Paz Battaner y Jenny Brumme
Universitat Pompeu Fabra, Barcelona (España)
UNA TRADUCCIÓN DE DARWIN AL ESPAÑOL EN UNA OBRA
DIVULGATIVA (1872)
1. El contexto de la traducción
Después de aproximadamente ciento cincuenta años desde su primera edición, la recepción de lo que iba a ser la obra más conocida de Charles R. Darwin
(1809-1882) sigue con una serie de incógnitas que, como es nuestro caso, pueden
causar sorpresas. Para ello hace falta entender que la divulgación de la teoría evolucionista comprende la historia de sus traducciones en un sentido más amplio de lo
que acostumbramos a darles en la actualidad. Si bien se conocen a grandes rasgos
las fechas y las lenguas a las que se tradujo On the origin
selection, or the preservation
of species i?J means of natural
offavoured races in the struggle for lije, publicada en Londres
en
1859, la incorporación o la exposición de las ideas de Darwin en los textos de otros
naturalistas o eruditos queda por determinar encarando, por ejemplo, a través del
estudio pormenorizado, el texto original con la posible traducción. Antes de estudiar el caso de Vilanova y Piera, conviene, por ello, situarlo en el entramado de ediciones y traducciones de la obra de Darwin.
Hasta la muerte de Darwin en 1882, El ongen de las especies vio cinco ediciones
2
inglesas revisadas (1860 , 1861 3 , 18664 , 1869\ la sexta de las cuales (1872 6) se considera la definitiva. Para las traducciones a otras lenguas que siguen casi de inmediato las ediciones inglesas citamos a título de ejemplo las que se realizan al alemán
y al francés.
La primera traducción al alemán data del mismo año de la edición del original, cuyos mil quinientos ejemplares se agotaron la misma tarde de su publicación.
Le sigue en 1863 y 1867 una segunda y tercera edición hasta llegar a la sexta en
1876. Mientras que los traductores de Darwin a esta lengua, Heinrich Georg Bronn
(1800-1862) y Julius Victor Carus (1823-1903), presentan cierta continuidad en el
texto que ofrecen, el caso del francés es diferente. Hasta la muerte de Darwin,
contamos tres traducciones: la primera de 1862, realizada según la tercera edición
por Clémence-Auguste Royer (1830-1902) provocó, a pesar de la gran admiración
por Darwin de la traductora, el descontento de su ídolo. La segunda, operada a
partir de la quinta y sexta edición, se debe a la labor de J ean-J acques Moulinié
© Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur
47
(1830-1872) y data de 1873; sin embargo, es la tercera de 1876, elaborada por Edmond Barbier (s. a.), la que satisface finalmente a Darwin.
Según indica Jaume Josa i Llorca en su introducción (1988) a esta obra de
Darwin, la primera traducción al castellano se hizo en 1872, "aunque esta versión es
incompleta al suspenderse en la entrega 12" (1988: 28) .1 Lleva por titulo Origen de las
especies por selección natural o resumen de fas fryes de tran.ifbrmación de los seres organizados y
va precedida de dos prefacios de Clémence-Auguste Royer, la primera traductora al
francés. Sin aventurarse demasiado, es muy probable que la traducción española de
1872 se haya elaborado a partir de la versión francesa de Royer, por ser además esta
lengua más conocida en España que el inglés en aquella época.
el caso de Juan Vilanova y Fiera (1821-1893) que traemos aquí. En los estudios que
se han dedicado a este insigne geólogo y paleontólogo valenciano (cf. Gonzalo Gutiérrez 1993) se señala su interés por Darwin3 , aunque no se haya prestado atención
a la traducción, que incorpora la enciclopedia temática en ocho volúmenes, La Creación) Histon·a Natural (1872-1876) en su primer volumen y como portada de toda la
obra. Podemos afirmar, como veremos, que se trata de una traducción o, como mínimo, de un resumen que sigue la obra del naturalista inglés muy de cerca.
Si Zabalbeascoa podía atribuir a Joaquín Maria Bartrina una primera traducción de El origen del hombre (187 6), nuestro análisis rebasa este limite en cuatro años,
situándolo en 1872.
Antes de publicarse en Madrid en 1877 la primera traducción castellana completa, se conocieron en 1876 las bases de la teoría evolucionista a través de una versión recortada y extractada que, en cambio, silenciaba el nombre del traductor y
recopilador. Como pudo demostrar José Antonio Zabalbeascoa (1968: 270), fue
Joaquín Maria Bartrina (1850-1880) quien tradujo probablemente, con la ayuda de
la segunda edición francesa, el texto de Darwin (Zabalbeascoa 1968: 273). Es de
suponer que el traductor de esta edición preparada por la Imprenta de la Renaixensa en Barcelona pretendiera dar a conocer, de forma resumida, las principales
ideas evolucionistas, que consideraba poco difundidas en España (Zabalbeascoa
1968: 271).
En 1877 se publicó finalmente, en la Biblioteca Perojo, la primera edición
autorizada bajo el titulo Origen de fas especies por medio de fa selección natura~ o) la conservación de las razas favorecidas en la fucha de fa existencia, que reza expresamente "traducida
con autorización del autor de la sexta y última edición inglesa" (cf. Zabalbeascoa
1968: 275), siendo el traductor Enrique Godinez (s.a.). 2 En 1880 ya contamos con
una segunda edición "notablemente corregida y aumentada", cuyas modificaciones
ya se manifiestan en el subtitulo Origen de fas especies: por medio de la selección natural ó
conservación de fas razas en su fucha por fa existencia.
2. Circunstancias de la traducción
Juan Vilanova y Fiera (1821-1893), primer catedrático de Geología de la
Universidad española y pionero en los estudios de Paleontología y en el
establecimiento del estudio de la Prehistoria en España, es conocido también por
su papel de divulgador de la ciencia en España y de los trabajos científicos
españoles en Europa. En este marco se sitúa su magna obra en folio La Creación.
Histon·a Natural, que Montaner y Simón4 publicó entre 1872 y 1876, es decir, en los
años de la Gloriosa Revolución de Septiembre y en los primeros de la Restauración;
años de libertad de prensa y de libertad de cátedra, que se oscurecen precisamente
en 1876 con la salida de los krausistas de la Universidad española.
Según la sucinta descripción que ofrecieron Paz Battaner y Laura Borrás
(2004: 177-180), esta enciclopedia tiene un plan ordenado que empieza por la
Antropología para seguir desde los animales superiores a los inferiores, más tarde
siguen los vegetales y finalmente la Geología. Es esta la organización tradicional
3
Si bien algunos de los trabajos de los que se han ocupado de la repercusión
del darwinismo en España Oosa i Llorca 1988: 28; Núñez 1977: 26) presentan sucintamente las traducciones al español, el panorama es más complejo como muestra
1
Así lo indica también el catálogo de la Biblioteca Nacional: "La Biblioteca social, histórica y
filosófica aparecía por entregas y en la pág. 28 de esta obra suspendió la publicación" (consultado el27-3-2007).
4
Compárese, por ejemplo, las siguientes soluciones: (cf. la conservación- conservación, razas
favorecidas- razas; lucha de la existencia- lucha por la existencia).
48
Además de Núñez (1977), Josa i Llorca (1988) y Gonzalo Gutiérrez (1993), en la edición facsímile de Rodríguez Carracido, Estudios histórico-críticos de la ciencia española se recoge la noticia de
la entrada de Juan Vilanova en la Academia de la Historia, "La Protohistoria en la Academia
de la Historia" en fechas posteriores a 187 4 en los siguientes términos: "N o puede citarse pasaje alguno del discurso del señor Vilanova en el cual se declare franca y explícitamente evolucionista respecto a su modo de interpretar la vida de la humanidad, pero es innecesaria tal declaración para conocer su criterio y descubrir su filiación naturalista, porque el conjunto y los
detalles de su interesante trabajo han sido plenamente engendrados en el seno de las ideas
evolutivas y no tiene página en que no proclame sus antecedentes hereditarios" (Rodríguez
Carracido 1988: 290).
La editorial Montaner y Simón fue fundada en 1867 aprovechando ya las ventajas de la
industrialización y el desarrollo de estas grandes empresas comerciales desde Barcelona (v.
Llanas 2004: 244-251).
© Frank & Timme Verlag für wissenschaftlichc Literatllr
© Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur
49
todavía; sin embargo, la obra va encabezada por una Primera Parte titulada El origen
de las especies (Vilanova 1872, vol. I: 1-X:XXVIII), De la variación de los animales y de las
plantas bqjo el imperio del hombre (Vilanova 1872, vol. I: XXXIX-XLVII) y El origen del
hombre (Vilanova 1872, vol. I: XLVIII-LXX).
origen del Hombre" 5, que Darwin dio a la luz The descent
Darwin"; Vilanova 1872, vol. I: I), el objetivo es el de ofrecer la primera traducción
en lengua española:
en 1871 y que sea
del mismo año de la publicación madrileña de la traducción atribuida a Bartrina,
que no pasó del segundo fascículo pero que se proponía ofrecer también las dos
obras de Darwin.
Como se puede suponer ante títulos y subtítulos que hacen referencia directa
a la obra de Darwin (cf. "El orgien de las especies. Antecedentes de la teoría de
of Man
Dado que las traducciones de lenguas europeas menos conocidas se hacían
durante el siglo XIX a través de las versiones francesas, será curioso observar si la
versión de Vilanova se hace desde el inglés original o desde la traducción francesa
de Clémence Royer. Solo la colación con el original Oas partes que coinciden entre
Traducida la obra de Darwin en varios idiomas, han desarrollado sus princ1p10s varios
escritores, [... ]. Tuvo Darwin en Alemania, Francia, Suiza, Bélgica y Estados-Unidos
apologistas y contradictores concienzudos; solo en la hermosa lengua de Castilla no se
conoce exposicion alguna suficiente de tan controvertido sistema. (Vilanova 1872, vol. I: I)
la 1a y la 6a edición) y las diferentes traducciones nos pueden sacar de dudas.
Veamos, por tanto, la última frase del primer capítulo y fijémonos en la
selección del léxico y la estructura sintáctica:
Sin embargo, el título bajo el que se refugia, La Creación, ya alude al hecho de
Over all these causes of Change I am convinced that the accumulative action of Selection,
whether applied methodically and more quickly, or unconsciously and more slowly, but
more efficiently, is by far the predominant power. (Darwin 1964: 43)
que no se trata de una traducción y de que, aunque sigue los capítulos del original,
lo que se encuentra es una selección de las dos obras darwinianas de mayor relieve.
Par dessus toutes ces causes de changement, je suis convaincu que l'action accumulative
de la sélection, qu'on l'applique méthodiquement, de maniere a obtenir des résultats rapides, ou inconsciemment, plus lentement, mais plus efficacement, est de beaucoup la plus
puissante. (Darwin 1862: 42, en la traducción de Royer)
La primera parte, que ocupa treinta y siete páginas en folio mayor, comienza
exponiendo los antecedentes de la teoría de la evolución siguiendo la obra del
zoólogo y antropólogo Armand de Quatrefages
Oean
Louis Armand de
Sobre todas estas causas de mudanza, coloca Darwin, como la mas poderosa de todas, la
accion acumulada de la seleccion, ya se aplique metódicamente hasta obtener rápidos resultados, ya obre de una manera insciente y lenta, aunque con grandísima eficacia. (Vilanova 1872, vol. I: XII)
Quatrefages de Breau; 181 0-1892), naturalista francés antievolucionista y el
recorrido histórico que incorporó el mismo Darwin en ediciones posteriores a la
primera, para luego seguir con la obra de Darwin de manera directa.
Antes de situarse en medio del primer párrafo de Darwin, Vilanova resume
brevemente lo que llama él la hipótesis de la variabilidad (1872, vol. I: VIII) e introduce
A diferencia de cambio, que podemos encontrar en traducciones posteriores 6
y en las traducciones (v. francés
changemen~,
Vilanova opta por mudanza para change;
a su máximo exponente de la siguiente manera:
5
Mantenedor concienzudo Carlos Darwin de esta doctrina, expúsola sistemáticamente en un
libro destinado a analizar los medios empleados por la naturaleza, para operar esta
variación y los principios que la rigen. Con él a la vista, ateniéndonos rigurosamente a sus
cláusulas, es nuestro empeño acometer la exposición cientifica y sustancial de sus más
capitales afirmaciones. (Vilanova 1872, vol. I: VIII)
3. Traducción directa o indirecta a partir del francés
Partiendo de la afirmación de Vilanova, hay que determinar, por tanto, si el
capítulo "El origen de las especies" es una traducción directa o indirecta. Es un
dato curioso que aparezca juntamente como Segunda Parte de la enciclopedia "El
6
so
Muy posiblemente La Creación. Historia Natural se distribuyó en fascículos por entregas
quincenales, pues los ejemplares que hemos visto difieren en rasgos de encuadernación, páginas iniciales, etc., lo que también explica que, en esta Segunda Parte, se den fechas posteriores
a la de la portada de la obra (cf. 2004).
En el capítulo de Antropología, que parece ser redactado por otro diferente a Vilanova a tenor
de la nota (1), coloca la difusión de la prehistoria y de la antropología en el congreso que se
tuvo de ello en París en 1867, o sea, el Congreso internacional de antropología y de arqueología prehistórica, y que fue continuación de uno más pequeño de Suiza (Neufchatel) en 1865. La nota (1)
dice: "De España no figuran en el Congreso más que dos miembros correspondientes: el director de esta Enciclopedia y la persona que redacta los presentes estudios" (vol. I: 7Sb). Es
también curioso que al dar cuenta de los congresos sigue con los celebrados a partir de 1867 y
habla del último en Estocolmo, habido en 1873, luego esto se escribe a posterior de la fecha
dada por la enciclopedia 1872, y aparece en el primer número. No hay noticia de cómo se publicó y se editó esta enciclopedia. Para poder situar con exactitud la traducción que ofrece Vilanova habría que tenerla.
V. la traducción de Zulueta, por ejemplo: "Por encima de todas estas causas de cambio, la
acción acumulada de la selección, ya aplicada metódica y activamente, ya inconsciente y lentamente, pero con más eficacia, parece haber sido la fuerza predominante" (Darwin 1921: 91).
© Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur
© Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur
51
en vez de consciente (francés insconscien~ pone insciente para unconscious. Además, la
estructura de la frase es más adecuada y ágil en la traducción española porque adelanta la cláusula que cierra el razonamiento de Darwin, desplazando las cláusulas.
disyuntivas al final de la frase. 7
4. Análisis del original y su traducción
Para situar la traducción que presenta el primer volumen de La Creación en el
panorama general y determinar el proceder de su traductor, comparamos el primer
capítulo del libro de Darwin, intitulado, Variation Under Domestica/ion, con los párrafos IV-X de la exposición de Vilanova (1872, vol. I: VIII-XII). El resultado es que
durante muchas generaciones á nuevas
condiciones de vida, para que se
manifieste en ellos una suma apreciable
de variacion; pero luego que el
organismo ha comenzado á cambiar,
permanece generalmente variable por
largo espacio de tiempo. (Vilanova
1872, vol. I: VIII).
to the new conditions of life to cause any
appreciable amount of variation; and that
when the organisation has once begun to
vary, it generally continues to vary for
many generations (Darwin 1964: 7).
Resulta sumamente significativo que esta manera de indicar la autoría del texto se
limite al principio y final del capítulo para dar paso, en la mayoría de los casos, a
expresiones impersonales, generalizadoras, aún cuando Darwin expone una opinión
personal, introducida en inglés por un pronombre de primera persona singular:
efectivamente estamos ante una traducción de ese primer capítulo, aunque, hablando en términos cuantitativos y dejando de lado las diferencias que pueda haber
entre un texto original inglés y su traducción al español, las 11.616 palabras que
comprende la sexta edición del texto de Darwin, se reducen a 6.232 en el compendio de Vilanova.
Muéstrase Danvin inclinado fuertemente,
á admitir que [... ] (Vilanova 1872, vol.
I: VIII)
But I am strongly inclined to suspect that
[... ] (Darwin 1964: 8).
Inclinále á pensar de este modo [... ]
(Vilanova 1872, vol. I: VIII).
Severa! reasons make me believe in this; [... ]
(Darwin 1964: 8).
Con el objetivo de brindar una traducción resumida al "lector ilustrado"
Hay que señalar el uso de las primeras personas (I) We) en inglés y su versión en
(1872, vol. I: VIII), las referencias a la obra del naturalista inglés son una constante
construcción impersonal en castellano. Este recurso es propio de los resúmenes,
en los primeros párrafos para desaparecer a lo largo de la exposición y volver a in-
notas o apuntes que los estudiosos hacen de las lecturas que les interesan y a esta
corporarse a finales del capítulo. Así podemos leer:
motivación parece responder la versión que analizamos.
En los primeros capítulos limítase á acumular los hechos recogidos por la observación y
la experiencia, y una vez inquirida su exactitud y señalado el nexo que los une; Darwin se
eleva á la síntesis de su sistema, fijando leyes queen [sic] su concepto rigen desde un principio la vida orgánica, en los límites de nuestro conocimiento (Vilanova 1872, vol. I:
VIII).
Después empieza la traducción en el sentido más estricto como muestra el siguiente
párrafo. Solo el comienzo de la frase marca su proveniencia dotándola de cierto
distanciamiento: 8
Parécele á Danvin evidente que los séres
orgánicos necesitan hallarse expuestos
It seems pretty clear that organic beings
must be exposed during severa! generations
V. las tres cláusulas: the action of selection is the predominant power (Darwin) - Darwin coloca como la más poderosa la acción de la selección (Vilanova) - l'action de la sélection est la
plus puissante (Royer). Compárese la frase mucho mejor estructurada en la traducción de
Moulinié: "Mais, au-dessus de toutes ces causes de changement, la puissance prédominante et
de beaucoup la plus efficace, est l'action accumulative de la sélection, qu'elle soit exercée méthodiquement et promptement, ou lentement et d'une maniere inconsciente" (Darwin 1873:
43, en la traducción de Molinié).
En las restantes ocurrencias, o bien se ve suprimido el párrafo entero o bien
cede a una expresión impersonal para distanciarse del texto como se aprecia en el
siguiente ejemplo:
Puede aceptarse como regla cierta é
importante en la esplicacion de las
leyes embriológicas, [... ] (Vilanova
1872, vol. I: IX).
I believe this rule to be of the highest importance in explaining the laws of embryology (Darwin 1964: 14).
Este proceder diferencia fundamentalmente la traducción de Vilanova de la
que ofrece Royer para el francés, quien sigue al pie de la letra las cláusulas en las
que el científico inglés expresa una opinión o convicción particular.
Pese a esta tendencia general de distanciarse del original, podemos observar
alguna que otra incoherencia, hecho que confirma la implicación intelectual del traductor, aumentando las ambivalencias que presenta el texto español. Así vemos que
al final de la parte dedicada a la exposición de la obra de Darwin El origen del hombre,
Vilanova sigue lo expuesto por Darwin sin apartarse, como suele hacer, del original:
8
Citamos según la edición facsímile de 1964. Las cursivas que resaltan la implicación del autor
son nuestras.
52
Excusable es que el hombre sienta algún orgullo, cuando se ha elevado, aunque no mediante sus solos esfuerzos, al verdadero pináculo de la escala orgánica. El hecho de ha-
© Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur
© Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur
53
berse levantado hasta esta perfección, en vez de haber sido colocado en ella desde el primer momento, autoriza para predecir, el advenimiento de un destino aún más noble, realizado en un distante futuro.
Empero no se trata aquí de esperanzas y temores, sino de la verdad en cuanto podemos
alcanzarla por la razón. Hice cuanto pude para obtenerla y entiendo que es forzoso convenir
en que el hombre con todas sus nobles cualidades, con sus simpatías por los más atribulados y su benevolencia que alcanza hasta los seres más humildes, con su inteligencia poderosa y todas las demás encumbradas facultades que le enaltecen, lleva todavía en su organismo la marca indeleble de su origen inferior. (Vilanova 1872, vol. I: 70)
Los fenómenos aludidos destruyen la creencia en que estábamos de que el Ápterix de
Nueva Zelandia y el reyezuelo de Inglaterra debían ser creaciones distintas de esas islas:
por lo demás siempre debe entenderse que la palabra 'creación' significa para el zoólogo
un procedimiento desconocido, y que cuando cita como ejemplo de creaciones distintos
casos semejantes al precedente, quiere decir sólo, que ignora por qué ese pájaro se halla
en ese paraje o mejor todavía, expone la creencia de que la isla como el animal debieron
su común origen a una misma causa creadora. (Vilanova 1872, vol. I: VII)
También en otras partes, puede observarse que Vilanova es consciente de
Así termina, olvidándose Vilanova de que expone el pensamiento de un tercero y
que la teoría expuesta por Darwin entra en contradicciones con los dogmas ideoló-
dejando pasar en su traducción la primera persona gramatical.
gicos y religiosos de la época y, en particular, imperantes en España, donde las nuevas ideas poco a poco y en los periodos de libertad de expresión se iban abriendo
paso. Así y conforme con sus conocimientos de paleontología, Vilanova expone
5. La voz creación
Quizás ahora sólo sea pertinente acotar el significado de la voz creación que la
obra de Vilanova lleva en el título. Pudiera entenderse a la luz de la "Noticia
Histórica del desarrollo de las ideas acerca del origen de las especies antes de la
publicación de la primera edición de la obra" que Darwin añadió al comienzo de su
obra en una edición posterior a 1859, la tercera (1861), edición que debió de ser la
que manejó el científico valenciano.
Darwin recoge en esta Noticia las sugerencias que sobre las variedades de las
especies fueron adelantando los naturalistas desde comienzos del siglo XIX
empezando por Lamarck Gean-Baptiste-Pierre-Antoine de Monet, caballero de La
Marck; 1744-1801 ). La palabra creación sigue apareciendo según la Noticia de
Darwin también en otros naturalistas como en el anónimo Vestigios de la Creación
(Vestiges
rf Creation,
brevemente las posiciones defendidas por el que se llamaría fijismo ("Doctrina que
sostiene la inmutabilidad de las especies", DRAE) y la evolución de las especies:
Cuando se desea estudiar el problema relativo á la aparicion y desarrollo de la vida orgánica sobre el planeta que habitamos, ofrécense á nuestro entendimiento dos hipotéticas y
antagónicas teorías, aspirando á satisfacer nuestra justificada y legítima curiosidad. Afirma
una de ella la creacion directa, inmediata y primitiva de los séres en sus tipos diferenciales,
creacion repetida en los sucesivos períodos que registra la historia geológica de la corteza
terrestre, á fin de que las especies en totalidad extinguidas bajo el imperio de las condiciones físicas que dominaban en cada uno de aquellos, fueran sustituidas por otras distintas,
conformes en su naturaleza á las nuevas leyes del medio ambiente que debían habitar.
Conócese generalmente esta doctrina con el nombre de hipótesis de la fijeza de las especies, mientras su contraria lleva el título de sistema de la variabilidad (Vilanova 1872, vol.
I: VIII).
6. A modo de conclusión
1844) o en Haeckel (Ernest Heinrich Philipp August Haeckel;
Como acabamos de ver a partir del análisis de La Creación. Histon·a Natural, a
1834-1919) en Historia de la creación natural (Natürliche Schopjungsgeschichte, 1868) La
un siglo y medio de distancia desde la publicación del Ongen de fas especies todavía
ftlosrifía de la creación, reconoce Darwin, ha sido tratada de modo magistral por el
reverendo Baden Powel (1796-1860) en sus Essqys on the Uniry
rf Worfds
queda alguna incógnita en lo que atañe a la recepción de esta y otras obras de Dar-
(1855).
win en España. Los preparativos y la publicación de La Creación coinciden con un
Parece que, por el lugar que toman en la obra de Vilanova estos pasajes de Darwin,
momento de libertad de expresión y de cátedra, a finales de la Gloriosa Revolución
haya que entender el título a esta luz y no con el sentido religioso de la Creación
de Septiembre (1868-1872). Son los años 70 que acaban con la aceptación del dar-
como tradicionalmente se venía interpretando el primer libro del Génesis. El título
winismo y la asimilación de las ideas darwinianas como su aplicación a otros domi-
puede tener además una lectura ambigua: La Creación: histon·a natural
nios fuera de la biología.
Darwin se extiende sobre la obra Nature
rf Limbs
(1849) de Owen (Sir
El estudio pormenorizado del texto que presenta Vilanova ha confirmado la
Richard Owen; 1804-1892), paleontólogo y estudioso de la anatomía comparada, al
hipótesis de que se trata de una primera traducción, aunque resumida e incompleta.
que sigue y cita (Darwin 1921: 44). Estos comentarios pueden seguirse en el
Igualmente podemos afirmar que se hizo a partir del original inglés, independien-
capítulo inicial de La Creación y en concreto este pasaje aparece casi tal cual en
temente de las traducciones realizadas con la ayuda de obras francesas.
Vilanova:
54
© Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur
© Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur
55
Las ambigüedades que persisten ante un panorama ideológico complejo, la
-
ambivalencia entre los avances científicos y los postulados del catolicismo, se reflejan en muchos aspectos. Así Vilanova sigue el texto de Darwin con gran fidelidad,
(1859). On the origin of species /¿y means of natural selection, or tbe preservation of javoured races in tbe
stmggle jor lije. Londres: John Murray. URL: http:/ /darwin-online.org.uk/contents.html
#books Fecha de consulta: 6-4-2007.
Traducciones al francés
distanciándose en la mayoría de las veces de las ideas reproducidas con los recursos
D ARWIN, Ch. (1862). L 'origine des esperes par sélection naturelle ou des lois du progres cbez les étres organisés.
Trad. Clémence-Auguste Royer. París: Guillaumin et Cíe.
- (1873). L'origine des esperes au moyen de la sélection naturelle ou la lutte pour l'existence dans la nature.
Trad. Jean-Jacques Moulinié. París: Reinwald. URL: http:/ /gallica.bnf.fr Fecha de consulta: 44-2007.
- (1876). L'origine des esperes au moyen de la sélection naturelle ou la lutte pour l'existence dans la nature.
Trad. Edmond Barbier. París, Reinwald.
discursivos indicados. Sin embargo, el hecho de que Vilanova considere importante
ofrecer el acceso a la obra de Darwin en lengua española es indicio suficiente como
para considerar su admiración y su consideración al gran teórico evolucionista. Los
procedimientos textuales le permiten, en cambio, reservarse su propia opinión e
introducir su punto de vista.
Traducciones al español
En cuanto a la terminología, la traducción desempeña también un papel de
DARWIN, Ch. (1921). El origen de las especies por medio de la selección naturaL Trad. del inglés por Antonio de Zulueta. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 1999 (Edición digital basada en la edición de Madrid: Calpe, 1921). http:/ /www.cervantesvirtual.com/ FichaObra.html?Ref=2174
- (1872). Origen de las especies por selección naturaL· o resumen de las lryes de transformación de los seres organizados; con dos prefacios de Mad. Clemencia Royer. Madrid: [s.n.] (Imp. de Jacobo María
Luengo).
VILANOVA 1872 = VILANOVA Y PIERA, J. (1872). La Creación: historia natural, escrita por una sociedad de naturalistas y publicada bajo la dirección del doctor D. Juan Vilanova y Piera, catedrático de la Universidad Central y del Ateneo; individuo de la Sociedad Geológica de Francia,
de la de Anticuarios del Norte; corresponsal de la Antropológica y Etnológica de Berlín, etc.,
etc., etc. Tomo 1. Mamíferos. Barcelona: Montaner y Simón, Editores, Rambla y Plaza de Cataluña, 18 y 20, 1872. [8 volúmenes, 1872-1876]
DARWIN, Ch. (1876). El Origen del hombre: la selección naturaly la sexuaL Prefacio y traducción por
Joaquim M. Bartrina. Barcelona: Impr. de La Renaixensa. (Colección: La Ciencia moderna; 2)
-. (1877). Orígen de las especies por medio de la selección natural, o, la conservación de las razas favorecidas en
la lucha de la existencia. Traducida con autorización del autor de la sexta y última edición inglesa
por Enrique Godínez. Madrid, París: Perojo.
-. [1880]. Ongen de las especies: por medio de la selección natural ó conservación de las razas en su lucha por la
existencia. 2.a edición castellana notablemente corregida y aumentada. Madrid: [Lucuix y Com-
gran importancia, puesto que contribuye a establecer los términos adecuados en
lengua española, dejando de lado soluciones poco viables por apartarse demasiado
del original. Es el caso de concurrencia vital, término creado según el francés, que daría paso posteriormente a lucha por la vida.
En este sentido, la traducción de Vilanova no deja de causar sorpresa desde
la perspectiva actual, ya que es de una gran exactitud sin ser literal y revela una considerable agilidad en el dominio del lenguaje científico de la época.
Referencias bibliográficas
BATTANER, P.; BORRAS, L. (2004). "Traducciones y adaptaciones de diccionarios y otras obras de
historia natural en el siglo XIX." En: ALSINA, V. et al. (eds.). Traducción y estandarización. La incidencia de la traducción en la histon·a de los lenguqjes especializados. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt
a. M.: Vervuert. 169-191.
RODRIGUEZ CARRAClDO, J. (1988). Estudios históricos-críticos de la ciencia española. Presentación de A.
Moreno González y J. Josa Llorca. Barcelona: Alta Fulla.
DRAE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionan·o de la Lengua Española. (2001 22). URL:
http:/ /www.rae.es/ Fecha de consulta: 4-4-2007.
GONZALO GUTIÉRREZ, R. (1993). "Biografía de Juan Vilanova y Piera". En: Homenqje a Juan Vilanovay Piera (Valencia 25-27 de noviembre de 1993). Departamento de Geología: Universitat de
Valencia, Servicio de Investigación Prehistórica. Valencia: Diputación de Valencia y Sociedad
Económica de Amigos del País de Valencia. 11-84.
JOSA I LLORCA, J. (1988). "Introducción." En: JOSA I LLORCA, J. (ed.). Darwin, Charles ~1877). El
origen de las especies. (trad. Antonio de Zulueta). Madrid: Espasa Calpe. 13-34.
LLANAS, M. (2004). L'edició a Catalutrya: el segle XIX. En col hboració amb Montse Ayats. Barcelona: Gremi d'editors de Catalunya.
NÚÑEZ, D. (1977). El danvinismo en España. Madrid: Castalia.
ZABALBEASCOA, J. A. (1968). "El primer traductor de Charles R. Darwin en España". Filología
Moderna. 269-275.
pañía].
Obras de Darwin citadas
DARWIN, Ch. (1964). On the Origin
Mass.: Harvard University Press.
56
of Species
(1859). A Facsímile
of the
© Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur
First Edition. Cambridge,
l
© Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur
57
© Copyright 2026 Paperzz