2007 una cuestion semantica

"Una cuestión de semántica léxica en los diccionarios del español bajo las fórmulas
por extensión y en especial"
Janet DECESARIS y Paz BATTANER (IULA-UPF)
Sumario:
1. Punto de partida
2. Reflejo del concepto de ‘extensión’ en el uso común y en la lexicografía
3. El concepto de ‘extensión’ en semántica
4. Análisis del tratamiento dado en los diccionarios
5. Fenómenos semánticos que se muestran bajo estas expresiones adverbiales, sean o no marcas
reconocibles por el propio diccionario
5.1. Alternancia hiponimia hiperonimia
5.2. Alternancia hiperonimia hiponimia
5.3. Ambigüedad e imprecisión de estas expresiones
6. Soluciones para un tratamiento lexicográfico que oriente al usuario
En los trabajos que llevamos en curso para traspasar a la lexicografía general fenómenos
del sentido figurado, metonimia y metáfora, que nos obligan a tratar la polisemia1 en el
artículo lexicográfico, nos hemos encontrado en muchas ocasiones con indicaciones de por
extensión, por antonomasia, en especial, especialmente, etc, interpretables en el diccionario
como marcas de traslación semántica en usos que modifican la extensión de la voz, la
amplían o la restringen.
1 Punto de partida
Nuestro acercamiento no es histórico ni retórico. Partimos de que el orden léxico en la
mente de los hablantes es un hecho y de que la polisemia es un fenómeno universal
lingüístico. Los hablantes mantienen relaciones semánticas estables entre las unidades
léxicas almacenadas o entre las diversas acepciones de una misma unidad, y, al entender y
al producir discurso, van estableciendo entre ellas otras relaciones lábiles y, a menudo,
efímeras, que refuerzan las estables o las modifican. Una de estas variaciones tiene que ver
con la extensión, entendida como la capacidad de referencia de cada acepción.
Si se acepta esta hipótesis del procesamiento del léxico, cabe una interpretación no
diacrónica de las marcas en que nos detenemos ahora; pero queda en el aire la
consideración de si los diccionarios deben ayudar a establecer algunas de estas relaciones,
al menos las que tengan consideración de ‘conocidas’ y sean comunes a una mayoría de
hablantes; es decir, las que tienden a hacerse estables en los hablantes.
La prueba de que esas relaciones existen es que los lexicógrafos las describen; dudan entre
presentarlas en diferentes acepciones o en una sola acepción, se explicita la posibilidad de
variación o no; mas en los diccionarios quedan consignadas. El caso de la reinterpretación
entre dos ediciones sucesivas de los DRAE (1992 y 2001) de la voz macuto, es un ejemplo
1
Este estudio se inscribe en el proyecto BFF 2000-0834 y en los concedidos a las dos investigadoras
firmantes.
1
palpable de haber prescindido de la historia de la voz2 y de reinterpretar nuevamente los
dos sentidos, el lato y el limitado, como se detecta también en otros diccionarios3: (1)
macuto (DRAE 1992) 1. m. Mochila de soldado.
2. Por ext., cualquier tipo de mochila.
macuto (DRAE 2001) m. Mochila, especialmente la del soldado
Las diferencias observadas en el tratamiento de la palabra macuto entre estas dos ediciones
sucesivas del DRAE son precisamente de análisis semántico del fenómeno del que nos
ocupamos y tienen repercusiones lexicográficas; no parecen responder a un cambio
semántico en diacronía, sino a diferente análisis del significado nuclear y de sus límites, es
decir, entre un significado nuclear restringido (‘mochila de soldado’) o amplio (‘mochila’).
En el primer caso (DRAE 1992), la variable semántica introducida con la abreviatura Por
ext. tiende a la imprecisión, resulta subespecificada en relación al significado nuclear. En el
segundo (DRAE 2001), la variable semántica introducida con el adverbio especialmente
(no codificado en lexicografía) tiende a la precisión, resulta más especificada que el
significado nuclear. Lexicográficamente, en el primer caso se da la doble acepción; en el
segundo sólo se consigna una acepción. No se obtiene una lectura equivalente de estas dos
soluciones. El usuario, en el caso de la edición de 1992, debe conocer de antemano qué
características tiene la 'mochila de soldado', el complemento restrictivo es un elemento del
significado nuclear; en el caso de la edición de 2001, puede con toda razón interpretar que
'macuto' y 'mochila' son sinónimos, pues el que 'especialmente' sea la 'del soldado' parece
un rasgo potestativo, no nuclear.
Lo que parece evidente de estas observaciones es que, sin alterar aparentemente la
intensión, la extensión de cada opción lexicográfica es diferente.
2. Reflejo del concepto ‘extensión’ en el uso común y en la lexicografía
En el uso real de la lengua los hablantes constatan a menudo que utilizan una voz
restringiendo su significando o ampliándolo. En una rápida consulta en el buscador Google
para la lengua española, encontramos cientos de citas en que, con valor metalingüístico, se
utiliza preferentemente en toda la extensión de la palabra antes o después del uso de una
voz cuyo significado está muy extendido en la comunidad hablante. Veamos una muestra:
(2)
6.Página nueva 2
...pero no fue su padre en toda la extensión de la palabra, porque padre es
aquél que considera que sus hijos no son de su propiedad, ...
URL: http://www.fundacionmujeres.es/fondo/hemeroteca/perezcampo.htm
9.H.N.A. Ocio y Cultura. Teatro
...da fuego. El narrador omnipresente en toda la extensión de la palabra es lo
que le da a la obra su mejor punto y los momentos ...
URL: http://www.hna.es/ocio/teatro/270100/teatro.htm
8.AutoCAD LT 97
...lo demás, Autocad LT es Autocad en toda la extensión del término, por
2
Corominas-Pascual señalan la consignación en Pichardo, su origen cubano y, posiblemente, su primer uso
entre los soldados españoles que fueron desplazados a la isla. La voz entra en los DRAE en la edición de 1899
a través del uso venezolano (2ª acepción actual).
3
El fenómeno se distingue mejor en los diccionarios que definen con sinónimos que en los que glosan
parafrásticamente la voz y le añaden atributos específicos. DUE 1998 “Saco o bolsa de lona que se lleva a la
espalda para transportar víveres y ropa; particularmente el que llevan los soldados”, DEA 1999 “Mochila, esp.
de soldado”, Lema 2001 “Saco o mochila de tela fuerte o piel que se carga a la espalda, especialmente el que
utilizan los militares para llevar sus pertenencias”.
2
cuanto se trata casi de 1a misma filosofía de programa, la misma interfaz ...
URL: http://www.cadmascad.com/autocadlt.htm
Si un significado se aclara o se precisa con esta expresión, conocida y recogida por los
diccionarios4, es porque no se está utilizando de manera restringida y personal, sino con
valores semánticos (propiedades) extendidos a muchos hablantes de la comunidad
lingüística de que se trate , es decir, apelando a comprenderla con todos los ‘atributos’,
‘propiedades’ o ‘rasgos’ posibles de esa voz, sin prescindir de ninguno. Los ejemplos que
hemos encontrado en Google parecen hacer uso de la acepción ‘espacial’ de la voz
extensión; y parecen indicar una concepción de la voz como un espacio que cubre más o
menos atributos, propiedades o rasgos.
No son tan frecuentes, sin embargo, los usos de por extensión, que queda limitado a la
lengua de lexicógrafos y semantistas. Los diccionarios muy especialmente se sirven de la
frase por extensión, que no hace alusión a esta posibilidad de incluir o no los ‘rasgos’,
‘propiedades’ o ‘atributos’ que la voz puede encerrar, sino a una traslación semántica5. Son
fenómenos diferentes aunque evidentemente relacionados: el primero es una opción del
hablante, que escoge la intensión con que utiliza una voz, y señala de forma metalingüística
que incluye en ella todos los ‘rasgos’, ‘propiedades’ o ‘atributos’ de su diferencia
específica; el segundo representa una explicación teórica de una nueva acepción o
particularidad dentro de la acepción, también es un uso metalingüístico pero, en este caso,
de interpretación y responsabilidad del lexicógrafo, que señala que hay una ampliación en
la capacidad de la extensión; y la fórmula por extensión establece una relación con el
significado señalado en una definición anterior. Son dos expresiones metalingüísticas de
traslación semántica, una pertenece a la lengua común y los diccionarios no se sirven de
ella; la otra es propiamente lexicográfica y es de la que partiremos en este estudio. Algunas
veces, María Moliner la señala también con la expresión “en sentido amplio”.
Considerar este fenómeno de por extensión, nos hace considerar al mismo tiempo también
el fenómeno inverso, la delimitación de la extensión. En la lengua usual se utilizan
expresiones como concretamente, extrictamente, me refiero a, limitándolo a, entendiendo
por ello, en el sentido de, etc. para limitar la extensión de una palabra. La fórmula con que
los diccionarios recogen este fenómeno semántico cuando está popularizado en toda la
4
Los actuales diccionarios para el español recogen bien la acepción semántica, bien la unidad fraseológica, en
toda la extensión de la palabra/término, bien por extensión, que marca una trasposición lingüística:
DGILE 8 GRAMÁTICA. Tratando del significado de las palabras, ampliación del mismo a otro concepto
relacionado con el originario: por extensión, [palabra o frase] que se emplea con un significado que no es el
suyo, pero con el que establece una relación manifiesta; en toda la extensión de la palabra, en su más amplio
significado.
DUE 1998 En toda la extensión de la palabra. Por completo, sin reservas o sin salvedades: ‘Es un
sinvergüenza en toda la extensión de la palabra’. Por extensión. Se aplica al empleo de las palabras o
expresiones con un *significado que no es el suyo propio, pero tiene con él una relación objetiva.
DEA 1999 I 2 c) (Filos y Ling) Conjunto mayor o menor de individuos a los que es aplicable un concepto
[con citas de Gambra y A. Amorós y M. Mayoral].
II loc. adv. 5 por --. Extendiendo el sentido de una expresión más allá de sus límites propios [con citas de M.
Delibes y Gaya Nuño].
DRAE 2001 4. f. Fil. Conjunto de individuos comprendidos en una idea.5. f. Geom. Capacidad para ocupar
una parte del espacio. El punto no tiene extensión.(...)7. f. Ling. Ampliación del significado de una palabra a
otro concepto relacionado con el originario.(...). en toda la ~ de la palabra. 1. loc. adv. Enteramente, por
completo.
5
El Árbol de [abreviaturas o marcas de] transición semántica de la última edición del DRAE 2001 sólo
reconoce tres marcas: Antífrasis, Figurado, Antonomasia.
3
comunidad hablante, es decir, cuando puede ser una acepción lexicográfica diferente,
tampoco está tan codificada como su contraria y se presenta bajo expresiones diversas
como: por antonomasia, en especial, especialmente, principalmente, generalmente y sobre
todo, entre otras posibles.
3 Análisis del tratamiento dado en los diccionarios
La consulta a dos diccionarios actualizados e informatizados del español de hoy muestra
diferentes soluciones en la lexicografía española para indicar ampliación o precisión
(restricción) del significado, es decir para señalar la variación de extensión entre acepciones
o subacepciones de una voz. Las expresiones más frecuentes encontradas en los
diccionarios informatizados actualizados del español son las siguientes, entre otras de uso
más esporádico:
DRAE 2001
DUE 1998
6
Número de empleos
por extensión
genéricamente
nombre genérico
en sentido amplio
en general
111
2
7
1
139
296
1
60
45
361
por antonomasia
especialmente
generalmente
en especial
particularmente
sobre todo
en particular
907
18708
9889
152
123
103
57
40
738
1599
38
3254
67
68
De la comparación entre estos datos, llama la atención la mayor frecuencia en el DUE de
estas expresiones adverbiales, lo que puede considerarse una de las caracteristicas de
definición de la lexicógrafa María Moliner y de su diccionario de uso (que está atento a
variaciones y circunstancias cambiantes recordadas por estos adverbios en –mente y
algunos otros). En el DUE sobresalen los empleos de por extensión, en sentido amplio,
generalmente y particularmente. Es significativo el número de empleos de particularmente.
El diccionario académico destaca en los empleos de especialmente y, cosa curiosa, sobre
todo, expresión que es mucho más coloquial.
6
En la edición electrónica del DRAE 1992 se contabilizan 771 empleos de la abreviatura y 25 empleos más
sin abreviatura; es notable el esfuerzo que se ha hecho por reducir pues esta marca.
7
En la edición electrónica del DRAE 1992 se contabilizan 97 empleos de esta abreviatura; parece pues
decisión haberla mantenido en la siguiente edición.
8
En la edición electrónica del DRAE 1992 se contabilizan 1543 empleos de este adverbio dentro de las
definiciones; parece pues que se ha tomado alguna decisión sobre su uso en la redacción de definiciones de la
nueva edición.
9
En la edición electrónica del DRAE 1992 se contabilizan 959 empleos de este adverbio dentro de las
definiciones; parece que no se ha tomado ninguna decisión sobre su uso en la redacción de las definiciones de
la nueva edición.
4
Buscando en la serie de los DRAE, se puede saber que la incorporación de la marca (Por
ext.), por extensión, en la lexicografía española, criada y amamantada en los trabajos de la
RAE10 hasta hace poco menos de 15 años11, viene de la edición de 1884 (12ª edición) en
que figura por primera vez la abreviatura Por ext.. En la de 1899 (13ª edición) se
incorporan ya tres marcas de este tipo: por antonomasia (Por antonom.), por excelencia
(Por excel.) y se mantiene, naturalmente, por extensión (Por ext.). En la Advertencia
preliminar de esta edición de 1899 la Corporación confiesa que ha incluido voces
“formadas por la misma Academia con estricta sujeción a las leyes por que se rige nuestro
idioma”; es posible que la declaración de confianza en las leyes establecidas por los
neogramáticos, explique también la inclusión de las tres marcas sobre el origen inmediato
de ciertas acepciones; es decir, sean marcas de signo histórico, los lexicógrafos reconocen
con ellas que esa acepción responde a una ley de la semántica. La tendencia actual a
suprimir estas marcas, se explica porque siguen siendo interpretadas por los lexicógrafos
exclusivamente como diacrónicas; se ha señalado ya por otros investigadores y nosotros lo
hemos expuesto en otros trabajos12.
La última edición del DRAE (2001) suprime la marca fig. (figurado) antepuesta a la
definición y reconoce sólo tres marcas de transición semántica de clara ascendencia
retórica: Antífrasis, Figurado, Antonomasia. Sin embargo, en la redacción de las
definiciones y en las informaciones sobre su uso se detectan algunas expresiones
habituales más, como las que estamos analizando, que reflejan también fenómenos de
‘traslación’ semántica, como intentaremos mostrar.
Las abreviaturas reconocidas por el DUE (1998) son frecuentemente, generalmente,
relacionado, y se utilizan sin abreviaturas otros adverbios o frases adverbiales, como se ve
en los datos aportados.
Las abreviaturas del DEA (1999) que pueden marcar diversa capacidad de extensión en la
definición de una misma acepción, es decir, las que inciden sobre el aspecto de ‘traslación’
semántica que venimos considerando, pueden ser las correspondientes a
especial/especialmente, figurado, general, generalmente, principalmente, de las que no
tenemos contabilizados todas las ocurrencias o empleos en la redacción del diccionario por
no estar informatizado este diccionario, ni tenemos otras que puedan ser afines a estas y que
se utilicen en la definición aunque no estén consignadas en las abreviaturas. Por eso, sólo
nos serviremos de este diccionario para terner otro punto de confrontación.
4 El concepto de ‘extensión’ en semántica
10
Otros diccionarios que a continuación incorporan esta marca de Por antonom. son: el Diccionario de la
Lengua Española (Diccionario de Autoridades) de Aniceto de Pagès, el de José Alemany y Bolufer de la
Editorial Ramón Sopena (1917), el de la Editorial Calleja (1919) y la primera edición del Vox, Diccionario
General e Ilustrado de la Lengua Española (1945) de Publicaciones y Ediciones Spes. Las marcas de
extensión y excelencia varían, están o no presentes.
11
Ver J.DeCesaris y P. Battaner “The New Spanish Lexicography” (2003), presentado en el 14th Meeting of
the ADS, Duke University, May 2003.
12
Por ceñirnos al espacio de la lexicografía española, Alsina-DeCesaris 2002, Battaner-DeCesaris 2002 y
2003 lo interpretan como fenómeno sincrónico; Hoyos 1999-2000, González Pérez, 2000-2001 y Pérez
Castro 2002 lo sitúan siempre en la perspectiva diacrónica de cambio de significado.
5
En la lógica medieval era crucial determinar el sentido con el que las voces eran utilizadas
en los silogismos, y esta atención a la extensión del significado de las voces arranca de allí;
en los diccionarios este significado de la Filosofía todavía figura (v. nota 4).
La semántica de corte diacrónico (Bréal 19215ª, Ullman 1962) había observado también en
los fenómenos de cambio de significado dos procesos metonímicos correspondientes a la
ampliación y la especificación del significado de una unidad léxica13.
El desarrollo posterior de la semántica se ha venido preocupando de otros aspectos,
especialmente los relacionales, y ha atendido a esta coaparición de significados más y
menos extensos, en una acepción o en el significado total de unidad léxica, bajo el concepto
de relación hiponímica, del que la metonimia es uno de sus exponentes14.
Enmarcamos aquí el significado léxico en la propuesta de J. M. Moravcsik (1990) que
concibe las palabras descriptivas (nombres comunes, adjetivos y verbos) como dotadas de
una valor designativo y otro explicativo. Como inscrito en la tradición aristotélica se vale
de los conceptos de extensión y de intensión para el significado léxico, que, por el
momento, podemos identificar con 'referencia' y 'significado'. La extensión está en función
de su capacidad denominativa (designativa); la intensión se revela mejor en su capacidad
predicativa (explicativa)
En su teoría, los significados se conciben como condiciones para poder aplicar patrones
explicativos, dentro de los cuales se puede mostrar por qué y cómo algunos elementos [o
individuos] están incluidos en la extensión de una palabra:
--¿Por qué dices que esa persona es un cardo?
--Porque es francamente desagradable y poco sociable.
Esta capacidad explicativa que muestra cardo para ser aplicado a una persona, pone de
manifiesto el uso predicativo de esta palabra y no que 'las personas' puedan ser extensiones
de cardo. En la función designativa cardo tiene como extensión los tipos de plantas
espinosas y crasas. En su función predicativa, explicativa, surge en su intensión el atributo
o propiedad 'desagradable' e 'insociable' y, entonces, admite nuevas referencias, que, con el
tiempo y su popularización en la comunidad hablante, puede generar otra intensión con su
correspondiente extensión.
El significado de una palabra p es “eso en virtud de lo cual un elemento de la realidad
cuenta como p, es decir, cuenta como extensión de p”. El significado no es suficiente, las
palabras tienen significado (intensión) y además varían en extensión. Por ejemplo vehículo
cubre muchas extensiones y por el contrario coche y carro han cambiado de extensión con
el desarrollo del automóvil. A mayor extensión la intensión decrece e, inversamente, a
menor extensión la intensión es más rica15.
13
Corresponde a los capítulos X y XI de su Essai de Sémantique, cito por la traducción española, Ensayo de
Semántica, Ciencia de las significaciones, Madrid, La España Moderna, (s.d.); en Ullman (1962, trad. esp. de
la 2ª, 1967) la ampliación y restricción del significado están tratadas en las causas del cambio semántico
(págs. 225-226) y en las consecuencias del cambio semántico (págs. 257-261).
14
Lyons (1977, trad. esp. 1980) trata de la generalización de significados como tendencia a la abstracción y la
restricción de significados como tendencia a la especialización y los observa en el momento de adquisición de
la primera lengua (págs. 245 y ss.); Kleiber (1990, trad. esp. 1995) sitúa este fenómeno en su exposición de la
semántica de prototipos en un caso de supraordinación o subordinación con respecto al nivel básico de
categorización (págs. 109-111, “Acerca de la organización jerárquica del léxico”). Cruse (2000) dedica el
capítulo 11 a las variaciones del significado en el que se plantea la determinación del sentido ‘literal’ (págs.
199-215).
15
Lyons (1977) lo formula en términos de inclusión (entailment): el lexema hiperónimo es más inclusivo
(más extenso); el lexema hipónimo es menos inclusivo (aumenta su intensión) (págs. 274).
6
El caso estudiado aquí es el de variación de extensión (capacidad de referencia) y por tanto
en la función denominativa, designativa, en usos cercanos de la misma palabra. Es un
aspecto en que los diccionarios se acercan al modelo léxico mental de los usuarios de la
lengua que permite adjudicar mayor o menos extensión a la misma voz, como muestra la
unidad fraseológica en toda la extensión de la palabra.
La extensión de los términos es variable; los cambios culturales causan ciertas
fluctuaciones en el alcance de la aplicación sin que cambie el significado, como en el caso
de vehículo, coche, carro. Los significados no determinan por sí mismo la extensión, sólo
proveen las condiciones necesarias para su aplicación. La propuesta de Moravcsik permite
una visión sincrónica y también diacrónica al tener en cuenta la realidad social y cultural en
que se desarrollan los hombres y sus lenguas. Fijar la extensión es una cuestión normativa
que depende de la negociación que se establezca entre los hablantes sobre el uso de
palabras que coinciden en intensión. Es una cuestión normativa a la que contribuyen
también las definiciones de los diccionarios16.
5 Fenómenos semánticos que se muestran bajo estas expresiones adverbiales, sean o
no marcas reconocibles por el propio diccionario.
Semánticamente estas expresiones acotadas en las definiciones de los diccionarios atienden
a que la voz que las recibe permite en sus usos actuales una mayor o menor extensión,
entendiendo por extensión el conjunto de entidades o acciones a que puede aplicarse tal
denominación17. Señalamos las dos direcciones que toma la trasposición de menor a mayor
extensión y de mayor a menor extensión.
5.1.Alternancia hiponimia hiperonimia: A mayor extensión corresponde un significado
más desdibujado, más falto de rasgos característicos o atributos inherentes y, por lo tanto un
movimiento hacia la hiperonimia. Es el caso de canto (DRAE) y adalid (DUE): (3)
canto1 (DRAE)
3. m. Poema corto del género heroico, llamado así por su semejanza con cada una de las divisiones del
poema épico, a que se da este mismo nombre.4. m. Composición de otro género. Canto fúnebre,
guerrero, nupcial.5. m. Composición lírica, genéricamente hablando. Los cantos del poeta.
adalid (DUE)
Õ «*Caudillo». Hombre que guía gente de guerra. Por extensión, hombre que tiene la
dirección suprema en una comunidad que se propone alguna empresa trascendental. Hombre que se distingue en la *defensa o sostenimiento de cierta cosa.
A una indicación parecida, aunque sin trasposición semántica siempre, pues muchos de
ellos ocupan la primera acepción de los artículos correspondientes, son también las
indicaciones de nombre genérico, genéricamente o en algunos casos nombre colectivo de
género. Lo podemos detectar en las primeras acepciones de betún, goma: (4)
betún (DRAE)
1. m. Nombre genérico de varias sustancias, compuestas principalmente de carbono e hidrógeno, que
se encuentran en la naturaleza y arden con llama, humo espeso y olor peculiar.
16
Wiegand (1977, trad. inglesa 1999) formula una de sus tesis de la siguiente manera: “Written from an extracommunicative point of view, the lexicographic paraphrases should not be regarded as lexicographic nominal
definitions, but as rule formulations for the use of the lemma in conformity with semantic rules. Only this way
can it be adequately explained why and in which way lexical paraphrases, when being read, become texts-infunction, thus enabling the reader to infer the meaning of the lemma” (pág. 93).
17
El fenómeno es también evidente en diacronía y se manifiesta en la etimología de archipiélago ‘mar
principal’, en la que una de las dos extensiones que la voz tuvo se ha perdido y sólo se ha conservado la
acepción restringida.
7
goma (DUE)
Õ Nombre genérico de las substancias viscosas, incristalizables, solubles en el agua, que fluyen de
diversas plantas.
En algún caso con esta expresión se marca también un fenómeno de transición semántica,
como en levante, cuya tercera acepción es una restricción de la primera, a la posición
cardinal añade otra propiedad, ‘comarcas mediterráneas de España’, es decir, aumenta la
intensión y restringe la extensión: (5)
levante (DRAE)
1. m. Este (|| punto cardinal). ORTOGR. Escr. con may. inicial.2. m. Viento procedente del este. 3. m.
Nombre genérico de las comarcas mediterráneas de España, y especialmente las correspondientes a los
antiguos reinos de Valencia y Murcia
Este zigzag entre acepciones de mayor o menor extensión pone en evidencia el fenómeno
semántico analizado, la alternancia en la extensión con la que los hablantes utilizan estas
voces y la aleatoriedad y falta de criterios con que los diccionarios la consignan.
5.2. Alternancia hiperonimia hiponimia. El fenómeno contrario está mucho más presente
en los artículos lexicográficos. La transición entre acepciones de mayor extensión hacia una
menor extensión es mucho más frecuente (a tenor del recuento efectuado y en coincidencia
con lo señalado por la semántica diacrónica); las voces descritas primero como de mayor
extensión pasan a tener usos de menor extensión y así son descritas y, por lo tanto se genera
una alternancia hacia la hiponimia.
Los diccionarios españoles se han valido de la expresión retórica por antonomasia18 para
marcar la dirección de esta alternancia; pero lógicamente tiene poco uso y esta marca está
en proceso de desaparición. Sin embargo, al analizar la redacción de las definiciones se
encuentran muchas expresiones más que insisten en este fenómeno, mas sin estar
reconocidas, y cuya detección subraya precisamente que pasa bastante desapercibido. En el
reciente y completo manual de Porto Dapena (Porto Dapena 2002, págs. 222 y ss), en el
capítulo que dedica a la microestructura del diccionario, se expone la determinación de
acepciones y subacepciones y su orden de exposición en los diccionarios. Porto Dapena
asigna a la ordenación lógica la atención a la capacidad de referencia (extensión) de las
voces y coincide con nosotros en que no se necesita una perspectiva diacrónica para
incluirla en los diccionarios:
Por lo que se refiere a la ordenación lógica, consiste en disponer las acepciones de acuerdo
con las relaciones lógicas de adición, inclusión, intersección, etc. contraídas entre ellas. Se
parte para ello de una acepción básica, colocada en primer lugar, y, a partir de ella, por
diversas modificaciones que implican las relaciones anteriores, se va estableciendo la
sucesión de los demás significados, sean acepciones o subacepciones (...) Generalmente
cuando el lexicógrafo sigue este procedimiento, suele acompañar las definiciones de
indicaciones como “particularmente” o “en particular”, “por extensión”, “en sentido
figurado”, “por analogía”, etc., que no necesariamente se refieren a fenómenos reales de
evolución, sino, como hemos dicho, a relaciones de adición, supresión, etc. (Porto Dapena
2002, pág. 226)
18
antonomasia (DUE)
Empleo de un nombre común o un adjetivo aplicable a varias cosas, como nombre particular de una
determinada; ya porque es a la que con más frecuencia se aplica, ya porque esa es la más importante
entre las cosas a que es aplicable. Por ejemplo, llamar «el Salvador» a Jesucristo. La palabra se usa
solamente en la frase «por antonomasia»: ‘El Apóstol es por antonomasia San Pablo’.
(V. «propiamente dicho, por excelencia».)
8
En el DRAE se confunde la antonomasia retórica con este otro fenómeno semántico de la
restricción de la extensión, que aparece por doquier. El peso cultural explica la antonomasia
en verdaderos prototipos, casi nombres propios19 como ascensión, código, cordero,
diluvio, cuya extensión pasa a ser de una sola entidad y son tradicionalmente escritos como
nombre propio, aunque tengan intensión. Son auténticas 'antonomasias' en español. (6)
ascensión (DRAE)
1. f. Acción y efecto de ascender (|| a un sitio más alto).2. f. por antonom. Subida de Cristo a los cielos.
cordero (DRAE)
3. m. Hombre manso, dócil y humilde.4. m. por antonom. Jesucristo, Hijo de Dios.
diluvio (DRAE)
1. m. Inundación de la tierra o de una parte de ella, precedida de copiosas lluvias.2. m. por antonom.
diluvio universal con que, según la Biblia, Dios castigó a los hombres en tiempo de Noé.
código (DUE)
Õ Colección ordenada de *leyes. Recopilación de las de un país. Por antonomasia, la hecha por
Justiniano.
No es tan apropiado el uso de por antonomasia en otros casos en que aparece. La marca
sigue anunciando la limitación de la extensión pero no a una sola entidad: cabeza 2 y gas 5,
ni en bebida 4 o foque. (7)
cabeza (DRAE)
1. f. Parte superior del cuerpo del hombre y superior o anterior de muchos animales, en la que están
situados algunos órganos de los sentidos e importantes centros nerviosos.2. f. por antonom. La de
ovino preparada para comer
gas (DRAE)
1. m. Fluido que tiende a expandirse indefinidamente y que se caracteriza por su pequeña densidad,
como el aire.2. m. Cada uno de los gases combustibles empleado para usos domésticos o industriales.3.
m. Mezcla de carburante y de aire que alimenta el motor de un vehículo automóvil.4. m. coloq. Fuerza,
energía, ímpetu. El equipo pierde gas.5. m. pl. por antonom. gases que se producen en el aparato
digestivo.
bebida (DRAE)
4. f. por antonom. bebida alcohólica
foque (DUE)
Õ (marina). Nombre común de todas las *velas triangulares. Se aplica por antonomasia a la principal
de ellas.
Las acepciones señaladas con la marca por antonomasía son hipónimos metonímicos de
acepciones anteriores.
Lo curioso de este caso, como hemos visto, es que en la lexicografía española, este
fenómeno de traslación semántica, por antonomasia, parece residual. En la mayoría de los
diccionarios no recibe atención explícita en la redacción lexicográfica. Sin embargo, como
el fenómeno semántico es una realidad, se manifiesta bajo otras expresiones, varias y poco
precisas, según el estilo del redactor o del diccionario; y siempre de forma intuitiva e
irregular. Veamos ejemplos de estas otras expresiones, anunciadas ya antes, en su uso de
marca de transición semántica de mayor a menor extensión, que venimos persiguiendo:
(8) especialmente
acueducto (DRAE)
1. m. Conducto artificial por donde va el agua a lugar determinado, y especialmente el que tiene por
objeto abastecer de aguas a una población
acotación (DUE)
Õ «*Nota». Advertencia o comentario puesto en un escrito, particularmente en el margen. Especialmente, en las obras *teatrales, las aclaraciones relativas al juego escénico.
19
El DRAE con la inclusión de notas de ortografía señala en varios de ellos la recomendación de la
mayúscula.
9
(9) en especial
distracción (DRAE)
1. f. Acción y efecto de distraer.2. f. Cosa que atrae la atención apartándola de aquello a que está
aplicada, y en especial un espectáculo o un juego que sirve para el descanso.
mugre (DUE)
Ö *Suciedad, particularmente si es grasienta, acumulada en cualquier sitio; en especial, en una prenda
de vestir, por el uso.
(10) en particular
surtir (DRAE)
2. intr. Dicho del agua: Brotar, saltar, o simplemente salir, y más en particular hacia arriba.
concordancia (DUE)
Acción y efecto de concordar. *Relación entre cosas que concuerdan. En particular,
gramaticalmente. (*música).
(11) corrientemente
hijo,ja (DRAE)
~ natural.1. m. y f. hijo habido de mujer soltera y padre libre, que podían casarse al tiempo de
tenerlo.2. m. y f. Corrientemente se toma por hijo ilegítimo.
(12) sobre todo
interpretar (DRAE)
2. tr. Traducir de una lengua a otra, sobre todo cuando se hace oralmente.
churrete (DUE)
*Mancha de suciedad en alguna parte; particularmente, en alguna parte del cuerpo y sobre todo en la
cara; por ejemplo, las que les quedan a los niños después de comer alguna cosa que escurre.
La impresión que da la redacción de las definiciones que incorporan estas expresiones
adverbiales limitadoras de la extensión es que responde a una intuición más que a un
análisis consciente; estas expresiones adverbiales no son objeto de abreviaturas, por
ejemplo, salvo en DUE y en DEA. Además todas estas expresiones podrían ser
conmutables entre sí, salvo en los casos señalados de las auténticas antonomasias
culturales, que son trasposiciones a nombres propios.
5.3. Ambigüedad e imprecisión de estas expresiones.
Hay que reconocer también que, por su carencia de valor de marca específica, estas
expresiones adverbiales que venimos señalando tienen interpretación ambigua. Seleccionan
ciertos rasgos pero no excluyen otros entre los rasgos específicos que se han adelantando,
los dejan en espera. También contribuyen, en la redacción lexicográfica, a introducir o
poner de relieve otras informaciones diferentes a las que se vienen analizando. Es esta una
coincidencia con lo que expone Moravcsik sobre las condiciones de las definiciones, que
amplía las que pueden ser suficientes, y no tienen por qué ser necesarias (Moravcsik 1990).
Entre otros usos que reciben estas expresiones adverbiales, conviene destacar por su
frecuencia la indicación de combinación o ‘colocación’ semántico-sintáctica. Solo a modo
de ejemplo confrontamos unas que según nuestro análisis responden a limitación en la
extensión y otras cuya interpretación pide un componente de selección semántico-sintáctica
propio de las ‘collocations’. Por ejemplo, el mismo adverbio especialmente20 aparece en la
última edición del DRAE usado para marcar la restricción de las bases (argumentos) de una
voz predicativa como abrasar o como se ha visto antes para restringir extensión en
20
No podemos dejar de recordar, al recorrer los ejemplos de las expresiones especialmente y en especial, las
antiguas definiciones aproximadas de sustantivos que empezaban con ‘Especie de’ en que especie no tiene el
sentido de variedad dentro de una clase natural, sino de ‘algo parecido a’, y que no satisfacen en la
lexicografía actual.
10
acontecimiento; también en el DUE aparece este uso indistinto, así, amenazar o
fragancia: (13)
abrasar
6. tr. Dicho de una pasión, especialmente del amor: Agitar o consumir a alguien. U. t. c. prnl.
acontecimiento
1. m. Hecho o suceso, especialmente cuando reviste cierta importancia.
amenazar
Anunciar alguien a Íotro, con palabras o con gestos, que le va a pegar, a matar o a hacer cualquier
daño: ‘El jefe le ha amenazado con despedirle [con el despido] si no se enmienda’. Con algunos
complementos, especialmente con «muerte», puede llevar la preposición «de»: ‘Amenazar de muerte,
de excomunión’.
fragancia
Olor delicioso y suave; se aplica especialmente al de las cosas naturales y frescas: ‘La fragancia de las
flores [de la tierra mojada, de la hierba cortada]’.
La consignación de la selección semántico-sintáctica de las palabras propiamente
predicativas es otro fenómeno semántico, atribuido al ‘uso’, cuya información se exige hoy
a los diccionarios y que convendría diferenciar en la presentación de los diccionarios.
Constatamos una vez más, al recordar las abreviaturas utilizadas por los diccionarios, que
una cosa es la información que los diccionarios reconocen y otra la real que se desliza entre
sus páginas, sometidas siempre a diversidad, por más que el equipo de redacción esté muy
conjuntado o sea de un único redactor.Ya se ha señalado el uso de otros adverbios o frases
adverbiales en los diccionarios que son equiparables a por extensión y en especial y que
manifiestan el mismo fenómeno semántico, aunque de forma más ambigua.
Precisamente esta ambigüedad permite diferentes análisis como lo pone de relieve la
confrontación entre distintas soluciones lexicográficas para la misma acepción de una voz.
Se ha señalado muchas veces la dificultad de marcar lo figurado, y se ha criticado lo
aleatorio que resulta; sin embargo las marcas o las expresiones que ahora analizamos no
han sido cuestionadas, ni las explícitas, como por extensión y por antonomasia, ni las
escondidas bajo las expresiones adverbiales que hemos recorrido.
Los diccionarios ofrecen análisis diferentes para el mismo fenómeno; por ejemplo, lo
marcado en un diccionario como figurado en otro no aparece21; en DRAE aparece marcado
por antonomasia y en el DUE resuelto por una remisión a la frase Cordero de Dios: (14)
cordero (DRAE)
3. m. Hombre manso, dócil y humilde.4. m. por antonom. Jesucristo, Hijo de Dios.
cordero (DUE)
Ö (fig.; n. calif.). Se aplica a una persona muy *dócil.
× «Cordero de Dios».
Diferentes soluciones también se dan en sentido inverso, pues se marca la ampliación de la
extensión y no se marcan las restricciones o se marcan a medias. (15)
capitán (DRAE)
1. com. Oficial de graduación inmediatamente superior al teniente e inferior al comandante.2. com.
Persona que encabeza una tropa.3. m. Antiguamente, comandante de un barco de guerra.4. m.
Genéricamente, caudillo militar.5. m. Hombre que es cabeza de alguna gente forajida. Capitán de
21
De hecho en la edición DRAE 2001 se han suprimido, sin que lo adviertan en las páginas iniciales todas las
marcas de sentido figurado que encabezaban las definiciones, parece que ello responde a una interpretación
exclusivamente diacrónica; se ha mantenido, sin embargo, por extensión y por antonomasia, como se ha
visto.
11
salteadores, de bandoleros.6. m. Hombre que capitanea un grupo de personas, en especial un equipo
deportivo.
capitán (DUE)
Õ En sentido amplio o en lenguaje literario, *caudillo de guerra.
Ö Jefe de una *banda.
× Oficial del ejército que manda una compañía, escuadrón o batería.
Ø En sentido amplio, hombre que manda en un *barco: ‘El capitán pirata’.
Ù Oficial de marina que manda un buque mercante.
En DRAE las acepciones 2, 4 y 5 son genéricas, la 6 es restringida en la segunda opción,
pero genérica en la primera parte de la acepción; la 3 es restringida. En DUE se parte de las
acepciones con mayor extensión 1 y 4 y no se marcan las más delimitadas 2, 3 y 5;
curiosamente no se opta en este artículo por agruparlas en acepciones y subacepciones.
Otra diferencia en el tratamiento lexicográfico de este fenómeno semántico es la de primar
una de las dos extensiones, la extensa o la restringida, para empezar la definición cuando se
opta por una sola acepción, como en el caso de macuto y en otros muchos cambios
introducidos en DRAE entre la edición de 1992 y la de 2001, o en el diferente tratamiento
entre los dos diccionarios informatizados que venimos analizando preferentemente: (16)
chef (DRAE)
1. m. Jefe de cocina, en especial de un restaurante
chef (DUE)
Jefe de cocineros de un restaurante, hotel o establecimiento similar.
6. Soluciones para un tratamiento lexicográfico que oriente al usuario.
Las cuestiones de determinación de la primera acepción (o de la acepción nuclear, literal,
recta, etc.) son fundamentales en la descripción semántica del vocabulario (Lara 1997,
Cruse 2000, Porto Dapena 2002) . No entramos aquí en la conveniencia de organizar esta
descripción en acepciones o subacepciones, que aclaran la alternancia semántica
jerarquizándola, como se ve en los artículos del DUE y muy remarcablemente en el DEA.
Ahora nos limitamos a ver la relación entre dos sentidos, uno lato y otro restringido (en una
sola acepción o en dos acepciones), los correspondientes a por extensión y especialmente,
que señalan estos cambios de extensión que hemos venido analizando.
Los datos que se han ido recogiendo en los diccionarios analizados son los siguientes:
1) Las voces muestran en sus usos y en los diccionarios alternancia en su capacidad de
indicar mayor o menor extensión, manteniendo un significado (intensión) semejante.
Fenómeno polisémico este que responde a la capacidad de una voz de variar la
extensión, información que está almacenada en el léxico mental.
2) La alternancia en la extensión se presenta de tres formas diferentes en el artículo
lexicográfico: a) en orden de acepciones correlativo o no, cabeza (7) y código (6) b)
como subacepción, adalid (3), o c) ocupando una segunda parte de una definición
compleja, distracción, mugre (9).
3) Hay dificultad en determinar la deriva semántica, la preminencia de sentido. Es el caso
de las dos redacciones de la definición de macuto (1). El vaivén de la polisemia que
estamos considerando va entre ampliación vs restricción y restricción vs ampliación de
la extensión.
4) Algunos casos de este fenómeno semántico se marcan echando mano de recursos
codificados por la Retórica (por antonomasia, por extensión y sentido figurado), pero
no en la mayoría de casos. Estos casos quedan insinuados en la redacción de las
definiciones por construcciones adverbiales que hemos ido recogiendo y que, de forma
12
ambigua, sirven igual para introducir la variación en la extensión o para introducir
informaciones varias, entre las que se ha destacado la selección semántico-sintáctica
entre otras. Son los casos de abrasar y amenazar (13).
Por tanto si lo dicho hasta aquí tiene trabazón, sería positivo que los diccionarios se
definieran frente a:
1) El sentido que ha de ocupar la posición preminente de la definición. Nuestra posición
sería la de determinar el sentido más extendido prototípicamente siguiendo a Lara 1997,
que sigue a Putnan 1975. Es el significado prototípico que otorgan los que utilizan las
voces con ‘bastante o suficiente’ precisión, los que dan un registro cuidado, que no
tiene por qué ser ‘culto’, a su discurso. No en orden de frecuencia (caso que haría
alterar el orden de acepciones de Ascensión, Asunción en las tierras católicas de habla
española), ni históricamente (como respeta DUE a partir del DRAE, que a su vez
empieza a no respetarlo, como por ejemplo se desvela en los artículos correspondientes
a capitán).
2) El orden en que se presentan --en subacepción, acepción inmediata o segunda parte
añadida a la definición-- las alternancias metonímicas establecidas entre los hablantes y
que son: a) hacia la generalización del significado y ampliación de su extensión (en
sentido amplio), o bien b) hacia la especialización y reducción del significado y
limitación de la extensión (especialmente, en especial). Esta atención fijaría los usos de
estas expresiones adverbiales como marcas de la orientación de la alternancia de
extensión y dejaría y especializaría otras expresiones adverbiales para otras cuestiones
que pide la descripción del vocabulario.
La conveniencia de indicar la dirección de la alternancia en la variación de la extensión
radica en obligar al diccionario a un análisis más fino y con él a ayudar a establecer en sus
usuarios relaciones más exactas entre las diferentes acepciones reconocidas en una unidad
léxica. De manera que el caso de macuto, que nos detuvo en este problema, requeriría el
siguiente orden:
1º ‘saco o bolsa’ + los atributos de resistencia y capacidad que se consideren, así como de
la manera de ser cargado.
2º [con restricción de la anterior extensión a] En especial los que llevan los soldados o
marineros.
3º [con ampliación de la extensión de la primera acepción] En sentido amplio cualquier
clase de saco que se carga a la espalda [es decir, mochila sin los otros atributos o
diferencias específicas consignadas en 1º].
No respetar este orden introduce imprecisiones en la descripción de la polisemia de esta
palabra, que es polisemia sincrónica.
Referencias bibliográficas:
ALSINA, V. et J. DECESARIS (2002) “Bilingual lexicography, overlapping polysemy, and corpus use” en B.
Altenberg et S. Granger (eds.) Lexis in contrast. Corpus based Approaches, Amsterdam, John
Benjamin, págs. 215-229.
BATTANER, P. et J. DECESARIS (2002) “Figurative senses in Spanish Lexicography” en Euralex 2002
Proceedings, Copenhague, CST,vol. II, págs. 589-596.
BATTANER, P. et J. DECESARIS (2003) “The New Spanish Lexicography” comunicación ppresentada en
el 14th Meeting of the ADS, Duke University, May 2003.
BREAL, M. (1897) Ensayo de semántica, trad. esp., Madrid, La España Moderna, s.a.
CRUSE, A. (2000) Meaning in Language. An introduction to Semantics and Pragmatics, Oxford, O.U.P.
13
DECESARIS, J. y P. BATTANER (2003). “The New Spanish Lexicography”, comunicación presentada en
14th Biennial Meeting, Dictionary Society of North America, Duke University, 29-31 de Mayo.
GONZÁLEZ PÉREZ, R. (2000-2001) “La marca figuraqdo en los diccionarios de uso”, Revista de
Lexicografía, VII, págs. 77-89.
HOYOS, J. C. (1999-2000) “La marca de transición semántica: sentido figurado” , Revista de Lexicografía,
VI, págs. 73-105.
KLEIBER, G. (1990) La semántica de los prototipos, Categoría y sentido léxico, trad. esp.A. Rodríguez
Rodríguez, Madrid, Visor, 1995
LARA, L. F. (1997) Teoría de la lexicografía monolingüe, México, El Colegio de México.
LYONS, J. (1977) Semántica, trad. esp. de R. Cerdà, Barcelona, Teide, 1980.
PÉREZ CASTRO, L. (2002) “Acerca de los usos y sentidos figurados y de su tratamiento lexicográfico”, en
Revista Española de Lingüística (32/1), págs. 123-128.
PORTO DAPENA, A. J. (2002) Manual de técnica lexicográfica, Madrid, Arco Libros
PUTNAN, H. (1975) Mind, Language and Reality, Cambridge, C.U.P.
ULLMAN, S. (1962) Semántica, Introducción a la ciencia del significado, trad. esp.J. Martín Ruiz-Werner,
Madrid, Aguilar, 1967.
MORAVCSIK, J.M. (1990) Thought and Language, Londres-Nueva York, Rouledge.
WIEGAND, H. E.(1977) “Thinking about Dictionaries: Current Problems”, en Semantics and Lexicography,
trad. y ed. de A. Immken y W. Wolski, Tubinga, Max Niemeyer, 1999, págs. 55-94.
Diccionarios citados:
[Alemany] ALEMANY BOLUFER, J. (dir.)(1917) Diccionario de la Lengua Española, Bsrcelona, Ramón
Sopena.
[Calleja] Diccionario manual Enciclopédio Ilustrado de la Lengua Castellana, Madrid, Editorial Calleja,
1919.
[Corominas-Pascual] COROMINAS, J. y J. A. PASCUAL, Diccionario crítico etimológico castellano e
hispánico, Madrid, Gredos, 5 vols.
[DEA] SECO, M. (dir.), O. ANDRÉS y G.RAMOS (1999) Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar,
2 vols.
[DRAE 2001] REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001) Diccionario de la Lengua Española, Madrid, 22ª.
Espasa, Ed. electrónica en CD Rom 2003.
[DUE 1998] MOLINER, M. (1998) Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 2ª edición, 2 vols. Ed.
electrónica en CD Rom 2001.
[Lema] BATTANER, P. (dir.) (2001) Diccionario de la Lengua Española Lema, Vox, Barcelona, Spes
Editorial.
[Pagès] PAGÈS, A. de, y J. PÉREZ HERVÁS (s.a) Diccionario de la Lengua Española (Diccionario de
Autoridades), Barcelona, Fomento Comercial del Libro, 5 vols.
[Vox 1945] GILI GAYA, S. (dir.) Vox, Diccionario General e Ilustrado de la Lengua Española, Barcelona,
Ediciones Spes.
14