ara n’hi ha, d’entre aquests, que planten cara a la degradació irreversible d’allò que parlen en mer dialecte familiar i subsidiari, això vol dir llavors que el conflicte lingüístic (i, per tant, també el conflicte convivencial) està servit. 186 Conflicte lingüístic entès, doncs, com aquella concurrència competitiva entre dos o més codis lingüístics per l’exercici d’anàlogues funcions (comunicatives, lúdiques, integradores) dins un mateix espai territorial. Regulació convivencial i destriament de funcions competitives en un marc d’un conflicte lingüístic, doncs; vet aquí el moll de la cosa. O per formular-ho en termes més crus: ¿en quina de les dues llengües en concurrència aquí s’ha de potenciar en prioritària instància la integració de la població al·loglota nouvinguda? Perquè, si ha de ser-ho en espanyol, això significa, ineluctablement, relegar el català a usos cada cop més residuals, domèstics, folklòrics. Comencem ara ja però a focalitzar tota aquesta anàlisi en el present més immediat. De ritme prou més accelerat que el de tantes altres èpoques precedents. Amb més de reptes. I també de moltes més incerteses. La llengua catalana del present al futur. LA LLENGUA DEL PAÍS: d’un passat cert a un futur incert. Josep Murgades. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 I bé, ¿quina és la resposta del poder d’Estat davant l’actual conflicte lingüistic (el qual, no ho oblidem, no és sinó la manifestació, en l’àmbit aquest concret de la llengua, d’un conflicte social, polític, econòmic molt més ampli)? Doncs la resposta és la pròpia d’una estratègia militar deliberadament calculada. Així, amb l’inveterat propòsit de precipitar la substitució assimilista de la llengua catalana, es procedeix, d’acord amb la vella màxima del divideix i venceràs, a llescar-la pels seus flancs. A les Illes, bandejament progressiu del català, reduint-ne el coneixement a simple mèrit i no pas a requisit per entrar a la funció pública; instrumentalitzant l’anglès com a falca i pretext per desbancar la presència del català a l’escola. Al País Valencià, la denegació del dret a rebre-hi escolarització en la seva llengua; a la supressió que s’hi ha fet de tots els mitjans de comunicació que emeten en la llengua del País. A la Franja, amputació de la llengua del seu tronc comú, tot inventant-se per a ella una denominació del tot fantasmagòrica: Lapao (?!). El mateix poder d’Estat que ara, envalentit per la seva majoria absoluta, i amb l’anuència més o menys tàcita o explícita dels altres grans partits espanyols, desencadena ja una ofensiva contra l’actual nucli dur de la nació catalana, la Catalunya stricto sensu, tot carregant contra el sistema d’immersió lingüística a l’escola (l’únic àmbit, significativament, on encara la presència de l’espanyol no hi gaudeix d’una hegemonia aclaparadora). 187 Això sí, ara, aquest procés glotofàgic és consumat en nom de valors (degudament dessucats) a la moda: democràcia, igualtat, llibertat, drets humans...(!). Diuen entre d’altres coses, els actuals ideòlegs de la substitució lingüística, amb la retòrica tronada que els caracteritza, que defensen ells només “los derechos cálidos de las personas frente a los derechos gélidos de los territorios”. I ho esgrimeixen per justificar que els pares d’un sol infant puguin obligar tota la resta de la classe a rebre ensenyament en castellà. La llengua catalana del present al futur. LA LLENGUA DEL PAÍS: d’un passat cert a un futur incert. Josep Murgades. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 I els habitants de la Franja, ¿que no són persones, a l’hora de veure reconeguts els seus drets lingüistics? I els xiquets del País Valencià, ¿que tampoc no ho són quan es tracta de poder optar que se’ls ensenyi en la seva llengua? A conveniència branden els no nacionalistas d’ara i sempre el principi adés de la població, adés el de territorialitat, per legitimar la substitució lingüística arreu on la llengua espanyola no hi és encara del tot única i exclusiva. Juga també a favor d’ells, entre molts altres factors, la imperceptibilitat generalitzada, per a la majoria dels seus coetanis, de tot gran procés històric en curs, com ara pugui ser-ho aquest d’una substitució lingüística a l’engròs. Perquè, a veure, ¿què s’ha esdevingut en temps recents amb la llengua a zones extremes de país, com ara al sud, a Alacant, o a l’est, a la gran de les Pitiüses (per no parlar ara de l’Alguer), o al nord, sotmès (per a bé i per a mal) a la fèrula d’un Estat com el francès? ¿I què no s’hi està esdevenint, a hores d’ara, en una zona central com la de l’àrea metropolitana de Barcelona? És clar que sempre hi haurà qui, tot això, o bé ho negui, o bé ho relativitzi. ¿Però no són llavors aquests els mateixos que practiquen el negacionisme tan espanyol, tan castís, de pretendre que “nunca fue el castellano lengua de imposición”? (Juan Carlos I de Borbón dixit, 23.IV.2001). 188 ¿No són aquests també els qui consideren discriminatori que saber la llengua del país sigui condició indispensable per accedir a segons quins càrrecs, o a segons quines places del mercat laboral, mentre que en canvi no ho és, ans al contrari, la de l’obligació de saber espanyol? ¿Com bastir les bases d’una convivència quan s’aplica aquesta doble vara de mesurar, quan s’oficialitza en definitiva l’existència de ciutadans de primera i de ciutadans de segona, de llengües el coneixement de les quals és un deure i de llengües que, com a molt, el fet de saber-les és un dret, perfectament prescindible com a tal? De la normalització del català i de la nativització de l’espanyol La situació lingüística del present és ja però prou greu perquè, independentment que l’aparat d’Estat vagi fent segons veiem la seva tasca de sapa demolidora, la llengua sigui ja víctima d’una erosió propiciada per dinàmiques d’ampli abast, La llengua catalana del present al futur. LA LLENGUA DEL PAÍS: d’un passat cert a un futur incert. Josep Murgades. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 extraoficials, civils, privades. ¿Com resistir-se a la pressió naturalment exercida per un gruix creixent de població espontàniament hispanòfona? L’aportació crucial, vital, desplegada des de totes les instàncies que vetllen per l’anomenada normalització lingüística, no basta tanmateix a capgirar el desigual equilibri entre la llengua subordinada i la llengua hegemònica. Com a molt, i ja és força, la normalització sols aconsegueix d’alentir l’altre procés indestriable i correlatiu d’aquesta: el procés de nativització de l’espanyol a Catalunya, en virtut del qual aquesta llengua hi arrela cada cop més de manera aparentment natural i sense coacció expressa, sols en virtut d’unes inèrcies degudament interioritzades, esdevingudes ja hàbits i rutines del tot “normals”. Entre les conseqüències de més fàcil constatació de tot plegat (i per il·lustrar-ho amb remissió a d’altres llengües de característiques i trajectòria respectivament prou diferents, però amb les quals comparteix la catalana sotmetiment al mateix Estat), es produeix ara i aquí un doble fenomen: d’euscarització i de galleguització. Per raó del primer, el català es veu reduït en el seu ús a àmbits cada cop més circumscrits, menys dotats de validesa àmpliament vehicular, més confinat en guetos tribals. 189 Per raó del segon, el català experimenta una dissolució formal interna que fa que cada cop més s’acosti al castellà, en una dinàmica d’hibridació coneguda ja de fa temps amb el nom de catanyol. Un catanyol, o català light, o català del barco, sovint propiciat, ai!, per mitjans de comunicació en principi catalans. Una erosió —la fomentada per aquests— complementària d’una de signe aparentment contrari, però no menys letal pel que fa a l’estructura formal de la llengua i a la credibilitat ideològica del que s’hi vehicula. Com ara el sabotatge lingüístic perpetrat per un diariet on els sapastres que hi fan de correctors ignoren les regles elementals de l’ortotipografia, creuen combatre la desaparició dels pronoms febles tot prodigant-los amb excés pleonàstic i —“patriotes”, ells— es dediquen (talment els censors franquistes que, bé suprimien el nom de Catalunya, bé el canviaven pel de “región catalana”) a substituir per “Estat espanyol” contextos on l’única denominació possible és “Espanya” (tret que no es vulgui incórrer en el La llengua catalana del present al futur. LA LLENGUA DEL PAÍS: d’un passat cert a un futur incert. Josep Murgades. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 surrealisme més delirant: “l’Estat espanyol és divers perquè és molt muntanyós” [?!], era un titular del diariet al·ludit de 13.VI.2013). I és que, d’almogavèrics fanàtics nostrats, ai!, també n’hi ha. La llengua, sí, resisteix i es resisteix, i com!, en aquest nostre present, però sense disposar ni de molt de les garanties que n’assegurarien la pervivència en igualtat de condicions a d’altres llengües de, si més no, demografia semblant. Del futur de la llengua I ve llavors que ens demanem: ¿i el seu futur doncs? I com que no podem interrogar-nos sobre aquest sense parar esment en el nostre present més immediat i punyent, i aquest ja sabem tots de què va sobretot a hores d’ara, és forçós que ens plantegem quina podria ser la sort de la llengua en una ara per ara més que hipotètica Catalunya independent. Posat que aquesta, d’aquí a un cert temps incert, assolís un tal estatus, ¿la llengua es trobaria ja tot d’una immunitzada contra el perill real de la substitució, de la dialectalització, de l’extinció més o menys ràpida o lenta, pura i simple? 190 És arribats en aquest punt de l’exposició que em permetré d’especular en primera persona. Tot començant, és clar, per l’afirmació del dret a decidir del poble català (pretendre el contrari és emmascarar amb argúcies de dubtosa legalitat el que no és sinó una actitud absolutament colonial i colonitzadora). En l’exercici del qual dret, en el supòsit que mai sigui permès d’atenirs’hi i de fer-lo viable i efectivament recognoscible per la comunitat internacional, m’afanyo ja a dir, mal sigui només per sortir al pas de literalistes i altres espècimens negats per a tota matisació figurativa, que jo hi votaré en un sentit favorable a la independència. Amb prevencions tanmateix; cosa que vol dir, com ja he exposat en altres llocs (entre d’altres, en un llibre col·lectiu publicat a Lleida el 2012 per Pagès editors sota el títol de ¿Per què volem un Estat propi?), amb un distanciament irònic: el La llengua catalana del present al futur. LA LLENGUA DEL PAÍS: d’un passat cert a un futur incert. Josep Murgades. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 resultant d’una adhesió intel·lectual incompleta o, allò que és el mateix, amb consciència de la dimensió igualment contingent del compromís adoptat. Cosa que ara i aquí significa que no estic personalment gens cert que l’obtenció democràtica d’un Estat propi comportés forçosament la salvació de la llengua. Perquè en teoria, i molt en abstracte, sí, prou, el fet de disposar d’Estat propi, i de trobar-se en conseqüència estalvis de lleis com a mínim no frontalment lingüicides com fins ara, sempre hauria d’ajudar més aviat a la feina de recuperació de la llengua que no pas entrebancar-la. Ara, i vist més des de la concreció històrica, real: ¿de què va servir-li al gaèlic (a efectes pràctics, no cerimonials!) la independència d’Irlanda el 1921? O sense anar tan lluny en l’espai i en el temps: ¿no és en l’Estat on la llengua catalana hi és l’única oficial, Andorra, allí on més ràpidament es consuma a hores d’ara el procés abans al·ludit de nativització de l’espanyol (i del portuguès, i del francès)? 191 En aquesta hipotètica Catalunya independent, el sacrifici més o menys encobert de la llengua ¿no podria servir a la casta política en el poder per a l’obtenció de contraprestacions en altres àmbits més materials i curtterministes? ¿Resulta gaire agosarat imaginar que, davant una possible renúncia expressa i formal dels catalans a la llengua ancestral, els espanyols potser sí que s’acabarien avenint, mal fos a contracor, a l’acceptació d’un Estat català? ¿No hauria desaparegut llavors el testimoni més excepcional de la seva incapacitat per assimilar i per fagocitar plenament? En el supòsit, però, que no hi hagués de moment la tal renúncia expressa i explícita per part dels catalans, i que tot continués en la mateixa situació vegetativa que avui dia, ¿no hi ha llavors més motius per creure en la indefectible pulsió genocida de la immensa majoria d’espanyols —amb els efectes devastadors resultants—, que no pas en el mínim de consciència nacional necessària entre els catalans perquè aquests puguin sobreviure com a tals —és a dir, tot conservant la llengua? La llengua catalana del present al futur. LA LLENGUA DEL PAÍS: d’un passat cert a un futur incert. Josep Murgades. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Llengua i legislació oficial I, amb una no menys hipotètica legislació obertament favorable a la llengua, ¿de debò creu sincerament algú que se solucionaria automàticament el problema de la recessió galopant d’aquesta? És més: ¿convindria que el tal hipotètic nou Estat decretés de manera explícita l’oficialitat única i exclusiva del català? ¿No fóra potser més estratègicament oportú, posats a bregar per la llengua, optar per una política de priorització factual de la del país sense menester de pomposes declaracions categòriques en relació amb aquesta i menys amb el castellà o amb altres llengües? Enlloc de la Constitució dels Estats Units no s’hi declara l’anglès com a llengua oficial. Aquesta, per defecte, ho és la feta servir per redactar aquella carta magna. ¿No hauria de bastar aquí també el fet d’explotar al màxim aquest recurs del “per defecte”? Cosa que evidentment comportaria, en tota mena de comunicats, escrits, missatges, etc., expedits per l’administració oficial, i per tota classe de serveis públics, l’ús exclusiu de la llengua del país, sense menester d’haver-la d’acompanyar, com és ara el cas, de la corresponent versió espanyola. 192 Per legitimar això n’hi hauria d’haver prou que, en el minisubapartat referent a la llengua en la Constitució de la futura República Catalana —aquesta que molts (o no tants!) diuen prometre’s—, s’hi fes constar que la llengua del país és la catalana (per història, per vocació o, més simplement, en definitiva, com veiem aquí, “per defecte”) i que al·legar-ne la ignorància no pot ser considerat en cap cas motiu d’indefensió jurídica, administrativa, laboral, educativa. Una declaració en aquests termes fóra ben bé un acte de poder (al capdavall, és d’això que es tracta, oi?). Només que, com escau també a tot poder en determinades circumstàncies, defugiria la sempre comprometedora explicitesa i deixaria obert un cert marge de maniobra. D’una banda, defugiria l’encara més accentuada animadversió espanyola —de l’exògena com de l’endògena— davant una eventual declaració d’oficialitat La llengua catalana del present al futur. LA LLENGUA DEL PAÍS: d’un passat cert a un futur incert. Josep Murgades. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 exclusiva de la llengua catalana. D’altra banda, deixaria en mans catalanes la voluntat de substantivar amb fets, i no amb peroracions i voleiadisses independistoides, el procés de reafirmació de la llengua: l’imprescindible procés que hauria de fer costat, des d’un ampli conjunt social, a la política lingüística “per defecte” practicada pel govern i per les institucions públiques. ¿I si, tot i amb això, sectors cada cop més majoritaris de la població catalana optaven per la dimissió lingüística? ¿I si, com ja s’esdevé de fa temps en diverses zones del domini lingüístic, s’estroncava cada cop més majoritàriament la transmissió generacional de la llengua oral, parlada, viva? ¿I si, mesellament alienats com des de fa segles, els catalans (entenent ara aquí per aquests els encara espontàniament catalanòfons) persistien a no fer ús com a mínim de l’anomenat bilingüisme passiu i continuaven passant-se a l’espanyol a la primera de canvi? Doncs: els mateixos catalans n’haurien estat els únics responsables. S’acabaria amb això el victimisme, el cofoisme, el nacionalisme de faramalla practicat per molts d’ells. Foren ells mateixos els qui s’haurien fet —s’estan fent ja— (lingüísticament i culturalment parlant) d’enterramorts. I punt. És clar, altrament, que des de les instàncies de poder d’aquesta tan esbombada Catalunya independent, i des de les elits que hi aspiressin a fer de tals, caldria per tots els mitjans legítims a l’abast frenar unes tals tendències dissolvents. 193 Però si ni tan sols així aquest objectiu de preservació i de redreçament de la llengua fos tanmateix aconseguible, caldria resignar-se als fets consumats. A hores d’ara, la nació catalana, a diferència de totes les altres que l’envolten, ha perdut ja de fa anys i panys, segles de fet, la possibilitat d’imposar la seva llengua i la seva cultura per mitjans altres que no siguin els estrictament democràtics. I si és una majoria dels seus ciutadans la que decidia de cometre vil suïcidi, que no vingui després ningú a retreure que si amb anterioritat se’ls havia infligit un tractament genocida. Les conseqüències nefastes d’aquest són encara avui potser remuntables. En una Catalunya independent, però, ja no hi hauria excusa per no fer-ho: o aquesta se’n sortia plenament i per si sola (govern, lleis i societat en general), o el català acabaria convertit en una llengua d’aquelles que són només “fantasmes per a savis”, com diu George Steiner. La llengua catalana del present al futur. LA LLENGUA DEL PAÍS: d’un passat cert a un futur incert. Josep Murgades. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Revernacularització o patuesització Llavors, a banda l’empostissat supraestructural de lleis, reglaments, declaracions, etc., certament necessari, però no pas determinant (“de què serveixen les lleis sense un canvi de costums?”, es demanava ja Horaci), el quid de la qüestió és: la societat catalana d’aquesta suposada més o menys imminent Catalunya emancipada d’Espanya, ¿quin preu estaria disposada a pagar per capgirar una situació lingüística cada cop més adversa? 194 O dit de manera més concreta: ¿fóra aquesta societat independent la que faria mans i mànigues per procedir a la imprescindible i urgentíssima revernacularització de la llengua? És a dir, a la restitució a la llengua oral, parlada, espontània (aquella que la sociolingüística acostuma a designar amb la denominació de “vernacla”) de l’entrellat formal, escrit, culte d’aquesta mateixa llengua. ¿Fóra aquesta mateixa societat la que, en lloc de complaure’s panxacontenta en la llatinització de la seva llengua (una mica d’hiperculturalisme per aquí, una mica de digressió bizantina per allà, un repèl erudit per dellà), maldaria, ben altrament, per revivificar tot de mots, de construccions, d’expressions, de locucions, de frases fetes del cabal més sovintejat i més genuí de l’idioma com s’han perdut, per desús o per substitució, en el decurs de les darreres generacions de catalanòfons? ¿Fóra aquesta hipotètica societat independent, tan llombrígolament catalana i tan només principatina, la que potenciaria la plena incorporació en el seu estàndard lingüístic habitual de tot de solucions pròpies de la llengua comuna, però sols generades o conservades en zones altres del domini lingüístic que el de la Catalunya stricto sensu? La llengua catalana del present al futur. LA LLENGUA DEL PAÍS: d’un passat cert a un futur incert. Josep Murgades. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Perquè, certament, l’anomenada normalització ha servit i serveix per assegurar sobretot la continuïtat de la llengua per dalt, en els seus registres més pròpiament culturalistes; però ja no ha pogut ser ni de molt tan efectiva a l’hora de, si mes no, frenar el procés de nativització abans al·ludit de l’espanyol, aquell que troba el seu millor aliat entre l’àmplia població catalanòfona de mena que, tot i amb això, per desesma, per inèrcia, per col·laboracionisme, es mostra incapaç d’immunitzar-se tant contra la pressió interferenciadora, deturpadora, de l’espanyol sobre la llengua parlada, com alhora negada simplement per adreçar-se en català —i mantenir-s’hi— a la població hispanòfona i, encara més, al gran contingent de població al·lòctona sobrevinguda, fruit de les onades immigratòries de les darreres dècades. Apunt final en termes de desig En una hipotètica Catalunya independent, o en una de no menys hipotètica encaixada (altrament, però, que no fins ara) dins l’Estat espanyol, l’objectiu, pel que fa a la llengua (a la seva pervivència com a llengua de comunicació, de cultura i de cohesionament), hauria de ser generar aquells dinamismes, des de dalt i des de baix, que li permetessin aspirar, dins els seus límits territorials, a un estatus semblant al d’altres llengües d’extensió relativament reduïda: l’estatus de ser-hi la llengua vehicular primera i la llengua primordial d’integració i, doncs, de discriminació socials. Sense que això hagués d’obstar després perquè altres llengües hi revestissin, ocasionalment i a conveniència, el paper de languages wider communication o, privadament i a voluntat, el de llengües familiars. 195 I això hauria de ser així no pas ja en nom de cap essencialisme ni de cap nacionalisme a la vella usança, sinó sobretot en pro de la defensa de la diversitat, de la resistència a tota uniformació fagocitadora, de l’oposició a tot darwinisme lingüístic. Són llengües prepotents que han fet befa de valors com aquests les que ara tasten la seva pròpia medecina: ¿què se n’ha fet de l’espanyol a les Filipines, a Puerto Rico?; ¿de quin estatus internacional gaudeix a hores d’ara el francès? “Tal faràs, tal trobaràs”, fa la vella dita catalana. O, de manera més cruenta, en les dues llengües adés al·ludides: quien a hierro mata, a hierro muere; celui qui à un fer tue, à un fer meurt. La llengua catalana del present al futur. LA LLENGUA DEL PAÍS: d’un passat cert a un futur incert. Josep Murgades. revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, núm 7, juny 2015 Altrament: ¿qui pot certificar que no hagi de seguir l’anglès una deriva semblant, el dia de demà, enfront de la llengua d’alguna de les grans potències emergents avui dia? Preguntes, preguntes, preguntes... des del coneixement d’un passat cert i en (des)esperançada interpel·lació a un futur incert... 196 La llengua catalana del present al futur. LA LLENGUA DEL PAÍS: d’un passat cert a un futur incert. Josep Murgades.
© Copyright 2026 Paperzz