forli

Félix San Vicente
Cecilio Garriga
Hugo E. Lombardini
(coords.)
IDEOLEX. ESTUDIOS DE
LEXICOGRAFÍA E IDEOLOGÍA
Índice
Aproximación metodológica al estudio de la ideología en los diccionarios (F. San
Vicente, C. Garriga y H. E. Lombardini)....................................................................9
1. PLANTEAMIENTOS GENERALES
1.1. Ideología y lexicografía (J. Gutiérrez Cuadrado) ......................................................25
1.1.1. Introducción ......................................................................................................25
1.1.2. El punto de partida de la ideología ................................................................26
1.1.3. El discurso del diccionario ..............................................................................38
1.1.4. Niveles ideológicos del diccionario ...............................................................41
1.1.4.1. Lengua objeto ..............................................................................................43
1.1.4.2. Metalengua ...................................................................................................49
1.1.5. La apariencia de neutralidad............................................................................59
1.2. Ideología y tecnicismos (C. Garriga Escribano) ......................................................67
1.2.1. Lexicografía / ciencia / ideología ..................................................................67
1.2.2. La importancia de la lengua especializada para la historia de la lengua
moderna (ss. XVIII-XIX)..............................................................................68
1.2.3. La nomenclatura química ................................................................................71
1.2.4. La lexicografía de autor: Domínguez y el Diccionario Nacional...................74
1.2.5. El léxico evolucionista .....................................................................................78
1.2.6. El Diccionario Enciclopédico Hispano-Americano de Montaner y Simón ........81
1.2.7. Final.....................................................................................................................85
1.3. Ideología y eufemismos (S. Ruhstaller)....................................................................87
1.3.1. El lexicógrafo ante las palabras "que significan desnudamente objeto
indecente" ..........................................................................................................87
1.3.2. Connotaciones y restricciones de uso ...........................................................88
1.3.3. La redacción de las definiciones.....................................................................90
1.3.3.1. Sebastián de Covarrubias...........................................................................90
1.3.3.2. Las definiciones en el Diccionario de autoridades .......................................91
1.3.3.3. Las definiciones en las ediciones posteriores del diccionario
académico.....................................................................................................96
1.3.4. Reflexiones finales ......................................................................................... 100
1.4. Ideología y diccionarios especializados (M. T. Cabré, R. Estopà
y M. Lorente) ............................................................................................................ 103
1.4.1. Introducción ................................................................................................... 103
1.4.2. Objetivos y metodología .............................................................................. 107
1.4.3. La ubicación de huellas ideológicas en la estructura lexicográfica ........ 108
1.4.3.1. En la selección de la nomenclatura....................................................... 108
1.4.3.2. En las remisiones entre entradas........................................................... 110
1.4.3.3. Tratamiento del género........................................................................... 111
4
Ideolex
1.4.3.4. En los descriptores de la definición...................................................... 112
1.4.3.5. En las etiquetas o marcas ....................................................................... 114
1.4.3.6. Restricción o focalización informativa en la definición .................... 115
1.4.3.7. Moduladores del discurso en la definición .......................................... 116
1.4.3.8. Expansiones de la definición ................................................................. 117
1.4.4. Evolución de la percepción social y reflejo en los diccionarios ............ 118
1.4.5. Conclusiones................................................................................................... 120
1.5. Ideología y diccionarios jurídicos (G. Garofalo) ................................................. 123
1.5.1. Introducción: enfoque y objeto del análisis .............................................. 123
1.5.2. Clasificación y estructura del DJE .............................................................. 124
1.5.3. Marcas de dominio y organización conceptual del matrimonio............ 125
1.5.4. Actitud y subjetividad del jurista-lexicógrafo............................................ 129
1.5.4.1. La adjetivación valorativa en sintagmas nominales............................ 130
1.5.4.2. Relaciones de sinonimia, elementos axiológicos, verbos
subjetivos................................................................................................... 132
1.5.4.3. Confusión de dominios y evolución del concepto de familia en
el DJE ........................................................................................................ 134
1.5.5. Conclusiones................................................................................................... 136
1.6. Germen de un nuevo género: el diccionario ideológico (M. L.
Calero Vaquera)........................................................................................................ 137
1.6.1. Introducción ................................................................................................... 137
1.6.2. Francisco Cutanda ......................................................................................... 138
1.6.2.1. F. Cutanda y la aproximación ideológica al léxico ............................. 139
1.6.2.2. F. Cutanda y la clasificación metódica ................................................. 144
1.6.3. Conclusiones de esta primera aproximación............................................. 148
2. LA IDEOLOGÍA Y SU REFLEJO EN LA LEXICOGRAFÍA ACTUAL
2.1. Las entradas representativas (E. Atienza y P. Battaner)..................................... 153
2.1.1. Introducción ................................................................................................... 153
2.1.2. Desarrollo........................................................................................................ 154
2.1.3. Conclusiones................................................................................................... 166
2.2. Las voces malsonantes (A. Nomdedeu Rull) ........................................................ 167
2.2.1. Introducción ................................................................................................... 167
2.2.2. La acepción de malsonante ............................................................................. 169
2.2.2. Las marcas de uso.......................................................................................... 174
2.2.3. La marca "Es voz malsonante" ................................................................... 176
2.2.4. La marca "malson." ....................................................................................... 177
2.2.3. Conclusiones................................................................................................... 180
2.3. La voz institución (C. Marimón Llorca) ................................................................... 183
2.3.1. Introducción: el diccionario como transmisor de conocimiento
social ................................................................................................................ 183
2.3.2. El diccionario como objeto verbal y social ............................................... 184
2.3.2.1. El Diccionario como género.................................................................. 185
2.3.2.2. El modo de significar del diccionario................................................... 186
Índice
5
2.3.2.3. El concepto de representación social................................................... 187
2.3.3. El DRAE como proveedor de conocimiento social ............................... 188
2.3.4. Conclusiones................................................................................................... 199
2.4. La valoración (D. Azorín Fernández y M. I. Santamaría Pérez)........................... 203
2.4.1. Introducción ................................................................................................... 203
2.4.2. Las marcas de uso en los diccionarios didácticos .................................... 205
2.4.3. Las marcas de valoración o actitud en los diccionarios monilingües
del español ...................................................................................................... 209
2.4.3.1. Información pragmática en los prolegómenos del diccionario ....... 210
2.4.3.2. Información pragmática en el artículo lexicográfico ......................... 213
2.4.3.3. La definición lexicográfica...................................................................... 215
2.4.3.4. Los ejemplos............................................................................................. 218
2.4.4. Resultados de la prueba de usabilidad........................................................ 219
2.4.5. A modo de conclusión.................................................................................. 221
2.5. Las relaciones personales (L. P. Núñez).............................................................. 223
2.5.1. Introducción ................................................................................................... 223
2.5.2. Cultura e ideología en el diccionario .......................................................... 224
2.5.3. Qué se entiende por familia: semas y estructuración de sus
significados ..................................................................................................... 227
2.5.4. La agrupación de significados según las tradiciones lexicográficas.
La evolución de las definiciones en el DRAE ......................................... 231
2.5.5. Otras voces sobre relaciones personales en el diccionario
académico ....................................................................................................... 235
2.5.6. Conclusiones................................................................................................... 237
2.6. La cultura panhispánica (S. Rodríguez Barcia y M. del C. Méndez Santos).......... 239
2.6.1. Introducción ................................................................................................... 239
2.6.1.1. Objetivos ................................................................................................... 239
2.6.1.2. Metodología y corpus de obras analizadas .......................................... 240
2.6.1.3. Fundamentos teóricos............................................................................. 241
2.6.2. El diccionario como reflejo de la cultura. Sobre la perdurabilidad....... 242
2.6.3. La RAE y su papel en la fijación de las racionalizaciones de la
cultura.............................................................................................................. 243
2.6.4. El Diccionario de la lengua española (2001 y avance de la vigésima
tercera edición hasta 2009) .......................................................................... 244
2.6.5. Reflexión final y tareas para el futuro......................................................... 254
2.7. Las sociedades marginales (I. Buzek)................................................................... 257
2.7.1. Introducción ................................................................................................... 257
2.7.2. Los gitanismos en español y los comienzos de su representación
lexicográfica.................................................................................................... 259
2.7.3. La postura del DMILE frente al léxico diafásica y diastráticamente
marcado........................................................................................................... 260
2.7.4. El tratamiento del léxico de origen gitano en las ediciones del
DMILE ........................................................................................................... 263
2.7.4.1. Macroestructura ....................................................................................... 264
6
Ideolex
2.7.4.2. Tipología de los gitanismos presentes en las ediciones del
DMILE...................................................................................................... 264
2.7.4.3. Microestructura ........................................................................................ 267
2.7.5. Conclusión ...................................................................................................... 272
3. LA IDEOLOGÍA EN LAS TRADICIONES LEXICOGRÁFICAS
3.1. La lexicografía ítalo-española del siglo XVI (M. Lefèvre).................................. 277
3.1.1. Introduzione ................................................................................................... 277
3.1.2. I testi ................................................................................................................ 278
3.1.3. Conclusioni ..................................................................................................... 289
3.2. La lexicografía menor ítalo-española (M. Á. García Aranda)........................... 293
3.2.1. Introducción ................................................................................................... 293
3.2.2. Antecedentes .................................................................................................. 294
3.2.3. El Questo libro................................................................................................... 295
3.2.4. Adriano Junio (1567) / Henrius Decimator (1596)................................. 296
3.2.5. Las nomenclaturas del siglo XVII: Lorenzo Franciosini (1626) / Juan
Ángel Zumarán (1626) / Guillermo Alejandro de Noviliers (1629) /
James Howell (1659) / Blaise-Chritophe Juliani (1659) ......................... 297
3.2.6. Las nomenclaturas de los siglos XVIII y XIX: John Andrée (1725) /
Esteban Rosterre (1771) / Pedro Tomasi (1799) / Francesco
Marín (1833) ................................................................................................... 300
3.2.7. A modo de conclusión.................................................................................. 302
3.3. La lexicografía académica española (H. E. Lombardini).................................... 305
3.3.1. Introducción ................................................................................................... 305
3.3.2. Representación y sistema de la lengua ....................................................... 307
3.3.3. La diatopía en la lengua ................................................................................ 309
3.3.4. Algunos aspectos sociales de la lengua ...................................................... 312
3.3.5. Nobleza y pureza de la lengua ..................................................................... 315
3.3.6. Los objetivos de la Academia para su diccionario y la autoría
responsable ..................................................................................................... 317
3.3.7. El peso de la tradición lexicográfica y las fuentes de autoridad ............ 319
3.3.8. El patriotismo y la política militante........................................................... 324
3.3.9. Conclusiones................................................................................................... 325
3.4. La lexicografía española pre y post Ilustración (R. Tonin) ............................... 329
3.4.1. El Diccionario de la Real Academia, la Ilustración y los traductores
del Dei delitti e delle pene .................................................................................. 329
3.4.2. Hipótesis de trabajo....................................................................................... 330
3.4.3. Breve historia del Tratado y de su contexto de recepción en España ... 332
3.4.4. El léxico de Beccaria según la Academia................................................... 334
3.4.4.1. Pena y pena de muerte ............................................................................ 335
3.4.4.2. Delito y delito de lesa majestad ............................................................. 338
3.4.4.3. Duelo.......................................................................................................... 339
3.4.4.4. Convicto .................................................................................................... 340
3.4.4.5. Soberano y súbdito .................................................................................. 342
Índice
7
3.4.5. Conclusiones................................................................................................... 344
3.5. La lexicografía francesa de la época revolucionaria (P. Swiggers) .................... 347
3.5.1. Introducción ................................................................................................... 347
3.5.2. Las palabras en el tiempo: diccionarios de la época revolucionaria
y posrevolucionaria ....................................................................................... 350
3.5.3. Lexicografía ideológica: visión y misión .................................................... 351
3.5.4. Lexicografía "ideológica": la dimensión metalexicográfica..................... 356
3.5.5. Conclusión: ideologías y la Ideología ......................................................... 359
3.6. La lexicografía diferencial latinoamericana (S. Chávez Fajardo)....................... 361
3.6.1. Introducción ................................................................................................... 361
3.6.2. Contexto historiográfico: el Chile del siglo XIX...................................... 364
3.6.3. Prólogos y segundo enunciado como actos glotopolíticos .................... 368
3.6.4. Corpus ............................................................................................................. 371
3.6.5. Conclusiones................................................................................................... 380
4. LEXICOGRAFÍA HISTÓRICA Y SUBJETIVIDAD
4.1. La obra lexicográfica (1539) de Diego de Guadix (M. Á. Moreno Moreno).... 385
4.1.1. Introducción ................................................................................................... 385
4.1.2. Diccionario de arabismos (1593). Teorización lingüística ............................. 387
4.1.2.1. Teoría sobre la antigüedad y extensión de la lengua árabe: el
origen de las lenguas................................................................................ 388
4.1.1.2. Teoría sobre la entrada del elemento árabe en la Península: estado
de bilingüismo .......................................................................................... 394
4.1.1.3. Teoría sobre la entrada del elemento árabe en la Península:
vulgarización del arabismo ..................................................................... 396
4.1.3. Conclusiones................................................................................................... 400
4.2. El Diccionario (1817) de A. de Capmany (M. Vidal Díez).................................. 403
4.2.1. Introducción ................................................................................................... 403
4.2.2. Antonio de Capmany y su época. ............................................................... 404
4.2.3. La ideología..................................................................................................... 406
4.2.4. Los términos................................................................................................... 410
4.2.5. Conclusión ...................................................................................................... 413
4.3. El Diccionario (1864-1847) de Ramón Joaquín Domínguez
(S. Iglesias Martín) .................................................................................................... 419
4.3.1. Introducción ................................................................................................... 419
4.3.1.1. El diccionario como objeto social ........................................................ 420
4.3.1.2. La inclusión de términos científicos y técnicos en
el diccionario: el enciclopedismo. ......................................................... 420
4.3.2. El Diccionario Nacional de R. J. Domínguez................................................ 422
4.3.3. Análisis de la tabla de abreviaturas ............................................................. 425
4.3.4. La definición de las abreviaturas en el Diccionario Nacional ..................... 432
4.3.5. Conclusiones................................................................................................... 434
Siglas y bibliografía ........................................................................................................ 439
Índice de nombres ......................................................................................................... 473
Aproximación metodológica al estudio de la
ideología en los diccionarios
Ideología y lexicografía: el anclaje textual
0. La referencia a ideología y lenguaje lleva, en su interpretación más
común, a una inmediata asociación con los textos, en cuanto portadores
de una serie de ideas que en determinados casos constituyen una teoría
(marxista, liberal, etc.); la presencia de la ideología entendida como manera
de ver el mundo por una sociedad o grupo social es también perceptible
en otros usos del lenguaje, como los narrativos, poéticos o lúdicos e
incluso en obras con finalidad generalmente descriptiva como el
diccionario. Siendo el diccionario una obra de tradiciones culturales tan
variadas como antiguas tiene diferente naturaleza por lo que se refiere a su
constitución y autores, así como por su finalidad (social) y número de
lenguas que la pueden componer; podría pues parecer arriesgado
confirmar su carga ideológica, en cuanto reflejo de valores y normas de
comportamiento que las circunstancias culturales, sociopolíticas y
religiosas de una determinada nación, comunidad o sociedad (en ocasiones
mediadas por un autor o un editor) vehiculan a través de elecciones
discursivas y léxicas.
Podemos, pues, esbozar algunas reflexiones sobre diccionario e
ideología teniendo en cuenta que, sobre todo desde una perspectiva
histórica, incluso eurocéntrica, no existe un modelo textual único de
diccionario para categorías tan generales y abarcadoras como la
monolingüe, bilingüe o de especialidad. Tampoco lo hay históricamente
para la diferenciación entre autor y editor (individual o colectivo) y, por
tanto, de responsable ideológico, si consideramos, por ejemplo, la
reimpresión de obras, hasta época reciente, en manos de editores
auxiliados por anónimos colaboradores y la frecuente reelaboración y
plagio de obras. Resulta también útil constatar que los diccionarios
ofrecen una clara dimensión de análisis historiográfico serial o
comparativa en relación tanto con la evolución y estado de la lengua o
lenguas descritas, como con las características variables de la evolución de
la nomenclatura: conceptual y material, científica y técnica; en relación
10
F. San Vicente, C. Garriga y H. E. Lombardini
también con la selección/omisión diatópica y diastrática de variedades y
registros.
Ocuparse de ideología y diccionario permite, además, la adopción de
otras perspectivas complementarias, dada la diferente finalidad que este
tipo de obras ha tenido en la historia de países o lenguas, a través de
instituciones privadas o públicas; en éstas, al menos si pensamos en las
europeas, han resultado piezas clave en el acceso a la cultura alta
(diccionarios de latín y griego), en la formación de las clases dirigentes y de
su expansión social o comercial (diccionarios bilingües de lenguas
extranjeras), en la adquisición y difusión de la técnica (especializados y
plurilingües). Mención aparte necesita el denominado Diccionario de
Autoridades, relacionado con el impulso fundacional de la Real Academia
Española en 1714, llegó a constituirse en símbolo de la riqueza literaria (en
sentido amplio letras y ciencias, no estrictamente en su valor creativo) de
una nación en competición con otras naciones a los albores de la
modernidad. Existen en todas las grandes lenguas de cultura diccionarios
ideológicamente más institucionales o "más aconsejables" que otros; entre
estos diccionarios, los bilingües siempre han representado un estímulo o
un riesgo ideológico en cuanto anuncio de diferentes novedades no
siempre aceptables con facilidad por la ideología dominante.
Respecto a los monolingües, en la cultura de habla española existe
desde hace casi tres siglos un diccionario, el diccionario de la Academia, el
diccionario "oficial", derivación del mencionado de Autoridades, que hoy se
encuentra a las puertas de su vigésimo segunda edición y ha constituido
una pieza clave en la codificación (a veces, imposición) de la unificación
lingüística, cultural y, por tanto, ideológica de diferentes naciones y
territorios de habla española –en la actualidad es referencia (a veces, única)
para más de cuatrocientos millones de personas. A él haremos diferentes
alusiones a lo largo de estas notas, y en varios capítulos de este volumen,
dada su indiscutible autoridad hasta años recientes en cualquier obra
lexicográfica del español.
Por ahora, nos limitaremos a constatar la dificultad del diccionario,
aun si lo quisiera, en mantenerse neutral. La misma palabra ideología, cuya
primera entrada, a principios del XIX la definía como rama de la filosofía
(sensista), después de un uso casi secular, adquiere su dimensión más
actual a partir de la edición de 1984: "Conjunto de ideas que caracteriza el
pensamiento de una persona, colectividad, época, movimiento cultural,
religioso o político, etc.".
Aproximación a ideología y diccionarios
11
Se podría señalar este como un ejemplo más de la distorsión entre uso
y registro lexicográfico tal como lo viene constatando la crítica en
diferentes sectores científicos y se observará en el presente volumen. La
aparición de esta acepción de ideología, nos da la pauta para observar que
se ha producido un solapamiento con doctrina "conjunto de ideas";
acepción esta que después de haber transitado por el Manual de 1984 la
registramos en el usual a partir de la edición de 1992. Y que el dinamismo
de la lengua supera con creces la estaticidad del diccionario nos lo
demuestra un vez más el uso de ideología con valor negativo precisamente
por parte de quienes han supuesto el fin de las mismas.
1. Entre las cuestiones planteadas, aunque no pretendamos ser
exhaustivos, podemos ir delimitando el horizonte de estudio de la relación
entre ideología y lexicografía con algunas precisiones iniciales:
− (i) La ecuación obra antigua igual a obra ideologizada, o si se quiere
subjetiva, no parece ser la exacta o adecuada, a pesar de que en las
obras antiguas se tenga la impresión de que pertenecen a otra cultura
de raíces y valores más fácilmente identificables que las actuales. La
lectura crítica de los textos de las obras lexicográficas en su contexto
histórico y lingüístico puede aclarar estas dudas y situarlas, siempre
con dificultades, en su exacta dimensión e incluso observar si se trata
de una sola ideología, la dominante, como se puede suponer en
determinadas circunstancias sociopolíticas; el caso de autores bien
conocidos, como V. Salvá y J.R. Domínguez reflejan en el siglo XIX
una concepción diferente de la presencia, objetiva en el primero y
subjetiva en el segundo (ideológica), del autor en la obra, aunque en
algunos puntos puedan coincidir como pertenecientes a una misma
época o ambiente cultural.
− (ii) La misma naturaleza de las obras lexicográficas, por otra parte,
puede conllevar un grado mayor o menor de ideologización; por
ejemplo, si pensamos en la distancia ideológica entre un diccionario
jurídico (o bien uno actual de empresa) y una simple nomenclatura
terminológica (sobre todo si es temática) aparentemente resultan muy
distantes, pero solo lo son a priori ya que un diccionario jurídico
puede estar destinado a expertos que seguramente no aceptarán, en
una sociedad libre y democrática, un marcado carácter sesgado; en
cambio, una nomenclatura destinada a aprender latín u otra segunda
lengua, históricamente suele implicar una cosmovisión de "lo divino y
12
−
−
−
−
−
F. San Vicente, C. Garriga y H. E. Lombardini
humano", tal y como se observa con claridad hasta entrado el siglo
XIX.
(iii) Las obras lexicográficas mantienen una fuerte inercia en sus
postulados metalexicográficos, debido a la dificultad que conlleva el
replantearlas de nuevo, de ahí que a menudo manifiesten una
tendencia al conservadurismo (o al "negacionismo"); en el caso del
DRAE, todavía los actuales redactores de la por ahora última edición
(2001) siguen admitiéndolo, debido a la dificultad que implica sobre
todo el revisar los términos de una definición.
(iv) La definición es un elemento clave a la hora de valorar la carga
ideológica de un diccionario, lo que no significa la anulación de la
ideología en los plurilingües ya que existen diccionarios que aportan
de modo constante la traducción (por ejemplo, el conocido de
Franciosini), o bien, lo hacen en determinadas ocasiones.
(v) La distancia entre autor, finalidad de la obra y destinatario,
cuestión casi siempre difuminada en cuanto poco especificada en los
paratextos, puede, sin embargo, aclarar la dimensión ideológica de una
obra y su distancia con otras; así lo observamos, por ejemplo, entre el
diccionario de Nebrija, que estaba destinado a finalidades didácticas
relacionadas con quien utiliza fundamentalmente la cultura de origen
grecolatino, y el de Autoridades, destinado a competir con las glorias
literarias de Francia e Italia; tampoco podemos olvidar que, en la
relación entre autor y destinatario, el latín mantuvo en obras
académicas y extraacadémicas un papel de intermediación hasta finales
del XIX.
(vi) No parece ofrecer mayores dudas el hecho de que una obra
lexicográfica, sobre todo la monolingüe general, sirva para legitimar,
junto a otras obras didácticas, una lengua en un determinado contexto
geopolítico; es el caso del español a partir del siglo XVIII (o el del
italiano en el XIX) en un ámbito ideológico de centralización del
estado moderno, en el que la normativización lingüística estuvo
sostenida por diversas obras didácticas (ortografía, gramática y
diccionario) y apoyada por leyes y reglamentos educativos a partir de
mediados del XIX.
(vii) La imposición de la koiné adopta implícitamente un determinado
modelo de lengua, que, en el caso del español, es el culto y de raíz
fundamentalmente castellana, cuyo valor impositivo como modelo
(policéntrico, si se quiere) se acentúa en las obras más actuales por la
Aproximación a ideología y diccionarios
13
dimensión no solo descodificadora (fundamentalmente semántica),
sino también por su mayor función codificadora (tanto en los
monolingües como en los bilingües).
En la historia de las lenguas europeas, con ricas tradiciones
lexicográficas, hay diferentes ejemplos de imposición de un modelo (a
partir de los propuestos por las academias italiana y francesa). La del
español, de tradición centralista, con su dimensión estatalista,
antropocéntrica, católica, racista, sexista y homófoba, se estableció ya con
el estado borbónico moderno y conoció posteriormente episodios
ciertamente radicales como el que se manifestó durante el Franquismo con
su propuesta de una unidad cultural ligada a la lengua de un único estado y
una única religión.
Un examen de palabras ligadas a determinados valores culturales, a
través de los diccionarios o del diccionario oficial, nos lleva a afirmar que
las elecciones, semánticas y formales, lejos de ser neutrales, conformaron
una visión del mundo que discurre ahora ante nuestra mirada con una
dimensión que suponemos crítica; si nos enfrentamos con el presente y
con el actual proceso de transformación ideológica y social en acto, los
instrumentos de análisis, para que resulten adecuados, deberán ser
necesariamente afinados.
Es reciente la diferente valoración de las lenguas en cuanto bienes
inmateriales (propios de museos), aptos para vehicular una identidad que
depende de valores culturales menos ideologizados y que pueden variar,
desde la gastronomía a la música, al cine o a la danza y obviamente a la
literatura en sus múltiples variedades. Por lo que al español se refiere,
estamos ante una nueva era, iniciada con la democratización en España a
finales del siglo XX, con el reconocimiento de un estado pluricultural y
multilingüístico que se propone, a través de un numero creciente de
instituciones (entre las que destacan la RAE, el Instituto Cervantes y el
interés de otras, como Fundéu, Telefónica, etc.), a favor de un
panhispanismo vehiculado por un español más neutro y de norma
policéntrica. Se considera que el hablar una lengua no es solo poder
disponer y utilizar sus estructuras gramaticales y léxicas, sino que con su
dominio se logra una verdadera apropiación de valores e ideas ligados a
una visión del mundo que no coincide necesariamente con la propia y que
puede resultar distante incluso entre lenguas denominadas afines. Los
instrumentos para su didáctica (diccionarios, gramáticas, manuales en
14
F. San Vicente, C. Garriga y H. E. Lombardini
general) se hallan menos cargados ideológicamente de "hispanidad", más
atentos a las cuestiones interculturales y tal vez indefectiblemente unidos a
la constatación de que la lengua española constituye un recurso no
despreciable en la valoración del PIB.
2. Los estudios metalexicográficos vienen demostrando desde hace
algunos años cómo los diccionarios reflejan indefectible y sesgadamente la
cultura, las costumbres sociales, la religión y la ideología, en definitiva.
Resulta cierto también que con una visión general se observa que el
producto de ha estandarizado, es decir que los diccionarios –al menos en
el contexto occidental– han disminuido su carga subjetiva e ideológica en
estos últimos años, aunque siga siendo tema de discusión su incapacidad
para la neutralidad y si deben constituir o no el reflejo de la sociedad que
los produce. La RAE, en el preámbulo de la edición de 2001 dejó abierta
la cuestión de este modo: "Con frecuencia se solicita, y a veces de manera
apremiante, que sean borrados del Diccionario términos o acepciones que
resultan hirientes para la sensibilidad social de nuestro tiempo. La
Academia ha procurado eliminar, en efecto, referencias inoportunas a raza
y sexo, pero sin ocultar arbitrariamente los usos reales de la lengua".
Evidentemente, lo que puede resultar normal en una época desde
determinada ideología o moral no lo es en otra. En el pasado ha habido
obras censuradas, moralizadas y, probablemente, lo que consideramos
políticamente correcto en el presente puede no resultarlo de aquí a pocos
años. La neutralidad es solo aparente ya que las obras lexicográficas
mantienen un diálogo más o menos implícito con los propios destinatarios
y también con el conjunto de la lexicografía –sobre todo oficial– que en
un determinado contexto trata de imponerse en las prácticas pedagógicas
y didácticas.
La incorporación de la ideología a la crítica lexicográfica comporta
algunos planteamientos aplicables a distintos tipos de diccionarios para los
que se puede tener en cuenta la articulación de los siguientes
componentes:
− (i) Los aspectos paratextuales de la obra, puesto que pueden hallarse
declaraciones ideológicas sobre la relación entre la lengua y la difusión
de la cultura (no solo literaria), actitud ante el neologismo (científico,
técnico), la lengua y su modelo con delimitaciones diatópicas,
diastráticas, etc., que constituyen el punto de arranque deontológico
no siempre confirmado por los hechos que la obra presenta.
Aproximación a ideología y diccionarios
15
− (ii) La macroestructura, en la que es fácilmente constatable cómo la
selección resulta una de las cuestiones culturales e ideológicas
fundamentales por la ausencia/presencia (sobrerrepresentación) de
determinadas palabras, tanto patrimoniales como extranjeras (palabras
tabú, doctrinas políticas, vocabulario religioso, concepciones
económicas, empresariales); se observa asimismo la exclusión de
variedades y registros, pero también la exclusión de género (ausencia
de femenino) y de formas pluriverbales. La historia del DRAE refleja
cuestiones tan sabidas como curiosas, relativas a la presencia de un
abundante léxico relacionado con la cetrería o bien con la
jurisprudencia y la religión, en parte por la condición de las
características de la sociedad de la época, en parte por la de los
académicos que colaboraron en la redacción del diccionario, sobre
todo en sus orígenes. La misma condición de diccionario de la lengua
general mantuvo al DRAE en una continua discusión y vacilación
sobre la inclusión de elementos técnicos, discusión que tuvo siempre
su componente ideológico, en parte por implicar a la ideología
religiosa y en parte por su origen, en ocasiones extranjero
(nacionalismos); la ausencia de formas derivadas lematizadas puede
tener especiales implicaciones ideológicas si, por ejemplo, se silencia la
existencia de una doctrina y se menciona solo a sus practicantes (vid.
anarquismo y anarquista); afecta al discurso de género en cuanto
formas adjetivales y denominación de profesiones, que
tradicionalmente solo suelen presentarse en masculino.
− (iii) La microestructura, en algunos de sus elementos constitutivos
esenciales como la definición, las marcas de uso y los ejemplos. La
definición, por su carácter clasificador, es seguramente el aspecto en el
que las huellas ideológicas son más evidentes, y por tanto de mayor
impacto (fenómenos frecuentes son el uso subjetivo de hiperónimos,
la valoración subjetiva mediante la adjetivación afectiva y, en especial,
axiológica, el uso de eufemismos o voces técnicas entre los
descriptores, etc.). La falta de restricciones en la extensión del
significado, al que se considera generalizable; la distinción entre
pertenencia o exclusión o la identificación que en ocasiones establece
el emisor con los receptores; el uso de la modalización epistémica y
deóntica y su intensificación/atenuación mediante verbos auxiliares,
algunos verbos predicativos y los adverbios de modo. En segundo
lugar, la utilización de las marcas de uso sobre las condiciones
16
F. San Vicente, C. Garriga y H. E. Lombardini
pragmáticas: despectivo, peyorativo, irónico, etc., que indican la
valoración social de la palabra y que ayudan al hablante, sobre todo si
es de una segunda lengua, a transmitir la exacta intencionalidad. Por
último, el uso de ejemplos tiene tras la eliminación de las citas de la
autoridades en 1780 una escasa relevancia en la tradición académica
del diccionario oficial, pero resulta de mayor interés ideológico en los
diccionarios bilingües o didácticos y en los monolingües actuales en
los que los diferentes tipos de ejemplos pueden tener su origen en la
introspección del autor, en la utilización textual o bien en el recurso a
la fraseología.
Hasta aquí, las reflexiones hacían implícita referencia a la presentación
de las obras lexicográficas en papel y, generalmente, en formato libro, por
lo que no habría que aplicarlas a priori al formato digitalizado, por no ser
este un modelo único y por requerir nuevos o ajustados instrumentos de
análisis. Así, hablando por ejemplo del DRAE, se puede mencionar una
cierta desatención a las partes del diccionario como obra didáctica ya que
no se advierten los cambios que va paulatinamente incluyendo en la
articulación de su diccionario usual y en que las obras de su autoría no
mantienen homogeneidad terminológica a este respecto. Ahora bien,
dejando de lado los diccionarios académicos o, por decir mejor,
incluyéndolo en el mundo de la lexicografía española en general, es
evidente que los productos digitales (cedés o deuvedés de
acompañamiento editorial y diccionarios en la red) no han encontrado
hasta ahora una especificidad propia que les permita separarse
definitivamente de su progenitor en papel si bien, como se puede observar
de varios proyectos en acto, el camino de dicha separación está trazado y
la meta no se ve muy lejana. El desarrollo de este tipo de diccionarios
aumentará la capacidad hipertextual y de articulación y permitirá
contextualizar las palabras con ejemplos cuya optimización estará más al
alcance del crítico y del lexicógrafo que del hablante común. También
aumentará la posibilidad de la aplicación matemática del principio
estadístico a la producción lexicográfica tanto en su lematización como en
el orden de las acepciones, lo que habrá que valorar en sus efectos sobre la
pluralidad cultural que el diccionario general del español suele pretender
entre sus objetivos de acuerdo a las tendencias instauradas con la
colaboración interacadémica. Borrará también las fronteras entre lo que
hasta ahora, por razones de espacio, debieron ser diccionarios distintos
Aproximación a ideología y diccionarios
17
(etimológicos, históricos, generales, usuales, bilingües, activos, pasivos,
etc.). Podrá prever una multiplicidad de destinatarios y dará al usuario la
posibilidad de construir el texto en base a sus necesidades concretas. La
polifuncionalidad y complejidad electrónica lejos de ser inocente
modificará y aumentará la intencionalidad ideológica.
Aproximaciones al estudio de ideología y lexicografía
El presente volumen dedica una primera sección a planteamientos
generales, sección que se abre con un capítulo de Juan Gutiérrez
Cuadrado en el que se reflexiona sobre la relación entre ideología y
lexicografía. Allí, el autor sitúa históricamente el punto de partida en el
siglo XVIII, y repasa la evolución de la ideología a través del materialismo
histórico, para llegar a las formulaciones del análisis del discurso que
explican las relaciones entre ideología y lenguaje. Una vez centrado en el
diccionario como objeto de análisis, se establecen dos planos: (i) el
derivado del diccionario como discurso escrito, en especial la autoridad
lingüística que representa, la idea de lengua que proyecta y (ii) el
relacionado con la estructura del propio diccionario, que destila decisiones
ideológicas ocultas en los diversos elementos que lo componen. A partir
de aquí, se ofrece una completa descripción de los diversos niveles
ideológicos del diccionario.
Las relaciones entre lengua de la ciencia e ideología se tratan en el
estudio de Cecilio Garriga, centradas en el siglo XIX. Tras el
planteamiento inicial entre los conceptos de lexicografía, ciencia e
ideología, se pondera la importancia de estudiar la lengua de la ciencia para
un mejor conocimiento de la historia de la lengua. A través de cuatro hitos
del siglo XIX (la nomenclatura química, el diccionario de Domínguez, el
léxico evolucionista y el Diccionario enciclopédico hispanoamericano) se muestra
cómo los factores políticos, sociales, económicos, influyen decisivamente
en las opciones lingüísticas, legitimadas siempre a través de los
diccionarios.
Otro de los aspectos fuertemente ideologizados es el del léxico
tabuizado. En el tercer capítulo, Stephan Ruhstaller va más allá del análisis
de la presencia o ausencia de estas voces en los primeros diccionarios del
español, para ocuparse de examinar cómo se tratan y cómo se definen
aquellas voces que superan la barrera "psicológica" de la exclusión de los
diccionarios. Centrado sobre todo en la obra académica, partiendo del
18
F. San Vicente, C. Garriga y H. E. Lombardini
Diccionario de Autoridades, estudia las fórmulas definitorias eufemísticas, y
cómo se van retocando y elaborando en las sucesivas ediciones del
diccionario usual.
Los diccionarios especializados constituyen un ámbito que ha
adquirido una importancia creciente en la metalexicografía actual. En este
capítulo de planteamientos iniciales se le dedican dos estudios. El primero,
a cargo de Teresa Cabré, Roser Estopà y Mercè Lorente, trata de la
presencia de la ideología en la lexicografía especializada. Una vez superado
el axioma de la objetividad de la ciencia y de la tecnología, se habla del giro
que experimenta la terminología desde las primeras formulaciones,
alejadas de la lingüística, hasta las actuales, apoyadas en el cognitivismo y
los enfoques sociales, que consideran el término como una unidad del
léxico. A partir de aquí, se establece un paralelismo entre los diccionarios
especializados y los diccionarios generales, para descubrir que las huellas
ideológicas se localizan en los mismos niveles en ambos tipos de
diccionarios. Por su parte, Giovanni Garofalo particulariza su enfoque en
el Diccionario Jurídico de Espasa Calpe, al considerar el ámbito del derecho
un reflejo de la ideología dominante. El autor caracteriza el diccionario y
muestra los rasgos subjetivos y conservadores del redactor a través de
conceptos como matrimonio, familia, y otros relacionados con la institución
familiar, para concluir que la función reproductora de la ideología
dominante confiere al diccionario un valor efímero.
Esta sección de planteamientos generales se cierra con un estudio de
Ma. Luisa Vaquero, quien examina la primera propuesta para la
elaboración de un diccionario ideológico, superando así las limitaciones
del orden alfabético. Se trata del Estudio sobre la posibilidad y la utilidad de
clasificar metódicamente las palabras de un idioma... de Francisco Cutanda (1869),
que se puede considerar el primer ensayo de un género que culminaría
medio siglo más tarde con el Diccionario ideológico de Julio Casares.
La segunda de las secciones está dedicada al análisis de diversos
aspectos ideológicos en la lexicografía actual, y se abre con un estudio de
Encarnación Atienza y Paz Battaner quienes insiste en lo necesario que
resulta el análisis crítico del discurso para detectar la ideología que se
oculta tras determinadas definiciones lexicográficas. Su análisis se realiza a
partir del tratamiento que recibe el verbo deber y de su uso en las
definiciones de otros conceptos, para los que se dan ejemplos en español,
francés e italiano. Así muestran cómo determinadas actitudes y
Aproximación a ideología y diccionarios
19
valoraciones se manifiestan adoptando expresiones subliminales que
escapan al control lexicográfico.
En el estudio de Antonio Nomdedeu se analiza la presencia y el
tratamiento de las voces malsonantes en los diccionarios de aprendizaje
del español. Tras observar cómo definen los propios diccionarios de
aprendizaje el concepto de malsonante y describir la evolución de este
concepto en la historia de la lexicografía, pasa a analizar la propia marca y
su presencia en los diccionarios. El estudio pone de manifiesto que son
razones ideológicas relacionadas con lo que se considera "el buen gusto" y
"la decencia" las que limitan y condicionan la presencia y el tratamiento de
estas voces en los diccionarios analizados.
Por su parte, el estudio de Carmen Marimón se sitúa también en la
perspectiva del análisis crítico del discurso y analiza la imagen de la
sociedad que transmite el DRAE a través de su sistema de marcas, para
constatar que este diccionario no refleja la realidad social de la España del
siglo XXI. A continuación se describe la evolución del artículo institución a
lo largo de la historia del diccionario académico, y se demuestra la
inadecuación en los diferentes niveles del artículo lexicográfico
(definición, acepciones, ejemplos, etc.). El estudio acaba con una
propuesta de mejora del tratamiento lexicográfico de este concepto, más
acorde con la realidad actual.
Las marcas de uso en los diccionarios didácticos se retoman en el
trabajo de Dolores Azorín e Isabel Santamaría, conscientes de que
constituyen el procedimiento más habitual para dar a conocer la
valoración social y la adecuación al contexto, así como para transmitir los
aspectos relacionados con la intención del hablante. Su atención se centra
en las marcas de valoración e intención (despectivo, peyorativo, irónico,
etc.), y se analiza tanto la información hallada en los prolegómenos del
diccionario como en el artículo lexicográfico. Por último, se ofrecen
resultados de una prueba de usabilidad a la que se someten los
diccionarios y que demuestra la necesidad de marcas más explícitas.
Siguiendo con los estudios acerca de la ideología que se puede ocultar
en el tratamiento lexicográfico de las palabras, Luis Pablo Núñez aborda el
estudio de la voz familia y otras de su mismo campo semántico en diversos
diccionarios y enciclopedias a lo largo del siglo XX. Constata que la
lexicografía ha ido modificando el tratamiento lexicográfico de algunos de
estos conceptos para evitar lo que llama "fricciones ideológicas", y que, a
pesar de ello, estas definiciones siguen arrastrando prejuicios y reflejando
20
F. San Vicente, C. Garriga y H. E. Lombardini
visiones no siempre acordes con la idea más actual de familia que ha
experimentado importantes transformaciones en los últimos años, incluso
a nivel legal, como ya se ha comentado.
En el estudio de Susana Rodríguez Barcia y Ma. del Carmen Méndez
el objetivo se amplía, para analizar si la política panhispánica adoptada por
la Academia en los últimos años y el policentrismo preconizado por la
Corporación tienen un reflejo directo en su obra más significativa. Las
autoras detectan deslices ideológicos que convendría matizar en diversos
niveles de la 22ª edición académica: el orden de las acepciones, las marcas,
la definición, el uso de modalizadores, etc. En el análisis se incorporan
también las enmiendas aprobadas y aparecidas en el avance de la 23ª ed.
Y si el estudio anterior mostraba las dificultades para reconocer la
cultura panhispánica en el DRAE, en el de Ivo Buzek se abordan los
gitanismos presentes en otra obra académica que ha tenido un gran peso
en la lexicografía española del siglo XX: el Diccionario manual. El autor
señala las primeras huellas de gitanismos en la lexicografía del español, en
el contexto de la escasa presencia concedida tradicionalmente a las voces
marcadas diastrática y diafásicamente, y justifica el estudio del Diccionario
manual por tratarse de un diccionario más descriptivo que el Usual, y por
tanto más receptivo a este tipo de voces. El objetivo del estudio consiste
en el análisis de la presencia y el tratamiento de este conjunto de voces en
las diversas ediciones del Diccionario manual, tanto en la macroestructura
como en la microestructura.
La tercera de las secciones reúne estudios que tienen como finalidad el
análisis de la ideología en diversas tradiciones lexicográficas. Así, Matteo
Lefèvre nos sitúa en la ideología del Cinquecento, en las relaciones
italoespañolas que se establecen en esos años, momento en que la Corte y
la Ciudad se convierten en los polos ideológicos y lingüísticos. Los
diccionarios reflejan esa nueva organización social, dando cabida a nuevos
registros de vocabulario cotidiano, con referencias incluso a aspectos
biológicos y fisiológicos antes evitados. Muestra cómo la dimensión
cultural de las relaciones ciudadanas (mercantil, profesional) en los
territorios italianos bajo dominio español, relaciones que van más allá de
las tradicionales relaciones diplomáticas o literarias, transforman el código
comunicativo. Y apunta, además, cuán necesario puede resultar tener en
cuenta otros diccionarios menos "académicos" para hacerse una idea
precisa de la realidad lingüística de ese momento histórico.
Aproximación a ideología y diccionarios
21
Esta perspectiva de los diccionarios "menores" es la que guía también
el estudio de García Aranda, quien se fija en diversas nomenclaturas
temáticas de la tradición italoespañola, desde el siglo XVI al XIX, para
analizar la organización del mundo y los esquemas filosóficos y científicos
que reflejan. Estos esquemas, a menudo condicionados también por los
destinatarios a quienes van dirigidos los repertorios y por las
transformaciones sociales e ideológicas que se producen, muestran, por
ejemplo, cómo los epígrafes sobre Dios y la religión católica van cediendo
espacio, y cómo, con el transcurso del tiempo, el hombre va
convirtiéndose en el centro de las ordenaciones temáticas del léxico.
Como ya se ha comentado anteriormente, la tradición lexicográfica
española está fuertemente condicionada por el DRAE, y es precisamente a
este diccionario, en sus diversas ediciones, al que se presta atención en el
estudio de Lombardini, quien ofrece un análisis detallado de las principales
ideas expresadas en los prólogos. La exposición se estructura a través de
unas áreas temáticas que vehiculan la ideología académica: los conceptos
relacionados con la lengua como sistema, la diatopía, aspectos sociales y
normativos; los objetivos de la Academia para su diccionario; la autoría; la
tradición lexicográfica; las fuentes de la autoridad; y el diccionario como
vehículo de política lingüística. El análisis permite organizar el
argumentario de la Academia, poniendo al descubierto las líneas
fundamentales de su concepción acerca de la lengua y de la lexicografía.
El estudio de Raffaella Tonin también toma como referencia la obra
académica, pero en este caso se centra en su primer diccionario, el
Diccionario de Autoridades, y se fija en un léxico específico, el político y
jurídico, para desentrañar la influencia que el tratado Dei delitti e delle pene
tuvo en la lexicografía académica. Se aborda, como hemos comentado,
uno de los campos léxicos en los que más claramente se manifiesta la
ideología, a través de voces como convicto, soberano, duelo, delito, pena, etc., y
se establece la influencia del italiano en el español moderno en este ámbito
a partir de la recepción de la obra de Cesare Bonesana, marqués de
Beccaria. También se observa cómo la Academia va modulando el
tratamiento de estas voces con el avance de las ediciones.
Un incursión en la lexicografía francesa de la época revolucionaria
tiene lugar gracias al estudio de Pierre Swiggers. El autor se sitúa en un
período convulso y muy comprometido ideológicamente, y muestra cómo
la lexicografía refleja las pulsiones de su tiempo, sobre todo en una serie
de diccionarios que intentan recoger las novedades lingüísticas que se
22
F. San Vicente, C. Garriga y H. E. Lombardini
producen dada la nueva situación política, y que se afanan por explicar el
significado connotativo que muchos conceptos adquieren en la nueva
realidad ideológica.
El trabajo de Chávez Fajardo pone de manifiesto los rasgos
ideológicos que aparecen en los diccionarios diferenciales chilenos, que
pueden adoptar dos posiciones ante los particularismos: una posición más
descriptiva y benevolente ante lo diferencial, o una postura más
prescriptiva, portadora de prejuicios, que ve los diccionarios diferenciales
como un complemento del DRAE. La importancia de las obras
lexicográficas en los procesos de normalización lingüística está fuera de
toda duda, y en este estudio se muestra el papel desempeñado por los
diccionarios diferenciales en el establecimiento de la lengua nacional de
Chile durante la segunda mitad del siglo XIX.
Los tres capítulos últimos se centran en tres obras de autor
fundamentales en la historia de la lexicografía española en las que se incide
de modo novedoso sobre su carga ideológica. El primero de ellos es el
Diccionario de Arabismos del Padre Guadix (1539), en el que Águeda Moreno
desvela los argumentos ideológicos relativos al origen de las lenguas, a la
situación de bilingüismo y a la entrada del elemento árabe en español,
ocultos bajo los mecanismos argumentativos de autoridad que facilita el
diccionario.
El trabajo de Mónica Vidal presenta un aspecto conocido de Antonio
de Capmany, el de su interés por las voces de ciencia y técnica, pero en un
ámbito olvidado hasta ahora, como es el del Suplemento del Nuevo diccionario
hispano-francés. En este texto, la densidad de tecnicismos es altísima, y
permite, a través de las equivalencias francesas, deducir cuál es el
procedimiento empleado por Capmany para acuñar los nuevos términos
especializados. Como se muestra en el estudio, las soluciones de Capmany
se podrán encontrar, en gran medida, en los diccionarios posteriores
académicos y no académicos.
Por su parte, el estudio de Iglesia Martín sobre el Diccionario de
Domínguez demuestra, a través de la selección de abreviaturas, en este caso
las referidas a los lenguajes especializados, cómo el lexicógrafo filtra la
realidad y potencia una visión positiva de un tipo de palabras y conceptos
que tienen que ver con las ciencias y con el progreso.
F. San Vicente, C. Garriga y H. E. Lombardini
1. Planteamientos generales
1.1. Ideología y lexicografía
El discurso del diccionario, espejo y trampantojo de la sociedad*
1.1.1. Introducción
Los trabajos sobre ideología en los diccionarios no escasean. Sin embargo,
las reflexiones sobre esta cuestión no están, ni mucho menos, agotadas. Y
no tanto porque no se hayan examinado todavía exhaustivamente los
datos de los propios diccionarios como porque la complejidad teórica del
enunciado 'ideología y diccionario' es considerable. Descubrir datos
marcados ideológicamente en los diccionarios no resulta especialmente
complicado (y aquí 'ideológicamente' está usado de una manera intuitiva);
asunto diferente es interpretarlos de una manera apropiada. Y dado que, al
menos en España, no parece que las discusiones teóricas sobre las
ideologías despierten mucho entusiasmo en estos momentos, me gustaría
indicar con claridad mi punto de partida. Porque los discursos teóricos,
antaño relativamente frecuentes en la escena pública, se han sustituido por
una calculada banalización (salvo raras excepciones). Y es algo chocante
porque, una vez digeridas suficientemente la caída del muro de Berlín y la
publicación de la famosa tesis de Fukuyama sobre el fin de la historia,1 la
persistente crisis económica actual y la degradación constante del planeta
conviven con las beligerantes declaraciones de personajes tan
universalmente conocidos como algunos senadores americanos, algunos
líderes internacionales iluminados o actores más modestos, pero no con
Este estudio se enmarca en el proyecto Diccionario histórico del español moderno de la
ciencia y de la técnica, financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación
(FFI2010-15240), desarrollado por el Grupo NEOLCYT, grupo reconocido por
la Generalitat de Catalunya (2009SGR-0937), y que forma parte de la Red
Temática "Lengua y ciencia" (FFI2009-05433-E).
1 Entre las muchas respuestas que obtuvo, la de E. Galeano (1992), aunque breve,
no fue la menos incisiva e inteligente. Su artículo acababa: "El Sur aprende
geografía en mapamundis que lo reducen a la mitad de su tamaño real. Los
mapamundis del futuro, ¿lo borrarán del todo? Hasta ahora, América Latina era la
tierra del futuro. Cobarde consuelo; pero algo era. Ahora nos dicen que el futuro
es el presente".
*
26
J. Gutiérrez Cuadrado
menos fuego en la boca, como algunos que frecuentan los medios
españoles. ¿El fin de las ideologías? Más bien se tiene la sensación de que
se quiere destrozar el precario statu quo que ha presidido los últimos años
de desarrollo capitalista.
Estas notas sobre la ideología y el diccionario, que son solo parciales,
no pretenden criticar ningún texto publicado, aunque se utilicen ejemplos
concretos de varios diccionarios, elegidos, precisamente, por su prestigio;
plantean, en primer lugar, la necesidad de precisar el término ideología,
utilizado de una manera poco precisa y excesivamente polisémica en este
campo. Aquí solo esbozo sin abordarlas las perspectivas que abren las
reflexiones sobre esta cuestión. En segundo lugar, invitan también a los
metalexicógrafos2 a elegir bien el blanco de las críticas, porque no cabe
duda de que los diccionarios salen a la luz preñados de ideología, aun en el
caso de que persigan solo recoger el uso lingüístico general, y no parece
fácil resolver esta contradicción. Buscan, en tercer lugar, subrayar que el
lexicógrafo debe afinar sus instrumentos técnicos, porque tiene una
responsabilidad social y moral importante en esta era de comunicación
global, aunque se dirija a escasos lectores (al fin y al cabo, un diccionario
no tiene una audiencia televisiva y lo leen muchas menos personas de las
que lo compran); pero no podemos olvidar que todo diccionario es por
definición y vocación un instrumento pedagógico.
1.1.2. El punto de partida de la ideología
En la actualidad ideología se utiliza en muchas ocasiones de una manera
banal, según Horkheimer (1966: 53), quien hace años ya lo advertía con
claridad:
No es necesario recordar que el masculino es el término no marcado
gramaticalmente y que, por tanto, en este contexto y en otros muchos, incluye
también el género gramatical femenino. Prefiero este uso al de la moda de
"políticos y políticas" que utilizan "lexicógrafos y lexicógrafas". No parece que sea
necesario incluir aquí la bibliografía sobre marcado y no marcado en gramática.
En cambio, me parece razonable que cuando la forma léxica hombre incluye
también a 'mujer' sea substituida por persona.
2
Ideología y lexicografía
27
Rara vez se piensa hoy, con el nombre de 'ideología', en un concepto
pregnante.3 Esta palabra, como otras muchas expresiones –así
'evolución', 'forma de vida' e 'inconsciente'–, ha entrado en el habla
cotidiana procedente de la literatura filosófica y científica. Podría decirse
que su perfil teórico se ha perdido, ya que tras su idea general oscila
solamente un vago recuerdo de la imagen teórica con la que había
cobrado sentido este concepto hoy huero; bajo la rúbrica de ideología no
se entiende muy frecuentemente sino cualquier tipo de totalidad de
pensamiento: una teoría, una representación en particular o la intelectual
en general.
Por ello, después de recorrer la evolución histórica del concepto,
originado en el sensismo de Condillac, difundido por Desttut de Tracy4 y
su escuela, y modificado substancialmente por Marx y Engels cuando lo
adoptaron en su doctrina social del materialismo económico, y después de
repasar el uso que de él han hecho diversas corrientes sociológicas y
filosóficas, Horkheimer (1966: 54) critica cualquier utilización idealista del
término ("el concepto de ideología contradice, incluso en su forma
achatada, la perspectiva idealista; como ideología, el espíritu no es
absoluto") y comenta:
Del mismo modo que el desarrollo y la estructura de la ciencia natural
han de explicarse a partir de las necesidades sociales de dominio de la
naturaleza, en la formación de las llamadas ciencias del espíritu y sociales
se exteriorizan las necesidades y los intereses de los individuos y los
grupos. No existen ni un mundo de representación libre de tendencias
prácticas, ni siquiera una percepción aislada libre de praxis y de teoría.
(Horkheimer 1966: 61)
El autor nos conduce así directamente a los planteamientos del
análisis de la construcción de la estructura social capitalista, cuyo origen se
encuentra en varios pasajes de Marx en El Capital:
Pregnante (14 casos en ocho documentos en el CORDE (consultado el 14-102010); no está recogido en el DRAE (2001). Se documenta el sustantivo
femenino pregnancia: "Cualidad de las formas visuales que captan la atención del
observador por la simplicidad, equilibrio o estabilidad de su estructura".
4 Autor que influyó considerablemente en las corrientes gramaticales de los
primeros años del siglo XIX. Su "Dissertation sur quelques questions
d'idéologie", siguiendo a Condillac con leves retoques, plantea la generación de las
ideas a partir de las sensaciones (Desttut de Tracy, 1992: 183-200).
3
28
J. Gutiérrez Cuadrado
We have seen that the capitalist process of production is a historically
determined form of the social process of production in general. The
latter is as much a production process of material conditions of human
life as a process taking place under specific historical and economic
production relations, producing and reproducing these production
relations themselves, and thereby also the bearers of this process, their
material conditions of existence and their mutual relations, i.e. their
particular socio-economic form (Vol. 3, p. 818 apud Coward y Ellis 1977:
62).
Sin embargo, Marx y Engels estaban empeñados, sobre todo, en
mostrar que para la formación de las ideas hay que contar también con la
estructura económica de una formación social determinada. Dirigían su
atención primordialmente a desmontar la filosofía idealista y a
fundamentar los planteamientos materialistas de la interpretación
histórica.5 Por ello, ya muerto Marx, Engels insiste una y otra vez sobre
los objetivos que han perseguido en sus numerosos trabajos y alerta sobre
la reducción economicista de los escritos marxistas. Lo repite varias veces
en diversas cartas. Así, por ejemplo a Joseph Bloch en 1890:
Según la concepción materialista de la historia, el factor que en última
instancia determina la historia es la producción y reproducción de la vida
real. Ni Marx ni yo hemos afirmado nunca más que esto. Si alguien lo
tergiversa diciendo que el factor económico es el único determinante,
convertirá aquella tesis en una frase vacua, abstracta, absurda. La
situación económica es la base, pero los diversos factores de la
superestructura que sobre ella se levanta –las formas políticas de la lucha
de clase y sus resultados, las Constituciones que, después de ganada una
batalla, redacta la clase triunfante, etcétera, las formas jurídicas, e incluso
los reflejos de todas las luchas reales en el cerebro de los participantes, las
teorías políticas, jurídicas, religiosas y el desarrollo posterior de estas hasta
convertirse en un sistema de dogmas– ejercen también su influencia
sobre el curso de las luchas históricas y determinan, predominantemente
en muchos casos, su forma (Marx /Engels 1968: 71).
Probablemente esta precisión fue necesaria, porque Marx y Engels no
desarrollaron sus referencias a la ideología de una manera sistemática.
Aluden en numerosas ocasiones a cuestiones artísticas o literarias (Marx /
5 "El enemigo más peligros del humanismo real, en Alemania, es el espiritualismo o
idealismo especulativo que suplanta al hombre individual y real por la 'autoconciencia' o
el 'espiritu'(Marx y Engels 1962: prólogo).
Ideología y lexicografía
29
Engels 1968) y dedicaron algunas páginas en la Ideología alemana, sobre
todo en el capítulo "La ideología en general y la ideología alemana en
particular", a desmontar repetidamente la concepción idealista de los
historiadores, críticos o filósofos alemanes y a insistir en la necesidad de
analizar la vida concreta de las personas concretas en las diversas
formaciones sociales. Y en estas páginas utilizan a veces los términos
ideología, conciencia, representación, etc.; sin embargo, no debe olvidarse que
esta obra permaneció inédita hasta 1939, aunque es evidente que sus ideas
se conocían entre sus contemporáneos y reaparecen en otros escritos
suyos. El famoso párrafo, una y otra vez comentado, de Marx y Engels
(1970: 25-26) cuando se refieren a la propiedad de la época feudal es el
siguiente:6
La producción de las ideas y representaciones, de la conciencia, aparece al
principio directamente entrelazada con la actividad material y el comercio
material de los hombres, como el lenguaje de la vida real. Las
representaciones, los pensamientos, el comercio espiritual de los hombres
se presentan todavía, aquí, como emanación directa de su
comportamiento material. Y lo mismo ocurre con la producción
espiritual, tal y como se manifiesta en el lenguaje de la política, de las
leyes, de la moral, de la religión, de la metafísica, etc., de un pueblo. Los
hombres son los productores de sus representaciones, de sus ideas, etc.,
pero los hombres reales y actuantes, tal y como se hallan condicionados
por un determinado desarrollo de las fuerzas productivas y por el
intercambio que a él corresponde, hasta llegar a sus formaciones más
amplias. La conciencia no puede ser nunca otra cosa que el ser
consciente, y el ser de los hombres y sus relaciones aparecen invertidos
como en una cámara oscura; este fenómeno responde a su proceso
histórico de vida, como la inversión de los objetos al proyectarse sobre la
retina responde a su proceso de vida directamente físico.
En una página suprimida de la misma obra escriben:
Aunque la expresión consciente de las relaciones reales de estos
individuos sea ilusoria, aunque en sus representaciones pongan de cabeza
su realidad, ello se debe, a su vez, a su modo de actividad material
limitado y a su consiguiente limitación de sus relaciones sociales (Marx /
Engels 1970: 677).
K. Marx y F. Engels en diversas páginas de La Ideología alemana se refieren a
'ideología' sin más precisiones.
6
30
J. Gutiérrez Cuadrado
"Expresión consciente real o ilusoria", "representaciones", "los
hombres y sus relaciones aparecen invertidos como en una cámara
oscura", he ahí las cuestiones, mencionadas, pero no desarrolladas. El
hecho es que a pesar de los numerosos escritos de Marx y Engels y de sus
comentaristas, y de los numerosos escritos de los ortodoxos marxistas
hasta mediados del siglo XX, la concepción de la ideología y de las
relaciones entre la base de la formación social y las ideas no avanzó
mucho más allá de los límites hasta donde habían llegado Marx y Engels.
Al contrario, los comentaristas del marxismo simplificaron esta cuestión y
la estereotiparon; las dificultades del formalismo ruso con la concepción
ortodoxa soviética de las relaciones entre la infraestructura y la
superestructura artística y literaria, como narra Erlich (1966: 105-165), son
un buen ejemplo de ello. Hace unos años Adolfo Sánchez Vázquez
subrayaba en su introducción a La dialéctica de lo concreto de Karel Kosic
(1989), autor que quería renovar el pensamiento marxista, la importancia
atribuida a la función ideológica en el texto que presentaba:
Entre las cuestiones que Kosík rescata para una temática marxista, en la
que hasta ahora casi no habían encontrado acomodo, está la del "mundo
de la pseudoconcreción", es decir, el mundo de la praxis fetichizada,
unilateral, en el que los hombres y las cosas son objeto de manipulación.
Se trata del mundo de la vida cotidiana de los individuos en las
condiciones propias de la división capitalista del trabajo, de la división de
la sociedad en clases. A él se halla ligada una visión peculiar de las cosas
(la falsa conciencia, el realismo ingenuo, la ideología). Este mundo tiene
que ser destruido para que el conocimiento verdadero pueda captar la
realidad.
Sin embargo, a pesar de su esfuerzo, Kosic en esta cuestión no
sobrepasa los límites del pensamiento marxista tradicional.
Desde el último tercio del siglo XX se considera que las prácticas
(económica, política e ideológica) que conforman la totalidad social no
pueden encerrarse en el determinismo económico. Coward y Ellis (1977)
en Language and Materialism analizaron la construcción del concepto de
ideología dentro del marxismo partiendo del concepto de formación social
específica, que "is in fact a complex and uneven relations of elements
whithin a historic mode of production"; y cualquier modo de producción
implica varias prácticas que lo preservan y transforman: la económica, la
política y la ideológica. La práctica económica es, sin duda, la columna
vertebral de cualquier formación social, pero necesita para la producción y
Ideología y lexicografía
31
reproducción de los medios materiales de subsistencia una instancia
política (un espacio necesario de representación donde sus posiciones
conflictivas se resuelvan dentro de diversas organizaciones, partidos,
sindicatos, etc.) y una representación ideológica que presenta al trabajador
como hombre libre. Este es el auténtico núcleo de la instancia ideológica,
el que asegura la plusvalía:
Practical ideologies are complex formations of montages of notions
–representations– images on the one hand, and montages of behavioursconducts-attitudes-gestures on the other. The whole functions as the
practical norms which govern the attitude and the taking-up of concrete
position by men with respect to the real objects and the real problems of
their social and individual existence and their history. (Coward / Ellis
1977: 67)
Los autores se proponían traspasar la tradición marxista, que no
explica las cuestiones relacionadas con la ideología convenientemente, y se
apoyaron decididamente en Althusser. Consideraban la clave de la
solución investigar la relación entre ideología y lenguaje y señalaban que el
centro del concepto de ideología es la actividad del sujeto, la posición de
su condición de sujeto y su coherencia con las contradicciones de la
sociedad, tal como enseñaba Freud. La ideología, como praxis, tiene éxito
cuando no solo se aceptan las relaciones de poder existentes sino que
también se perciben como naturales, como "son" y "deben ser". Es cierto
que la ideología es una fuerza dinámica que alimenta a sujetos concretos
que actúan en situaciones concretas, a través de las instituciones sociales
existentes (Coward / Ellis 1977: 71-73). Sin embargo, las teorías
lingüísticas relacionadas con el estructuralismo difícilmente podían aportar
soluciones al problema.7 Por ello se acercaron al análisis semiológico,8 al
análisis del discurso9 y a los planteamientos psicoanalíticos, corrientes que
Los estructuralistas marxistas que trataban del lenguaje se encerraron en
planteamientos tradicionales escasamente explicativos. Véanse, por ejemplo,
textos como los de Lefebvre (1966) o Sebag (1964).
8 Por ejemplo, R. Barthes (1957), que analizaba ya la función de los signos en la
comunicación de masas; A. J. Greimas (Greimas / Courtes 1982), que muestra
una larga dedicación a fundamentar la semiótica.
9 Entre el nutrido número de autores dedicados al análisis del discurso que
consideran fundamental la perspectiva ideológica deben contarse Todorov
7
32
J. Gutiérrez Cuadrado
se propagaban desde el postestructuralismo francés de raíz más o menos
marxista.10 Todos estos autores analizan los deslizamientos discursivos en
los temas políticos y culturales de la segunda mitad del siglo XX (y los que
siguen vivos se alinean contra el mito del fin de la historia). Sus
numerosos trabajos (en nuestras notas citamos de cada uno solo un
ejemplo) son un instrumento ciertamente poderoso de aproximación al
concepto de ideología, aunque utilicen en muchos casos una jerga que
actualmente se llamaría poco amigable. Su influencia se ha notado, sobre
todo, en el análisis de los discursos narrativos de tipo más o menos
literario, como bien advierte Forgas (1996: 71-72).
La ideología se difunde en multitud de actos comunicativos (semiosis
del espacio, del vestido, de los gestos, del comportamiento –diferencia de
sexos–; de los tonos de voz, etc.). Pero, sin embargo, parece evidente que
el universo ideológico se fundamenta, sobre todo, en el lenguaje. "Any
attempt to analyse ideological processes leads inevitably to the problem of
language since, as we have shown, ideology necessitates a theory of the
relation of subjects to signification" (Coward / Ellis 1977: 78). Y queda la
pregunta sin responder: ¿Qué relaciones mantienen la ideología y el
lenguaje? Porque la ideología no es un sistema de ideas (verdaderas o
falsas) que transmite un texto. La ideología es una práctica: y si es legítimo
analizarla desde la perspectiva psicoanalítica o comunicativa, también lo es
establecer la compleja red de relaciones entre lenguaje e ideología. Sobre
todo en la actualidad, cuando al análisis del discurso se han sumado
diversas teorías funcionalistas, pragmáticas, léxico-semánticas o cognitivas,
que están cambiando varias concepciones lingüísticas tradicionales, la
relación entre lengua e ideología debería abordarse de una manera más
decidida.
Adorno (2005), por ejemplo, en su ensayo La jerga de la autenticidad, se
refería continuamente a la lengua, pero la estructura de su análisis,
sociológico, semántico, crítico-filosófico, huía, desde luego, de la
sistematización lingüística. Y sobre el análisis de la ideología, enfocada
(1971), Kristeva, J. (1978), Kerbrat-Orecchioni (1977). Todorov y Kristeva, sobre
todo Kristeva, con contactos con el grupo del psicoanálisis.
10 Dentro de este universo de semiólogos psicoanalistas hay que citar a Lacan
(1966) y Derrida (1967), por ejemplo; a caballo entre los distintos grupos se
encuentra una personalidad como Foucault (1968).
Ideología y lexicografía
33
desde diferentes puntos de vista, muy legítimos,11 también tiene algo que
decir el lenguaje, como afirma Van Dijk (1999: 28):
Esta naturaleza discursiva fundamental de la reproducción de ideologías
hace que el enfoque lingüístico sea indispensable en un estudio
interdisciplinario amplio de la ideología. Aun cuando las ideologías no se
expresan y reproducen solamente mediante el uso del lenguaje, sino
también por medio de otras prácticas sociales (tales como la
discriminación y la exclusión), podemos atrevemos a afirmar que la
ideología es inconcebible sin lenguaje. De allí nuestra afirmación de que
una teoría multidisciplinaria de la ideología requiere un fundamento
triple, basado específicamente en la teoría combinada del conocimiento
social, el discurso y la estructura de la sociedad (en la que se incluyen las
dimensiones política, histórica y cultural).
Después de repasar la posición de algunos lingüistas que han tratado
la cuestión, Van Dijk (1999: 28-29) concluye:
Esta ausencia de teoría sobre la relación entre lenguaje e ideología
también significa que lo estudiado hasta la fecha ha sido frecuentemente
ad hoc y se ha basado en percepciones intuitivas de la manera en que las
ideologías se "codifican" en el lenguaje. Sólo una teoría acabada de las
dimensiones lingüísticas de la expresión y reproducción de las ideologías
podrá mostrar sistemáticamente dónde y de qué manera el uso del
lenguaje realiza su "codificación ideológica".
Sin embargo, el planteamiento que hace Van Dijk (1999: 29-32) del
concepto de ideología contiene elementos que suscitan ciertas dudas. Nos
parece aceptable su definición de "sistema de ideas básicas que es
compartido por un grupo social" y su referencia a "los fundamentos del
conocimiento social y la organización de la sociedad en grupos sobre la
base de sus objetivos, poderes, intereses u otras cosas que valdría la pena
defender" (Van Dijk 1999: 27). También es cierto que la ideología tanto
existe entre los grupos que ostentan o detentan un poder y entre quienes
lo soportan. Que haya ideologías buenas y malas parece algo evidente. El
problema es quién debe definir su bondad o maldad. Sin embargo, dos
cuestiones, nos parece, se aluden de una manera excesivamente superficial;
en primer lugar, los conflictos entre ideologías y, en relación con ellos, la
presentación de las ideas aceptadas por una comunidad como de sentido
Véase, por ejemplo Nöth (2004), quien expone diversos enfoques de la
ideología al final del siglo XX.
11
34
J. Gutiérrez Cuadrado
común. Las ideas canónicas comunes de una sociedad solo se han
impuesto tras una conflictividad ideológica y, normalmente, social. Desde
la concepción monárquica visigótica hasta la ideología de los Austrias, por
ejemplo, en el Siglo de Oro español, además de múltiples batallas y
asesinatos durante siglos, numerosos textos han justificado el derecho
divino del rey a su poder absoluto. Creemos que el análisis ideológico
debe contar también con la historicidad de las situaciones. Nos parece
muy arriesgado afirmar que "las creencias compartidas socioculturalmente
no son ideológicas dentro de la misma cultura". En todos los países
occidentales una creencia básica compartida durante años es "que todos
las personas son iguales". ¿No podría analizarse el contenido ideológico de
tal proposición?
Van Dijk, por otra parte, considera acertadamente que la ideología se
asienta en la psicología y que es un sistema social cognitivo. El desafío,
como comenta al final de su trabajo es enfocar el estudio lingüístico de la
ideología de una manera sistemática (Van Dijk 1999: 40).
La intricada relación entre lenguaje e ideología debe analizarse de una
manera sistemática, pero, además, hay que contar con la situación histórica
concreta del texto que se pretende analizar y, aunque parezca un tópico,
con un planteamiento dialéctico. Esta dificultad de interpretar la relación
que mantienen lenguaje e ideología se percibe intuitivamente con toda
claridad en este pasaje de Kapuściński (2009: 185):
En vida de Stalin, Mijaíl Prishvin era el maestro de las descripciones de la
naturaleza. En una época en que no había televisión ni fotografía en
color, la prosa de Prishvin no tenía competencia y brillaba con todos los
colores de un bosque otoñal, con las piedras al fondo de los arroyos, con
los sombreros de las setas y las plumas de los pájaros. Yo creía que
aquellas descripciones de gotas de rocío y de flores de escaramujo eran
una especie de asilo, un refugio tranquilo. Incluso se lo dije a una poetisa
rusa, Galia Kornílova. ¡Qué va!, protestó. ¡Era una literatura de oposición!
El Kremlin pretendía destruir nuestra lengua y la de Prishvin era rica,
maravillosa. ¡Ellos querían que todo fuera gris, insulso, inexpresivo, y la
Rusia de Prishvin es tan amena, tan exuberante, tan irrepetible!
La presentación de ideología que hace Manuel Lizcano (2009, s.v. ciencia
e ideología) muestra qué difícil es agotar la complejidad del concepto de una
manera sencilla:
Las muy distintas –y hasta incompatibles– definiciones del término
ideología (véase) pueden agruparse en dos categorías básicas. Una hace
Ideología y lexicografía
35
referencia al sistema de ideas y valores de cada sujeto social (individuo,
grupo, clase...) y a los discursos mediante los que esos sujetos se expresan
y construyen como tales. La otra apunta al sistema de ideas y valores de la
clase dominante y al discurso destinado a legitimar y mantener dicho
dominio, en particular imponiéndose a sí mismo como discurso de la verdad.
La opción por una u otra categoría es más política que teórica. La
primera, al prestar atención a cada grupo social, destaca la heterogeneidad
y se muestra sensible, en particular, a los singulares modos de expresión
que, en mayor o menor grado, escapan a las ideas dominantes; pero, al
caracterizar cualquier discurso como ideológico y sujeto a intereses
particulares, su pretendida neutralidad valorativa tiene como efecto
neutralizar la asimetría existente entre aquel discurso capaz de imponerse
como único verdadero –pues él define qué sea la realidad y los intereses
generales– y los restantes discursos que así quedan desvalorizados,
marginados o silenciados.
A pesar de todo, teniendo en cuenta el tiempo histórico que nos ha
tocado vivir, creo que es necesario contar con los planteamientos de la
ideología de Jameson (2002) (que se ha alineado con algunos autores
franceses ya citados y con Marx al reivindicar la historicidad y la
dialéctica), tan penetrante en sus ensayos sobre la modernidad y
posmodernidad. Para Jameson, la centralidad del lenguaje es evidente en la
producción ideológica. Comentando las memorias de Oskar Lafontaine,
que critica a Schroeder y su gobierno porque se llaman modernizadores por
ser defensores del libre mercado, Jameson (2002: 19) puntualiza:
En este contexto la introducción del término moderno es parte de una
lucha política discursiva fundamental (como en otro contexto el éxito en
imponer la distinción entre reformadores y duros). Si las posturas
favorables al libre mercado pueden identificarse de manera sistemática
con la modernidad y se las comprende habitualmente como
representativas de lo moderno, esto significa que los partidarios del libre
mercado han obtenido una victoria decisiva que va bastante más allá de
los anteriores triunfos ideológicos.
A los autores citados, sobre todo a Van Dijk y Jameson, que nos
ayudan a explorar el universo ideológico hay que sumar actualmente, JeanFrançois Revel, azote teórico de cualquier ideología manipuladora, aunque
le complace dirigir sus dardos contra la fetichización ideológica marxista.
En El conocimiento inútil descubre Revel la mentira sistemática en un
momento en que no hay censura, han avanzado el conocimiento y la
ciencia, y hay democracia. La mentira y la manipulación no solo funciona
en los dirigentes; las personas de la calle, los ciudadanos, la aceptan
36
J. Gutiérrez Cuadrado
encantados; prefieren engañarse, comportarse irracionalmente. En este
comportamiento se perciben, por tanto, los efectos de la maquinaria
ideológica funcionando a pleno rendimiento en las democracias de todo el
mundo. Así, a propósito del gulag soviético comenta:
La ideología funciona como una máquina para destruir la información,
incluso a costa de las aseveraciones más contrarias a la evidencia. Cuando
Régis Debray declara, por ejemplo, en 1979, que "la palabra gulag es
impuesta por el imperialismo" ("imperialismo" significa, para él,
imperialismo americano, por supuesto), asistimos, en el futuro consejero
diplomático del presidente de la República Francesa, al proceso de
inversión de la realidad, típico de la ideología. Transforma el efecto en
causa. Si hay gulag, según el, no es porque Lenin y Stalin lo crean: es
porque el "imperialismo" usa la palabra, por lo demás forjada por la
administración penitenciaria soviética (Revel 2007: 200).
Revel, que acepta los paradigmas khunianos como un marco donde se
desarrolla la ciencia con las constricciones necesarias que encorsetan al
científico en un comportamiento de honradez y sinceridad razonable,
distingue un segundo nivel en todo pensamiento: el nivel ideológico. Este
puede infiltrarse en los ambientes científicos, a pesar de los medios de
control, y, por supuesto, es este conjunto de posiciones ideológicas las que
se trasmiten al público, sin capacidad para controlar la ideología. El
planteamiento de la ideología de Revel, que nace en el campo de la
comunicación y es poco teórico en apariencia, es muy penetrante y en él,
además, se descubre la dimensión práctica que Marx atribuye a toda
filosofía. La formulación de Revel, que esquematizamos, tiene, por cierto,
la virtud de su aplicabilidad. Atribuye tres funciones a la ideología, que se
presenta intuitivamente:
¿Qué es una ideología? Es una triple dispensa: dispensa intelectual,
dispensa práctica y dispensa moral. La primera consiste en retener sólo
los hechos favorables a la tesis que se sostiene [...]. La dispensa práctica
suprime el criterio de eficacia, quita todo el valor a la refutación de los
fracasos. Una de las funciones de las ideologías es, además, fabricar
explicaciones que los excusas [...]. La dispensa moral abole toda noción
del bien y de mal para los actores ideológicos (Revel 2007: 209).
En otro momento define qué entiende por ideología, siempre dentro
de actos de comunicación orales o escritos en los que interviene el
lenguaje:
Ideología y lexicografía
37
Contemplemos, pues, nuevamente, la cuádruple función de la ideología:
es un instrumento de poder; un mecanismo de defensa contra la
información; un pretexto para sustraerse a la moral haciendo el mal o
aprobándolo con una buena conciencia; y también es un medio para
prescindir del criterio de la experiencia, es decir, de eliminar
completamente o de aplazar indefinidamente los criterios de éxito o de
fracaso (Revel 2007: 287).
Este es el meollo de cualquier análisis serio de la ideología: la
expresión de las ideas de un individuo o de un grupo forma parte de un
plan práctico, consciente o inconsciente, individual o colectivo. No se
trata solo, por tanto, de analizar las ideas que la burguesía consigue
imponer como naturales en el modo de producción capitalista a todas las
capas sociales. En la etapa de capitalismo avanzado, a medida que los
medios se han generalizado, es más difícil distinguir las mediaciones entre
los intereses prácticos y su proyección ideológica, pero es evidente que
esta cuestión debe sustentar los cimientos de cualquier análisis de las
actividades ideológicas. Cuando un delincuente de guante blanco, que ha
pasado una temporada en la cárcel por una condena relativamente
benévola, pues los numerosos millones que distrajo de su banco no han
aparecido y nadie le ha obligado a restituirlos (en contra de la lección
tradicional del catecismo católico, "sin restitución no hay perdón"),
cuando este delincuente, repito, es entrevistado a una hora de audiencia
máxima en un canal nacional de televisión por un entrevistador que le
cede la palabra para que se justifique, derroche simpatía y acuse a las
instituciones del Estado de persecución, malevolencia, etc., uno debe
preguntarse legítimamente, si no quiere alinearse con la irracionalidad, por
qué ha sido entrevistado aquel día aquel individuo en aquella cadena.
Aunque no se sepa la respuesta, porque puede ser tortuosa, es evidente
que solo puede aceptarse una: todo su discurso en una plataforma de
máxima audiencia en aquel preciso momento sirve a unos intereses
determinados; pueden vislumbrarse sus trazos gruesos, pero no es fácil
caracterizarlos de una manera exacta sin más información, a no ser que se
quiera caer en un simplismo sociológico o político. Pero, lo más
desconcertante es que un discurso de sentido ideológico contrario podría
funcionar casi con las mismas palabras con que se expresó el primero. La
lengua, por tanto, es un sistema significativo y no se subsume en la
ideología, aunque la ideología es un elemento esencial del funcionamiento
de una formación social, y se dilucida, sobre todo, en el campo
38
J. Gutiérrez Cuadrado
comunicativo del que el uso lingüístico forma una parte privilegiada. De
ahí que sea necesario el análisis del discurso y de ahí que la retórica
desempeñe un papel crucial en las relaciones sociales, como muy bien
percibieron los griegos.
1.1.3. El discurso del diccionario
El esfuerzo por descubrir en el diccionario un discurso ideológico
específico resulta ciertamente difícil, pues nos encontramos en la misma
situación en que se encontraría un pez al que le exigiéramos que se diera
cuenta de que vive en el agua. Por desgracia, solo podría descubrirlo
cuando la abandonara. El análisis de la ideología del diccionario es una
actividad contradictoria, porque solo puede hacerse con un discurso
crítico, también ideológico, y no siempre es fácil llevarlo a cabo, pues el
diccionario es un texto complejo donde conviven la ideología de la propia
lengua con el discurso ideológico del propio diccionario, discurso que está
velado por a) la imagen del diccionario que se brinda a la sociedad como
herramienta general y totalizadora, y b), la específica estructura técnica del
texto:
− Como primera reflexión, constatemos que el diccionario siempre es
un discurso escrito. Hay tradiciones orales de cuentos populares, de
bromas, de consejas, de cánticos y poemas. No tenemos constancia de
la existencia de diccionarios orales. En realidad, no tendrían sentido.
Cuando preguntamos algún significado desconocido en una
conversación y alguien nos lo explica, está accediendo a su propio
lexicón mental. La ideología que pueda aparecer en su explicación,
salvo en casos particulares, será la general que conlleva la propia
lengua, dado que un lexicón individual solo es concebible en cuanto
coincide en gran medida con el lexicón de los otros hablantes. Pero el
diccionario como instrumento solo es posible como escritura y, por
tanto, como discurso ideológico. En efecto, todo usuario reconoce en
el diccionario una autoridad lingüística: en él busca los usos
desconocidos (los autorizados o los autorizados con reservas) y
constata los que legalmente no existen para la lengua (según la
percepción del usuario normal) aunque los emplee cotidianamente.
Esta imagen que el diccionario ofrece de la lengua no se atribuye
directamente a un lexicógrafo individual, ni a una editorial, ni siquiera
a una institución como una academia, por más respeto que inspire. La
Ideología y lexicografía
39
aceptación social de la autoridad del diccionario se deriva del simple
hecho de que está publicado. Lo más que puede suceder es que
algunos usuarios enfrenten diversas autoridades, contemplen cómo
algunos diccionarios parecen ofrecer más indicios de autoridad que
otros (parecen más gruesos, están editados por editoriales más
prestigiosas o conocidas, los avala o prohíja una academia, etc.). En el
dominio hispánico, por ejemplo, la autoridad del Diccionario
académico es indiscutible. Sin embargo, en caso de duda, para muchas
personas la autoridad de un diccionario no neutraliza la de otro,
aunque muestre opiniones radicalmente distintas; una y otra se
yuxtapondrán en la conciencia del hablante y este echará mano de una
u otra según le convenga, como se percibe a veces en ciertas
discusiones cotidianas.
− En segundo lugar hay que observar que la organización técnica del
diccionario difumina el discurso que encierra. El lector no percibe a
primera vista un sentido total, ya que se encuentra con un texto
fragmentado en miles de definiciones y en diversas marcas (cuya
organización profunda no se explica explícitamente sino solo su
empleo en el texto); segmentado en numerosas zonas léxicas
escamoteadas, incompletas, borradas o escondidas; fraccionado en
ejemplos heterogéneos elegidos consciente o inconscientemente, sin
que el usuario comprenda los motivos auténticos; fragmentado, en fin,
en referencias y reenvíos a lemas, acepciones, sinónimos o apéndices
(cuyo mecanismo técnico no fija la atención del lector, aunque esté
someramente explicado en las instrucciones de uso del texto). En gran
medida, solo el lexicógrafo comprende el laberinto de un diccionario
y, por supuesto, la complicada y ajustada maquinaria que lo sostiene.
Y, como especialista, integra el grupo de personas que validará la
autoridad del diccionario, a pesar de las críticas que pueda verter
contra él.
No debe extrañar, por tanto, el poder indiscutido que trasmite un
diccionario por el mero hecho de su publicación, la sacralización del
discurso que encierra por la propia virtud del texto que lo transmite. "Lo
dice el diccionario", "lo pone el diccionario", "lo trae el diccionario" o "lo
escribe el diccionario" son frases cotidianas familiares a todo el mundo,
capaces de legitimar los discursos más peregrinos. A un experimentado e
inteligente político, que en el mes de octubre del 2010 se refirió en España
40
J. Gutiérrez Cuadrado
a una ministra del gabinete del presidente Rodríguez Zapatero llamándola
"la señorita Trini", ante las críticas más que justificadas de las personas
con sentido común, y especialmente de algunas feministas, solo se le
ocurrió acogerse a la definición de señorita que ofrece el Diccionario de la
Real Academia, dejando de lado algo que sabe muy bien intuitivamente
cualquier ciudadano, como lo demuestra en su comportamiento, que el
sentido de un enunciado no depende solamente del significado léxico sino
del conjunto de elementos pragmáticos que configuran su interpretación
en las circunstancias determinadas de la enunciación. En algunos medios
se criticaron las palabras del político con mejor voluntad que argumentos
técnicos; y no faltaban en este caso.
Sin embargo, el hecho de que el diccionario sea reconocido como
autoridad indiscutible por todo usuario no implica que se trate de un texto
neutro. Al contrario, a pesar de las apariencias, todo diccionario encierra
una ideología, en la medida en que refleja una situación lingüística. No
encierra una imagen de la propia sociedad con la que se relaciona, como se
dice a veces, sino solo la concepción de los grupos dominantes y, además,
de una manera imperfecta, pues en las sociedades en que nos ha tocado
vivir, el poder social está distribuido de una manera muy asimétrica, en un
equilibrio precario y siempre disputado por los diferentes agentes. Pero,
por otro lado, tampoco hay que olvidar que, en cierta medida, la ideología
dominante que encierra la lengua, excepto en casos particulares, es
aceptada por el hablante común que intuye la necesidad de conservar una
base general de entendimiento social, como sucede con las leyes. De vez
en cuando se cambian, se critican, aunque, sin duda, tiendan a proteger,
sobre todo, a los grupos poderosos. Pero, salvo en casos de malestar
social considerable, los ciudadanos prefieren aceptar este juego
contradictorio que les beneficia en ocasiones y muchas veces les perjudica,
antes que exigir el desmantelamiento de un ordenamiento jurídico o
institucional. Si, además, se suma a todo ello, como señalaba antes, que el
diccionario disfraza los contenidos ideológicos en el bosque de su
estructura, y se ofrece él mismo como representante de la lengua en la que
los miembros de una sociedad han crecido, han descubierto el mundo y se
reconocen, es normal que, en principio, el usuario se vea abocado a
aceptar el texto que encierra el diccionario como algo natural. Lo
primordial, me parece, no es tanto que el diccionario sea "guide et gardien
de l'usage" o que debamos preguntarnos "Quis custodiet custodes?"
(Beaujot 1989: 86), aunque son apreciaciones correctas, sino cómo
Ideología y lexicografía
41
presentar la lengua (que se acepta como algo natural por el hablante,
aunque es inevitable portadora y creadora de ideología) con una relativa
neutralidad mientras a la vez se intenta descubrir o encubrir su carga
ideológica desde las distintas posiciones, también ideológicas, de los
propios lexicógrafos.
Porque en el diccionario confluyen dos corrientes ideológicas
diferentes: la ideología del diccionario en cuanto texto y la ideología de la
lengua que ofrece el diccionario como patrimonio común de una
comunidad de hablantes. En efecto, el diccionario no es, en principio, más
que una hipótesis del funcionamiento de una lengua en un momento
determinado. Y tanto el lexicógrafo como el usuario buscan constatar, en
primer lugar, queriendo o sin querer, la validez o la expresión apropiada de
tal hipótesis. Es cierto que en el diccionario, como construcción de un
estado de lengua, pueden encontrarse vestigios arqueológicos de etapas
previas lingüísticas, de diversas variedades o de otras lenguas. Lo mismo
sucede en muchos palacios de nuestras ciudades que se alzan sobre
cimientos de otras épocas, incorporan restos de estilos diversos y
materiales de procedencias heterogéneas. Solo después de haber
reconocido en un primer momento que el diccionario, efectivamente,
encierra la lengua que utilizamos, solo después de ser conscientes de la
aceptación natural del texto del diccionario por los hablantes de una
lengua, podemos intentar analizar la ideología del diccionario, mediante un
esfuerzo de extrañamiento. Y esta es la precisa contradicción que encierra
el diccionario. Si se elaborara un diccionario general de lengua, no uno
especializado, con términos cuyas definiciones fueran totalmente
estipulativas y desideologizadas, pero no correspondieran al uso general,
sería rechazado por los hablantes. En cambio, se elaboran diccionarios
generales de una lengua que los hablantes reconocen naturalmente como
suya, aunque aparezca filtrada por una ideología que en ocasiones no
comparten.
1.1.4. Niveles ideológicos del diccionario
En un diccionario general monolingüe conviven la lengua objeto y varios
niveles metalingüísticos; precisamente por ello, es un instrumento en el
que la ambigüedad conduce a confundir en muchos casos la metalengua
con la lengua objeto o primaria. En la macroestructura, la distinción entre
lengua primaria y metalengua es más metodológica que teórica. La
42
J. Gutiérrez Cuadrado
afirmación de Rey-Debove (1989: 307), "Dans un dictionnaire de langue,
l'entrée désigne un mot (c'est le nom du mot), et dans une encyclopédie,
l'entrée désigne directement le monde (c'est le nom de la chose)", apunta a
una distinción lógica acertada, pero de escaso interés lexicográfico. De
hecho, en la enciclopedia también la entrada designa el nombre de una
palabra que se refiere a una cosa. La distinción entre enciclopedia y
diccionario no se sostiene en la práctica diccionarística. Por ello, la propia
autora admite que en muchas definiciones se encuentra la ambigüedad de
la distinta equivalencia semiótica que plantean "X es un Y" o "X significa
Y"; es comprensible. El usuario en el diccionario no busca solo
información sobre el nombre de la palabra; busca también información
sobre el mundo al que se refieren las palabras. La ambigüedad que
descubre la autora en los diccionarios se debe a que unas palabras
codifican conceptos y otras simplemente son unidades procedimentales.
Esta distinción (Leonetti / Escandell 2002: 1) no puede perderse de vista:
La distinción conceptual / procedimental es una forma de tratar la
contribución de las unidades lingüísticas a la interpretación de los
enunciados en que aparecen. En su origen está la constatación de que no
todos los elementos lingüísticos contribuyen del mismo modo al proceso
interpretativo: algunos lo hacen aportando representaciones conceptuales
y otros, por el contrario, lo hacen especificando la manera en que tales
representaciones deben combinarse entre sí y con la información
contextual para obtener la interpretación del enunciado es decir
imponiendo restricciones sobre la base inferencial del enunciado.
Decimos por tanto que ciertas unidades codifican conceptos y otras
codifican instrucciones de procesamiento.
Teniendo en cuenta que toda lengua se refiere a un mundo –
imaginado o real– es normal que en el discurso del diccionario aparezcan
elementos de esa realidad. Ahora bien, el diccionario no refleja la realidad
sino las unidades lingüísticas que conceptualizan la realidad, tamizada,
además, por las concepciones comunes de los hablantes, puesto que el
diccionario sí debe ser un reflejo del uso lingüístico. Señalar cuáles son las
concepciones comunes de los hablantes ya es adoptar un discurso
ideológico, puesto que lo 'común' es definido por los diversos grupos que
se disputan el control de decidir en este caso 'qué es y qué no es común',
poder que no está establecido de una vez para siempre. En qué medida el
uso recogido en un diccionario corresponde a todos los hablantes, a una
gran mayoría o a ciertos grupos particulares es algo fundamental en este
Ideología y lexicografía
43
análisis; como lo es saber si el diccionario recoge un uso o lo propone y,
en este caso, si lo propone directa o indirectamente.12 Por tanto, en el
diccionario se descubren diversas capas ideológicas distribuidas en dos
niveles diferentes, al menos: el nivel de la lengua objeto o primaria y el
nivel de la metalengua.
1.1.4.1. Lengua objeto
1.1.4.1.1. Selección del léxico
En el primer nivel, se descubren las capas ideológicas generales de la
lengua, tal como se ofrecen condensadas en el uso lingüístico común. La
actividad del lexicógrafo en este nivel pasa desapercibida, pues confía a la
lengua objeto la manifestación ideológica. Sin embargo, él es el
responsable de la selección de la información: oculta o descubre la que
cree conveniente. Así sucede con la selección de la nomenclatura en la que
la lengua objeto o primaria y la metalengua se confunden (pues, cuando se
elabora la nomenclatura, se producen dos momentos sucesivos de
actuación del lexicógrafo en los que de la observación del uso lingüístico
se pasa a la relación de la lista metalingüística de entradas). En este nivel
tan significativas son las presencias como las ausencias. Así, por ejemplo,
en los diccionarios académicos de los años 1947, 1956 ó 1970 no aparecen
ni como colocaciones, ni como compuestos sintagmáticos, ni como
sublemas sindicato vertical, alzamiento nacional, movimiento nacional, sección
femenina, brigada político social, fuero de los españoles o división azul. Puede
aducirse que excepto sindicato vertical, los otros casos son compuestos
sintagmáticos que equivalen, en realidad, a un nombre propio; si se acepta
esta explicación, tampoco deberían figurar en el diccionario otros
nombres propios como Oratorio (congregación fundada por San Felipe
Neri), Congregación (en su acepción 6, donde se incluyen los nombres de
varias de la Curia Romana), Compañía de Jesús (s.v. compañía); Orden de la
Se comprende fácilmente, por tanto, la importancia que adquieren las
discusiones sobre la composición del corpus que debe servir de fuente a la
elaboración de la nomenclatura de un diccionario. Aunque suele presentarse
como una cuestión de carácter exclusivamente técnico, es evidente que el peso de
juicios de valor (i. e., ideológicos) es en muchos casos decisivo.
12
44
J. Gutiérrez Cuadrado
banda (una orden militar). Orden de la visitación (Salesas) (s.v. orden), etc.;
tampoco se recoge el adjetivo nacionalsindicalista.
Aunque menos llamativas, tampoco son infrecuentes las omisiones de
acepciones comunes y generales en aquellos años. Así, por ejemplo,
procurador a cortes y procurador de cortes remitían a procurador en cortes, definido
así: "cada uno de los individuos que designaban ciertas ciudades para
concurrir a las cortes con voto en ellas" (no se recogía la correspondiente
acepción contemporánea); falange no incluía, hasta la 19ª ed. (RAE 1970)
una acepción referida a la falange española; hasta esa edición tampoco se
había recogido ni el adjetivo falangista ni el substantivo falangismo, aunque sí
se documentaba en la 17ª ed. del Diccionario (RAE 1947) requeté. En
resumen, todas eran formas de la lengua muy relacionadas con el régimen
político de aquellos años que se repetían continuamente en la vida
cotidiana y que están documentadas en muchos textos entre 1945 y 1970.
Si consultamos el CORDE, alzamiento nacional no se documenta, pero sí
Alzamiento Nacional (3 veces en 3 docs.); Movimiento Nacional 94 en 9 y
movimiento nacional 8 en 8; División Azul 9 en 5 docs. (división azul no se
documenta); Fuero de los españoles, curiosamente, no se documenta; Brigada
Político Social una vez en 1966; Sección Femenina 21 en 6 docs. y sección
femenina 3 en 3; Procurador en Cortes, 2 en 2. En 1944 se atestigua en el
CORDE "procurador en cortes por los colegios de abogados", lo que
demuestra que la definición de los diccionarios académicos no se refiere a
las cortes de aquel momento. Los nombres requeté y requetés 21 en 14 docs.
y 37 en 19, respectivamente. En el CREA, por supuesto, se recogen todas
estas formas. Por tanto, en los diccionarios académicos desde 1947 hasta
1970 descubrimos omisiones significativas que se refieren a unidades
léxicas que circulan con significados bien precisos en aquellos años.
Algunas definiciones de los diccionarios académicos de 1950 a 1970 que
corrigen las del DRAE (1939) y están de acuerdo con el panorama que
trazan las omisiones, muestran que estas no pueden ser casuales, como
más adelante mostraremos en el punto 5.
Ahora bien, una vez que se ha constatado que el Diccionario
Académico omite o no recoge (que quizá no es exactamente lo mismo)
cierto vocabulario referido al régimen político del momento, surge una
cuestión distinta: ¿Cómo explicar este hecho de una manera razonable?
No es fácil responder a esta pregunta, porque pueden proponerse varias
explicaciones, y el hecho de que sean diferentes y todas posibles no facilita
señalar cuál es la cierta. En primer lugar, puede suponerse que los
Ideología y lexicografía
45
redactores del diccionario de aquellos años no simpatizaban con el
régimen y ocultaban a los usuarios las huellas lingüísticas más
representativas de una realidad que rechazaban. Sería necesario demostrar,
entonces, que los académicos encargados de la elaboración del diccionario
o sus redactores eran poco entusiastas del régimen político y preferían
borrar del diccionario las señas de identidad de una organización del
Estado que les resultaba profundamente antipática. En segundo lugar,
podría pensarse que los académicos encargados de la redacción del
diccionario o sus redactores eran partidarios fervientes del régimen
político del momento, pero no estaban convencidos de su supervivencia y
no querían legar al futuro un testimonio que podría facilitar la crítica de
cualquier demócrata. Así trataban de ocultar el régimen político del
momento; si no se documentaban tales formas lingüísticas en el
diccionario se podría aducir que legalmente no existían para la comunidad
o, al menos, que el Diccionario académico no las consideraba de curso
legal. En tercer lugar cabe pensar sencillamente que la Academia, tras las
convulsiones de la guerra del 1936 y de la Segunda Guerra Mundial,
trabajaba con muchas dificultades y pocos medios y que recomponía su
actividad lentamente y no podía enfrentarse a la avalancha de neologismos
del momento (neologismos del campo de la política, pero también del
campo de la ciencia o de la sociedad). De hecho, la 17ª ed. del Diccionario
(RAE 1947) es idéntica a la 16ª (RAE 1939), al que agrega un pequeño
apéndice. Es probable que las dificultades técnicas y de personal –puestas
muchas veces de relieve por los académicos (Seco 2003c: 132)–, junto a
cierto rechazo o temor general de las personas de aquel tiempo de
cualquier actividad que pudiera malinterpretarse si se relacionaba con la
política, llevaran a los redactores a prescindir de términos que pudieran
provocar polémicas o dificultades con un régimen que controlaba mucho
la actividad de las manifestaciones culturales, científicas e informativas.
Tampoco puede descartarse que la selección fuera el resultado de todas
estas razones que tenían fuerza a la vez en aquellos momentos. Fueran las
que fueran las razones históricas concretas, que alguien puede dedicarse a
desvelar, si tiene interés y tiempo para revolver la documentación de
aquellos años, podemos sacar dos conclusiones en este caso: a) nos
encontramos con diccionarios que distan de la neutralidad ideológica; b)
nos encontramos con dificultades para caracterizar la tendencia ideológica
del diccionario por estos datos solos. Con la ayuda de otros indicios
(definiciones, marcas, etc.) se puede comprender la dirección ideológica
46
J. Gutiérrez Cuadrado
del diccionario, pero –insisto– las explicaciones, las causas inmediatas de
estas ausencias no son tan claras como pudiera suponerse. Sin embargo, el
usuario no es consciente de la carga ideológica que define la ausencia
porque, en primer lugar, no puede juzgar lo que no existe. La
nomenclatura de los diccionarios se considera natural. Si consulta alguna
palabra conocida y no la encuentra en el diccionario intenta buscar
explicaciones a la ausencia: piensa que la forma que busca no es correcta o
no debe usarse, que el diccionario contiene un error, etc.; pero nunca
pensará que el diccionario le está proponiendo una hipótesis falsa del uso
lingüístico. En el siglo XIX Salvá criticaba el diccionario académico
porque su nomenclatura era tradicional y no reflejaba muchos usos
lingüísticos del momento. Comprendía bien que ignorando un conjunto
de voces el Diccionario académico borraba retazos de realidad y que, en
cambio, admitiendo términos tradicionales desfasados, ofrecía una imagen
falsa de la realidad peninsular. He aquí sus palabras:
El que registre su última edición, creerá que en España no se tenía noticia
en 1843 del alumbrado de gas, de los reverberos, de las prensas
hidráulicas, de los ferrocarriles, de los puentes suspendidos, ni de los
barcos de vapor (a pesar de haber sido nosotros los que en que hicimos el
primer ensayo de este útil invento); que aún se construían galeras,
galeazas, galeones y galeotas (véanse estos cuatro artículos) en nuestros
arsenales; que los marinos iban cargados con el astrolabio (Salvá 1843:
"Prólogo").
Y en la misma dirección Pascual y Olaguíbel (1991) achacan a la
nostalgia de una realidad desaparecida o a un excesivo apego al
tradicionalismo la abundancia de arcaísmos, voces desusadas o palabras
anticuadas del Diccionario académico (Véase también Pascual 1994-95).
Pero la nomenclatura del diccionario no se sirve solo de las ausencias
para marcar una dirección ideológica determinada. Una sobreabundancia
de entradas en un campo léxico (teniendo en cuenta que debe aceptarse
que ya la propia mención de 'sobreabundancia' está marcada
ideológicamente, así como la de 'campo léxico') puede indicar también una
tendencia ideológica, aunque resulte difícil explicarla. Técnicamente habría
que precisar cuándo un campo léxico está sobrerrepresentado en un
diccionario. ¿Cuál es el universo de comparación? ¿Y cómo elaborar la
comparación? Por ejemplo, se puede tener la impresión de que en los
diccionarios del siglo XIX estaba muy abundantemente representado el
léxico del derecho canónico en comparación con el de la ciencia física.
Ideología y lexicografía
47
Ahora bien, el derecho canónico, disciplina universitaria, ¿por qué estaba
sobrerrepresentado? El que la física estuviera infrarrecogida no significa
que el derecho canónico contara con más entradas de las necesarias.
¿Cuántas entradas debía ocupar el léxico del amplio campo del derecho
canónico? ¿Cuántas debían esperarse si todos los campos léxicos tuvieran
un peso proporcional en el conjunto del diccionario? Si señaláramos que
importaba menos el derecho canónico que la física ya es una observación
ideológica. En estos primeros días de enero del año 2011, cuando escribo,
la jerarquía católica española piensa que el problema de España es la
ausencia de fe cristiana; muchos españoles creen que es la falta de
competitividad empresarial porque no hay una ciencia básica que sirva de
pilar a industrias sólidas. De hecho, si se consulta la historia de España de
los últimos cien años, puede constatarse que, excepto Cajal, no hay ningún
premio Nobel de ciencia español (Severo Ochoa trabajaba en la
comunidad científica estadounidense), pero han sido beatificadas
numerosas personas españolas y alguna ha sido canonizada. Sin embargo,
cuando se transmitieron los solemnes actos de beatificación desde El
Vaticano, los locutores españoles, en general, exhibieron dificultades para
manejar el léxico relacionado con la liturgia católico-romana y el protocolo
vaticano, léxico que, sin duda, podría englobarse en el amplio campo del
derecho canónico,13 pues, al fin y al cabo, la liturgia forma parte de tal
derecho. Podría concluirse de esta situación que el léxico de derecho
canónico recogido en el diccionario no solo no está sobrerrepresentado
sino que es necesario recogerlo con mayor atención y celo. Claro que
también podría sugerirse que está sobrerrepresentado, porque existe un
divorcio entre las personas comunes y la iglesia oficial. Si se observan las
estadísticas sociológicas españolas muestran que el número oficial de
católicos es elevado, pero la práctica religiosa está muy alejada de las cifras
de católicos oficiales. ¿Es una observación acertada pensar en estas
condiciones que en el diccionario está sobrerrepresentado el derecho
canónico? ¿Podría afirmarse de una manera neutra que son más
importantes la física o la biología que el derecho canónico en la sociedad
española? No deja de ser una preferencia ideológica, si hay necesidad de
elegir, pues el derecho canónico se relaciona con la organización de una
Pueden consultarse con facilidad en Internet abundante documentación de
calidad sobre el derecho canónico. Véase Juan Pablo II (1983).
13
48
J. Gutiérrez Cuadrado
iglesia y, por tanto, con asuntos relacionados con una fe, pero la física o la
biología se relacionan con paradigmas científicos sometidos a discusión
entre iguales. Con estas reflexiones abiertas solo pretendo advertir de los
riesgos de fiarnos de nuestras propias ideas sin estudios sociolingüísticos y
socioléxicos detenidos y serios. La selección de las entradas de los
distintos campos léxicos de una lengua que presentan los diccionarios
generales es un hecho que se apoya siempre en razonamientos técnicos,
pero que se basa, en buena medida, en razones ideológicas, siempre
enraizadas y condicionadas históricamente.
1.1.4.1.2. Ejemplos
Dentro de este mismo primer nivel hay que situar también la selección de
ejemplos, si forman parte de un corpus y no se han elaborado, manipulado
o interpretado por el lexicógrafo. Igual que no existen los documentales
objetivos, pues la realidad cambia aunque la cámara no varíe de sitio si se
enfoca hacia un punto cardinal diferente, la simple elección de los
ejemplos puede modificar la ideología que destila una entrada del
diccionario. Como los casos que pueden documentarse son tantos, nos
contentamos con algunos del DEA, diccionario que escoge la mayor parte
de sus ejemplos –ocurrencias todos de la lengua objeto– de un corpus
(algunos otros los forjan los propios lexicógrafos). La acepción 6 b), s.v.
movimiento, se define así: 'Alzamiento militar. Normalmente designa el
español de 1936, t[am]b[ién] llamado ~ Nacional'. A continuación se
inserta el siguiente ejemplo: "El movimiento nacional fue una reacción
patriótica frente a la crisis política, social, económica y religiosa española".
La acepción 6 c) de la misma voz se define así: "Partido único surgido en
España tras el alzamiento nacional". Se acompaña la definición con el
ejemplo siguiente: "El Movimiento Nacional es la comunión de los
españoles en los ideales que dieron vida a la Cruzada". No parece que
necesite comentarse mucho que si los ejemplos hubieran sido elegidos de
otros textos, el lector hubiera recibido otras ideas sobre el Movimiento
Nacional. El lexicógrafo ha elegido dos ejemplos que dirigen la atención a
una determinada concepción del Movimiento Nacional. No es este el lugar
de defender una concepción u otra de tal acontecimiento histórico, pero sí
la de subrayar la capacidad de transmitir ideología que tienen los
diccionarios simplemente con la selección de los ejemplos.
Ideología y lexicografía
49
Si los ejemplos son producto del equipo de redactores de un
diccionario la ideología presente en ellos puede derivarse directamente de
la que destila toda producción lingüística de una manera espontánea o de
una estrategia propia del equipo de redactores; pero esto debe
demostrarse. Aunque no se comparta la ideología de los ejemplos que
utiliza un diccionario, no puede acusarse ligeramente a los redactores de
manipulación ideológica más allá de que hayan aceptado la ideología
general dominante en la propia lengua. En efecto, los ejemplos
construidos (Forgas 1998) conforman un conjunto de minidiscursos que
globalmente ofrece, sin duda, una visión determinada de la realidad. Ahora
bien, en la mayoría de los casos se tratará de una muestra de la
autoconciencia (real o ilusoria) social dominante en la lengua. Considerar
esta autoconciencia como reflejo de una realidad solo puede hacerse con
cierta prudencia.
1.1.4.2. Metalengua
En otro nivel diferente, totalmente metalingüístico, la actuación del
lexicógrafo puede cargar de ideología el diccionario. Así, el diccionario que
corrige, borra, propone o sustituye los usos lingüísticos generales por
otros que juzga más correctos, más de acuerdo con algún grupo particular
de la sociedad, más apropiados con sus ideas, etc. está manifestando una
ideología que no refleja el uso común. La lucha por el control social, por
tanto, también se libra en el seno del discurso del diccionario, a veces con
cierta sutileza, a veces de una manera directa. Se nota especialmente en las
marcas y en las definiciones, aunque también puede detectarse en
cualquier otro punto del diccionario: la presentación o supresión de
sinónimos o de referencias en algunos casos puede estar dictada por una
ideología determinada, aunque, en primer lugar, debe intentar reflejar el
uso lingüístico.14 Por ejemplo, los sinónimos que aparecen en los
Por ejemplo, la cantidad de denominaciones negativas (insultos en muchos
casos) para referirse a las mujeres en el Diccionario Académico se debe a una
acumulación histórica a lo largo de varios siglos en una formación social
determinada. La lista que ofrecen M. López y A. Trigueros (1998: 16) (arpía,
cobijera, circe, cuca, lagarta, pécora, suripanta, tarasca, ultriz) no refleja, efectivamente, el
uso lingüístico actual. Habría que descartar los arcaísmos como cobigera, término
muy usado en los fueros medievales que castigaban con la hoguera a las cobigeras.
Habría que descartar igualmente las denominaciones poéticas que aparecen en el
14
50
J. Gutiérrez Cuadrado
diccionarios cubanos para homosexual (Camacho Barreiro 2007: 9-12) es un
hecho lingüístico. Si se escamotearan, se tergiversaría el uso real de la
lengua. El que el español disponga de bastantes sinónimos ofensivos para
la mujer con un significado cercano a 'puta', de uso más o menos general,
es un hecho lingüístico que no debe ocultarse. Problema distinto es cómo
abordar la definición de cada uno y sus marcas. De todos modos, como en
la nomenclatura, el lexicógrafo puede encauzar la ideología del diccionario
ocultando o mostrando información.
1.1.4.2.1. Las marcas
Las marcas (aparezcan en el diccionario como abreviaturas, observaciones
o etiquetas completas) desempeñan un papel fundamental en el enfoque
ideológico de todo diccionario.15 Cuando se marca con una etiqueta una
acepción no solo se informa al usuario de que tal acepción es vulgar o
desusada o dialectal o regional; se le está equipando con una serie de
consejos, de recomendaciones, de exigencias (de acuerdo con las normas
de uso que encabezan todo diccionario16) para que ajuste su
comportamiento lingüístico activo a las fronteras que trazan las marcas o
para que interprete los enunciados que oiga o lea de acuerdo con los
patrones señalados. Por tanto, el dirigismo de las marcas, que es necesario
prerrenacimientro (ultriz) o propias del Siglo de Oro (circe) y que hoy podrían
usarse solo en sentido humorístico. Suripanta, que apareció en el siglo XIX y tuvo
vigencia a principios del siglo XX está claramente desusado, como lo está hoy
tarasca, a pesar de su uso literario a veces. Las otras formas también merecerían
una marca.
15 Sobre las marcas véanse los trabajos recientes editados por Gómez Martínez y
Carriazo Ruiz (2010). Aunque se trata de un volumen dedicado en principio a
diacronía, los diferentes autores no pueden prescindir de tratar también los
aspectos sincrónicos de la marcación.
16 "En el encabezamiento de algunos artículos aparecen dos variantes, rara vez
tres, de la palabra definida, todas ellas aceptadas en el uso culto general o con
diversa repartición geográfica. En tales casos la variante que figura en primer lugar
es la preferida por la Academia, sin que esta preferencia signifique rechazo de las
que se consignan a continuación: así en el artículo hemiplejía o hemiplejia la variante
recomendada es hemiplejía aunque también se considera correcta hemiplejia." (RAE
1992, Advertencias para el uso de este diccionario).
Ideología y lexicografía
51
y existe en todos los diccionarios generales,17 puede desembocar en
algunos casos en manipulación ideológica clara. De hecho, los estudios
sobre las marcas muestran cómo distintos diccionarios marcan de
diferente manera idénticas formas léxicas, i.e., consideran la misma
realidad lingüística de modo diverso.
1.1.4.2.2. Definición
La definición puede introducir la ideología de muchas maneras. Puede
utilizar un definidor de notas tan generales que resulte irreconocible el
definido; puede referirse a aspectos desfasados del definido; puede añadir
en el definidor connotaciones negativas o positivas que no son generales o
comunes a los hablantes de la lengua; puede, en fin, tergiversar
conscientemente los rasgos que incorpora al definidor para que el usuario
sea incapaz de comprender el definido o lo reciba con un significado
distinto del cotidiano.
En muchos casos, la dificultad de una definición relativamente neutra
nace de la división en el seno de la sociedad del propio significado o de
sus connotaciones. De ahí, por ejemplo, las dificultades para definir con
claridad en el diccionario actual del español peninsular palabras cuyo uso
está muy dividido entre la tradición y la innovación. La preferencia por
uno u otro uso se relaciona con la ideología más o menos abierta del
hablante, con su lealtad a la tradición que aprendió en su infancia (aunque
no comparta la ideología de algunas formas léxicas, puede emplearlas
porque la familia, los padres, los amigos, etc. las usan). Y tradición e
innovación solo pueden equipararse a atraso y progreso, respectivamente,
después de examinar cada caso concreto, porque no siempre son
equiparables ambas parejas. Algunos extranjerismos pueden obedecer a la
vez a una ideología innovadora, por una parte, pero atrasada por otra
(ignorancia de la propia lengua, falta de lealtad lingüística, poco espíritu
crítico, etc.).
Solo los diccionarios descriptivos para especialistas pueden prescindir de
recomendaciones de uso, pero no de las marcas que indiquen el uso real de la
información que proporciona el diccionario. Todos los demás contarán con
consejos, prescripciones, etc.
17
52
J. Gutiérrez Cuadrado
Examinemos, por ejemplo, la voz cabrón. Las definiciones de la voz
cabrón en la 22ª ed. del Diccionario (RAE 2001) y en el DEA,
respectivamente, son las siguientes.18
cabrón, na
[1] 2. adj. coloq. malson. Se dice del hombre al que su mujer es infiel, y
en especial si lo consiente. U. t. c. s.
[2] 7. m. malson. Hombre que aguanta cobardemente los agravios o
impertinencias de que es objeto.
cabrón -na
[1'] 2. (vulg.) Hombre que consiente el adulterio de su mujer. | (...). b)
Hombre cuya mujer o cuya amante le engaña con otro. | (...).
[2'] B. m y f 3 (vulg) Pers. que aguanta cobardemente los agravios. | (...).
El DEA [1'] ha desdoblado la acepción primera [1] del DRAE (2001).
Por otro lado, introduce alguna nota distinta en la acepción [2'], que
corresponde a la [2] del DRAE (2001). En efecto, la definición en este
último de [1] referida a hombres se generaliza a personas en el [1'] del DEA.
En [2] (acepción 7 del DRAE [2001]) aflora la razón profunda de la
definición de [1] (acepción 2 del DRAE [2001]). Si interpretamos el
DRAE, afirma que un hombre engañado es un hombre que se deja
humillar y, en consecuencia, un cobarde; por tanto, aguanta cualquier
agravio. Pero a la vez, solo la cobardía puede explicar que un hombre
soporte o consienta la infidelidad. La argumentación del discurso
tradicional de la hombría solo podía abocar desde [1] a la conclusión de
[2]. En cambio, el DEA en la acepción correspondiente [2'] se refiere ya a
la persona y no al hombre: '(vulg) Pers. que aguanta cobardemente los
agravios". Esta definición merece una reflexión. Si se acepta que una
mujer es una cabrona porque aguanta los agravios cobardemente, no es una
deducción que pueda derivarse de su pasividad o consentimiento en el
caso de que su marido no le sea fiel. De hecho, durante siglos, una de las
virtudes que les recomendaban los confesores a las casadas engañadas es
que le pidieran santa paciencia al Señor para poder conservar la estabilidad
del hogar y de los hijos en paz. Así llegamos al meollo de una
contradicción: el hombre engañado o el que consentía un engaño era un
cabrón; y era un cabrón porque era cobarde [1]. De ahí se extendió el uso
En el "Avance de la vigésima tercera edición" del DRAE (www.rae.es) este
artículo aparece enmendado, pero no influye en las definiciones comentadas.
18
Ideología y lexicografía
53
a la conducta general masculina. Por tanto, el cabrón no era solo el
engañado sino también y, sobre todo, el que se dejaba agraviar
cobardemente [2] (al fin y al cabo, se nos decía implícitamente, esa es la
razón de que lo engañaran). Esta concepción general tradicional es la que
recoge el DRAE (2001). Y así se distinguen dos acepciones: [1] acepción
restringida al ámbito de las relaciones amorosas, según el punto de vista de
la masculinidad patriarcal tradicional; [2] acepción extendida, pues es
evidente que un hombre que se deja engañar o consiente en el engaño en
los asuntos amorosos es un cobarde y consentirá cualquier agravio. Sin
embargo, en el DEA, la concepción tradicional de la masculinidad solo se
recoge en la acepción [1'], restringida al ámbito de las relaciones amorosas.
En cambio, en la acepción [2'] de aplicación general, la definición abarca
también a las mujeres, dado que se alude a personas; por tanto, en esta
acepción se desbarata la concepción del discurso de la masculinidad que
hemos señalado, pues es evidente que la cobardía femenina no guarda
relación con dejarse engañar amorosamente.
En el DRAE (2001) puede observarse, por consiguiente, una simetría
entre las dos acepciones. Es una visión tradicional que, en la actualidad, ya
no es compartida por todos los grupos o sectores sociales de
hispanohablantes. En el DEA, en cambio, hay una asimetría: las dos
primeras acepciones de cabrón se refieren al hombre engañado, mientras
que la última se refiere a hombres y mujeres (a personas). No es fácil la
decisión de mantener la visión de los usos tradicionales, de innovar en
parte según algunos usos ya cambiantes o de aceptar solamente los usos
de los sectores menos tradicionales de la sociedad en este caso. Y esto es
un ejemplo de las implicaciones ideológicas que envuelven las decisiones
aparentemente más inocentes de los diccionarios. En el caso del DEA,
¿no es contradictoria la asimetría entre las dos acepciones, cuando una es
la extensión de la otra? ¿Se puede extender la noción de "cobarde" a la
mujer si no tiene importancia el hecho de que sea engañada (tal como
muestra la definición de cabrón)?. ¿No merecería la pena definir en ambos
casos –uso muy generalizado entre amplios sectores de la población– la
voz como un insulto despreciativo y ofensivo grueso sin referencias
precisas a los comportamientos amorosos de las personas? Y precisamos
estas cuestiones sin tener en cuenta otra acepción generalizada actual de
cabrón (y cabrona), 'persona que se porta mal con otra persona en ciertas
54
J. Gutiérrez Cuadrado
circunstancias'.19 Por eso podemos preguntarnos si los ejemplos
analizados reflejan el uso de la lengua española. Muchos hispanohablantes
contestarían negativamente. Quizá la solución está en definir con marcas
restrictivas. Esta opción no es neutra, pero permite al lexicógrafo intentar
describir la realidad lingüística desde una óptica relativamente externa. Es
un comportamiento parecido al de Pilatos, pero con una diferencia; aquí el
aceptar el uso, si está bien descrito, es una decisión no militante y, aunque
no es neutra –como hemos indicado– guste o no, nos parece aceptable. Es
verdad que en muchos casos se puede tomar la opción de utilizar un
discurso muy ideologizado por razones de militancia –del tipo que sea– o
pedagógicas, muy ideológicas a veces, pero en estos casos la ideología es
patente y, en ocasiones, los propios autores del diccionario nos advierten
de la deriva de sus prácticas discursivas. Así, el Diccionario del Español Usual
de México advierte en la Introducción:
Los términos correspondientes a las doctrinas, movimientos sociales,
instituciones y conceptos de valor histórico para México han recibido un
tratamiento enciclopédico basado también en la opinión de los más
destacados especialistas y en obras contemporáneas de calidad cierta.
(DEM: 13)
La práctica que anuncia la "Introducción" del DEM se puede observar
en la definición de corregidor, por ejemplo; práctica que se nota con claridad
si se compara con la definición del DRAE (2001). En este último la
definición, en su acepción 2, es generalizante y poco inteligible para un
usuario no especialista:
2. m. Magistrado que en su territorio ejercía la jurisdicción real con
mero y mixto imperio, y conocía de las causas contenciosas y
gubernativas, y del castigo de los delitos. (DRAE [2001])
En el DEM la definición es de carácter claramente enciclopédica, con
ciertas notas que presentan a los usuarios la voz corregidor en relación con
su historicidad en México, de acuerdo con las razones que, como deriva
necesaria para la pedagogía de su público, el DEM previamente esgrime en
No me he centrado en el análisis de la lengua de cada definición por no alargar
el análisis, pero debe atenderse a los diferentes usos del DRAE ('ser infiel') o del
DEA ('engañar'), etc.
19
Ideología y lexicografía
55
su introducción. Por otro lado, es patente que la definición del DEM es
inteligible y la del DRAE (2001) solo la pueden entender los juristas:
En la época de la colonia en México, funcionario real nombrado al
principio por el virrey o la Real Audiencia y más tarde por el rey
directamente (quien solía vender el puesto para aprovechar el apoyo
financiero de los comerciantes interesados en los favores de estos
funcionarios) para desempeñar las funciones de juez, de alcalde y aun de
fiscal del ayuntamiento con el que se cogobernaba un distrito o una
jurisdicción (…) (DEM).
De todos modos, cualquier opción que el lexicógrafo elija está
ideológicamente marcada. En el diccionario no hay grado cero de
escritura. A alguien que tuviera la tentación de pensar que la definición del
DEM está marcada ideológicamente, se le podría contestar que la del
DRAE (2001) no tiene nada que envidiar en este aspecto, aunque ambas
se valgan de procedimientos distintos. Por lo demás, la definición del
DEM históricamente es irreprochable.
Todo diccionario refleja usos lingüísticos que ofrecen la ideología
dominante o la ideología de ciertos grupos. La desideologización del
diccionario exige, me parece, dos tareas: en primer lugar, que los
lexicógrafos intenten técnicamente comportarse de una manera neutral en
la elaboración y organización del diccionario considerado como texto. No
es fácil conseguirlo, pero al menos, quien elabora el diccionario debe ser
consciente de ello; en segundo lugar, como el diccionario recoge el uso o
los usos lingüísticos de los hablantes, debe intentar presentar los más
comunes o generales. En esa tarea el diccionario pocas veces puede filtrar
o variar los aspectos ideológicos de la lengua que recoge; como mucho,
podrá tamizarlos en algunos casos con ciertas marcas, siempre que
correspondan a la realidad lingüística. Porque, aunque los usos lingüísticos
molesten al lexicógrafo, no podrá insuflar en la lengua la ideología que
considere correcta. Sería una tentación muy peligrosa y, probablemente,
sin resultados visibles. Es evidente, por ejemplo, que las relaciones
amorosas han cambiado en la sociedad. Las infidelidades actuales, a juzgar
por las estadísticas, son frecuentes y, por tanto, los cabrones son
incontables, si utilizamos la regla de medir tradicional. Pero, gracias a
Dios, parece que la obsesión tradicional por el honor ha descendido
considerablemente en España. La conclusión es que en usos lingüísticos
sociales muy divididos, donde las divergencias ideológicas son evidentes,
el lexicógrafo se encuentra en dificultades para reflejar tales usos, si no
56
J. Gutiérrez Cuadrado
quiere presentar como norma una elección que, en sí misma, ya es una
apuesta ideológica determinada. Un caso parecido al de la voz cabrón lo
presenta la voz cornudo. Su tratamiento en el DRAE (2001) y en el DEA es
el siguiente:20
cornudo, da
1. adj. Que tiene cuernos. | (...).
2. adj. Dicho del marido: Cuya mujer le ha faltado a la fidelidad
conyugal. U. t. c. s.
3. f. Col. y Cuba. pez martillo.
[DRAE (2001)]
cornudo -da
1 Que tiene cuernos
2 (col) [Marido] cuya mujer le es infiel. Tb n m. | (...) b) Frec, vacío de
significado, se usa como insulto a un hombre. Tb n m. | (...).
[DEA]
El DEA en este ejemplo, al contrario de lo que sucede en el de cabrón,
matiza la acepción 2 con la subacepción 2-b), que se ajusta más al uso
general actual de una parte amplia de la sociedad española; sin embargo,
no se puede todavía desechar totalmente la acepción 2. Quizá una u otra o
las dos (con seguridad la 2) merecerían una marca o algún otro comentario
metalingüístico (sabiendo de antemano que tal comentario formará parte
de la ideología del diccionario).
No parece necesario presentar más ejemplos, cuando las feministas
han recogido casos más que suficientes para poder concluir que,
efectivamente, la lengua que recoge el diccionario académico del universo
femenino es muy tradicional y refleja solo en parte su situación en el
mundo contemporáneo. Y ello, por varias razones: porque la sociedad ha
evolucionado aceleradamente desde hace algunos años; porque las mujeres
con la defensa de sus intereses, por un lado, y varios grupos feministas
con sus campañas lingüísticas, por otro, han conseguido que el uso
lingüístico haya cambiado en cierta medida. Ahora bien, se le podrá exigir
al diccionario que marque ciertos usos; pero si recoge zorra como insulto
para las mujeres y zorro ('astuto') como piropo para los hombres, por
ejemplo, hay que descubrir si se trata de un uso generalizado o,
De nuevo, el artículo de la voz cornudo ha sido enmendado para la vigésima
tercera edición, pero el único cambio es la supresión de la tercera acepción, lo que
no influye para este comentario.
20
Ideología y lexicografía
57
sencillamente, de la rutina por respetar el uso tradicional; en el primer
caso, borrarlo del diccionario no servirá para cambiar la costumbre. El
diccionario debe recoger la lengua, no cambiarla antes de que la cambie el
uso. La lengua en sí misma encierra una ideología determinada, a veces
distante de la de los diccionaristas. No puede olvidarse que Nietzsche
afirmaba que "las palabras fueron siempre inventadas por las clases
superiores; no indican un significado, imponen una interpretación" (apud
Foucault 1970: 37). Parecido sentido encierra la afirmación de Bordieu
(1982: 14) "On doit se garder d'oublier que les rapports de communication
par excellence que sont les échanges linguistiques sont aussi des rapports
de pouvoir symbolique où s'actualisent les rapports de force entre les
locuteurs ou groupes respectifs". Preguntarse, como hacen algunas
publicaciones, por qué siempre el femenino de algunos sustantivos era
peyorativo, es una pregunta histórica y sociológica: la sociedad patriarcal
tradicional era la responsable de tales usos. Y preguntarse por qué se sigue
usando ahora en muchos casos es una pregunta sociológica: la sociedad
patriarcal se ha acabado teóricamente con la igualdad de derechos
jurídicos, pero sigue activa en las prácticas cotidianas. Y la lengua refleja,
de alguna manera, esta situación. El primer nivel ideológico del
diccionario, el que corresponde al uso lingüístico general, no puede
corregirse sin que el uso lingüístico cambie; podremos criticarlo, pero
corregirlo o borrarlo porque no corresponda a la concepción que se
considera correcta, es una práctica lexicográfica poco aconsejable. El uso
lingüístico es portador de ideología y el lexicógrafo debe describirlo como
lo percibe, aunque tiene todo el derecho de advertir o anotar lo que juzgue
oportuno. Con suma facilidad sumará así a la ideología de la lengua su
propia ideología. Sin duda la lengua como portadora de ideología incide en
la realidad, y es la práctica lingüística la que debe cambiarse. El
diccionarista puede estudiar el léxico de un diccionario (que es una
hipótesis sobre la lengua) para descubrir si ofrece una hipótesis de una
realidad lingüística actual o pretérita. En este sentido, sí rezuma ideología
criticable la tradicionalidad de los diccionarios generales que incluyen
numerosos arcaísmos técnicos e ignoran las innovaciones
contemporáneas; la omisión de las numerosas voces actuales relacionadas
con el mundo femenino, que son de uso general, por ejemplo; la
marcación de acuerdo con ciertos prejuicios ideológicos; el escamoteo de
los significados históricos de ciertas voces definidas de una manera
generalizante e ininteligible; la adopción de una norma lingüística
58
J. Gutiérrez Cuadrado
determinada, etc., etc. Pero en estos casos nos estamos refiriendo a la
segunda capa ideológica de los diccionarios, a la que no depende del uso
lingüístico general sino del punto de vista de los lexicógrafos. Al estudiar
el DRAE desde las perspectiva de los estudios de género, hay que
distinguir (a veces no se hace) la capa ideológica que pertenece a la lengua
común y la que pertenece a la actividad de los propios diccionaristas. La
ideología del primer nivel debe desenmascararse en la práctica lingüística
cotidiana. Y el diccionario que la refleje bien sirve de guía para denunciar
tal práctica. Para prevenir las adherencias ideológicas de los lexicógrafos,
debe examinarse y criticarse el discurso del diccionario en su segundo
nivel.
En conjunto, el diccionario recoge un uso lingüístico y hay que
precisar si en la lengua que recoge se refleja o refracta la realidad (y ya se
sabe que el reflejo suele respetar la realidad y la refracción la desfigura).
Pero, además, existe otra posibilidad: lo que imaginamos reflejo o imagen
refractada bien pudiera tratarse en algunos casos de un sencillo o complejo
trampantojo, un engaño a la vista, con aspecto de realidad, pero sin
ningún anclaje en ella, una pura imagen inventada. Al analizar la ideología
del diccionario, por tanto, deberíamos ser conscientes de que no resulta
difícil espigar ideas o concepciones que en él se documentan. Por ello los
diccionarios se han utilizado para reconstruir las concepciones, creencias o
el sistema de ideas de un determinado período histórico. Sin embargo,
también debemos ser conscientes de que el diccionario, en la medida en
que presenta la lengua general de los hablantes, representará la posición
dominante de diversos grupos, tanto en los dominios científicos como en
los religiosos o sociales. Pero así como parece que los dominios de la
ciencia pertenecen al apartado de la episteme, los dominios sociales o
políticos y otros varios caen en el terreno de la doxa. Por consiguiente, en
la ideología del diccionario tanto pueden buscarse concepciones generales
de una sociedad (las ideas dominantes en un momento histórico
determinado) como perseguirse las huellas de las concepciones parciales
surgidas en diversos grupos sociales. Tanto en un caso como en otro la
ideología propone conceptos, imágenes o ideas (generalmente acientíficos)
que se acuñan para engañar a otros o autoengañarse con el fin de
mantener un dominio o un control de una situación o de los grupos
sociales que interesan; huellas más sutiles, sin duda, que el engaño directo.
Es importante también observar, si se puede, las ideologías de grupos no
mayoritarios que se recogen o no se recogen. En resumen, deberíamos
Ideología y lexicografía
59
buscar en el diccionario el falso reflejo o la representación de las ideas que
se imponen como naturales o dadas, como inmanentes, como si no
tuvieran un nacimiento y desarrollo histórico y como si no pudieran ser
criticadas, desmentidas o directamente borradas.
Para el lexicógrafo el diccionario es una herramienta resbaladiza; se
debe utilizar, conocer, valorar, a la vez que se debe de criticar. Dispone
aquel de una capacidad técnica, que se le reconoce, pero también debe ser
capaz de navegar entre las trampas ideológicas que el propio diccionario
encierra. El asumir con cierta dignidad el inevitable fracaso de su tarea lo
alejará de la tentación de convertirse en propagandista de alguna ideología
determinada o en detentador de una neutralidad ficticia que nunca podrá
ostentar, pues es la lengua el campo de batalla ideal de toda ideología, y el
lexicógrafo solo puede salir airoso de este combate si sabe de antemano
que no puede tomar partido en conceptualizaciones divididas. Y ello es
evidente, dado que actualmente21 nadie se atreve a redactar un diccionario
con títulos como Diccionario conservador de la lengua española o Diccionario
socialista de la lengua española o Diccionario católico de la lengua española, etc. No
imaginamos la reacción de los usuarios, pero sí imaginamos cómo
evolucionaría nuestra sociedad si se generalizara una práctica semejante.
Como en la parábola del Evangelio, en la que se dejan crecer juntos el
trigo y la cizaña para no arruinar la cosecha, y solo se separan después de
la recolección, el buen diccionario proporciona a cada lector juntamente el
trigo y la cizaña. El diccionario es un instrumento lingüístico común de
una lengua y encierra un discurso ideológico que no es neutral, y a veces sí
contradictorio.
1.1.5. La apariencia de neutralidad
Ningún diccionario es un texto neutral, repetimos. Ya hemos señalado que
todo diccionario encierra un discurso portador de ideología. Julio Casares,
el benemérito autor de la Introducción a la lexicografía moderna, en su famoso
capítulo VIII, exigía al lexicógrafo "prosa esterilizada" (Casares 1966: 142)
e "impasibilidad y neutralidad" (Ibíd. 144):
En el siglo XIX, en cambio, no eran extraños los diccionarios militantes
(comprometidos), aparecidos en Francia después de la revolución, como señala
Forgas Berdet (1996: 75) citando a B. Quemada.
21
60
J. Gutiérrez Cuadrado
El lexicógrafo en quien pensamos, es decir, el que está llamado a
integrarse en un equipo disciplinado cuya misión consiste en compilar un
diccionario moderno con arreglo a bases científicas, no tomará a mal que
se le recomiende una constante vigilancia de su pluma para cerrar el paso
a toda clase de exhibiciones individuales, desde las que se reflejan en la
manera personal de expresarse, en el estilo hasta las que denotan
simpatías o antipatías, tendencias políticas, credos filosóficos, religiosos,
etc.
Se barajan en estas palabras dos conceptos distintos. Por un lado, es
evidente que la moderna lexicografía se ha sistematizado y, por otro, que
se ha dotado de unas normas ya tradicionales que todo diccionario tiende
a respetar; es lo que Rey-Debove (1989: 309) denomina "normalisation du
discours lexicographique". Una de las normas exige que en el enunciado
no aparezcan huellas ni del momento de la enunciación ni del enunciador.
Sin duda es una costumbre que realza y asegura la autoridad del
diccionario, pues la impersonalidad del redactor remite a un origen
desconocido y, por ello, más lejano, inaccesible y, en definitiva, más
inspirador de respeto que si estuviera personalizado. No es el momento de
valorar sistemáticamente las condiciones pedagógicas de esta neutralidad
expresiva, pero parece que ciertas definiciones se redactan tan
descontextualizadas que los usuarios tienen dificultades para
comprenderlas. Y es que el diccionario general monolingüe sincrónico no
contiene información histórica, pero él mismo pertenece a una época
histórica, algo que, a veces, parece olvidarse. Pero no es este el camino que
deseamos ahora explorar. Al lado de la redacción no marcada (mejor
diríamos normalizada), lo que exige Casares es que ideológicamente el
diccionario sea neutro, exigencia absolutamente imposible, como hemos
señalado. El comportamiento estilísticamente no marcado del lexicógrafo
puede convertir el diccionario en un texto anónimo, sin autor conocido,
pero no en ideológicamente neutro. Son dos cuestiones que no coinciden.
Textos estilísticamente marcados con presencia del enunciador y de los
momentos de la enunciación pueden resultar tan neutros o tan poco
neutros ideológicamente como otros estilísticamente no marcados. Y la
razón es muy sencilla, las huellas de la ideología y las marcas estilísticas no
tienen por qué coincidir, aunque a veces coincidan. Es más, una
manipulación ideológica inteligente se envolverá en un discurso sin marcas
estilísticas, i.e. normalizado lexicográficamente. Por otro lado, en el
diccionario la ideología no depende solo de la definición, como bien
Ideología y lexicografía
61
sabemos. Y es evidente que las omisiones no llaman la atención del
usuario, no revelan una tendencia ideológica sino tras un análisis detenido.
Veamos algunos ejemplos de definiciones lexicográficamente
normalizadas, estilísticamente neutras y, sin embargo, muy marcadas
ideológicamente. Son ejemplos procedentes de las ediciones 17ª y 18ª de
los diccionarios académicos (DRAE [1947] y DRAE [1956]), cuando
Casares formaba parte de la Real Academia Española, y del DRAE (1970).
Naturalmente que no puede suponerse que estas definiciones estuvieran
redactadas por él, pero es patente que sí las aprobó, al menos tácitamente.
En el DRAE (1947) –siguiendo el modelo del DRAE (1936-39)– se
da esta definición de fascismo:
Movimiento político y social, principalmente de juventudes organizadas
en milicias bajo el símbolo de las antiguas fasces, que en la Italia
moderna, y a ejemplo suyo en otros pueblos, opone a todo
internacionalismo y a la lucha marxista de clases la disciplina de un
Estado nacionalista, corporativo y jerárquico. || 2. Doctrina del partido
político italiano de este nombre y de los similares en otros países.
En el DMRAE (1950), el DRAE (1957) y el DRAE (1970), la Real
Academia modifica así la definición:
Movimiento político y social, principalmente de juventudes organizadas
en milicias bajo el símbolo de las antiguas fasces, que se produjo en Italia
después de la primera guerra mundial. || 2. Doctrina del partido político
italiano de este nombre y de los similares en otros países.
Es patente que la definición del DMRAE (1950), del DRAE (1957) y
del DRAE (1970) está redactada de acuerdo con las normas de los
diccionarios y que en su enunciado no aparecen huellas ni del enunciador
ni del momento de la enunciación. Dicho esto, nadie se atrevería a
considerar neutras tales definiciones. Falta de marcas estilísticas y
neutralidad no es lo mismo. La definición es notablemente incompleta y
casi ininteligible. Un usuario debe resolver la lexía movimiento político y social,
de significado abstracto; en el DRAE (1956) los significados de movimiento
se reparten en acepciones astronómicas, de esgrima y algunas generales.
¿Cuál de estas elegirá el usuario del diccionario para acompañarla de los
calificativos político y social?:
Movimiento. (De mover) Acción y efecto de mover o moverse. || (...) 5.
fig. Alteración, inquietud o conmoción. || 6. Primera manifestación de
un afecto, pasión o sentimiento; como celos, ira, risa, etc.|| (...)
[DRAE (1956)]
62
J. Gutiérrez Cuadrado
El lector del diccionario deberá consultar también fasces.
¿Comprenderá algo cuando en la definición correspondiente lea 'Insignia
del cónsul romano, que se componía de una segur en un hacecillo de
varas' (DRAE [1956], s. v. fasces)? Parece dudoso. Menos comprensible es
la definición del Diccionario ideológico del propio Casares. Muy normal
lexicográficamente, pero muy marcada, también, ideológicamente. Nadie
creerá que esta es una definición neutral: 'Movimiento político y social que
se produjo en Italia después de la primera guerra mundial' (DILE, s. v.
fascismo). Después de la primera guerra mundial se produjeron en Italia
varios movimientos políticos y sociales. ¿A cuál se refería Casares? Luigi
Sturzo (1871-1959) organizó el movimiento social católico que
desembocó en 1919 en el Partito Popolare Italiano (PPI), donde también
militó Alcide de Gasperi (1881-1954); el Partito Comunista Italiano (PCI) se
fundó en 1921. Ambos parecen movimientos sociales y políticos surgidos
en Italia después de la primera guerra mundial. Por tanto, definiciones tan
generales como la citada de Casares solo pueden calificarse de ideológicas,
i.e., encubridoras del común sentido que los hablantes atribuyen a la forma
fascismo.
En el mismo Diccionario Ideológico podemos encontrar varios ejemplos
por el estilo. Así, s.v. falange se definen tres acepciones: una referida a un
cuerpo de infantería de Grecia (marcada como mil.); otra acepción,
marcada como fig., que se refiere a una muchedumbre reunida para un
cierto fin; una tercera, marcada como Anat., referida a las partes de los
dedos de las manos. ¿No existía la falange en el dominio político español
del momento? En estos casos ciertamente el lexicógrafo no refleja su
personalidad, son definiciones normalizadas, pero, a pesar de todo, no son
neutras y parecen ideológicamente tendenciosas.
Las definiciones del DRAE (1936-39) y del DRAE (1947) pueden ser
más o menos acertadas, pero explican mejor lo que era el fascismo o lo que
significaba fascismo. ¿Cuáles son más neutras ideológicamente? ¿Las que
intentan acercarse a la verdad histórica de lo que el fascismo hacía o decía,
o las que desdibujan el sentido de tal movimiento?
Otros ejemplos los recogemos en el DEA:
fascismo m Movimiento político italiano, surgido después de la primera
guerra mundial, de carácter nacionalista y totalitario. (...) b) En gral:
Movimiento político de carácter nacionalista y totalitario. (...) c) (hist)
Tendencia política de derechas o moderada, desde el punto de vista de
la extrema izquierda. (...).
Ideología y lexicografía
63
Es evidente que en un diccionario publicado en el año 1999 no se
puede aceptar sin crítica la acepción c) de fascismo, aunque aparezca
marcada con la abreviatura (hist.). No ha habido ningún uso consolidado
de esa acepción. El que una obra de donde se extrae el ejemplo teorice un
insulto no autoriza la acepción.22 Siguiendo este proceder deberían
redactarse acepciones como las siguientes:
abortista: 2. asesina de niños, según el clero católico.
obispo: Miembro de la jerarquía católica de ideas conservadoras que busca
organizar la vida civil de los fieles, según los radicales laicos.
Estas posibles definiciones se podrían apoyar en ejemplos reales
recogidos de la prensa española de estos últimos años. Un diccionario de
esta categoría se convertiría en un laberinto sin salida. Las definiciones
deben intentar reflejar el uso común de la lengua, no el uso de algunas
muestras de habla. Y no es de extrañar que aparezca tal definición en el
DEA, pues Seco, siguiendo a Casares, no distingue, al enfrentarse con el
Diccionario Nacional de Domínguez, entre la deseable ausencia de las huellas
de la enunciación y del enunciador, y la neutralidad ideológica. El
Diccionario Nacional es, sin duda, un texto complejo e interesante, como el
propio Seco (2003a: 299) reconoce:
La vivacidad, el apasionamiento, la extraversión, la actitud contestataria y
la exaltación revolucionaria atraviesan, de un extremo a otro, todo el
Diccionario de Ramón Joaquín Domínguez. ¿Quién iba a esperar que una
obra lexicográfica, algo que tradicionalmente se concibe como el fruto de
largas horas de meditación serena y monacal, hubiese de guardar en sus
entrañas tal materia explosiva? A diferencia de su compatriota,
contemporáneo y colega Vicente Salvá, cuya obra es admirable ejemplo
de rigor y de serenidad, Domínguez ha hecho un diccionario romántico.
Esta calificación, que no puede por menos de tener un signo negativo al
referirse a un género como el lexicográfico, no carece, sin embargo, de
aspectos positivos: la ambición renovadora frente a los diccionarios al
uso, el deseo de superar lo caduco e imperfecto de la obra de la
Academia, el afán de incorporar a su colección las palabras de "progreso"
y de los nuevos tiempos, dan como resultado una aportación de muy alto
valor para la historia de nuestro léxico
El ejemplo, de un texto de J. Marías, es el siguiente: "Por las fechas que estoy
evocando [1934] se empezó a llamar "fascismo" a cualquier cosa. En España, a
los grupos que seguían a Gil Robles, que no era fascista, sino demócrata, aunque
entonces, ciertamente, poco liberal".
22
64
J. Gutiérrez Cuadrado
Si en lugar de tratar de ideología y diccionarios nos dedicáramos a la
crítica de la crítica, el texto de Seco sobre Domínguez sería un perfecto
ejemplo de crítica sesgada ideológicamente. Pero esta cuestión es otra
historia. Seco (2003a y 2003b) le reprocha con razón al autor
decimonónico las huellas de su personalidad enunciadora (enunciados
sarcásticos, humorísticos, irónicos, etc.), algo que no se acepta en la
lexicografía normalizada; pero también le censura sus ideas (Seco 2003b:
306-310). Sin embargo, la ideología de Domínguez, claramente
republicana, puede comprenderse muy bien en el siglo XIX español,
donde los monarcas no respetaban la constitución (Fernando VII), o no
eran precisamente un ejemplo digno de imitación (Isabel II, guerras
dinásticas, etc) y donde el poder militar y el eclesiástico no eran
especialmente respetuosos con las leyes constitucionales. Teniendo en
cuenta la situación histórica del siglo XIX español, podrá criticarse, con
razón, que Domínguez no acepte la normalización lexicográfica, pero no
su ideología. Por otro lado, tan poco neutro ideológicamente como el de
Domínguez era el diccionario académico de aquellos años; ahora bien, es
verdad que el diccionario académico sí aceptaba la normalización
lexicográfica. Comparemos, por ejemplo, las siguientes definiciones:
DRAE (1852)
Diccionario Nacional
demócrata
El partidario de la
democracia
Polit. Partidario de la democracia; que sigue los principios de
la soberanía popular. 2. Amante del pueblo y enemigo de la
tiránica dominación de los reyes.
democracia
Gobierno popular.
Democratia, populare
imperium
Polit. Forma de gobierno en que el pueblo ejerce la
soberanía, dictando, decretando y sancionando las leyes que
lo han de gobernar. La democracia se puede definir así:
gobierno de leyes sin reyes.
Polit. Conducir a la democracia, hacer demócrata. (...).
democratizar
república
--Estado en que
gobierna el pueblo
Estado en que gobierna el pueblo, o mejor dicho la ley, sin
sujeción a reyes ni tiranos, ora nombrando un presidente
responsable por tanto o cuanto tiempo, ora nombrando una
comisión ejecutiva, cuyos miembros respondan así mismo de
sus actos, si preciso fuere ante la barra de la asamblea
democrática, representación genuina y legítima de la
verdadera soberanía popular.
Las definiciones del Diccionario académico son tan generales que, en
realidad, dejan sin definir el definido. Las de Domínguez intentan definir
de acuerdo con la realidad histórica del momento el sentido del definido.
Ahora bien, es indudable que no están normalizadas y que abusa de lo que
Ideología y lexicografía
65
hoy llamaríamos demagogia. El éxito de Domínguez (Seco 2003a: 291)
muestra que muchos usuarios no se preocupaban tanto por la redacción
poco normalizada y que, en cambio, apreciaban la información del
Diccionario Nacional. Esto debe hacernos reflexionar sobre las normas
lexicográficas, que no ponemos en duda, pero que no deben sacralizarse,
pues no son naturales; son convenciones que se han impuesto y se han
aceptado históricamente. Y en algunos aspectos, como reconocen varios
lexicógrafos contemporáneos que se ocupan de los usuarios de los
diccionaristas, deben cambiarse. Lo que descubre el Diccionario de
Domínguez es la dificultad de luchar contra la ideología dominante con las
normas de quien la controla. No solo porque la estructura canónica de los
diccionarios se impone en la industria editorial burguesa del siglo XIX,
sino porque en el uso lingüístico, más o menos general o común, ya late la
ideología que Domínguez combate. Y no se debe cambiar el diccionario
sin cambiar previamente el uso lingüístico común.
Otro aspecto que merece aclararse, para acabar con esta cuestión, es la
crítica de Seco a la costumbre de Domínguez de criticar a la Academia.
Como en los ejemplos anteriores, la presencia del enunciador es
rechazable; ahora bien, la crítica o mención de otros diccionarios, común
en los etimológicos –basta con abrir cualquier página del diccionario de
Corominas / Pascual–, no suele aparecer en las entradas de los
diccionarios generales; pero esto es sencillamente una tradición. El
Diccionario Clave, por ejemplo, señala si una palabra o acepción no está
admitida en el Diccionario académico. El Diccionario de Alemany y
Bolufer (1917), en algunas entradas también comenta decisiones de la
Academia. Así, s.v. encha se encuentra la siguiente entrada 'No hay tal voz
en castellano; y por eso la Academia la ha suprimido en la última edición
de su diccionario'. Por tanto, una vez más, debe separarse la ideología de
la normalización lexicográfica. Lo que es criticable de Domínguez es el
modo, poco respetuoso intelectualmente, como presenta su crítica.
No parece que resulte muy difícil cerrar estas páginas. La crítica
ideológica de los diccionarios está de moda y es necesaria, pero falta una
conceptualización más o menos actual y aceptada de ideología para poder
comparar los diversos análisis de los diversos autores. Por otro lado, es
fácil detectar tendencias ideológicas, pero no es tan fácil a veces explicar
las causas particulares de esas tendencias. Después de examinar la
evolución histórica de ideología, terrorismo y guerra en las ediciones del
diccionario académico y descubrir que se recogen de manera parcial los
66
J. Gutiérrez Cuadrado
usos de los diversos momentos históricos, que las definiciones son
conservadoras, etc., concluye Lozano Zahonero (2004: 164):
El momento histórico, el tipo de diccionario y el método de trabajo,
contrariamente a cuanto en principio cabría hipotizar, apenas influyen en
la definición de estas voces, si bien parece apreciarse una ligera mayor
apertura en la edición del Diccionario manual de 1984. En resumen, un
fuerte inmovilismo y un rechazo a incluir referencias políticas, aunque los
significados relacionados con este campo temático sean los más
frecuentes. La interpretación de estos datos queda abierta.
Una primera conclusión parece patente: es relativamente fácil
describir, es más difícil interpretar, es muy difícil encontrar las causas de lo
descrito. Y no conviene olvidar una segunda: en la actualidad la
innovación, el cambio y el ritmo vertiginoso, etc. son ideas prestigiadas (en
gran medida por el mercado); durante mucho tiempo la sociedad ha
aspirado a la estabilidad, la seguridad, la continuidad (el respeto a la
tradición). Y el Diccionario académico es tradicional, porque la Academia,
una institución dedicada a velar por la lengua, tiende a ser tradicional.
Probablemente el Diccionario usual será menos tradicional cuando la
Academia disponga de un Diccionario Histórico en el que conservar los
elementos desfasados que no quiere perder.
1.2. Ideología y tecnicismos
Lengua, ideología y diccionario, a propósito del español moderno de
la ciencia y de la técnica*
1.2.1. Lexicografía / ciencia / ideología
Como se exponía en los propósitos de la reunión que dio lugar a la
publicación de este volumen, el diccionario constituye el reflejo de los
valores, normas, e ideología de una comunidad. El diccionario legitima
esos valores y normas, y contribuye a transmitir esa ideología. Pero esta
idea puede chocar con algunas formulaciones hechas hace años desde la
metalexicografía, que pretendían que la lexicografía debía ser "neutra",
despojarse de contenidos ideológicos, seguramente en la búsqueda del
estatus científico para esta disciplina.1
Ha sido tradicional, y se sigue discutiendo, la relación (en términos de
oposición) entre ideología y ciencia. Existe la idea de que la ciencia es un
discurso transparente capaz de describir la realidad, una realidad que es
independiente de los discursos y de las ideas sobre ella. Lo ideológico,
entonces, como explica Lizcano (2009), se caracterizaría en términos de
inadecuación, ya sea por engaño consciente o inconsciente, o a causa de
las distorsiones debidas a cada perspectiva particular.
En este sentido, ciencia e ideología establecen una oposición paralela a
la que existe entre verdad/mentira, realidad/ficción, razón/superstición...
Se trata, sin embargo, de una formulación simplificadora. Desde la
sociología del conocimiento científico se ha rechazado este planteamiento. No se
puede pretender la existencia de una ciencia "pura". Toda ciencia es una
representación ideológica, una construcción de un discurso sobre la
realidad. Y el diccionario lo es especialmente. Como señala Lara (1997: 1516), el diccionario es un objeto cultural:
Recuérdese, por ejemplo, hace unos años, el proceso por alcanzar un estatuto
científico para la lexicografía, y los debates sobre si se trata de una ciencia o de
una técnica, en autores como Rey-Debove (1970: 3), Casares (1969: 10-11),
Fernández Sevilla (1974: 15), Seco (1987: 49), etc.; véase también "El
fundamentalismo científico", en Lizcano (2006; especialmente p. 249).
1
68
C. Garriga Escribano
[...] los diccionarios monolingües son objetos verbales particulares: se
arrogan, aparentemente, la facultad de informar acerca de la lengua en su
totalidad, como verdaderos y legítimos representantes de ella; se los
concibe como catálogos verdaderos de la lengua de la comunidad
lingüística, no como obras de autores particulares, sujetas a gustos, modas
y biografías, sino como lengua en sí, como la lengua de la sociedad en su
conjunto. Por eso se cree en ellos, o se les cree. ¡Notables objetos verbales!
Los únicos que, sin provenir de una revelación religiosa, o de la pluma de
un profeta, constituyen una verdad para las comunidades lingüísticas.
Esa fuerza legitimadora los acerca al concepto de ciencia como verdad
infalible, sin que el usuario se plantee que pueden encerrar y transmitir una
determinada ideología. El círculo se cierra cuando el objeto de estudio,
como en el caso que aquí se trata, es precisamente el léxico de la ciencia;
cuando se analiza la ideología presente en el discurso científico, y cómo se
legitima a través de los diccionarios; cómo estos, los diccionarios, se
constituyen en instrumento para transmitir contenidos ideológicos.
En este estudio se analiza la lengua de la ciencia en el siglo XIX, una
época de revoluciones, de avances y retrocesos políticos, sociales,
científicos. Pero como en una especie de meta-análisis, se muestra cómo el
propio estudio de la lengua de la ciencia moderna ha sido influido por la
ideología; una ideología que ha llevado a desatender una época esencial
para el conocimiento de la historia de la lengua.
1.2.2. La importancia de la lengua especializada para la
historia de la lengua moderna (ss. XVIII-XIX)
Como se ha señalado en diversas ocasiones, la historia de la lengua
española se ha ocupado tradicionalmente de la lengua literaria. Solo en
aquellas épocas en que los textos literarios son escasos o inexistentes ha
sido la lengua no literaria la que ha ocupado la atención,
fundamentalmente los textos jurídicos: fueros, textos notariales, etc. De la
misma manera, ha sido tradicional centrar la atención en las épocas más
remotas de formación de la lengua: los primeros testimonios, la formación
de la lengua literaria, los siglos de oro, entre otros.
Es ejemplar, en este sentido, lo que ocurre en los manuales de historia
de la lengua española. Incluso en la reciente Historia de la Lengua Española,
que coordina Cano Aguilar (2005), de los 44 capítulos que comprende
(1167 págs.), solo los nueve últimos se dedican a los siglos XVIII, XIX y
XX, y de ellos, solo 1 (algo más de 25 páginas) al léxico; se titula "El léxico
Ideología y tecnicismos
69
español, desde el siglo XVIII hasta hoy", y abarca, por tanto, trescientos
años de historia del léxico.
Como expone el autor de este capítulo, Álvarez de Miranda (2005:
1038), el grado de precisión del conocimiento del léxico del español es
inversamente proporcional a su cercanía cronológica; en parte por las
carencias que supone para la filología del español la falta de un diccionario
histórico,2 pero, como ha señalado Gutiérrez Cuadrado (2001: 181), hay
más razones para ello:
− La idea de que la lengua de los siglos más cercanos es transparente, y
por tanto no merece la misma atención que la lengua de épocas
remotas.
− La ingente cantidad de documentos, que va creciendo tal como nos
acercamos al siglo XX.
Concretamente, para el estado tradicional de descuido de los estudios
de la lengua de la ciencia en la época moderna, hay que tener en cuenta
algunos factores específicos:
− La lengua literaria es el modelo de lengua, la que tiene prestigio, y por
tanto la digna de estudio. Los demás registros, entre ellos el científico,
se consideran inferiores. Este es un ejemplo claro de cómo la
ideología suplanta el enfoque científico, teóricamente desprovisto de
valoraciones.
− El desconocimiento, hasta hace unos años, de que existiera una
ciencia relevante en español, en parte debido a la poca o desvirtuada
atención que se había dedicado desde la historia de la ciencia a esta
época.3 También es, por tanto, ideológico, el relato que lleva a pensar
que la realidad es otra, tergiversando los datos, obviando el estudio de
toda una época.
Acerca del diccionario histórico, puede verse lo dicho en diferentes momentos
por autores como Casares (1947) y (1948), Lapesa (1992), Seco (1992) y (1995),
Porto Dapena (2000), Álvarez de Miranda (2003), por citar solo algunas
referencias. Sobre el nuevo proyecto del Diccionario histórico, véase Pascual y
García Pérez (2006) y (2007), o la información recogida en la propia web de la
Academia (www.rae.es).
3 Para los logros de la historia de la ciencia moderna, véanse, por ejemplo, Capel
(1989), Peset y Lafuente (1998), Peset y Peset (1992), Sánchez Ron (1999), etc.
2
70
C. Garriga Escribano
− La ingente cantidad de documentación sobre ciencia y técnica en estas
épocas, lo que dificulta su estudio. Así, Clément (1993: 42) explica
cómo, a lo largo del siglo XVIII, las obras de carácter religioso, que
eran las que abrumadoramente se publicaban, van cediendo
protagonismo: en 1745 suponen un 40% del total, y en 1788
descienden al 19,5%. Por contra, los libros de ciencia y técnica, que en
1755 constituían el 7,10%, en 1788 suponen el 32,7%, superando
incluso a las publicaciones literarias, que constituían el 31,7%. Con tal
aumento de la documentación, sin un buen conocimiento de la
historia de la ciencia no se pueden seleccionar los textos relevantes
para la historia del léxico especializado.
Además, la lengua de la ciencia en los siglos XVIII y XIX es un objeto
de estudio especialmente indicado para reflejar la relación con la ideología:
la ciencia, especialmente en el siglo XVIII, es un instrumento del poder.
La Monarquía necesita ciencia para mejorar la eficacia de sus ejércitos,
para aumentar la explotación de sus minas, para modernizar el
rendimiento de su flota... Y para ello no repara en esfuerzos: contrata
científicos extranjeros para dirigir los laboratorios españoles, pensiona a
científicos españoles para que se formen en los mejores centros europeos
(para que se formen y para que espíen), y organiza una estructura científica
autónoma de la universidad, donde se seguían reproduciendo
conocimientos obsoletos y especulativos, alejados de la experimentalidad
que caracterizaba la ciencia del s. XVIII; y la crea a base de laboratorios
asociados al ejército, o a través de la protección de las sociedades de
amigos del país y de las Juntas de comercio. El mejor conocimiento de la
historia de la ciencia moderna ha favorecido también el interés por la
historia de la lengua científica de los siglos XVIII y XIX, señalando las
áreas más significativas y los textos más importantes.
En la disyuntiva entre lo panorámico y lo exhaustivo, y dado que en
otros momentos he prestado atención a determinados textos y disciplinas,
en este estudio planteo una visión extendida a base de cuatro cortes
realizados en este periodo:
− Finales del siglo XVIII y primeros años del siglo XIX, cuando se
establece e institucionaliza la Nueva nomenclatura química propuesta por
Lavoisier y sus colaboradores.
− Mediados del siglo XIX, cuando se produce la irrupción de la
lexicografía de autor, con el ejemplo de R. J. Domínguez y su
Ideología y tecnicismos
71
Diccionario Nacional, en plenas luchas entre liberales y conservadores, y
con la pugna por modernizar la sociedad y la ciencia españolas, por
recuperar el buen nivel que se había alcanzado a finales del siglo
XVIII.
− Segunda mitad del siglo XIX, con la llegada del léxico evolucionista al
español, y con la resistencia a sus ideas, resistencia reflejada también
en la lengua.
− Finales del s. XIX, cuando la España post-colonial intenta tender
puentes hacia los demás países de habla hispana, en un intento por
restablecer la conexión cultural con el otro lado del Atlántico. El
Diccionario Enciclopédico Hispano-Americano se convierte en vehículo de
unos propósitos políticos y culturales que se perciben también en el
tratamiento que se da a las palabras de la ciencia y de la técnica.
1.2.3. La nomenclatura química
La construcción de la terminología química a finales del siglo XVIII
constituye uno de los ejemplos más claros de estructuración de una
disciplina a través de la lengua. Mediante la adaptación de algunos de sus
términos al español, se puede comprobar cómo la ideología influye en la
elección del léxico, y se apoya en la fuerza institucionalizadora de los
diccionarios.
El siglo XVIII se iniciaba con el interés estratégico de la monarquía
borbónica por el avance de la ciencia, porque con ello se pretendía una
mayor eficacia de los ejércitos y del poderío militar. Pero este proceso se
desarrolla al margen de las universidades, fuertemente ancladas en la
tradición (Sánchez Ron 1988: 9), a través de las academias, de las
sociedades de amigos del país y de otras instituciones.4 Además, la
Administración favorece la salida de becarios y pensionados a los
principales focos de cultura europeos, y llama a prestigiosos científicos
para que dirijan la recuperación de la ciencia española.5
Algunos grupos renovadores habían reaccionado ya en el s. XVII, conscientes
del atraso en que se encontraba la ciencia española. Estos aspectos se pueden ver
en López Piñero (1979, 371 y ss.). Sobre la enseñanza de la ciencia, véase Peset y
Lafuente (1988).
5 Este proceso está descrito con claridad en Clément (1993). Además, son
frecuentes las estancias de alumnos españoles en los laboratorios franceses,
4
72
C. Garriga Escribano
La química es un terreno especialmente propicio para que se
produjera esta renovación.6 Como explica Gago (1982: XLVIII), el inicio
de la enseñanza de la química en España coincide con la aparición
espectacular de las nuevas teorías, que arraigarán en la Península sin
resistencia, ya que no existía una tradición química fuerte que se le pudiera
oponer.7
La enseñanza de la química lavoisieriana se transmite rápidamente a
través de la traducción de las principales obras de los científicos franceses.
De todas las traducciones de tratados sobre química, la más importante
para la divulgación de la nueva química en España fue sin duda la de la
nomenclatura, por ser el primer texto en el que se proponen los nuevos
nombres para las asistemáticas denominaciones tradicionales heredadas de
la alquimia medieval. En 1787 aparece el Méthode de nomenclature chimique,
elaborado por Morveau, Lavoisier, Berthollet y Fourcroy, considerado
como la carta fundacional de la química moderna (Bensaude-Vincent, 1994:
9). La recepción de la nueva química corre paralela a la traducción de esta
primera obra divulgadora de las nuevas teorías, que en español realizó
Gutiérrez Bueno solo un año después de que apareciera el original. Esa
rápida llegada de la nueva nomenclatura al español no se limita solo a las
traducciones desde el francés, sino que el interés por la nueva química
hace que se produzcan debates y polémicas sobre las propuestas francesas
y la forma de entenderlas; debates que a menudo tenían un trasfondo
léxico.
Por eso aparece, en algunas ocasiones, más de una traducción de un
mismo original. Eso es lo que ocurre en el caso de la nueva nomenclatura
química, de la que en pocos años se realizan hasta cuatro versiones. Pero
son las dos iniciales las que establecen cierto debate léxico: la que realiza
P. Gutiérrez Bueno (Morveau, Lavoisier et al. 1788) para utilizarla como
texto de enseñanza en el Real Laboratorio de Química de Madrid, del que era
becados por el gobierno, como explican Bertomeu Sánchez y García Belmar
(1995).
6 No es el único. El desarrollo de las ciencias y las técnicas tiene su reflejo en la
lengua, y especialmente en la lexicografía, ya que son numerosos los diccionarios
que se publican en el s. XVIII, como ha estudiado San Vicente (1995) y (1996).
7 Todos estos aspectos han sido tratados por los historiadores de la ciencia. En
los diversos estudios del Grupo NEOLCYT (<http://dfe.uab.cat/neolcyt>) se
encuentran algunos de estos detalles, con las referencias pertinentes.
Ideología y tecnicismos
73
responsable, y la de García Fernández, traductor de los Elementos de
Berthollet (1795), quien añade a esta traducción una nueva versión de la
nomenclatura.
La diferencia fundamental era que mientras que Gutiérrez Bueno
proponía la terminación en –a o en –e para determinados elementos
(manganesa, molybdena, oxide, platina, tunstena), García Fernández propone
terminaciones en –o (manganeso, molybdeno, óxido, platino, tunsteno). Además,
mientras que Gutiérrez Bueno utiliza azote o azoote para adaptar el azote
francés (actual nitrógeno), García Fernández propone ázoe.8 La balanza se
desequilibra cuando J. M. Munárriz sigue las propuestas de García
Fernández al traducir el Tratado elemental de química de Lavoisier (1798), su
obra fundamental. La pregunta que se puede formular es por qué
Munárriz optó por la propuesta de García Fernández en vez de seguir la
de Gutiérrez Bueno. Es verdad que los científicos españoles, sobre todo a
partir de J. M. de Aréjula, optan por las terminaciones en –o, pero también
que el poder político de García Fernández, importante cargo
administrativo de la Monarquía,9 ejercía una influencia mucho mayor de la
que podía tener Gutiérrez Bueno.
Los principales términos de la química moderna penetran en el
Diccionario en la 5ª ed. (RAE 1817), y lo hacen siguiendo ya las
propuestas de García Fernández, sancionando así una elección
terminológica frente a otra.10
Seguía así la propuesta de Aréjula (1788: 27), quien decía: "[...] entre nosotros
sería equívoco y ridículo llamarle azote á la base, y azótico al gas, por lo que me
parece será menos disonante darle la terminacion de azoe, conservando la del
original griego; anteponer la palabra gas, quando se quiera dar á conocer en este
estado; pues aunque se quisiera decir azoote, y azoótico, esto no quita el que por
su terminación en ico se pudiera tomar por un ácido, quando la mayor parte de
estos terminan así: de este modo no tenemos que modificar la terminacion de esta
palabra, como era necesario, y no han hecho los Franceses; no hacemos ridículos
los nombres, y somos mas conformes en nuestra Nomenclatura".
9 D. García Fernández era inspector general de las Reales casas de moneda y director
general de las Reales fábricas de salitre y pólvora (López Piñero, Glick et al. 1983: s. v.).
10 La única excepción inicial es precisamente las voces azoe / azote, ya que ambas
son incorporadas a la 5ª ed. (1817), aunque prefiriendo la primera. Esta duplicidad
no acaba hasta la 12ª ed., cuando se incorpora al Diccionario nitrógeno. Más
detalles en Garriga (1996-1997).
8
74
C. Garriga Escribano
Se comprueba, por tanto, cómo la posición política y el poder de la
persona que realiza una propuesta léxica puede determinar la adopción de
unas soluciones terminológicas frente a otras.
1.2.4. La lexicografía de autor: Domínguez y el Diccionario
Nacional
La segunda escala en este período lleva al Diccionario Nacional de Ramón
Joaquín Domínguez. Es la expresión máxima de la tendencia de los
diccionarios a ampliar su nomenclatura con voces de la ciencia y de la
técnica, que se produce hacia la mitad del siglo XIX. Obras como las de
Núñez de Taboada (1825), Salvá (1846), Castro (1852) o Gaspar y Roig
(1853) forman parte de este fenómeno, pero es el Diccionario Nacional de
Domínguez (1846-47) el que se reconoce como máximo exponente.11
Para abastecer su diccionario de terminología, Domínguez acude a un
diccionario francés, el de Bescherelle, a través de cuya traducción
incorpora al español un buen número de neologismos técnicos. Esta
postura de Domínguez no es casual. Tras ella se esconde todo un
programa ideológico de superación de las obsoletas estructuras políticas y
sociales de la España decimonónica, que desde el punto de vista del léxico
de la ciencia y de la técnica prolongará su influencia en toda la lexicografía
española de la segunda mitad del siglo XIX, como ha estudiado Iglesia
(2008).
En efecto, Seco y los investigadores posteriores han destacado que
precisamente la incorporación de estas voces de ciencia y técnica es un
rasgo común a este conjunto de obras lexicográficas. Pero ahora se puede
ir más allá, y determinar cómo procede Domínguez, en qué proporción su
diccionario es deudor del de Bescherelle y, sobre todo, qué perseguía
Domínguez con su diccionario.
La bibliografía al respecto es amplia. Siguen siendo imprescindibles los estudios
de Seco (1987a) y (1987b), y a modo de ejemplo, se pueden mencionar los de
Baquero (1992), Anglada y Bargalló (1992), Azorín (1996), Azorín y Santamaría
(1998), Azorín y Baquero (1994-95) y Azorín (2002) para Salvá, Bueno (1996)
para el editado por Gaspar y Roig, y para Domínguez, Esparza Torres (1999b),
Quilis (2007), Iglesia (2008), etc.
11
Ideología y tecnicismos
75
En relación a las fuentes, existe un reconocimiento admitido, por un
lado del Diccionario de la lengua castellana de la RAE en su 9ª ed. (1843), y por
otro, del lexicógrafo francés Luis Nicolas Bescherelle.
Pero de estas dos filiaciones de Domínguez, en lo que se refiere a la
lengua especializada, la de la Real Academia interesa menos, ya que es
precisamente en este ámbito del léxico en el que la RAE presenta una
nomenclatura más limitada.
Cabe pensar, entonces, que es en la lengua especializada en la que
Domínguez utiliza más el recurso de Bescherelle. Hay que tener en cuenta
que Domínguez tenía un enorme dominio de la lengua francesa, y que
había sido autor de un Diccionario universal francés-español / español-francés, en
6 volúmenes, publicado entre 1845 y 1846 en Madrid.12
Por eso, para afinar más en el análisis, conviene detenerse un poco en
el propio diccionario de Bescherelle. Se trata de uno de los autores más
importantes del siglo XIX francés. Publicó numerosas obras de gramática
normativa y diccionarios. Concretamente, en 1843 se publica el Dictonnaire
National, en dos volúmenes, solo tres años antes de que Domínguez
publicara el suyo. Se trata de un diccionario de alrededor de 130.000
entradas, y con una lista de 472 autores citados, donde no escasean los
científicos; un diccionario, por tanto, que concede una especial atención a
las voces de ciencia y de técnica.13
El mismo Bescherelle (1843: I) lo expone en el prólogo:
Nous nous sommes demandé si nous donnerions place à tous les mots,
de quelque nature qu'ils fussent, ou si nous n'en admettrions qu'un
certain nombre. […] Travaillant pour la NATION, le livre que nous
voulions lui consacrer devait contenir tous les mots qui sont à son usage,
c'est-à-dire que toutes les classes de la société devaient y étre
représentées, et chacune d'elles y trouver son vocabulaire spécial. Et
pourquoi, en effet, en aurions-nous exclu telle ou telle classe de mots, les
El Diccionario francés – español de Domínguez ha sido estudiado por Bruña
(2003).
13 Como apunta Grimaldi (1993: 127): "[…] L'élargissement s'effectue
essentiellement en direction des termes techniques et des vocabulaires de
spécialité. […] En fait, pendant la première moitié du XIXè siècle, on voit se
multiplier les lexiques de spécialités: termes techniques, termes de métier, et
termes scientifiques. Leur entrée dans le dictionnaire de langue est annoncée, par
Boiste, et de façon tonitruante, sur le mode polémique, par Bescherelle et
Landais, avec des justifications diverses".
12
76
C. Garriga Escribano
mots, par exemple, qui appartiennent aux arts et métiers? […] Non: le
Dictionnaire d'une langue, ce premier livre de toute nation civilisée, est le
livre de tout le monde. Expression complète du monde social, il doit
renfermer tous les mots qui sont à l'usage de tous. […] Mépriser d'ailleurs
le vocabulaire des arts et métiers, c'est mépriser la langue essentielle de la
civilisation; car ce n'est pas par les lettres ni par les sciences que la
civilisation a commencé, mais bien certainement par les métiers.
La argumentación se basa en dos ideas:
− Que el diccionario de una lengua es el diccionario de todos los
hablantes de esa lengua, por lo tanto, éstos deben poder encontrar
representadas las voces que les son más usuales.
− Que es necesario reflejar el progreso de la civilización, es decir, la
lengua corre pareja a la evolución de la sociedad que la utiliza; por lo
tanto, este camino paralelo debe reflejarse en el diccionario. La
consecuencia ideológica subyacente es la de que el país que no consiga
un diccionario parecido pueda considerarse como inferior en el
camino de la ciencia y de la civilización.
Por tanto, Domínguez ve en Bescherelle un diccionario relevante para
su propósito y con cuyos objetivos comulga claramente, como expresa en
el prólogo:
Nadie pone en duda la necesidad que hay en España de un Diccionario
que esté al nivel de la altura á que en menos de un siglo han llegado todos
los ramos del saber humano. […] Las ciencias se han enriquecido con
millares de descubrimientos, cada uno de los cuales ofrece al hombre
otros tantos objetos nuevos que debe conocer y clasificar, necesitando
para esto darles una nomenclatura que los distinga entre sí. Las artes, la
agricultura, el comercio, y por último, todo lo que el hombre conceptúa
que puede serle útil ó necesario, recibe cada día un nuevo impulso que,
aunque no siempre lo perfecciona, lo modifica y á veces lo trastorna en
términos de hacerlo variar en su misma especie. […] Hé aquí la razon de
ese cambio que de una generación á otra se observa en los usos, en las
costumbres y en el lenguaje de una misma nacion, de una misma
provincia, de un mismo pueblo.
Como expone Azorín (2000: 252), la clave de la aceptación de que
gozó el Diccionario Nacional en su época fue la mezcla de los contenidos de
un diccionario de lengua y los de una enciclopedia en un mismo
repertorio, construyendo una obra de gran atractivo y utilidad para los
lectores de la época. Se constituye, por tanto, en el germen de lo que sería
Ideología y tecnicismos
77
el diccionario enciclopédico. Y es que, como afirma Gutiérrez Cuadrado
(1996a: 154), uno de los rasgos típicos del siglo XVIII es el
enciclopedismo, el cual se manifiesta no solo en los intentos de clasificar
todos los saberes coherentemente, y en la búsqueda de un sistema
pedagógico apto para transmitirlos, sino en el interés y deseo de encontrar
una lengua científica universal.
El Diccionario Nacional surge del deseo de acumular en una misma obra
los progresos ocurridos en las diferentes ramas del saber (acopio ingente
de voces de ciencias, artes y oficios), así como de todo aquello que puede
resultar interesante para el hombre medianamente culto. Así pues, esta
interesante combinación conduce, en palabras de Esparza Torres (1999b:
62-63), a:
[…] una incorporación más abierta del léxico del momento, apelando al
uso común, de modo que se da paso al tecnicismo de las ciencias, de las
artes y de los oficios. Se comienza a plantear el problema de los
americanismos. Añadido a esto el interés por los nombres geográficos y
por reflejar los nombres más destacados de la propia cultura, se impone
paulatinamente el ideal del diccionario acumulativo, con la aparición del
diccionario enciclopédico y de las enciclopedias, en el sentido moderno
del término.
El resultado fue un diccionario que reflejaba la actualidad de su
tiempo, unido a los contenidos enciclopédicos; un producto de gran
utilidad para los lectores de ese momento. Además, como expone Seco
(1987a: 151), constituye un gran caudal de datos valiosos para la historia
del léxico español.
En el estudio realizado por Iglesia (2008) a partir de un corpus de
2528 acepciones del Diccionario Nacional de Domínguez relacionadas con la
química, resulta que en algo más del 60% de las acepciones se descubre,
en mayor o menor grado, la huella del diccionario de Bescherelle.
No es aventurado afirmar, por tanto, que Domínguez usa la fuente
francesa para lograr la transmisión de valores como ciencia y progreso, a
través del diccionario, de un género nuevo como es el diccionario
enciclopédico.14
Y aún se puede destacar un rasgo más, que remite a ese concepto de
"ideología", más cercano al deseo que a la ciencia, y que en última instancia puede
llegar a falsear los datos. El propósito de Domínguez de elaborar un diccionario
rico en terminología le lleva a tomar de Bescherelle incluso voces que no estaban
14
78
C. Garriga Escribano
1.2.5. El léxico evolucionista
Las teorías de Darwin agitan las estructuras sociales y religiosas en el
segundo tramo del siglo XIX. Y esas teorías están acompañadas de un
aparato léxico que, en su llegada a los diccionarios, deja entrever los
titubeos generados por las dudas, por los temores, que se materializan no
solo en la aceptación o no de estos neologismos en las páginas de los
diccionarios, sino en las mismas definiciones.
En efecto, la llegada del léxico evolucionista al español fue tardía. La
edición de la obra más significativa de Darwin, El origen de las especies, es de
1859, mientras que la primera traducción española data de 1877. Se
consideran tres razones fundamentales para ello, todas de claras
connotaciones ideológicas:
− La crisis de la ciencia española en la primera mitad del siglo XIX, que
afecta a los estudios de los naturalistas que tan notable desarrollo
habían alcanzado en el siglo XVIII, en especial con José Celestino
Mutis (Fraga 2002).
− El control ejercido por la Iglesia, de manera que ninguna teoría podía
contradecir el dogma bíblico. Las ideas evolucionistas o de
transformación ponían en cuestión la superioridad del hombre
respecto al resto de lo creado.
− La censura establecida por los últimos gobiernos isabelinos
dificultaron la entrada y el desarrollo de las ideas evolucionistas
(Núñez 1997).
Así pues, aunque hay algunas huellas anteriores de la divulgación en
España de las ideas de Lamarck (Camós, Català et al. 2009: 275), la
penetración del evolucionismo en España está ligada a la Revolución de
Septiembre (Glick 1982). Los intelectuales discutirán no solo de política,
en uso en español. Sería el caso, por ejemplo, de los derivados de ázoe (término
tratado en el epígrafe anterior): azótico, azótidos, azotífero, azotito, azotización,
azotizado, azotizar, azotizarse, azotóides, azotoso, azotóxido, azoturo. Se trata de voces
que no se han llegado a documentar en los numerosos textos químicos del siglo
XIX que se han trabajado en el Grupo NEOLCYT, y que sin embargo se hallan
en un diccionario importante de la historia de la lexicografía española, que las
legitima, y que sirve de guía para que se introduzcan en otros diccionarios
posteriores, como el de Gaspar y Roig (1853) o el de Zerolo (1895).
Ideología y tecnicismos
79
sino también de ciencia. Hay que tener en cuenta que en 1868 se promulga
la Ley de Libertad de Enseñanza, hecho que favoreció la transmisión de
las ideas evolucionistas en la Universidad.
Es en esa época, durante el "sexenio revolucionario", cuando se aviva
el debate cultural y empiezan a aparecer opiniones favorables al
darwinismo,15 sobre todo en revistas culturales y literarias, más que en las
propiamente científicas. Y aunque con la Restauración (1874) se vuelve a
la ciencia oficial y algunos profesores defensores del evolucionismo son
expulsados, las ideas evolucionistas siguen divulgándose al margen de la
universidad.
La primera traducción de El origen de las especies se debe a Enrique
Godínez, y a la tarea como editor de José del Perojo, positivista cubano,
fundador de la Revista contemporánea, principal órgano de difusión del
evolucionismo. Como explica Glick (1982), a principios de la década de
los 80 las publicaciones acerca del darwinismo habían crecido
exponencialmente, como fruto del debate que despertaba.16
Para ejemplificar los aspectos lingüísticos, voy a utilizar las parejas
evolucionismo / evolucionista y darwinismo / darwinista, ya utilizadas en este
primer texto.17 Y es que pocas de estas voces se documentan
lexicográficamente en el siglo XIX.
La primera de estas voces que recoge la Real Academia es darvinismo,
en la 14ª ed. (RAE 1914):
Darvinismo. m. Tería biológica expuesta por el naturalista inglés Carlos
Darwin, que pretende explicar el origen de las especies vivientes por la
transformación de unas en otras en virtud de una selección inconsciente
debida a la lucha por la existencia.
El resto de estas voces se incorporan en la 15ª ed. (RAE 1925):18
Antes de ese momento, se puede documentar alguna voz relacionada con el
darwinismo precisamente en escritos de los contrarios a esa teoría, para criticarla.
Pueden verse ejemplos de ello en Camós, Cátala et al. (2009: 281).
16 Brumme (2009) se refiere a una traducción de Darwin de 1872.
17 Los datos están tomados de Medrano (2009), donde se estudian más de
cincuenta términos relacionados con el darwinismo a partir de la traducción de
Godínez. Véase también Medrano (2010).
18 Se produce la paradoja de que evolucionismo se incorpora en el Suplemento, aun
cuando en el cuerpo del Diccionario aparece evolucionista, que remite a evolucionismo.
15
80
C. Garriga Escribano
Darvinista. com. Partidario del darvinismo.
Evolucionista. adj. Relativo a la evolución. || 2. Partidario del
evolucionismo. Ú. t. c. s.
Evolucionismo. m. Doctrina biológica que se funda en la evolución y
transformación de las especies.
En otros diccionarios, la aparición de estas voces es algo más
temprana: evolucionismo y evolucionista aparecen unos años antes en el
Diccionario de Alemany y Bolufer (1917), y darviniano, darvinismo y darvinista
en el Diccionario enciclopédico de Zerolo (1895).19
En contraste con la lexicografía, el CORDE muestra un número
considerable de ocurrencias de evolucionismo / evolucionista desde 1880, en
textos de Menéndez y Pelayo, y a partir de ahí, son frecuentes los usos
atestiguados en la literatura: Pardo Bazán, Clarín, Campoamor, Unamuno,
Baroja, etc.20 Hasta 26 ocurrencias entre 1880 y 1913, en 16 documentos.
Quizá la más llamativa se halla en Unamuno, en Amor y pedagogía
(1902: 262):
Ha surgido en modernos tiempos una secta proterva e impía
llamada trasformismo, darwinismo o evolucionismo -que con estos
y otros tan pomposos nombres se engalana- que en su ceguera y
arrogancia pretende que las especies hoy existentes se han
producido todas, todas, incluso la humana, unas de otras, a partir
de las más sencillas e imperfectas y ascendiendo a las más perfectas
y complicadas. Pocas veces se ha visto error más nefasto.21
Cabe decir que la forma darwinismo no se acepta en el DRAE hasta la 21ª ed.
(1992), aunque ya se recogía en el Diccionario de Toro y Gómez (1901).
19 Como diccionario enciclopédico, Zerolo llega a recoger un breve pero elogioso
artículo sobre Darwin.
20 Esta deriva hacia los textos literarios se debe, probablemente, a la propia
composición del CORDE, que adolece de escasez de textos de ciencia y técnica
(Rodríguez Ortiz y Garriga 2006).
21 Sin embargo, conviene saber que este pasaje de Amor y pedagogía no refleja el
pensamiento de Unamuno, sino que está puesto en boca de un personaje
ridiculizado constantemente en la novela, don Fulgencio, autor de un "tratado de
cocotología", una pretendida ciencia que trata sobre las pajaritas de papel. Por el
contrario, Unamuno fue un evolucionista convencido, que llegó a presidir, en
Ideología y tecnicismos
81
Se observa, por tanto, cómo la presencia del léxico relacionado con la
teoría darwinista está condicionada por las idas y venidas políticas e
ideológicas. En 1877 se publica la primera traducción de Godínez, y en
1880 llega la primera documentación del CORDE.
En la lexicografía, aún se tardará 15 años en recoger las primeros
testimonios léxicos de la teoría de la evolución. Aunque también es cierto
que, cuando llega, el tratamiento que recibe su definición es neutro, como
corresponde a una técnica lexicográfica ya modernizada.
1.2.6. El Diccionario Enciclopédico Hispano-Americano de
Montaner y Simón
Se trata de una obra monumental (28 volúmenes, incluidos los dos
apéndices) que apareció en el límite del siglo XIX (1887-1898),22 y que
proyecta su influencia a lo largo de todo el siglo XX a través de la
Enciclopedia Espasa, de la que está considerado antecedente.
Aunque cada vez se le presta mayor atención desde la historia de la
ciencia, y se ha demostrado que destacados intelectuales del s. XIX
tuvieron implicación en el mismo,23 ha sido Gutiérrez Cuadrado (1989) y
(1994) quien ha estudiado con más detalle alguna cuestiones ideológicas
relacionadas con los aspectos lingüísticos. En efecto, el Diccionario
Enciclopédico Hispano-Americano se convierte en vehículo de unos propósitos
políticos y culturales que se perciben también en el tratamiento que se da a
las palabras de la ciencia y de la técnica.
Ciertamente, no es este el lugar para acometer la descripción de la
estructura del diccionario,24 pero es conveniente tener en cuenta que,
desde el punto de vista lexicográfico, el DEHA es deudor de la 12ª ed. del
Diccionario de la lengua española (RAE 1884), de la Real Academia,
1909, el homenaje que se dio a Darwin en la Universidad de Valencia para
conmemorar el centenario de su nacimiento.
22 Aunque el primer apéndice (tomos 24 y 25) es de 1898-1899, y el segundo
(tomos 26 a 28) se publica entre 1907 y 1910.
23 Véanse, por ejemplo, las informaciones recogidas en http://www.filosofia.org
[consulta: 03/09/2010], o los estudios de Prieto García-Seco (2007) y (2010).
24 Retomando los estudios ya citados de Gutiérrez Cuadrado (1989) y (1994), Pilar
Pardo, investigadora del Grupo NEOLCYT, está dedicando su tesis doctoral, ya
en estado muy avanzado, a esta obra.
82
C. Garriga Escribano
precisamente una de las ediciones más profundamente revisadas,
especialmente en dos aspectos: las voces dialectales y las pertenecientes al
léxico de la ciencia y de la técnica (Garriga 2001).
Pero desde el punto de vista que aquí se trata, el de la ideología,
interesa destacar dos aspectos: a) el DEHA como ejemplo de la voluntad
de mirar hacia el Atlántico con nuevos ojos y de recuperar un mercado
que se potencia gracias a una cultura y una lengua común; b) el DEHA
como ejemplo de modernización del léxico de la ciencia y de la técnica,
ante el movimiento que se podría llamar "normalizador", y que se produce
como reacción al temor de que sea la lengua de la ciencia la que favorezca
la fragmentación del español.
En efecto, en la órbita de los movimientos que pretendían establecer
vínculos entre España y América con el pretexto de la conmemoración del
IV centenario del Descubrimiento de América (1892), los intereses
comerciales no fueron descuidados. Y la lengua servía siempre de
enganche. Así, en Gutiérrez Cuadrado (1989: 470 y ss.) se encuentran
muestras de diferentes discursos políticos que utilizan la lengua común
como estrategia comercial. Pero además, en este caso, el propio DEHA es
el producto, avanzándose a eso que se ha llamado más modernamente "las
industrias de la lengua". Así, la editorial Montaner y Simón, que había
alcanzado un desarrollo considerable, decide poner a su Diccionario el
título de Diccionario Enciclopédico Hispano-Americano, en un momento en que
se empezaba a hablar de la conmemoración del IV Centenario. Hay
razones para pensar que el DEHA estaba ideado para los mercados del
otro lado del Atlántico.25 De hecho, el DEHA muestra en sus páginas un
cambio de sensibilidad necesario, como se pone de manifiesto, por
ejemplo, en la incorporación de numerosas denominaciones de pueblos
indígenas americanos, la mayoría aún ausentes de las páginas del Diccionario
de la lengua española, como se puede observar en los ejemplos siguientes
Pilar Pardo, a quien agradezco su colaboración proporcionándome algunos
datos valiosos sobre este Diccionario, en una estancia en la Universidad de
Buenos Aires pudo comprobar cómo el DEHA está presente en varias
instituciones bonaerenses, como la Biblioteca Nacional de Argentina, o la
Biblioteca del Club del Progreso. También ha comprobado su presencia en
bibliotecas de Colombia, de México, de Perú, etc. Ello demuestra la buena
recepción del Diccionario en América.
25
Ideología y tecnicismos
83
(entre corchetes, la fecha de la edición académica en que se incorporan, si
lo hacen):26
abanos, abipones [1914], acaguas, amahuacas, amajuacas, charrúas [1914],
chayopines, chayos, chinooks, choles, cholones, chomes, chorotegas
[2001], epiyués, guachicas (guachis, guarapayos), guaharibos (guajaribos),
guahibos (guajivos) [2001, s.v. guahibo], guaicas [2001], guaicuris, guaicurus
(guaycurus) [2001, s.v. guaicuru], guainares, guaipunavos, guaiquiros,
guajiqueros, guamos, guanas, guaraunos [2001, s. v. guaraúno], guarayos
[2001], guatos, guatusos [2001], guayanás, guinaos, huachiparis, huaves,
incas [1984], itzas, mangolas, mariches, matlazincas, mezcales, movimas,
muiscas [1984], nagrandas [2001], nicaraguatecas, niquiras [2001], nirvas,
etc.
También es interesante observar cómo en el contenido enciclopédico
de algunas voces se pone especial atención en tratar la realidad americana,
como s.v. azúcar, donde se proporcionan datos sobre la producción
azucarera de los principales países americanos, s.v. coco, etc.
El segundo aspecto que he mencionado es el movimiento
"normalizador", que se desarrolla a lo largo del siglo XIX, y que se había
ido gestando a partir de la preocupación acerca de la formación de la
lengua de la ciencia y de las artes, de su encaje en la lengua común y su
aceptación por los diccionarios.27 Tal como va avanzando el siglo, la
Academia va mostrándose más receptiva a la admisión de neologismos de
la ciencia y de la técnica en sus páginas, dando un giro especialmente en la
12ª ed. (RAE 1884). La preocupación, no obstante, va aumentando, y se
convierte en uno de los temas de discusión del Congreso Literario
Hispano-Americano de 1892, en el que se expone la necesidad de crear
diccionarios tecnológicos, y de que esos diccionarios tecnológicos tuvieran
"garantía de exactitud y alcanzaran el valor de verdaderos códigos legales
del lenguaje técnico..." (Gutiérrez Cuadrado / Pascual 1992). Era la
respuesta al temor al neologismo, y a que, dada la diversidad de
Una parte muy considerable de estas denominaciones están, sin embargo, en el
Diccionario de Alemany (1917), que parece tomar al DEHA como fuente.
27 Hay significativos estudios que profundizan en estos aspectos y en las obras
más significativas, como los publicados por Seco, Alvar Ezquerra, Álvarez de
Miranda, Azorín y Santamaría, Clavería y Torruella, Battaner, o los realizados por
miembros del Grupo NEOLCYT. Algunos de estos autores ya han sido citados
en el epígrafe dedicado a R. J. Domínguez.
26
84
C. Garriga Escribano
Hispanoamérica y las influencias distintas a que estaban sometidos en
ocasiones el español de España y el de América, se pudiera acabar
produciendo una brecha (utilizando un neologismo actual) peligrosa en el
idioma.
Como todos los diccionarios enciclopédicos que siguen la tradición de
los diccionarios no académicos que inician especialmente Salvá,
Domínguez y Gaspar y Roig, el DEHA incrementa considerablemente el
caudal de voces de ciencia y técnica de la RAE. No en vano, entre los
colaboradores del DEHA figuran destacados científicos, como Clairac o
Saavedra Fajardo. En efecto, el DEHA da entrada a numerosos términos
de la ciencia y de la técnica; muchos de ellos no llegarán a incorporarse al
DRAE, pero otros, que penetran rápidamente en la lengua común,
también los anticipa, como acelerador, acumulador, ametralladora, apicultura,
calculadora, digitalización y digitalizar, radiografía, radiómetro, rayos X, por citar
unos pocos.
Esta preocupación por la amenaza de fragmentación del castellano
debido a la integración de neologismos de la ciencia y de la técnica alcanza
su máxima expresión en el proyecto fallido del Diccionario Tecnológico de
Torres Quevedo, cuyos planteamientos se exponen ya en 1910, en la
reunión del Congreso Científico Internacional Americano en Argentina,
fecha en la que se acababa de publicar el 2º y último suplemento (último
tomo) del DEHA. Por aquellos años coinciden en la Academia tres de los
científicos más importantes: Daniel de Cortázar, Rodríguez Carracido y
Torres Quevedo.28 El Discurso de entrada de Torres Quevedo (1920) en la
Real Academia Española trata precisamente del Diccionario Tecnológico, pero
no es a este autor al que se encarga su dirección, sino a Pelayo Vizuete,
quien se había participado decisivamente en la elaboración del DEHA, y
se había hecho cargo de la dirección del los apéndices formados, en gran
parte, por voces de la ciencia y de la técnica.29
Esa parte de la historia ha sido muy bien explicada por Gutiérrez Cuadrado
(1989) y por Ahumada (2007). También fue objeto de discusión en el "Seminario
de Lengua Española" de la Fundación Duques de Soria, celebrado en 2009 bajo el
título de "El léxico de especialidad desde una perspectiva histórica", en una
ponencia a mi cargo sobre "El léxico de especialidad en el s. XX".
<http://www.fds.es/docftp/fi1Lengua%202009.pdf>.
29 Ese sentimiento de amenaza a la unidad del español, a causa de la terminología,
siguió vigente, como se muestra, por ejemplo, en Aprecio y defensa del lenguaje de P.
28
Ideología y tecnicismos
85
1.2.7. Final
El siglo XIX fue una época intensa política, social e ideológicamente
hablando, y esa intensidad tuvo su reflejo en la lengua, que fue moldeada
por la ideología hasta un punto desconocido hasta entonces,
especialmente en lo que respecta a la lengua de la ciencia, ya que la ciencia
en esos años registra un desarrollo no comparable al de cualquier época
anterior.
Con este estudio se muestra cómo la historia del español moderno de
la ciencia y de la técnica se mueve entre varios polos ideológicos: la
relación entre lengua, ciencia y poder en el caso de la nomenclatura
química; el diccionario como instrumento para el progreso social y
lingüístico a través de la lengua de la ciencia, en el caso del Diccionario
Nacional de Domínguez; la lengua de la ciencia y la resistencia a las nuevas
teorías sobre el origen del hombre; y la lengua como estrategia comercial y
política en el caso del DEHA.
Cada uno de estos aspectos es susceptible de un análisis más
pormenorizado,
pero
también
parecía
necesario
situarlos
panorámicamente para mostrar la complejidad que entraña la elaboración
de un diccionario histórico que tenga en cuenta todos estos matices.
Salinas (1944), en la intervención de D. Alonso en el Segundo Congreso de Academias
de la Lengua Española, con el título "Unidad y defensa del idioma" (Alonso 1956),
en el Discurso de Rafael Lapesa con ocasión de la Primera reunión de Academias de la
Lengua Española sobre el lenguaje y los medios de comunicación, celebrada en 1985, bajo el
título "Necesidad de una política hispánica sobre neologismos científicos y
técnicos" (Lapesa 1996), y no es muy diferente de lo expresado por Cabré al
referirse al proyecto Terminesp (Cabré 2007: 4): "La necesidad de organizar
armónicamente la creación de los nuevos términos especializados en general y de
los científicos y técnicos en particular ha sido sentida como algo importante en
comunidades preocupadas por el futuro de las lenguas propias en competición
con lenguas ajenas como fue el caso de Québec en los años setenta, pero esta
necesidad se ha despertado solo recientemente en comunidades lingüísticas
afianzadas por el número de hablantes, pero interesadas por la calidad de la
lengua en uso. Este es el caso de la comunidad hispanohablante en su conjunto,
para la que desde hace unos años la terminología se ha revelado como una parte
importantísima de su futuro [...]. Las razones de esta importancia son varias, unas
de índole cultural y político, otras de base económica". Se demuestra aquí, sin
embargo, cómo no se trata de una preocupación tan reciente.
1.3. Ideología y eufemismos
La definición de términos referentes a hechos sometidos a tabú en
la historia de la lexicografía del español
1.3.1. El lexicógrafo ante las palabras "que significan
desnudamente objeto indecente"
En todas las culturas existen referentes sobre los que, por convención
social, no se debe hablar, o, si se hace, ha de ser por parte de individuos
autorizados, en circunstancias determinadas y, sobre todo, empleando
términos específicos; fuera de este marco, la mención explícita de dichos
referentes conlleva una sanción. Como elementos del léxico, aunque muy
peculiares en cuanto a su uso, estas voces vinculadas a un tabú constituyen
materia de trabajo para el lexicógrafo, quien, en primer lugar, debe decidir
si las incluye en su obra o no, y, en caso afirmativo, qué tratamiento darles
(Forgas 1996: 79, 83). A este respecto, los fundadores de la Academia, al
menos en el momento en que formularon los principios teóricos en que
habría de basarse la obra cuya elaboración era su fin principal, el Diccionario
de Autoridades, tenían las ideas muy claras: para ellos, las voces sometidas a
tabú no tenían cabida en su obra, pues declararon en su prólogo con
rotundidad: "…se excusarán todas las palabras que significan
desnudamente objéto indecente".1 Con ello se habían decantado por una
solución extrema, que contrastaba con la adoptada anteriormente por
ejemplo por Nebrija, quien sin remilgos había acogido en su Vocabulario
(Nebrija 1495) numerosas voces de este ámbito.2
1 Real Academia Española 1726-1739: XV (citamos en adelante Autoridades). La
misma afirmación taxativa se repite en la p. VI del mismo prólogo. Para los
debates celebrados en las reuniones de los académicos acerca de este tema, Lázaro
(1980: 111).
2 Como coño 'miembro de mujer', cojón, capullo [del miembro viril], ramera 'puta
onesta', puta 'ramera', putilla, puta del burdel, puta barvacanera, puta carcavera, etc. El
criterio discrepante, más que por diferencias morales, habrá de explicarse como
consecuencia de las finalidades propias que había de cumplir cada una de las
obras: si la de Nebrija estaba concebida principalmente para el trabajo con textos
S. Ruhstaller
88
Sin embargo, en la elaboración práctica de su primer diccionario, los
académicos no pudieron aplicar de forma sistemática el principio
establecido inicialmente, pues este entró en colisión con otro aún más
importante para los académicos: el de tomar las obras literarias,
especialmente las de los grandes autores del Siglo de Oro, como
instrumento para valorar la bondad del léxico, pues al analizar sus textos
se encontraban con voces que no podían incorporarse a la nomenclatura
del diccionario sin contravenir dicha norma. Así, obras como las de
Quevedo o las novelas picarescas, o incluso algunos refranes (Ruhstaller
1997: 146), así como también las ampliamente aprovechadas autoridades
lexicográficas, obligaron a la inclusión de voces tan poco "decentes" como
puta, ramera, rameruela, zorra, cojón, etc. A esto se suma el hecho de que
existen palabras malsonantes que poseen acepciones que carecen de este
carácter, como la de culo '[en el pepíno se llama assi aquella] parte última,
que es como pezón, y la que siempre amarga', registro para cuya exclusión
no existe justificación (Lázaro Carreter 1980: 111). Y no solo esto:
inmersos en la dinámica del trabajo práctico, los académicos acabaron por
acoger palabras como putaísmo, putanismo, putear, putería, sin que contaran
con autoridades ni literarias ni lexicográficas (al menos declaradas).
1.3.2. Connotaciones y restricciones de uso
Y es que, más allá de las razones señaladas, los académicos, al poco
tiempo de haber iniciado la redacción de la obra, debieron darse cuenta de
que la puesta en práctica inflexible del principio formulado daba lugar a
ausencias que difícilmente podían justificarse desde el punto de vista
científico. De ahí que decidieran abrir la macroestructura incluso a voces
"indecentes" carentes de autoridad, como por ejemplo el verbo cagar:
CAGAR. v.n. Exonerar y vaciar el vientre por la via y parte del cuerpo,
que à este fin destinó la naturaleza. Y porque esta voz y las que usa el
latinos en que este léxico tenía una cierta representación, los académicos se habían
propuesto con la suya demostrar la pureza, la elegancia y la grandeza de la lengua
española para así "restablecer el prestigio exterior del castellano, muy mermado
con la decadencia política, y para fijarlo" (Lázaro 1980: 85), por lo que la
exclusión de todo aquello que pudiera mermar la reputación y la dignidad del
español (por ejemplo, por ir contra el decoro y la decencia) parece una medida
coherente con la filosofía que inspiraba la obra del siglo XVIII.
Ideología y eufemismos
89
vulgo, aunque próprias y expressivas, son indecentes y suenan mal, se
substituyen las de obrar, ò hacer del cuerpo.
simplemente porque no podían faltar en un diccionario que, según fue el
propósito declarado de los fundadores de la Academia (Prólogo a
Autoridades, p. XXIII), aspiraba a convertirse en "el mas copioso que
pudiere hacerse". En el artículo correspondiente al citado verbo, por
cierto, los lexicógrafos hacen una reflexión lingüística de gran interés: no
solo constatan el uso real de este léxico entre buena parte de los hablantes,
sino incluso reconocen su propiedad y expresividad. Además, nos hacen ver
que es preciso distinguir, por una parte, entre voces cuyo mero uso
constituye una infracción de las normas cuando menos del decoro y de la
educación –las palabras que como tales, como signos lingüísticos, están
sometidas a tabú, es decir, que "significan desnudamente objéto indecente"−,
y ciertos términos alternativos que permiten, cuando es ineludible, hacer
referencia a los mismos hechos tabuizados de forma "decente": estos
equivalentes semánticos más "cortesanos" −las expresiones obrar o hacer del
cuerpo recomendadas en el artículo citado constituyen un ilustrativo
ejemplo−, que aluden a los hechos tabuizados de modo velado, son, como
es evidente, eufemismos, consistentes en la mayoría de los casos en usos
términos semánticamente amplios pero aplicados en un sentido estricto.3
Existe aún un segundo tipo de voces de este ámbito léxico que
igualmente carece de tabuización como signo lingüístico: las designaciones
técnicas o científicas. Estos términos ―representantes de los lenguajes
especializados que, como repetidamente se ha destacado, tienen una
amplia presencia en la macroestructura de Autoridades (Azorín 2000: 174177)― igualmente se recopilaron con cierta sistematicidad aun cuando
tenían relación con ámbitos sometidos a tabú (como la fisiología de la
excreción o de la reproducción), y se describieron con toda la precisión
que permitía el saber científico de la época:
DIARRHEA. […] Fluxo de vientre de varios humóres; pero siempre
líquidos, que proviene de la irritación y coartación de las fibras y
3 Estas alternativas más "cortesanas" suelen ser elementos menos antiguos que las
malsonantes (que a menudo remontan a las mismas raíces históricas del idioma:
joder, coño, cojón), y tener una vida efímera, pues, precisamente debido a la función
de camuflar u ocultar que han de cumplir, requieren una constante renovación.
S. Ruhstaller
90
glándulas intestináles, de cuyo texido y poros brotan los humóres como
de sus manantiales, y siempre es efecto de otra enfermedád.
SEMEN […] Materia húmeda, caliente, espumosa, y blanca, formada de los
residuos del alimento, que depositada en vasos convenientes, y cocida, y
elaborada en los testículos, sirve para la generación del animál.
Las lenguas conocen, pues, términos no malsonantes para designar
referentes tabuizados; sin embargo, estas alternativas tampoco están
exentas ni de connotaciones ni de limitaciones de uso: es decir, no es que
no existan en la lengua designaciones para dichos referentes, pero las que
existen no son neutras, es decir, siempre son portadoras de una
connotación, y, desde luego, pertenecen a variedades diafásicas o
diatécnicas concretas.
1.3.3. La redacción de las definiciones
Por todo lo anterior, vemos cómo, en la práctica lexicográfica, los
académicos se veían en el dilema entre, por una parte, la fidelidad a
principios teóricos (establecidos antes de que adquirieran experiencia
práctica como lexicógrafos) basados en el decoro y el afán de ensalzar la
lengua y, por otra, la necesidad de describir el léxico tal como realmente se
usaba. Si era difícil así decidir qué palabras habían de seleccionarse para su
incorporación a la macroestructura, más aún lo era elaborar una definición
para las que habían superado la criba.
1.3.3.1. Sebastián de Covarrubias
Los escrúpulos que sentían los lexicógrafos ―no solo los académicos―
ante este léxico se manifiestan de forma palpable por ejemplo en el Tesoro
de la lengua española o castellana. El clérigo Covarrubias, no por falta de
interés, como desprendemos por ejemplo del comentario que ofrece
acerca de la voz cojón (Covarrubias 1611, s.v.):
Antonio Nebrissenses, coleus, i, testis, is, didymi pares. Algunas cosas curiosas
avía que tratar en esta dicción pero no se ha de dezir todo, especialmente
escriviendo en romance.
generalmente recurría al latín ―lengua que permitía limitar lo dicho a un
círculo de lectores capaz de valorar las palabras de forma adecuada― para
explicar el significado de las voces sometidas a tabú:
RAMERA, es lo mesmo que cerca de los Latinos meretrix.
TETA. Lat. mamma, receptaculum lactis in fœmina, quo fætum educat.
Ideología y eufemismos
91
Bajo esperma ofrece una correspondencia romance demasiado amplia
semánticamente ('simiente'), disimulando la indicación acerca del valor real
restringido mediante una formulación en latín: "Lat. semen, simiente.
Quando vsamos deste nombre introduzido por los Medicos, siempre se
entiende, de semine animantium, maximê de homine."
Ahora bien, el procedimiento de Covarrubias, como siempre, no es
sistemático, pues nada más formular su pudibunda definición de la voz teta
define el derivado tetona sin rodeos como "la que tiene grandes tetas".
1.3.3.2. Las definiciones en el Diccionario de autoridades
Tal forma caprichosa de explicar las voces en la microestructura
naturalmente ya no era posible en un diccionario como el de Autoridades,
rigurosamente planificado, y realizado por todo un equipo de lexicógrafos
que revisaba concienzudamente todos los artículos redactados antes de
enviarlos a la imprenta. Los académicos, por incómodos que se sintiesen,
no podían eludir ofrecer definiciones en castellano también para todas las
voces vinculadas a tabúes que se habían incluido en la macroestructura.
Ahora bien, esta actividad dio lugar a resultados que al hablante moderno
―acostumbrado a convenciones lexicográficas distintas, y con un
sentimiento lingüístico que con el transcurso de los siglos ha cambiado
notablemente― se le antojan a menudo harto extraños. En efecto, muchas
de estas definiciones resultan difíciles o incluso imposibles de comprender
si no conocemos de antemano el término definido, hasta tal punto que
más bien parecen adivinanzas que definiciones en el sentido moderno. He
aquí algunos ejemplos: ¿qué es 'la repetición de cursos y cámaras, que mas
compuestamente se dice Desconcierto' (cagalera)? ¿Qué es el 'lugár ò casa
donde habitaban las mugéres perdidas' (mancebía), qué el 'exercicio y vida
de las mugeres perdidas' (putería)? ¿Qué son las 'partes de la generación'
(partes vergonzosas), y qué es el 'miembro de la generación' (pudendo)? ¿Qué
es la 'produccion de un viviente, de otro viviente, semejante en la
naturaleza, de matéria supuesta, á diferencia de la creacion' (generación)?
La dificultad para interpretar adecuadamente este tipo de definiciones
radica principalmente en que constituyen una caracterización semántica
tan amplia que permiten ser interpretadas en más de un sentido. Cuando,
por ejemplo, se define puta como 'la mugér ruin que se dá à muchos' es
preciso ser consciente de antemano del significado de la voz para saber
92
S. Ruhstaller
que el verbo darse [a alguien] aquí se emplea en un sentido muy específico,
no en el general de 'entregarse, dedicarse plenamente [a otra persona]';4
tampoco quedan mucho más claras definiciones del mismo referente
como 'la muger […] que se ha echado al mundo' (consejil), 'la muger
pública y de mal vivir' (pelota). O cuando una voz como concubina se
describe como 'la mancéba ò mugér que duerme en el mismo lecho con
quien no es su legitimo marido', y el sustantivo que de ella deriva,
concubinato, como 'trato y comunicación ilícita de hombre con mugér', se
están empleando expresiones como dormir en un mismo lecho o trato /
comunicación de hombre con mujer en un sentido muy específico ―desde luego
no el único imaginable―. Y una expresión como mujeres perdidas lo mismo
podría hacer referencia a una persona extraviada en un sentido mucho
más literal y a la vez inocente. Se trata de fórmulas eufemísticas, que no
hacen más que insinuar lo que el usuario maduro debe intuir
inmediatamente, o que sabe de antemano por conocer el léxico en
cuestión: así, la referencia al sentido indecente se queda en una mera
insinuación cuando de retozo se dice que esta voz no solo significa 'salto ò
brinco que dá el animál quando está alegre y contento: y por extension se
aplica al movimiento descompuesto que suele hacerse por la persóna, en
demonstración de la alegría ò gusto que tiene, ò quiere dar' –esta es la
primera acepción–, sino también 'juego descompuesto, con acciones
menos modestas' ―según se expone en la segunda acepción―.
Dicha ambigüedad del enunciado definicional es, pues, a menudo
consecuencia del uso de términos polisémicos cuyo significado básico no
es el que se activa en la definición. Así, cuando la voz putear se define
como 'darse al vicio de la torpeza', el sustantivo torpeza se emplea en una
acepción muy específica, que, desde luego, no es la más generalmente
usada5 ni la que primero surge en la mente de quien la oye fuera de un
contexto discursivo. De hecho, el propio Diccionario de autoridades explica
como valor básico el de 'desmaña, falta de habilidad, y destreza', y solo en
tercer lugar encontramos '[Vale assimismo] deshonestidad, è impureza' y
En este caso concreto, la fórmula empleada en la definición, por cierto, tiene su
origen en la autoridad citada, pues el pasaje de las Siete Partidas que se aduce para
afianzar la voz reza: "Espúrio es llamado el que nasció de muger puta, que se dá à
muchos. Para la influencia de las autoridades en las definiciones, véase Ruhstaller
(2000: 206-207).
5 Por mucho que esta valor estuviera presente ya en el origen de la voz.
4
Ideología y eufemismos
93
en quinto '[Se toma tambien por la] acción indigna, è infame'. Para
orientar al usuario hacia el tipo concreto de vicio de que se trata se añade
s.v. prostituir el término sensualidad ('exponer publicamente à todo género de
torpeza y sensualidád'), definido a su vez como 'propensión, ù inclinacion
natural del apetito sensitivo à los gustos, y delicias del cuerpo,
especialmente carnales'.
La dificultad de hablar en términos explícitos de los hechos
relacionados con la sexualidad, especialmente la considerada ilegítima, se
manifiesta de forma especialmente plástica en la expresión pecado nefando
con que se explica la voz puto: 'el hombre que comete el pecado nefando'.
El pecado en cuestión, de una gravedad tal que no podía ni nombrarse, el
pecado gravísimo por antonomasia,6 en efecto, se explica, en la entrada
dedicada a la expresión pecado nefando, eludiendo explicitar el significado,
pues se insinúa simplemente que así "Se llama el de Sodóma, por su
torpeza y obscendidad". Lo que resulta paradójico es que, por contra, en
el artículo sodomía se explique de modo inequívoco –pues se recurre a la
terminología médica de la época– que se trata del 'concúbito entre
personas de un mismo sexo, ò en vaso indebido'.
Ahora bien, este peculiar lenguaje, que a los hablantes modernos nos
parece extraño y difícil de entender, se integra dentro de una tradición
discursiva, la de los tratados moralistas,7 en los que se clasificaban las
conductas consideradas perniciosas o pecaminosas, y se justificaba la
razón de su inmoralidad. Además, se establecía el castigo que
correspondía a cada una según su gravedad, pues las consecuencias no
eran meramente espirituales, sino en muchos casos penales, ya que no
existía un límite claro entre pecado y delito: no olvidemos que por ejemplo
la sodomía era una práctica castigada, precisamente hasta la época de la
Ilustración, con nada menos que la muerte en la hoguera. Por ello, no cabe
duda de que los académicos, a la hora de redactar estas definiciones,
habían decidido recurrir al uso de un lenguaje que hoy llamaríamos
"políticamente correcto" ―que, naturalmente, nada tiene que ver con el
vigente en nuestros tiempos, puesto que los valores morales y las
6 Curiosamente, el referente queda identificado con más claridad a través de la cita
de Quevedo incluida a modo de autoridad.
7 Un ejemplo representativo fácilmente accesible es el Compendio Moral Salmaticense
(Santa Teresa 1805).
94
S. Ruhstaller
costumbres han variado considerablemente desde entonces―, un lenguaje
que les permitía explicar elementos lingüísticos sometidos a tabú sin
infringir las reglas del decoro y de la moral imperante: no olvidemos que el
diccionario se estaba realizando con el apoyo real, y que los académicos
―entre ellos había varios clérigos― se sabían el objetivo de no pocos
críticos (Lázaro 1980: 92-93, 139), razones por las que se imponía una
actitud prudente.
Estas definiciones constituyen, pues, un reflejo nítido de las
convicciones predominantes y de la moral imperante en la época; esta, a
su vez, estaba supeditada a la doctrina católica, la única que podía ejercerse
oficialmente. Por ello, no extraña, por ejemplo, que no se establezca en
ellas una distinción tajante entre la sexualidad moralmente condenable o
incluso perseguida por la ley, y la aceptada y aun positivamente valorada
(sin dejar por ello de estar sometida a tabú). Así, de una parte, en las
definiciones de términos como sensualidad, venus o venéreo no solo se
reconoce que la sexualidad constituye una "propensión natural", sino
incluso una fuente de "delicias" y de "deleite sensual":
Sensualidad […] Propensión, ù inclinacion natural del apetito sensitivo à
los gustos, y delicias del cuerpo, especialmente carnales.
Venéreo. Lo que pertenece à la Venus, ò al deléite sensual.
Venus. Se toma también por el deleite sensual, ù el acto venereo.
En otros artículos, en cambio, queda patente lo borroso que es en la
doctrina católica el límite entre la sexualidad legítima por una parte y la
ilegítima por otra, esto es, entre la tolerada o incluso positivamente
valorada y la considerada condenable y pecaminosa. Por ejemplo, el
adjetivo carnal, término neutral en este sentido, se define desde una
perspectiva moral ambigua como 'cosa libiniósa, luxuriosa y dada al vício y
deléites de la carne'.
La influencia de la doctrina católica se palpa también en un tipo de
voces sometidas a un tabú peculiar: las relacionadas con el diablo. Las
definiciones de este ámbito se formulan haciendo uso de la terminología
oficial de la Iglesia; así, la correspondiente a la voz diablo reza:8
Nombre generál de los Angeles arrojados al abysmo, y de cada uno de
ellos, que significa lo mismo que Adversário, calumniadór, y tentadór.
Un lenguaje similar se emplea en las definiciones de los equivalentes enemigo y
Satanás.
8
Ideología y eufemismos
95
Esta voz, que debe ser execrable, la ha hecho freqüente el uso común del
vulgo, de suerte, que apénas se hallará otra de que mas se use en repetidas
phrases, especialmente para ponderar ò exagerar las propriedades de las
cosas buenas por malas: y assi se dice, Es valiente como un diablo, sabe
como un diablo, esto amarga, pica, ò pesa como un diablo, etc.
Nótese, por lo demás, la alusión explícita al carácter tabú de la voz
("Esta voz, que debe ser execrable…"), que va seguida de una interesante
reflexión lingüística acerca de la función pragmática de la intensificación
que son capaces de desempeñar los términos tabúes precisamente gracias
a la fuerza que les confiere el hecho de osar el hablante que los usa
transgredir el límite de lo permitido.
Al proceder así, los lexicógrafos habían adoptado ―ya lo señalamos
antes― un tipo particular de lenguaje específico: el acuñado por los
autores de los tratados teológicos y moralistas. El recurso a términos
propios de tecnolectos se les ofrecía, de hecho, como solución para la
redacción de definiciones que, por tocar un tabú, resultaban delicadas, sin
por ello correr el riesgo de ser criticados por usar un lenguaje indecoroso
o no ortodoxo. El lenguaje técnico que mejor se prestaba para resolver
este problema era el de la Medicina, plenamente justificado especialmente
cuando se trataba de voces ya de por sí pertenecientes o incluso
restringidas en cuanto a su uso al lenguaje de los profesionales. A este
respecto, comentamos anteriormente el caso del tecnicismo semen. El
mismo procedimiento se sigue en el de la ya citada voz diarrea, que en la
lengua de aquella época constituía sin duda un término mucho más
técnico que en la actual, en la que ya ha tomado carta de naturaleza en los
registros más cotidianos.9
De hecho, la marca diatécnica que figuraba desde Autoridades se eliminó a partir
de la ed. de 1956 del DRAE. Nótese, además, el contraste entre esta definición de
un término erudito y la que acompaña la voz vulgar cagalera que ya vimos: 'la
repetición de cursos o cámaras'.
9
96
S. Ruhstaller
1.3.3.3. Las definiciones en las ediciones posteriores del diccionario
académico
1.3.3.3.1. La revisión de los materiales heredados de las ediciones
precedentes
Las definiciones que hemos analizado, al igual que otras muchas
pertenecientes al mismo ámbito, difícilmente cumplen con su función de
aclarar el significado de la voz definida, ya sea por el lenguaje −rebuscado
o al menos poco natural, y más y más tendente a quedar anticuado− que
en ellas se emplea, ya sea por la ambigüedad de los términos en que se
basan, si bien, claro es, la mayoría de los usuarios del diccionario conocían
de antemano el significado de las voces definidas, de modo que las
consecuencias prácticas no eran graves. Ahora bien, existe un grupo de
receptores muy específico, pero a la vez de gran trascendencia, que no
tenía más remedio que analizar estas definiciones a fondo y con ojo
crítico, e incluso buscar soluciones para mejorarlas: los propios
lexicógrafos que, en momentos posteriores, han revisado el material de sus
predecesores, con el fin de elaborar nuevas obras lexicográficas o preparar
ediciones actualizadas del propio diccionario académico, reeditado más de
veinte veces desde Autoridades. La postura crítica de los lexicógrafos ante el
material heredado de generaciones anteriores tiene aun otra justificación
específica: la evolución de las ideas metalexicográficas. Aun así, definir con
palabras explícitas voces relacionadas con un tabú a muchos les ha podido
parecer un trabajo incómodo; debido a este hecho ―al que se une una
cierta tendencia general a la inercia que caracterizó la labor de la Academia
durante mucho tiempo― en la mayoría de las ediciones se ha mantenido
simplemente lo que figuraba en la inmediatamente anterior.
La consecuencia de todo ello era que el material acumulado tendía a
quedarse cada vez más anticuado y difícil de comprender para los
usuarios. En algunos casos esto ocurría porque había evolucionado el
propio significado de la voz.10 En la mayoría de los casos, sin embargo, no
cabe duda de que lo que se había quedado anticuado no era realmente el
significado expresado por la definición, sino el lenguaje en que esta se
formulaba. No pocas veces resulta sorprendente hasta qué fecha ha
podido mantenerse una definición arcaica en el diccionario académico.
10
Un ejemplo puede ser la palabra marica, estudiada por Ariza (2008: 34).
Ideología y eufemismos
97
Así, la de 'repetición de cursos y cámaras' correspondiente a cagalera ―una
voz con la que tal vez resultara penoso volver a ocuparse― se mantuvo
desde Autoridades hasta nada menos que 1984; finalmente, en 1992 se
sustituyó por el cómodo tecnicismo popularizado diarrea. Por otra parte,
las muy variadas denominaciones del 'acto sexual' que aparecen en
distintas definiciones de Autoridades, y que ya hemos comentado, se han
conservado hasta fecha sorprendentemente reciente, cuando ya se ofrecía
como voz casi libre de connotaciones otro tecnicismo popularizado: coito.
Así, el término ayuntamiento ('ayuntamiento carnal del hombre con la
mujer') perduró en el artículo coito hasta 1984 ―cuando ya lo único que
asociaba el usuario al término era el significado 'consistorio municipal'―.
En el artículo fornicar se había elegido en Autoridades el término acceso
('tener accesso y ayuntamiento carnal fuera del matrimonio'), que, no
obstante, debió percibirse ya en 1791 como poco inteligible, por lo que
fue suprimido. La fórmula por la que se optó en ese momento, y que
continúa hasta la edición actualmente vigente, fue 'tener ayuntamiento, ó
cópula carnal fuera del matrimonio'.11
Una definición como 'miembro de la generación de los animales
mayores' (verga) comenzó a ser ininteligible al imponerse el significado
'conjunto de todos los vivientes coetáneos' de generación y quedar anticuado
el de 'acción y efecto de engendrar'. De ahí que, a partir de la ed. de 1899,
se sustituyera 'miembro de la generación de los animales mayores' por la de
'miembro genital de los mamíferos', y, en la ed. más reciente, simplemente
por 'pene'. Sin embargo, todavía la edición actualmente vigente del DRAE
mantiene como definición de las expresiones partes naturales, partes pudendas
y partes vergonzosas 'las de la generación' (ya Autoridares definía partes como
'instrumentos de la generación'). En la definición de verija se emplea, desde
la ed. de 1884 hasta la actualmente vigente, un término ―región― que,
debido a su polisemia, dificulta la interpretación por parte del usuario:
'región de las partes pudendas'; el empleo del eufemismo partes pudendas
merma aún más la inteligibilidad.
A pesar de que casos como los expuestos podrían hacernos creer lo
contrario, es innegable que el trabajo de revisión y reforma llevado a cabo
por las distintas generaciones de académicos, aunque lento, ha sido
En el sustantivo fornicación se eludió el problema remitiéndose, desde la edición
de 1884, simplemente al verbo del que deriva: 'acción de fornicar'.
11
98
S. Ruhstaller
continuo (Ariza 2008: 32-35). En unos casos más pronto, en otros más
tarde, debió sentirse la necesidad de formular con más claridad, y sobre
todo de modo unívoco, los enunciados definicionales basados en
eufemismos que, a modo de hiperónimos, clasificaban el significado de
forma ambigua. Por ejemplo, una definición como 'la parte posteriór del
hombre' (culo), que ya en Autoridades había tenido que especificarse
añadiendo el eufemismo 'assentadéras', se concretó en la primera edición
del diccionario usual (1780) como 'la carne mollar que ocupa todo el
espacio intermedio entre el fin del espinazo y el nacimiento de los muslos',
o la de 'orificio de la parte posteriór' ―ofrecida para una de las múltiples
acepciones de ojo en las ediciones anteriores a 1817― se formuló de
manera inequívoca al sustituirse, con motivo de su reintroducción en
1984, por el sinónimo 'ano', mientras que la de 'ano ú orificio posterior'
―que acompañaba al derivado ojete, introducido en 1803― se había
simplificado con el mismo resultado 'ano' ya cien años antes.
1.3.3.3.2. Tecnolectalización del lenguaje definicional
Este último ejemplo es representativo de una tendencia que observamos
con nitidez en un número cada vez mayor de definiciones: la tendencia a
utilizar un conjunto limitado de definidores que comparten el rasgo de ser
términos de carácter ―al menos en su origen― técnico, tomados
principalmente del lenguaje médico, pero ampliamente conocidos o
incluso popularizados y difundidos en la lengua común (como [practicar el]
coito, pene, vulva, prostituta, etc.). Estos términos tienen la ventaja de que
explican las voces relacionadas con algún tipo de tabú de un modo
semánticamente inequívoco sin que sea necesario explicitar pormenores
que podrían resultar incómodos o incluso escabrosos, es decir, sin
necesidad de "ensuciarse las manos". Este procedimiento se había iniciado
ya en Autoridades, si bien se limitaba prácticamente a la definición de los
propios términos técnicos, y solo ocasionalmente se extendía a las de los
equivalentes malsonantes de carácter popular, como demuestra el caso de
cojón, definido mediante el término médico 'testículo', un registro que
anuncia ya lo que se impondría como práctica en los diccionarios
modernos.12
Análogamente, se emplea ya en Autoridades el término prostituta, al menos como
adjetivo, en una de las definiciones: la de putería, voz explicada en su segunda
12
Ideología y eufemismos
99
1.3.3.3.3. Las valoraciones morales
Los tabúes, como convenciones sociales arbitrarias (por mucho que
puedan desempeñar una función de control de la conducta de los
individuos) que son, no solo varían de una comunidad a otra, sino que,
además, son mutables en el tiempo: en la sociedad plural y democrática los
comportamientos son valorados con un rasero distinto, y, sobre todo, no
ya desde un único punto de vista excluyente. De ahí que el aspecto más
chocante para los usuarios, al menos para los modernos, lo constituyan sin
duda los juicios morales, heredados de la obra dieciochesca, que se emiten,
implícita o explícitamente, en buena parte de las definiciones. Se observa
con claridad una tendencia a suavizar y, en la etapa más moderna, incluso
a suprimir (sobre todo a partir de las tres ediciones más recientes) el tono
moralizante. Así, por ejemplo, la sodomía era condenada en las ediciones
del diccionario académico desde 1739 hasta 1837 como práctica realizada
"en vaso indebido", y por ir "contra el orden natural" desde 1843 hasta
1992. En la edición de 2001 se suprime cualquier valoración, pues se
define: 'práctica del coito anal'. No obstante, todavía en esta última edición
se expresa indirectamente una condena de esta práctica sexual al menos en
el derivado sodomita, explicado como 'que comete sodomía', pues el verbo
cometer significa, como define el propio DRAE, 'caer, incurrir en una culpa,
yerro, falta, etc.'.
El concubinato se valoraba negativamente como 'trato y comunicación
ilícita de hombre con mugér' en Autoridades, aunque ya en la primera ed.
del diccionario usual (1780) se suprimió el adjetivo ilícito: 'la comunicación,
ó trato de hombre con su concubina'; concubina, a su vez, se definía como
'la mancéba ò mugér que duerme en el mismo lecho con quien no es su
acepción como 'casa pública donde estan las mugéres prostitútas', anticipándose
así a lo que se divulgaría en el uso moderno como tecnicismo popularizado que
permite designar cómodamene un referente tabuizado. Con todo, hay que ser
prudente a la hora de valorar la modernidad del lenguaje definicional, entre otras
cosas porque también los tecnolectos han evolucionado a lo largo del tiempo,
como reflejan, por ejemplo, las sucesivas definiciones de la voz pudendo: la
expresión miembro de la generación con que se definía desde su incorporación en
1803 debió ser un término técnico ampliamente aceptado, al menos durante la
primera mitad del siglo XIX; en 1884, no obstante, se habría impuesto otro
tecnicismo, miembro viril, que se emplea aún en la edición actual del DRAE, donde
sería más esperable pene, término no eufemístico y más usado en la lengua actual.
100
S. Ruhstaller
legitimo marido', y, desde 1780 como 'la manceba, ó la muger que vive y
cohabita con algun hombre, como si fuera su marido'. El hecho de tomar
como referencia el matrimonio (esto es, como forma modélica de
convivencia), naturalmente, también implica una valoración, que, por
cierto, aún se conserva en la ed. actualmente vigente del DRAE: 'relación
marital de un hombre con una mujer sin estar casados'. No es este el único
caso en que ha llegado hasta la primera edición del siglo XXI un juicio de
este tipo: entre otros, podríamos señalar el caso de la lascivia, calificada
hasta hoy de vicio, a juzgar por la definición del adj. lascivo: 'que tiene este
vicio' [de la lascivia].
Con todo, la tendencia a reducir la carga moral de las definiciones que
hemos descrito en este capítulo no ha sido del todo constante. De hecho,
en algunas ediciones incluso observamos un retroceso: por ejemplo, la
definición 'la amiga, o concubina con quien alguno tiene comercio ilícito
continuado' con que Aut. explicaba la voz manceba, debió de parecerles
demasiado benévola a los académicos de 1869, que quitaron el término
amiga ('concubina, mujer con quien…').
1.3.4. Reflexiones finales
En el análisis precedente de diversos diccionarios hemos puesto de relieve
la evolución de la postura de los lexicógrafos ante el léxico vinculado a
tabúes, un léxico muy importante por cuanto goza de gran vitalidad en la
lengua de todos los tiempos, de todas las regiones y de todos los estratos
sociales ―y ello debido en gran medida a que tiene uso no solo en su
significado literal, ya que desempeña diversas funciones pragmáticas
centrales,13 y, además, aparece integrado en numerosas unidades
fraseológicas donde el valor metafórico relega al literal a un segundo
plano―, por lo que su exclusión del diccionario equivaldría a una
limitación muy poco científica.
En cuanto a la caracterización semántica que se ofrece en la obra en la
que hemos centrado nuestro análisis, el diccionario académico, hemos
observado cómo las definiciones formuladas en Autoridades eran a menudo
difíciles de entender por parte del usuario o incluso ambiguas o
Además de servir de términos de insulto (Ariza [2008: 11 y ss.]) destaca su
papel en la lengua hablada como intensificadores.
13
Ideología y eufemismos
101
imprecisas, y generalmente estaban cargadas de moralismo;14 en las
sucesivas ediciones posteriores del diccionario académico casi todas han
sido objeto de reelaboración en un momento histórico u otro, si bien la
actividad renovadora llevada a cabo por las distintas generaciones de
académicos ha sido muy desigual: donde de manera más acusada se
percibe la voluntad modernizadora es en ediciones muy concretas,
principalmente las tres últimas ―1984, 1992 y 2001―, mientras que en las
restantes la tónica general, interrumpida tan solo por cambios ocasionales,
es la reproducción literal del registro de la inmediatamente anterior. Dicha
actividad ha consistido en reformular enunciados definicionales basados
en léxico excesivamente rebuscado o literario, en sustituir formulaciones
eufemísticas (a menudo ambiguas o hiperonímicas) por otras inequívocas
y directas, en homogeneizar las definiciones entre sí, en simplificar
mediante remisiones, y, sobre, todo en modernizar el lenguaje en trance de
quedarse anticuado, así como en atenuar el tono moralizante e incluso en
eliminar totalmente la carga ideológica (por ejemplo, presentando como
una patología lo que antes se consideraba un vicio). Se observa, así mismo,
una tendencia (que se vislumbraba ya en algunas definiciones presentes en
Autoridades) al empleo sistemático de un reducido conjunto de tecnicismos
ampliamente conocidos o incluso popularizados a consecuencia de su
entrada en la lengua cotidiana.
Ahora bien, podríamos preguntarnos ―y con esta cuestión quiero
concluir este trabajo― si el tratamiento que reciben estas voces en los
diccionarios actuales es el único realmente convincente, el único realmente
científico. Está fuera de duda que los lexicógrafos han de ofrecer, en la
medida de lo posible, definiciones libres de cualquier tendencia ideológica
o valoración moral, definiciones que no hieran el sentimiento lingüístico o
moral de nadie y que reflejen un uso con el que cualquier hablante pueda
sentirse identificado. Para lograr esto, como hemos visto al analizar las
definiciones por las que se opta en las ediciones más recientes del DRAE,
los lexicógrafos recurren al empleo de un lenguaje lo más neutral posible.
Es interesante destacar que los ámbitos del léxico que reciben este tratamiento
temeroso y reservado no son todos los que están vinculados a algún tabú: lo
observamos casi exclusivamente en lo relacionado con la sexualidad, en mucha
menor medida en el ámbito de lo escatológico, o el de lo religioso; una temática
como la de la muerte, por ejemplo, se trata sin pudor y limitación.
14
102
S. Ruhstaller
No obstante, es innegable que esta técnica trae consigo una cierta
reducción de la información suministrada por el diccionario,15 pues no
cabe duda de que las definiciones que elaboraban los autores antiguos de
diccionarios ofrecían una caracterización de este tan peculiar léxico
ciertamente interesante y reveladora (aunque, naturalmente, pocas veces
objetiva), una caracterización que iba más allá de la mera explicación del
contenido semántico del signo lingüístico, puesto que aludían también a
las connotaciones que poseían para los hablantes de la época las palabras,
y a los sentimientos, los prejuicios y los temores que suscitaban en ellos,
por lo que constituyen un testimonio sociocultural e histórico muy
interesante. Y, de hecho, todavía en la lengua actual no son lo mismo para
los hablantes expresiones como hacer el amor, practicar el coito, fornicar, copular,
follar, joder, chingar, ni son equivalentes voces como prostituta, puta, ramera,
pelandusca, zorra, ni tampoco pene, pito, cipote, carajo, rabo, nabo, miembron[viril],
polla, etc., etc., por mucho que, desde el punto de vista estrictamente
semántico, tengan el mismo significado: si la lengua ha creado tantos
términos para aplicarlos a un mismo referente, alguna utilidad debe tener
esta variedad. Describir de forma objetiva y a la vez pormenorizada16 cada
uno de los matices que diferencia una voz de otra ―matices no siempre de
naturaleza puramente semántica, sino más bien cultural, vinculados a la
mentalidad y a la psicología: de ahí que no habrían de incluirse en la
definición (como hacían los lexicógrafos antiguos), sino explicitarse en
forma de marcas― debería ser el objetivo de un diccionario que diera
cuenta realmente del valor que poseen las palabras para sus usuarios, los
hablantes.
La cuestión de hasta qué punto la información lexicográfica debe
"desideologizarse" ha sido tratada por diversos autores; véase, por ejemplo,
Blecua 1990, Forgas 1996, Pascual / Olaguíbel 1992, o Ariza (2008: 32).
16 La clasificación en términos "malsonantes", "vulgares", "familiares" por un
lado, y en tecnicismos (propios sobre todo de la Medicina) por otro, no refleja
todos esos matices.
15
1.4. Ideología y diccionarios especializados
Huellas ideológicas en los diccionarios especializados
1.4.1. Introducción
Los estudios lexicográficos han mostrado cómo los diccionarios reflejan
indefectiblemente la cultura, las costumbres sociales, la religión y la
ideología (Beaujot 1989, Pascual y Olaguíbel 1992, Cabré 1993, Lara 1995,
Forgas 1996). Tanto los diccionarios de autor como los diccionarios
institucionales o los producidos en el contexto de una editorial, traslucen
el pensamiento de la época y del lugar en los que han sido redactados. No
se queda fuera de este principio ningún tipo de diccionario: ni los
diccionarios monolingües, ni los bilingües, ni los enciclopédicos, ni los
escolares, ni los ideológicos, etc.
Parecería que los diccionarios especializados, en contraposición a los
diccionarios generales, no deberían estar afectados por esta cuestión. Si la
terminografía trabaja con contenidos especializados se supone que refleja
una tendencia a la objetividad propia de la ciencia y la tecnología. Este
supuesto, explícito o implícito, ha pesado suficientemente para que los
estudios terminológicos casi no se hayan ocupado de la presencia de
ideología en los diccionarios especializados.
En este trabajo nos distanciamos de este supuesto, y planteamos las
siguientes hipótesis de partida en relación a este tema:
− Todos los diccionarios especializados contienen y muestran ideología,
igual que los diccionarios generales de lengua
− Las huellas ideológicas en los diccionarios especializados son de los
mismos tipos que las de los diccionarios generales de lengua y se
muestran a través de los mismos elementos de la macroestructura y de
la microestructura del diccionario.
Para sustentar estas hipótesis, partimos de los siguientes supuestos,
organizados en tres grandes bloques:
a. Sobre los ámbitos de conocimiento y la construcción de campos de
saber y disciplinas:
104
M T. Cabré, R. Estopà y M. Lorente
− El conocimiento es un contínuum que se segmenta en campos o áreas
de saber de acuerdo con objetivos diversos.
− Un área de saber es una construcción intelectual centrada en un
objeto de conocimiento y articulada en torno a este objeto.
− El carácter científico de una materia solo se justifica por la utilización
del método que se describe como científico.
− Todo campo de conocimiento centrado en un objeto posee
potencialmente una vertiente teórica y una vertiente aplicada.
− Las aplicaciones que se generan en un campo de conocimiento están
asociadas a necesidades sociales o profesionales.
− Cualquier objeto de conocimiento es por definición poliédrico, y por
tanto multidimensional e interdisciplinario.
− La disciplinarización de las áreas de saber depende de variables socioinstitucionales que se manifiestan en hechos perceptibles.
b. Sobre el pasado de la terminología en relación a la lexicología:
− La terminología surge como campo de saber (y disciplina) alejado de
la lingüística y opuesto a ella.
− El objeto de estudio de la terminología tradicional coincide solo muy
tangencialmente con el de la lexicología. Las razones hay que buscarlas
en cómo se construye la teoría de la terminología (y no de los
términos).
− En los años 80-90 surgen nuevas concepciones del término y de la
terminología, determinadas por la diversificación de los escenarios
terminológicos y la evolución de la lingüística, las ciencias cognitivas y
las sociales.
− El principio de poliedricidad del objeto científico da paso a una
corriente lingüística de concepción de los términos.
− Desde esta perspectiva, complementaria con otras aproximaciones
(entrada cognitiva y social), un término es una unidad del léxico de las
lenguas asociado a un valor especializado activado por el contexto de
uso.
c. Sobre la terminología y su actitud hacia la lexicografía:
− En sus inicios y hasta los años ochenta la terminología (y su vertiente
aplicada, la terminografía) se aleja voluntariamente de la lexicología y
la lexicografía reivindicando un espacio independiente y original.
Ideología y diccionarios especializados
105
− Con la entrada de la terminología en el léxico y la constatación de
condiciones y procesos metodológicos compartidos entre la
terminografía y la lexicografía, es esta la que parece tener una reacción
asertiva reivindicando un "espacio original".
El giro experimentado por la terminología, expuesto en los párrafos
anteriores, tiene claras consecuencias teóricas y metodológicas, que se
reflejan en el cuerpo de principios de la nueva concepción. Nos interesan
especialmente los nuevos principios sobre la terminología: el principio de
interdisciplinariedad y multidimensionalidad, el principio de poliedricidad
y el principio de multiabordaje:
Principio de interdisciplinariedad y multidimensionalidad
La terminología se concibe como un campo interdisciplinario construido
a partir de las aportaciones de tres teorías: una teoría del conocimiento, que
debe explicar cómo se conceptualiza la realidad, los tipos de
conceptualización que pueden darse y la relación de los conceptos entre
sí y con sus posibles denominaciones; una teoría de la comunicación que
describa a partir de criterios explícitos los tipos de situaciones que pueden
producirse, que permita dar cuenta de la correlación entre el tipo de
situación y tipo de comunicación en toda su amplitud y diversidad, y que
explique las características, posibilidades y límites de los diferentes
sistemas de expresión de un concepto y de sus unidades; y una teoría del
lenguaje que dé cuenta de las unidades terminológicas propiamente dichas,
que forman parte del lenguaje natural y de sus características, pero
singularizando su especificidad significativa y explicando cómo se activa
en la comunicación. (Cabré 1999: 132)
Principio sobre la poliedricidad del término
Según este principio, las unidades terminológicas son inherentemente
poliédricas, es decir, unidades que integran al mismo tiempo aspectos
lingüísticos, cognitivos y sociales, con independencia del hecho de que
una investigación sobre los términos pueda adoptar una posición
integradora o limitarse al estudio de un solo fenómeno dentro de una sola
cara del poliedro. (Cabré 1999: 85)
Principio de multiabordaje
Este modelo ["la teoría de las puertas"] trata de representar el acceso
plural, que no simultáneo, al objeto de estudio; y en este sentido, tanto si
empezamos desde el concepto como desde el término o desde las
situaciones comunicativas, alcanzamos directamente el objeto central, la
unidad terminológica. (Traducido de Cabré 2003: 186). Como hemos
explicado, partimos de unas bases teóricas amplias e integradoras
106
M T. Cabré, R. Estopà y M. Lorente
mediante las cuales podamos abordar el análisis de las unidades
terminológicas desde posiciones y concepciones distintas pero respetando
siempre la multidimensionalidad de las unidades. En concreto, nosotros
nos aproximamos a las unidades a través de la puerta del lenguaje y así
intentamos dar cuenta de ellas desde el punto de vista de una teoría del
lenguaje natural. (Traducido de Cabré 2003: 188)
Entre las consecuencias metodológicas, cabe destacar la asunción de
los nuevos principios de calidad y de adecuación. El principio de calidad
se basa en la selección adecuada y responsable de la documentación. Del
segundo principio se desprende que las diversas aplicaciones
terminográficas deben reflejar coherentemente las premisas sobre el
objeto, las unidades terminológicas. Hoy en día sería impensable la
creación de una aplicación no construida a partir de datos reales, de la
descripción de usos terminológicos, y de la correlación de la variación con
los distintos contextos de uso; y esto tiene claras consecuencias en el
tratamiento de la variación conceptual y denominativa, entre otras
cuestiones.
Por el principio de adecuación, la terminografía actual diseña y
construye diversidad de aplicaciones atendiendo al análisis de necesidades
de usuarios concretos. El trabajo terminográfico no responde a una única
función social, sino a diversas como sucede con muchos campos de la
lingüística aplicada, incluida la lexicografía: terminografía para traductores,
terminografía para la enseñanza de lenguas, terminografía para la
formación de expertos en materias específicas, terminografía para la
divulgación de la ciencia, terminografía para la normalización de lenguas,
terminografía para la estandarización industrial.
A partir de los principios indicados, se han ido generando cambios en
la concepción de la terminología y en el trabajo de los terminólogos, que
podemos organizar en tres apartados: cambios teóricos, cambios
metodológicos y cambios prácticos.
Los principales cambios teóricos se refieren a la focalización del
término como objeto de la terminología (sea cual sea la aproximación o
abordaje teórico al que se someta), a la observación y a la descripción del
término siempre en contexto natural (discurso especializado en toda su
variación) y a la consideración de "ser término" como un valor que se
adquiere en contexto, lo que diluye la frontera entre término y palabra.
Entre los cambios metodológicos conviene destacar el creciente uso
de tecnologías lingüísticas en terminología así como el desarrollo de
Ideología y diccionarios especializados
107
tecnología propia (terminótica), la incorporación de los fundamentos de la
lingüística de corpus en el trabajo terminológico, y el paso desde la
onomasiología asertiva a la semasiología real.
La renovación teórica y metodológica también ha comportado
cambios prácticos sobre el proceso de trabajo, sobre el diseño de recursos
y sobre los recursos elaborados.
En síntesis, estamos "dentro" de una nueva concepción del campo de
la terminología y de los términos y concretamente nos situamos en una
"entrada" lingüística a los términos (la Teoría Comunicativa de la
Terminología, Cabré 1999), que es complementaria y coherente con otras
"entradas" o abordajes. Así, desde esta aproximación, podemos afirmar
que:
− Desde la entrada lingüística, la terminología "es" lexicología.
− Desde la entrada lingüística, la terminografía "se confunde con" la
lexicografía.
1.4.2. Objetivos y metodología
Situados en este punto, los objetivos que nos hemos marcado para este
trabajo es mostrar, a través de ejemplos extraídos de diccionarios
generales y de diccionarios especializados, que existen las mismas huellas
ideológicas en ambas clases de recursos léxicos.
Comprobaremos las hipótesis planteadas centrándonos en los
siguientes aspectos:
−
−
−
−
−
La imagen de la lengua que se transmite
Los referentes culturales
El tratamiento de determinados grupos sociales: cuestiones de género
La idea de ciencia
Cómo la evolución social determina cambios en los diccionarios a lo
largo del tiempo
Lo haremos revisando manualmente aquellos aspectos de la estructura
de los diccionarios en los que suele darse contenidos ideológicos (Forgas
2007):
Macroestructura:
− En la selección de la nomenclatura
− En las remisiones entre entradas
108
−
−
−
−
−
−
M T. Cabré, R. Estopà y M. Lorente
Microestructura:
Tratamiento del género
Descriptor de la definición
Etiquetas o marcas
Restricción o focalización informativa en la definición
Moduladores del discurso en la definición
Expansiones de la definición
Las fuentes utilizadas han sido variadas: diccionarios normativos y
descriptivos de la lengua general en español y en catalán; diccionarios,
vocabularios y bancos de datos terminológicos de lenguas distintas
(francés, portugués, español y catalán) y producidos por entidades con
objetivos distintos.
Para agilizar la presentación, tan solo recogemos algunos ejemplos
que ilustran nuestras afirmaciones, ordenados a partir de la
macroestructura y de la microestructura.
1.4.3. La ubicación de huellas ideológicas en la estructura
lexicográfica
1.4.3.1. En la selección de la nomenclatura
En la selección de la nomenclatura se trasluce una determinada visión del
mundo, o concretamente una determinada visión de la realidad que se
representa. Así tanto es relevante la inclusión de ciertos términos como la
exclusión de otros.
En el Lèxic per a l'empresa que vol fer negocis a Catalunya (catalán, español,
francés, inglés y alemán), editado por la Cambra de Comerç de Barcelona
y el TERMCAT, podemos observar la parcialidad en la visión de los
negocios, la parte relacionada con las grandes empresas y con la actividad
de ferias y congresos. No se recogen términos relacionados con la gestión
de los recursos humanos, ni con los costes sociales, ni con los impuestos;
todos ellos necesarios para la creación de empresas. Hay entradas como
arrendamiento financiero, aval bancario, cheque, cotizar en bolsa, descuento por pronto
pago, pero no se han incluido unidades como contratación de personal, costes
laborales, impagado, impuesto o retención de IRPF.
Este mismo tipo de huellas ideológicas se encuentran en los
diccionarios de lengua general. La desproporción de términos de un área
temática en relación con otras es también una huella ideológica. La
Ideología y diccionarios especializados
109
cantidad de vocablos de numismática que se incluyen en el DRAE o la
priorización de términos de pintura (y no de escultura o de otras artes) en
el diccionario LEMA son muestras de una elección, que tanto realizan los
diccionarios generales como los especializados.
Para poner otro ejemplo de un sector de actividad bien distinto,
vemos que, en la Terminologia bàsica en didàctica i necessitats educatives especials,
de J. L. Domènech y M. Viana (Barcelona: Nau llibres, 1994), se
introducen términos referidos a problemas cognitivos, pero no términos
referidos a las personas que padecen estos problemas: así documentamos
entradas como discapacidad, minusvalía, bordeline, deficiencia, inadaptación,
incapacidad, mongolismo, pero no se han incorporado entradas como persona
con discapacidad o discapacitado, discapacitada, minusválido, deficiente, inadaptado,
etc., en una maniobra tal vez destinada a rehuir denominaciones que
puedan suscitar debate o ser consideradas políticamente incorrectas. El
mismo ejemplo nos sirve en el caso de los diccionarios generales. Mientras
que en el DRAE y en el LEMA, por ejemplo, sí se incluyen las entradas
discapacidad y discapacitado, en el diccionario VOX (1997) parece que se
olvidaron de este colectivo.
La inclusión o el rechazo de préstamos es también una huella
ideológica del modelo de lengua adoptado. Así, por ejemplo, los
vocabularios del Office Quebecois de la Langue Française (OQLF) y
también los de los últimos años del centro oficial de la terminología en
Catalunya, TERMCAT, no incluyen determinados préstamos, aun siendo
muy comunes, para favorecer la implantación de los términos
normalizados construidos con recursos propios. Así en la Terminologia de
recursos humans (Termcat 2004) no se incluyen explícitamente mobbing,
coaching, mentoring, tècnica in basket; y, en cambio, sí que se entran assetjament
psicològic, entrenament, mentoria, entrenador, mentor y tècnica de la safata.
En cambio, en los vocabularios que elaboraban estas instituciones
hace una década se incluían este tipo de préstamos con una nota explícita
que priorizaba el término propio, del tipo "a evitar", o bien se marcaban
los préstamos y calcos con un asterisco, como vemos en los tres ejemplos
siguientes:
Lexique de la Bourse et des valeurs mobilières (1992). Quebec: OLF
accruing interest
Intérets à échoir n. m. pl.
Note. Éviter le terme intérêts courants.
110
M T. Cabré, R. Estopà y M. Lorente
Vocabularire de la télephonie (1984). Québec: OLF:
En la entrada area de code se dice discursivamente que: code
regional est une forme fautive.
Vocabulari de la microinformàtica (1991). Barcelona: SL de la UB
*gateway sin. passarel—la
*guardar sin. *salvar
El tratamiento de los préstamos como escaparate del modelo de
lengua de la institución lexicográfica también se da en los diccionarios de
lengua general. En la última edición del DRAE se ha entrado correo
electrónico, pero no email ni tampoco emilio, que tanto se usan, sobre todo en
determinados contextos comunicativos.
1.4.3.2. En las remisiones entre entradas
Los descriptores de la definición también pueden incluir remisiones entre
entradas, lo que nos permite detectar la asimetría entre vocablos o
términos que introduce el redactor del diccionario y que trasluce una
determinada visión del mundo o de la ciencia. En el Diccionario de lingüística
(1986) de Anaya, mientras filología se define como una "Ciencia adyacente a
la lingüística y auxiliar de la historia", la lingüística es simplemente una
"Ciencia que...", sin adyacencia a la filología.
A través de las remisiones léxicas y de las marcas que se utilizan para
la remisión, se puede observar también una determinada idea sobre la
lengua. En los vocabularios terminográficos el tratamiento de la variación
denominativa o sinonimia está muy relacionado con la concepción que
tengan los editores de la propia terminología. Así un recurso que evite o
rechace la sinonimia busca corregir los usos a favor de una terminología
normalizada, mientras que un recurso que describa simplemente los
sinónimos documentados en el uso transmite una concepción de la
terminología favorable a la armonización de la variación. Los vocabularios
de TERMCAT, cuando incluyen remisiones, optan por el uso de sin. y sin
compl., priorizando así una forma por encima de la otra; en las obras del
Servei de Llengua de la Universitat de Barcelona, en cambio, usan
explícitamente sinónimo y la etiqueta sin. no recom. (sinónimo no
recomendado); y los vocabularios elaborados por el OQLF optan por el
uso exclusivo de la marca syn.
En los diccionarios de lengua general el tratamiento ideológico de la
sinonimia es parecido, aunque no tan evidente. Así en el DRAE hay
entradas que remiten a otras sin marca de ningún tipo, aunque la
Ideología y diccionarios especializados
111
información semántica se coloca en la palabra remitida: whisky sigue
remitiéndonos a güisqui, sin ninguna marca explicativa, crispamiento remite a
crispación, dolor latente a dolor sordo, lar a hogar, hoja de vida a currículum vitae. En
el DUE de María Moliner se indica con un signo los sinónimos y variantes
o las palabras con un significado muy similar al del encabezamiento, el
sinónimo remite a la palabra principal donde se encuentra la información
semántica:
cilla Casa o almacén donde antiguamente se guardaban los granos
~cija, cillero
cillero 2. Cilla
1.4.3.3. Tratamiento del género
El tratamiento del género ha sido uno de los tema centrales en el análisis
de las huellas ideológicas en los diccionarios generales. Los autores de
diccionarios especializados han debido y deben plantearse las mismas
preguntas y opciones que los de los diccionarios de lengua general.
También en paralelo, cabe decir que en los últimos años se han producido
algunos cambios en el tratamiento lexicográfico del género, evolución no
exenta de vacilaciones, como ejemplificamos a continuación:
En el Diccionari d'arqueologia de Garcia Petit et al. (2002), la
nomenclatura principal en catalán presenta entradas de profesiones con
doble género (antropòleg, -òloga; arqueòleg, -òloga) mientras que sus
equivalentes al español han consignado únicamente la forma masculina.
En el Vocabulari dels oficis d'art, editado por la Generalitat de Catalunya en
1988, también tenemos escultor, -a (cat) frente a escultor (esp), llimador, -a
(cat), limador (esp). En la Terminologia de recursos humans (2004) de
TERMCAT, se incluye el masculino y el femenino de las profesiones.
Cabe destacar que en todos estos diccionarios el femenino solo se
presenta como segunda entrada, por la terminación, nunca con la forma
léxica desplegada: mentor-a, director-a de formació, director-a de personal, tècnic-a de
recursos humans, consultor-a de recursos humans.
En los descriptores de este tipo de entradas se tiende a usar nombres
referidos a los dos géneros como profesional o persona, aunque no siempre
se pueda comprobar la doble forma. En la última obra citada en el párrafo
anterior, cuando la palabra a definir no es una profesión pero se aplica a
una persona, encontramos solo trabajador en masculino, palabra que
además no está definida en este diccionario:
112
M T. Cabré, R. Estopà y M. Lorente
amonestació f
Sanció verbal o escrita a un treballador que no ha comès una falta
lleu, amb la finalitat de persuadir-lo que modifiqui el seu
comportament.
dieta f
Retribució extrasalarial que percep un treballador que, per raó de
la seva activitat laboral, s'ha de desplaçar fora de l'àmbit geogràfic
on treballa habitualment, i que el rescabala de les despeses de
transport, allotjament, manutenció, etc.
En los diccionarios generales también se observa en los últimos años
esta tendencia a introducir el doble género en profesiones y tratamientos.
La mayoría de diccionarios incluyen los dos géneros, aunque solo se
presenta desplegado y ordenado por el masculino: director, ra, mentor, ra,
zapatero, ra, etc. Esta sistematicidad a veces presenta vacilaciones, sobre
todo en profesiones tradicionalmente muy sesgadas por género: así
mientras que el DRAE y el DEA incluyen la entrada comadrón, na, el
diccionario SALAMANCA incorpora únicamente la variante femenina:
comadrona s. f. Mujer que por profesión se dedica a ayudar en el
parto a las parturientas.
Otro ejemplo de asistematicidad, en sentido contrario, nos lo ofrecen
diccionarios que solo incluyen el masculino de albañil (aunque no tienen
problema para incluir la entrada albañila para referirse a abeja albañila, como
hace el DRAE):
albañil. (Del ár. hisp. albanní, y este del ár. clás. bannā'; cf. port.
alvanel). 1. m. Maestro u oficial de albañilería. (DRAE)
albañil m Obrero que trabaja en construcciones de ladrillo, piedra,
yeso, cemento u otros materiales similares. (DEA)
albañil (del ár. and. albanní) n. Obrero que trabaja en hacer
paredes y otros elementos de construcción en que se unen
piedras, ladrillos, etc., con un material aglomerante. (DUE)
1.4.3.4. En los descriptores de la definición
El descriptor de la definición por su carácter clasificador es seguramente el
aspecto en el que las huellas ideológicas son más evidentes, y por tanto de
mayor impacto. A pesar de que, metodológicamente, el descriptor de la
definición en vocabularios terminográficos está sometido a un férreo
control para asegurar la sistematicidad del diccionario y la selección de la
nomenclatura, no se escapa a la transmisión de una determinada visión del
mundo o de la ciencia.
Ideología y diccionarios especializados
113
Ya hemos visto más arriba que en el Diccionario de lingüística (1986) de
Anaya algunas especialidades se introducen con el descriptor ciencia
mientras que otras lo hacen con el de disciplina, sin explicitar si hay algún
criterio que guíe esta decisión. Pero nótese además que se usan adjetivos
distintos para expresar diversas visiones sobre la interdisciplinariedad
sociolingüística Hist Disciplina intermedia entre la lingüística y la
sociología...
psicolingüística Psic Disciplina integrada en la psicología y la
lingüística...
En el Diccionari de didáctica de la llengua de Joan Mallart (2001), editado
por EUMO y la UB, ocurre algo parecido con los descriptores de las
disciplinas:
sociolingüística Ciencia interdisciplinaria entre la sociología y la
lingüística...
psicolingüística Rama de la psicología que...
terminología Rama de la lingüística que...
lexicografía Rama aplicada de la lexicología que...
Exactamente lo mismo ocurre en diccionarios generales. Nos sirve el
mismo ejemplo para observar cómo se comportan ante esta cuestión
diccionarios distintos:
DRAE
sociolingüística Disciplina que estudia las relaciones entre la
lengua y la sociedad.
psicolingüística Ciencia que estudia
lexicografía Parte de la lingüística que se ocupa...
terminografía Conjunto de términos o vocablos...
LEMA
sociolingüística Parte de la lingüística que estudia
psicolingüística Estudio científico de los comportamientos
verbales en sus aspectos psicológicos.
lexicografía Parte de la lingüística aplicada que estudia
terminografía Estudio y determinación lingüística y ontológica de
esos términos o palabras.
Como señalábamos más arriba, la selección de los descriptores en la
microestructura parece estar íntimamente relacionada con los criterios de
selección de entradas de la macroestructura. Si en el apartado 3.1 veíamos
cómo la selección de la nomenclatura podía llevarnos a una determinada
114
M T. Cabré, R. Estopà y M. Lorente
visión del mundo y también a un determinado modelo de lengua, el
análisis de los descriptores también reflejan este sesgo. Sobre la
concepción de la lengua, y en relación a la lengua estándar, el uso de
descriptores diferentes presupone claramente dos grados de
"incorrección" bien distintos, como ilustramos con ejemplos del Diccionario
de lingüística (1986) de Anaya.
dequeísmo Est. Vicio de dicción...
queísmo Est Vicio de dicción...
leísmo Msin Uso indebido...
laísmo Msin Uso indebido, y considerado vulgar,...
Para complementar este repaso comparativo, veamos cómo, también
sobre la concepción de lengua, los diccionarios generales proyectan o no
ideología con la voz catalanización:
DVUA
catalanización Imposición del catalán y de las características de
Cataluña.
DRAE
catalanización. 1. f. Acción y efecto de catalanizar.
catalanizar. 1. tr. Dar carácter catalán.
1.4.3.5. En las etiquetas o marcas
Para ilustrar la presencia de huellas ideológicas tanto en los diccionarios
especializados como en los generales en el aparato de etiquetas y marcas
lexicográficas utilizadas por los distintos diccionarios, hemos optado por
centrarnos en las marcas que hacen referencia a la variación geolectal, que
afecta tanto al léxico común como a las unidades terminológicas de
muchos ámbitos temáticos. Así, podemos observar en todo tipo de
aplicaciones desde prejuicios sobre ciertos dialectos a concepciones
centralistas sobre las lenguas.
En el Vocabulari de mineralogía de Oriol Riba (2000) la marca dialectal no
informa sobre el uso en otra variedad de la lengua, sino que expresa un
nivel de lengua inferior o cualquier variante menos recomendada:
alborca f d veg. mercuri
algeps m d veg. guix
La variante algeps es propia del catalán hablado en la comunidad
valenciana y la forma alborca está documentada en muy pocos diccionarios.
Ideología y diccionarios especializados
115
En el Lexique de la bourse et des valeurs mobilières (1992) se incluyen las
marcas US, GB y CA para el inglés y FR QC y BE para el francés,
marcando las diferencias en un mundo a dos bandos EUROPAAMÉRICA. En cambio en los vocabularios elaborados por el Gobierno
del Canadá, la marca BE desaparece.
En los diccionarios generales también encontramos ideología según
dónde se sitúa la mirada del mundo. A menudo se marca lo externo, pero
no lo propio. Así el DRAE, que hace explícito este criterio de referencia
geográfica en su prólogo, incorpora en celular una marca de americanismo,
mientras que teléfono móvil no lleva la de hispanismo, marca que no se
contempla en el diccionario.
celular. 3. m. Am. teléfono móvil.
teléfono
~ celular. 1. m. Arg., Col., Cuba, El Salv., Ur. y Ven. teléfono
móvil.
~ móvil. 1. m. Aparato portátil de un sistema de telefonía móvil.
1.4.3.6. Restricción o focalización informativa en la definición
Diversos son los procedimientos por los cuales una definición, de
diccionario especializado o de diccionario general, introduce opiniones o
transmite ideología. Uno de estos procedimientos suele ser la restricción
limitada de la referencialidad a través del uso de elementos gramaticales,
como los posesivos marcados en el ejemplo siguiente:
mundo libre
DEF – Concepto cargado de valor, que refleja un ideal
profundamente arraigado en nuestra civilización occidental.
Suponemos que la integración internacional, que es nuestra meta,
está formada de naciones democráticas, y consideramos que, en
general, la democracia política es una condición favorable para
los esfuerzos hacia un grado más alto de integración nacional e
internacional.
Fuente: Diccionario de comercio internacional de Cristóbal Osorio
Arcila. México (1995), consultado a través del BDT de
TERMIUM
Otro de los procedimientos usuales, sin movernos de la restricción, es
la acotación del alcance semántico de la definición. Así el Diccionari de
didáctica de la llengua de Joan Mallart (2001) olvida que los sordos también
tienen habilidades lingüísticas, o que el lenguaje es un concepto distinto al
de habla.
116
M T. Cabré, R. Estopà y M. Lorente
habilitat lingüística m Capacitat de comprensió o expressió oral
o escrita.
retard del llenguatge. Desenvolupament lent en l'adquisició de la parla.
Este mismo procedimiento se documenta también en diccionarios
generales. Veamos las definiciones de discoteca en las que la opinión o la
experiencia (sesgada culturalmente) restringen el significado:
DRAE: Local público donde sirven bebidas y se baila al son de
música de discos.
LEMA: Establecimiento en el que se escucha y se baila música
grabada, y se pueden consumir bebidas.
DUE: Local público donde se escucha música de discos y se baila.
SALAMANCA: Establecimiento público nocturno donde se
escucha música, se baila y se consumen bebidas.
1.4.3.7. Moduladores del discurso en la definición
Los estudios de análisis del discurso nos han habituado a tener en cuenta
los recursos léxicos y gramaticales que utilizamos cuando queremos
atenuar una afirmación, crear una duda, o cuando pretendemos subrayar
cualquier otra finalidad de la llamada modulación del discurso. Entre los
recursos usados más frecuentemente, tenemos los verbos auxiliares,
algunos verbos predicativos y los adverbios de modo. La definición de
unidades terminológicas no queda exenta del uso de estos moduladores o
matizadores del discurso, aunque se refiera a temas científicos o jurídicos,
pretendidamente objetivos.
Veamos a continuación dos ejemplos de uso de verbos que llegan a
poner en entredicho lo afirmado por ambas definiciones:
Diccionari de sociologia (TERMCAT 1998)
determinisme econòmic Teoria que suposa que el mode de
producció de la vida material condiciona la vida social, política i
intel—lectual. [En vez de sosté, afirma, etc.]
BDT TERMIUM
Estado de Bienestar (Estado benefactor, Estado asistencial,
Estado providente)
DEF – Modelo de Estado que pretende garantizar a toda la
población unos mínimos ingresos permanentes, intervenir en la
distribución de la renta nacional con medidas permanentes que
aseguren su más equitativo reparto y asegurar gratuitamente o a
precio político unos mínimos vitales de equipamiento en bienes y
servicios esenciales. [¿Sólo lo pretende?]
Ideología y diccionarios especializados
117
Sin apartarnos de la revisión de diccionarios especializados de ámbitos
como la economía, el medio ambiente o la medicina, observemos ahora
algunos usos de adverbios modales que ponen en entredicho las
condiciones de verdad de las definiciones redactadas.
BDT TERMIUM
economía positiva DEF – Rama de la Economía que se ocupa de
describir y explicar los fenómenos, pretendidamente sin basarse
en juicios de valor, esto es, con una intención aséptica.
desertización DEF – Resultado de la falta permanente de agua en
una región debida a una disminución de la lluvia, una falta de
irrigación o posiblemente la deforestación o la sobreexplotación
agrícola.
DICCIOMED (UdS)
microbiótico (Medicina) Método de alimentación encaminado a
mejorar y prolongar la vida; más concretamente, dieta basada en
principios cosmológicos chinos del yin y el yang que consiste en
comer cereales integrales con verduras, etc., y que supuestamente
hace la vida más larga.
En diccionarios generales también encontramos este mismo tipo de
modalizaciones que ponen en evidencia las creencias del redactor:
DUE
brujo m. Hombre supuestamente dotado de poderes
sobrenaturales en ciertas culturas.
CLAVE
hechicero m. Referido a una persona, que utiliza conocimientos y
poderes supuestamente sobrenaturales para intentar dominar los
acontecimientos y las voluntades.
1.4.3.8. Expansiones de la definición
Para terminar esta revisión parcial de tipos de huellas ideológicas
compartidas por diccionarios generales y especializados, hemos querido
mostrar aquí algunas opiniones y valoraciones de los redactores de las
definiciones (no en todas las lenguas), añadidas como información
enciclopédica complementaria a las definiciones, que muestran claramente
su carácter ideológico.
BDT TERMIUM
comida rápida
DEF – Comida que es solicitada y entregada de forma rápida,
frecuentemente en un mostrador que está siendo preabastecido
118
M T. Cabré, R. Estopà y M. Lorente
desde atrás. El precio suele ser atractivo y la calidad es
homogénea, no necesariamente mala.
fast food
DEF – Food designated for ready availability, use, or
consumption.
aliment prêt à manger
DEF – Aliment (frais ou surgelé) pouvant être à la fois préparé et
servi dans un court laps de temps grâce aux techniques de
transformation de l'industrie agro-alimentaire.
Para la representación del léxico de especialidad es particularmente
sorprendente que estas ampliaciones dejen entrever claras contradicciones
ideológicas, como en el ejemplo siguiente:
BDT TERMIUM
evaluación de la vulnerabilidad nuclear
DEF – Estimación de los efectos probables de un ataque nuclear
hipotético sobre la población, las tropas y los abastecimientos. Se
hace preferentemente antes de producirse el ataque, pero
también puede hacerse durante el ataque e incluso después de él.
La opinión y la valoración no son ajenas tampoco a la redacción de
definiciones en los diccionarios generales, como podemos ver en la
generalización que hace el diccionario SALAMANCA de paleto -ta o en
las precisiones que se hacen a propósito de un tipo de música en el DUE y
en el SALAMANCA:
paleto -ta Que es propio de los habitantes del campo y de su
educación no urbana. (SALAMANCA)
paleto -ta 1. adj. Dicho de una persona o de una cosa: Rústica y
zafia. U. t. c. s. 2. adj. Dicho de una persona: Falta de trato social.
U. m. c. s. (DRAE)
bakalao 1 m. Música propia para el baile en discotecas, muy
repetitiva y de carácter agresivo. (DUE)
bacalao. m Música agresiva de ritmo repetitivo. (SALAMANCA)
1.4.4. Evolución de la percepción social y reflejo en los
diccionarios
Los cambios culturales y sociales se muestran claramente a lo largo de la
historia de la lexicografía (Forgas 2001). Tarde o temprano los
diccionarios recogen estos cambios en la percepción social o en las leyes.
Ilustramos esta idea con ejemplos extraídos de diccionarios generales,
Ideología y diccionarios especializados
119
correspondientes a las entradas familia e histeria, bien alejados
conceptualmente.
familia Gente que vive en una casa bajo la autoridad del señor de
ella. 2 Conjunto de personas de la misma sangre; estirpe. 3
Parentela inmediata, esp. el padre, la madre y los hijos [VOX]
familia 1. Grupo de personas formado por una pareja
(normalmente unida por lazos legales o religiosos) que convive y
tiene un proyecto de vida en común y sus hijos, cuando los
tienen: familia monoparental. [LEMA 2001]
histeria > histerismo Enfermedad nerviosa, crónica, más
frecuente en la mujer que en el hombre, caracterizada por una
gran variedad de síntomas, principalmente funcionales, y a veces
por ataques convulsivos. [DRAE 1992]
histerismo > histeria Enfermedad nerviosa que se caracteriza por
frecuentes cambios psíquicos y alteraciones emocionales que
pueden ir acompañados de convulsiones, parálisis y sofocaciones.
[LEMA 2001]
Estos cambios en el reflejo de la ideología a lo largo del tiempo se han
explorado en estudios comparativos sobre diccionarios generales distintos
o sobre las diversas ediciones de un mismo diccionario, pero no se han
analizado prácticamente en el caso de las aplicaciones terminográficas. Las
ciencias, las técnicas, las profesiones y las leyes también son susceptibles a
los cambios teóricos, metodológicos y prácticos que ayudan a reformular
conceptos, pero los diccionarios especializados a veces se resisten a
introducirlos.
Por ejemplo, la definición de discapacidad y de incapacidad hoy es
criticada por los especialistas, pues pone el énfasis en la persona y no en la
sociedad; además se preguntan cómo se mide la gravedad o la normalidad
de una dificultad, y desde qué óptica. En cambio en las definiciones
contenidas en vocabularios de didáctica y pedagogía aun persisten
posiciones tradicionales y definiciones poco precisas.
Terminologia bàsica en didàctica i necessitats educatives especials de J. L.
Domènech y M. Viana. (Barcelona: Nau llibres, 1994)
discapacitat Impossibilitat o dificultat greu per a realitzar una
determinada activitat o conjunt d'activitats, de tipus físic o
intel—lectual en la manera habitual de fer-se.
incapacitat Reducció parcial o total de la capacitat de realitzar una
activitat d'una manera o dins els límits considerats normals per a
l'ésser humà.
120
M T. Cabré, R. Estopà y M. Lorente
Cerramos el ejemplario con dos términos de la medicina que han
sufrido cambios patentes en su definición a lo largo de la historia, como se
muestra en la comparación de los tres diccionarios de épocas y difusión
diferentes, cambios atribuibles a la evolución de la medicina pero también
a la percepción social que se tiene de ellos, lo que vuelve a acercar la
lexicografía especializada o terminografía a la lexicografía general.
acupuntura
Ballano (1807) Picadura hecha con una aguja. Se da solo este
nombre a la introducción voluntaria y metódica de una o más
agujas en los tejidos vivos. 2. Es también una operación
quirúrgica usada en la China, en el Japón y en la Indias y que
consiste en introducir una aguja a una profundidad determinadas
sea en una parte enferma sea en una que se cree tiene conexiones
o simpatías con el que es el sitio de la enfermedad.
EL MUNDO (actual) f. Técnica, de antigua tradición (más de tres
mil años) y origen chino, que se basa en la introducción de agujas
en determinados puntos de la superficie corporal, a las que se les
hace vibrar (electroacupuntura) con intensidad y frecuencia
determinadas, según los efectos que se desean obtener.
MOSBY (2004) Método para producir analgesia o para alterar la
función de un sistema corporal mediante la inserción precisa de
agujas finas en la piel de lugares específicos del cuerpo, siguiendo
una serie de líneas o canales denominados meridianas.
peste
Ballano (1807) Una calentura remitente, nerviosa, sumamente
contagiosa, producida por un contagio extraño, las más veces
eruptivo y cuya erupción es de bubones, parótidas, anthraces, ó
bien pequeñas póstulas blancas, lívidas, negras, y esparcidas por
el cuerpo, con súbito abatimiento de las funciones vitales.
EL MUNDO f. Enfermedad producida por Yersinia pestis.
OXFORD Cualquier enfermedad epidémica con altas cifras de
mortalidad. 2. En particular, la enfermedad epidémica aguda de
las ratas y otros roedores salvajes causada por la bacteria Yarsinia
pestis que es transmitida al ser humano a través de las pulgas de
las ratas.
1.4.5. Conclusiones
Con este breve repaso de ejemplos de diccionarios con el propósito de
detectar huellas ideológicas, hemos querido mostrar que tampoco en esta
cuestión terminografía y lexicografía difieren. Ni los principios teóricos
Ideología y diccionarios especializados
121
actuales de la terminología, ni su metodología, ni su manera de trabajar
permiten afirmar que hay un tratamiento diferenciado de las unidades
léxicas que se incorporan a los diccionarios. Así podemos concluir que:
− Desde una perspectiva lingüística, el objeto y las aplicaciones de la
terminología se inscriben respectivamente en la lexicología y en la
lexicografía.
− La metodología terminográfica actual no difiere de la metodología
lexicográfica.
− La ideología dominante aparece tanto en las aplicaciones
lexicográficas de alcance general como en las terminográficas o
especializadas.
− No hay ningún ámbito temático que escape a la presencia de huellas
ideológicas.
− Las representaciones ideológicas en los diccionarios especializados
son del mismo tipo que las que presentan los diccionarios generales.
− La ubicación de huellas ideológicas en los diccionarios generales y
especializados es prácticamente la misma.
− La distinción histórica misma, casi superada ya, entre terminografía y
lexicografía general también es ideológica.
1.5. Ideología y diccionarios jurídicos
El diccionario especializado como producto y vector de la ideología:
el caso del Diccionario Jurídico Espasa Calpe
1.5.1. Introducción: enfoque y objeto del análisis
Como es sabido, el derecho no es una ciencia positiva, dirigida a analizar
fenómenos objetivos y permanentes. En cuanto disciplina normativa,
encaminada a describir los preceptos esenciales para el buen
funcionamiento de la sociedad, el derecho es necesariamente el reflejo de
una ideología dominante. En efecto, todo proceso relacionado con la
producción de normas generales, con la aplicación de éstas a casos
concretos, con la doctrina jurídica, tiene una profunda carga ideológica. El
mismo ordenamiento, concebido como "conjunto de medios mediante los
cuales se pone orden en la sociedad, tribuendo cuique suum" (Carnelutti 1964:
361), es el fruto de un marco cognitivo activado para sistematizar los
fenómenos sociales. Lo mismo sucede a la hora de definir las unidades
conceptuales contenidas en un diccionario de derecho: se trata de una
actividad nada inocente, ya que el jurista lexicógrafo está llamado a
segmentar y organizar el definendum desde su propia perspectiva
epistemológica, no siempre coincidente con la de sus contemporáneos.
Con el propósito de evidenciar el trasfondo ideológico de la exegesis
jurídica, el presente estudio se centra en la observación de dos ediciones
del Diccionario Jurídico Espasa Calpe (DJE), la de 1991 y la del año 2001,
ambas realizadas al cuidado de la Fundación Tomás Moro. Debido a la
extensión de la materia, se ha optado por circunscribir el ámbito de la
investigación a un doble objetivo: en primer lugar, se evidenciará el filtro
ideológico que orienta la definición de los términos matrimonio y familia en
esta obra de consulta. Conviene considerar estas unidades conceptuales
como "ideologemas", según la definición de Kristeva (1969), es decir,
como funciones que 'ordenan' el fenómeno de la comunión de dos
personas condensando el pensamiento dominante en una época
determinada. En segundo lugar, se destacarán los mecanismos textuales
que reflejan la subjetividad y el punto de vista de los autores.
124
G. Garofalo
1.5.2. Clasificación y estructura del DJE
Según la taxonomía tradicional de Porto Dapena (2002: 46-49), el DJE se
coloca en la categoría de los diccionarios no lingüísticos, tratándose, en
concreto, de un híbrido entre un diccionario terminológico y un
diccionario enciclopédico (de la edición del 2001 existe también un
soporte informático en cd rom). En realidad, esta obra no presenta
ninguna de las características privativas de un diccionario, a nivel de macro
y microestructura y, por consiguiente, se configura más bien como
recopilación enciclopédica de tecnicismos. En efecto, el diccionario abarca
tecnolectos propios de la práctica profesional del derecho y ofrece
definiciones enciclopédicas de extensión variable, a veces se trata de
auténticos artículos doctrinales que reflejan las rigurosas convenciones del
género académico, tanto que algunas definiciones ofrecen incluso notas a
pie de página y referencias bibliográficas esenciales. La mayoría de los
artículos van firmados por sus respectivos autores, todos ellos eminentes
especialistas de las distintas áreas del derecho, indicados en la extensa
nómina que encabeza el volumen. Con respecto a la organización de la
obra, las entradas figuran en orden alfabético, sin marcas diatécnicas,
excepto la indicación del correspondiente dominio del derecho (Derecho
civil, canónico matrimonial, privado etc.), los sinónimos o las entradas
conceptualmente contiguas aparecen interrelacionadas mediante
remisiones.
En el prólogo se identifica claramente tanto a los autores como a los
destinatarios de la obra. De los primeros se informa que son "expertos de
distintas procedencias profesionales dentro del mundo del Derecho, que
compaginan su estudio y su práctica efectiva" (DJE 1991/2001: VII),
mientras que los destinatarios ideales quedan identificados como "un
público culto e interesado por cualquier razón en el conocimiento del
derecho". Asimismo, por admisión de los mismos editores, entre los
destinatarios potenciales de la obra quedan incluidos los juristas, con la
intención de ofrecerles una herramienta de consulta, a medio camino entre
un diccionario y un manual:
(1) […] No se desdeña en absoluto la utilidad que esta obra pueda tener
para los juristas, ya que todo compendio de conocimientos, ya sea manual
o diccionario, facilita o puede facilitar su labor cotidiana (DJE
1991/2001: VII).
Ideología y diccionarios jurídicos
125
El DJE, por lo tanto, no pretende ser una obra de mera divulgación:
de entrada, los editores no se dirigen a destinatarios totalmente legos y
presuponen una enciclopedia común entre autores y destinatarios, es
decir, una formación esencial en derecho o un interés específico en la
materia.
Los autores, además, pertenecen todos a la 'clase exclusiva' de los
jurisconsultos, depositarios de la prerrogativa de interpretar el
ordenamiento. Como es sabido, dicha clase suele caracterizarse por
planteamientos más bien moderados, cuando no abiertamente
tradicionalistas o, en ocasiones, incluso reaccionarios, con respecto a los
modelos conceptuales y lingüísticos que propugna. La nota preliminar
contiene también una interesante observación de tipo metodológico: los
editores no se responsabilizan de los criterios seguidos por cada
especialista con respecto a la organización de la macroestructura
(lematización, subentradas etc.) y de la microestructura de cada artículo.
De hecho, afirman que su labor ha consistido simplemente en convocar a
los especialistas y en enlazar las aportaciones individuales de cada
redactor:
(2) Cada uno de ellos tiene su modo de hacer que, en todo caso, ha sido
respetado. La Fundación ha entendido que su misión coordinadora era la
de convocar y ensamblar, pero nunca la de imponer criterios de fondo o
formas de expresión. (DJE 1991/2001: VII).
A nuestro entender, dicha advertencia responde a un doble propósito:
1) justificar la falta de homogeneidad evidente a nivel de macro y
microestructura (las referencias bibliográficas y las notas aparecen solo en
algunos casos y en otros no) y en la tipología de las definiciones empleada,
puesto que el núcleo conceptual no se encuentra siempre bien identificado
y definido al principio de cada artículo. Además, se declinan
responsabilidades acerca del posicionamiento ideológico manifestado por
cada autor en su acto definitorio.
1.5.3. Marcas de dominio y organización conceptual del
matrimonio
Antes de emprender el análisis pormenorizado de los artículos matrimonio y
familia, derecho de, un rápido cómputo de la distribución de las marcas de
126
G. Garofalo
dominio, en ambas ediciones, nos ofrece una primera aproximación a la
ideología de fondo de la obra.
En efecto, la selección de los ámbitos del derecho desde los cuales se
definen los términos relacionados con el matrimonio, pone de manifiesto un
apego tenaz a una visión de la institución matrimonial, como vínculo
sagrado e indisoluble. Así pues, los veintisiete términos relacionados con
el matrimonio y la familia incluidos en la obra1 presentan en el 74,04 % de
los casos una marca que remite al derecho canónico, al derecho
matrimonial canónico o al derecho eclesiástico del Estado; en el 22,2 % de
los casos, la marca "derecho civil" y en el 3,7% de las entradas "derecho
penal". Estos datos constituyen la primera evidencia de lo que revela la
lectura profunda de los artículos, a saber, la posición acusadamente
minoritaria de la perspectiva civilística en las definiciones del matrimonio y
de la institución familiar propuestas por el DJE.
Esta primera evaluación queda confirmada por el análisis del artículo
matrimonio en ambas ediciones: pese a la distancia temporal que las separa y
a su diferente autoría, ambas definiciones apuntan a consolidar los valores
'míticos' del matrimonio judeocristiano: su carácter sagrado, su unicidad
basada en la comunión de lo humano y de lo divino, que hace de los
cónyuges una única carne (una caro):
(3) Es el "acto jurídico, que origina la relación familiar, consistente en la
unión de un hombre y de una mujer, para la plena comunidad de vida".
(DJE 1991 s.v. matrimonio).
(4) "Unión del varón y de la mujer formando una unidad en las
naturalezas".
Se trata en concreto de los siguientes términos, que indicamos entre paréntesis,
agrupados según el dominio de pertenencia: 1) derecho canónico matrimonial /
derecho eclesiástico (consentimiento matrimonial, convalidación del matrimonio, forma
canónica del matrimonio, forma extraordinaria del matrimonio, forma ordinaria del matrimonio
canónico, impedimentos matrimoniales, incapacidades para contraer matrimonio, principios de
nulidad, matrimonio canónico: disolución, matrimonio canónico: efectos, matrimonio
concordatario, matrimonio condicionado, matrimonio mixto, matrimonio religioso no canónico,
matrimonio secreto, proceso de nulidad matrimonial, prohibiciones matrimoniales, simulación
matrimonial, impedimento de ligamen); 2) derecho civil (capitulaciones matrimoniales,
convenio regulador en las crisis matrimoniales, matrimonio, estatuto matrimonial básico o
primario, nulidad del matrimonio, régimen económico matrimonial); 3) derecho penal
(matrimonios ilegales).
1
Ideología y diccionarios jurídicos
127
En el examen de este concepto, podemos destacar los siguientes
aspectos:
− Se trata de una unión que tiene su causa eficiente en el consentimiento
libremente manifestado […].
− El vínculo jurídico, al unir a los cónyuges, no lo hace a través de sus
cualidades, ni de su amor, ni de su psicología, ni de su temperamento.
Une -y con ello produce la más fuerte unión que puede existir entre
dos seres humanos- las potencias relacionadas con la distinción sexual;
por ello, la heterosexualidad es requisito necesario del matrimonio.
− Forman una unidad en las naturalezas. (DJE 2001 s.v. matrimonio).
Ambas definiciones reflejan la conceptualización tradicional del
matrimonio, característica del iusnaturalismo, un enfoque filosófico
antiquísimo del derecho, basado en el axioma de que existe una
ordenación natural preexistente a la jurídica positiva y consustancial a la
condición humana y a la de los demás seres viventes, ordenación que San
Augustín hacía coincidir con la "razón divina y voluntad de Dios" (ratio
divina vel voluntas Dei) (Truyol y Serra 1961: 260). De ahí que el matrimonio –
que presupone la heterosexualidad como condicio sine qua non – se defina en
la edición de 1991 como "unidad en las naturalezas", "punto de
comunicación del derecho humano y del divino", según el célebre
apotegma de Modestino, jurisconsulto romano de la época de Adriano
("Consortium omnis vital, divini et humani iuris communicatio" DJE
[1991: 599]). En cambio, en la edición del 2001, aunque se siga
considerando el matrimonio como realidad natural, unica, sagrada y jurídica, se
hace hincapié también en el aspecto social y contractual del ius nubendi,
evidenciando asimismo el valor tético y los efectos perlocutivos del acto
de contraer nupcias, que constituye un vínculo entre las partes y genera
un status de cónyuge que lleva aparejados derechos y deberes:
(5) El estado civil de casado produce efectos sobre los esposos, en cuanto afecta a su
capacidad y poder de disposición, unas veces ampliándolo y otras
limitando la capacidad: el matrimonio produce de derecho la
emancipación (art. 316); restringe la capacidad de decisión, cada cónyuge
no puede adoptar sin contar con el consentimiento del otro (art. 177.2);
cada cónyuge es heredero forzoso del otro con la consiguiente limitación
en la potestad de donar (art. 636) o en la facultad de disponer mortis causa
(arts. 763 y 806); la condición de cónyuge agrava la responsabilidad penal
en caso de comisión de determinados delitos; tal condición se tiene en
cuenta como causa de incompatibilidad para determinados actos:
128
G. Garofalo
actuación como juez, árbitro, testigo en testamento, actuación como
notario, etc. (DJE 2001 s.v. matrimonio).
Para representar la microestructura, es decir, el conjunto de
informaciones que se ofrecen dentro del artículo matrimonio, conviene
considerar este término como categoría prototípica, de acuerdo con lo
postulado por la Teoría Sociocognitiva de la Terminología. Es preferible
describir esta unidad conceptual como "categoría prototípica", ya que
difícilmente el matrimonio puede definirse mediante un conjunto de rasgos
necesarios y suficientes universalmente válidos en todas las sociedades y
las épocas.2 La información enciclopédica, tradicionalmente considerada
superflua para la definición, llega a ser indispensable para estas unidades
conceptuales (Temmerman 2000: 73-76). Como todas las categorías
prototípicas, esta unidad de comprensión tiene un núcleo más o menos
estable (que podríamos identificar como "comunión de vida entre dos
personas") y unas fronteras con límites borrosos, cuya configuración en
sincronía depende de las contingencias legislativas y de la cultura de cada
pueblo. Asimismo, la categoría prototípica presenta una estructura que
abarca información intracategorial (acerca de su organización interna) e
intercategorial (entre categorías). Si tomamos como punto de referencia la
definición de 1991, un posible patrón de compresión (Temmerman 2000:
122-123) de la unidad conceptual matrimonio sería el que se ofrece a
continuación:
a) tipo de categoría ("estatus, resultado de una actividad");
b) núcleo definitorio ("comunión de vida de dos personas");
c) información intracategorial:
− legitimación para contraer matrimonio (vínculo entre un hombre y
una mujer),
− requisitos esenciales: expresión de un consentimiento libre,
− igualdad de los cónyuges, respeto mutuo, actuación en interés de la
familia,
Véase, al respecto, la opinión de García de Blas (en DJE 2001 s.v. matrimonio):
"Nos preguntamos si, con el paso del tiempo, se mantiene como realidad
sustancialmente idéntica, como algo permanente; o tan sólo sigue conservando el
mismo nombre, en todo caso añadiendo una "s", pero se trata de una realidad
sustancialmente diversa, es contingente".
2
Ideología y diccionarios jurídicos
129
− vivencia conjunta, fidelidad, mutuo socorro,
− requisitos para invalidar (separación, divorcio, nulidad),
− pluralidad de sistemas matrimoniales existentes (privado, religioso,
civil) / sistema en vigor en España,
− cuestiones formales: diferencia entre forma y expediente;
d) información intercategorial:
− información diacrónica,
− perspectiva definitoria (contaminación entre Derecho civil y canónico,
manifestación del punto de vista del autor).
No disponemos aquí del espacio suficiente para analizar el contenido
de cada elemento del patrón; sin ánimo de exhaustividad, lo que interesa
destacar aquí es que la ideología del legislador y del jurista-exegeta es
evidentemente el criterio ordenador que preside la organización
conceptual. Si cambia la perspectiva ideológica todo el modelo cognitivo
se viene abajo, como sucedió en España por efecto de los cambios
legislativos que se produjeron en el año 2005. De hecho, las definiciones
de matrimonio indicadas en el DJE están ya superadas por las novedades
introducidas en tema de derecho de familia por el gobierno socialista, a
saber por la ley 13/2005 (que modificó el Código Civil extendiendo la
facultad de contraer matrimonio a las parejas del mismo sexo), y por la
Ley 15/2005 en materia de separación y divorcio (que agilizó los trámites,
introduciendo lo que se ha venido en llamar el "divorcio exprés"). Se trata
de cambios normativos que dan la pauta de la caducidad de la definición
jurídica – sometida al arbitrio de la ideología como sistema de
representaciones y actitudes (Althusser 1965) – y de la importancia de la
información diacrónica ofrecida. En general, el exegeta tiende a reproducir
y perpetuar los modelos cognitivos que se le impusieron a él durante su
formación, lo cual explica el conservadurismo que suele impregnar los
compendios de voces jurídicas. Esta consideración nos introduce en el
aspecto más relevante de nuestro análisis, la perspectiva definitoria del
autor, que se discute en el epígrafe siguiente.
1.5.4. Actitud y subjetividad del jurista-lexicógrafo
En lo referente a la perspectiva definitoria, las convenciones del artículo
doctrinal imponen que el jurista aparente imparcialidad, sintetizando con
130
G. Garofalo
equidistancia las diferentes claves hermenéuticas de la institución
analizada. En numerosos casos, sin embargo, el autor asume una postura
muy clara y manifiesta su punto de vista mediante mecanismos textuales
evidentes (Kerbrat Orecchioni 1993) como el uso de enunciados
valorativos en primera persona, sustantivos y adjetivos axiológicos que
llevan aparejada una connotación negativa, prefijos evaluativos, verbos
activadores de presuposición, modalizadores. Por límites de espacio, nos
detendremos solo en algunos ejemplos llamativos que manifiestan de
manera incontrovertible la subjetividad del jurista-lexicógrafo.
1.5.4.1. La adjetivación valorativa en sintagmas nominales
Empezando por los elementos nominales que delatan un sesgo ideológico,
entre los múltiples hiperónimos que introducen definiciones analíticas de
matrimonio se observan sintagmas con un núcleo nominal y uno o más
determinantes adjetivales, p. ej., institución/grupo/organismo/ instancia social,
comunidad conyugal, unión permanente y exclusiva, etc. Dentro de esta clase de
hiperónimos, destacan los sintagmas nominales cuyo complemento o
determinante es el adjetivo natural, a saber: grupo natural, institución natural,
realidad natural, sociedad natural, etc. Se trata de uno de los elementos léxicos
más ideológicamente marcados, ya que apunta a conceptualizar la unión
heterosexual monógama y con progenitura como única institución de
derecho natural concebible como familia. En efecto, en la edición de 1991,
bajo la voz familia, derecho de, se afirma rotundamente que "el derecho
positivo de familia está inmediatamente determinado por el Derecho
natural, al que no puede contradecir" (DJE 1991: 409). Así pues, Sancho
Rebullida, catedrático de derecho civil y autor del correspondiente
artículo, al mezclar la perspectiva definitoria civilística y la canónica ofrece
una definición de familia digna del más rancio fideísmo católico, en la que
destaca la finalidad reproductora de la especie como razón esencial del
vínculo familiar, olvidándose deliberadamente de la multitud de
matrimonios (principalmente heterosexuales) sin hijos, que quedarían
fuera de su concepto de familia:
(6) La familia es una realidad natural, esencial al hombre y a la sociedad.
Es, por ello, un fenómeno tan antiguo como la humanidad misma: una
realidad connatural al hombre. Desde la fe católica esto se expresa diciendo que entra
en los planes de Dios para la perpetuación y el desarrollo de la especie humana.
Incluso en el plano puramente fisiológico […] la diferenciación sexual, la
propagación vivípara, la debilidad y la dependencia del recién nacido […]
Ideología y diccionarios jurídicos
131
son razones suficientes para configurar la unidad natural constituida por los
padres y los hijos. Es, por tanto, la naturaleza de la familia independiente y
previa al Derecho positivo; su naturaleza responde a unos presupuestos
naturales - el matrimonio y la generación [...] - y produce unos efectos fidelidad, auxilio - también naturales. (DJE 1991: 409 cursiva mía)
Bien mirado, el valor que adquiere un adjetivo tan frecuente en la
lengua común como natural está lejos de ser unívoco y no coincide
necesariamente con lo correcto y lo ético, según el uso ejemplificado en el
fragmento anterior. Su carga axiológica depende del contexto y de la
intención del emisor, lo cual es una prueba más de la inherente
indeterminación del lenguaje, incluso en un discurso altamente
especializado como el jurídico (Simonnæs 2007: 119-131). Así pues, en la
misma edición de 1991, bajo la voz familia, derecho de y concubinato, los
redactores emplean en sendos artículos el adjetivo natural con dos
acepciones diametralmente opuestas: con algunos sustantivos como
realidad, grupo, unión, institución etc. indica algo noble, merecedor de
protección jurídica por efecto del vínculo matrimonial (ej. 6). Cuando, en
cambio, aparece en el sintagma familia natural, designa la unión formada
fuera del matrimonio, que de por sí es inmoral, a diferencia de la familia
legítima o jurídica:
(7) Cuando el legislador […] se ha preocupado de la familia, no ha sido
para constatar las relaciones que la naturaleza ha creado, sino para
organizarlas, a fin de que contribuyan al ideal de vida social que
perseguía; por ello sólo si el grupo natural, padres e hijos, presentaba los
caracteres de moralidad y de estabilidad que permitían cumplir su función
o papel social, el Derecho lo tenía en consideración. De ahí que la familia
jurídica sea sólo la fundada sobre el matrimonio, la familia legítima, no así la familia
natural; las relaciones padres-hijos sólo producen un "status filii". (DJE 1991: 205
cursiva mía)
Evidentemente, desde la perspectiva ideológica del jurista hay
situaciones naturales más éticas que otras y más merecedoras de
protección. Según los propósitos retóricos del autor, en algunos casos la
familia natural es una realidad independiente, ética y previa al Derecho
positivo (6), en otros casos indica una relación deshonesta de
amancebamiento, no merecedora de protección jurídica alguna (7).
Asimismo, se han observado estructuras retóricas que apuntan a
demostrar lo que es natural y lo que no lo es, acudiendo al siguiente
esquema argumentativo de fondo (Calsamiglia y Tusón 2007: 288):
132
G. Garofalo
Hay quien opina A y sostiene su tesis con X argumentos de {jurisprudencia,
doctrina, principios constitucionales, etc.} SIN EMBARGO yo pienso /nosotros
pensamos B y lo sostengo/sostenemos con Y argumentos.
Siguiendo este razonamiento, el jurista pasa por el mismo rasero
ideológico el patriarcado, la poligamia, el matriarcado, el
"homosexualismo" y la promiscuidad y no tiene ningún reparo en calificar
lisa y llanamente como "situaciones patológicas" los modelos alternativos
de unión que han aparecido a lo largo de la historia, es decir, todo lo que
no coincide con su visión de lo natural, a saber, lo ético, lo monógamo y lo
indisoluble:
(8) Es cierto que puede hablarse de un "polimorfismo familiar": los
hombres, a lo largo de la historia, han organizado sus relaciones sexuales
y familiares de formas bien diferentes: poliandría, poligamia, patriarcado,
matrimonio
monógamo,
matriarcado,
repudio,
divorcio,
homosexualismo, amor libre, promiscuidad, etc [...]. Podemos
preguntarnos si, de esta variedad, se concluye el carácter contingente de la
familia, o también si todas estas realidades son igualmente naturales. [...]
El hecho de que existan situaciones patológicas no justifica darles carta de
naturaleza. (DJE 2001, s.v. derecho de familia).
1.5.4.2. Relaciones de sinonimia, elementos axiológicos, verbos
subjetivos
Las relaciones de sinonimia observadas se pueden interpretar desde la
óptica de la teoría sociocognitiva de la terminología, según la cual los
sinónimos en los lenguajes especializados desempeñan un papel clave, ya
que aseguran exhaustividad expresiva, explicitando o precisando los
matices relevantes de la perspectiva del emisor (Temmerman 2000: 150152). De acuerdo con este planteamiento, no sorprende que entre los
múltiples sinónimos utilizables como voz guía para identificar la
'comunidad de vida no matrimonial' (familia de facto, uniones de hecho,
convivencia more uxorio), el jurista se decante por concubinato, un término
tradicionalmente rebosante de connotaciones negativas, que alterna con el
sinónimo igualmente despectivo de unión adulterina:
(9) Cuando el jurista se plantea la problemática [...] de la comunidad de
vida no matrimonial, la llamada unión libre o concubinato, tiene que
despejar una serie de incógnitas previas. (DJE 1999/2001, s.v. concubinato).
(10) La unión adulterina puede perjudicar al matrimonio, por lo que en los
conflictos con las uniones no matrimoniales a la familia fundada en el
Ideología y diccionarios jurídicos
133
matrimonio debe darse trato preferencial. (DJE 1999/2001, s.v.
concubinato).
Los sustantivos y adjetivos axiológicos constituyen otro recurso léxico
que delata la apreciación subjetiva del autor, ya que aplican un juicio de
valor al objeto denotado y manifiestan una toma de posición, en favor o
en contra, por parte del emisor (Kerbrat-Orecchioni 1993: 91-153). Es
suficiente observar la plétora de adjetivos que acompañan el término
familia, formando sintagmas nominales cargados de una connotación
negativa o positiva, según los casos: familia legítima, jurídica, nuclear, de hecho,
matrimonial, contractual, provisional, reconstituida, monoparental, proteiforme,
postmoderna, etc. El uso ideológicamente comprometido de la adjetivación
tiende a reproducir con frecuencia una visión dicotómica de la sociedad: la
organización familiar de antes coincide con el polo positivo; la evolución
contemporánea con el negativo. Obsérvese el uso de sustantivos y
adjetivos axiológicos en el siguiente fragmento, en el que la familia
postmoderna representa para el jurista la quintaesencia de lo negativo, fruto
de la emancipación de la mujer y de la corrupción de las buenas
costumbres de antaño:
(11) La familia postmoderna. – La emigración urbana, la industrialización y
el consumismo, el trabajo extradoméstico de los miembros de la familia,
los métodos anticonceptivos, etc., han determinado un cambio en los
valores de la familia [...], con leyes permisivas, como la del divorcio, la
equiparación de la prole matrimonial y la extramatrimonial, o la
despenalización del adulterio o del aborto. Normas que representan una
verdadera relajación en la superestructura jurídica de la institución familiar;
en el mejor de los casos, un abandono de la familia por parte de la ley.
(DJE 1991: s.v. familia, derecho de, cursiva mía).
Señalamos asimismo el uso capcioso de algunos prefijos (p. ej., cuasi,
pseudo, para) utilizados para criticar los intentos de equiparar el matrimonio
con la convivencia de facto. A este respecto, bajo la voz concubinato en
ambas ediciones se mantiene que "no cabe atribuir efectos
cuasimatrimoniales a la situación concubinaria" y se afirma que a "un
pretendido "contrato de ménage" o a unas "pseudo capitulaciones
paramatrimoniales"" no debe dárseles eficacia en Derecho, al faltar la
premisa básica, es decir, el matrimonio:
(12) Sigue […] considerándose a la familia como lo que es: institución
ética, natural, fundada en la relación conyugal entre los sexos, en el
"consortium omnis vitae" de marido y mujer […] y sin que se atisbe
134
G. Garofalo
reconocimiento alguno de un vínculo paramatrimonial entre quienes
meramente conviven "more uxorio" (DJE 1991/2001 s.v. concubinato,
cursiva mía).
Una función evaluativa parecida está asignada a los verbos activadores
de presuposición, cuyo uso resulta apropiado solo bajo determinadas
condiciones (Sbisà 2007: 59-66). En concreto, se ha observado la
presencia preponderante de verbos axiológicos que indican un cambio de
estado (como destruir, depreciar, disolver, suplantar etc.), que activan la
presuposición informativa3 de que hubo una fase anterior de prístina
'moralidad jurídica', seguida de una fase actual de inexorable 'decadencia
normativa', como indica el ejemplo siguiente:
(13) Si el primer enemigo del matrimonio es el divorcio, que lo destruye, el
segundo es la unión libre, que lo suplanta. […] Cuando se puede quebrantar
la promesa solemne de vivir juntos, [con] esta escapatoria [la unión de
hecho] que destruye la trascendencia del matrimonio hasta sustituirla por
situaciones de hecho de más sencillo y fluido tracto sucesivo, la
institución del matrimonio se deprecia a los ojos de las nuevas generaciones
[…] (DJE 1991 s.v. familia, derecho de, cursiva mía).
1.5.4.3. Confusión de dominios y evolución del concepto de familia
en el DJE
En el artículo familia derecho de del '91, produce perplejidad en el
destinatario laico el recurso a la polifonía que introduce la voz del papa
Juan Pablo II, evocada en el marco de una entrada que lleva la marca de
dominio "derecho civil". En efecto, el jurista Sancho Rebullida, autor de la
entrada, tras dibujar un cuadro desolador de la familia contemporánea,
sumida en la decadencia moral por efecto de intervenciones legislativas
perniciosas que han socavado sus fundamentos, añade:
(14) Y en tan sombrío cuadro se ha alzado, vigorosa y optimista, la voz
de Juan Pablo II dirigida a todo el mundo: "¡El futuro de la humanidad se
fragua en la familia…!". En efecto, la lectura atenta de su Exhortación
Apostólica Familiaris Consortio es el mejor antídoto contra el desánimo que
3 Se trata de un contenido implícito que se da por presupuesto en lo que se
enuncia, pero que no es evaluable en términos de verdad o de falsedad. Según
Sbisà (2007: 54-55), la presuposición informativa tiene una clara función
persuasiva: dando por presupuesto un contenido de por sí discutible, éste se
convierte en información de marco del discurso, en una verdad incontrovertible.
Ideología y diccionarios jurídicos
135
muchos aspectos del actual Derecho de familia pueden producir (DJE
1991 s.v. familia, derecho de).
A nivel intercategorial, un argumentum ad auctoritatem de este tipo
manifiesta una hibridación de perspectivas y de dominios: el autor,
catedrático de derecho civil, atribuye abierta y arbitrariamente a la doctrina
de la Iglesia una primacía intrínseca sobre el Derecho positivo de familia.
Se trata de una postura peculiar para un especialista, quien al redactar un
artículo destinado a un diccionario enciclopédico debería abstenerse de
introducir su personal visión católica de la institución jurídica analizada,
limitándose rigurosamente a la perspectiva epistemológica del derecho
civil, para que la definición ofrecida tenga ecuanimidad y pueda ser
consensuada por el más amplio público de juristas, incluso por aquellos
que no comulgan con fe religiosa alguna.
En resumen, puede decirse que en ambas ediciones del DJE las
definiciones de matrimonio y de familia manifiestan el sesgo confesional,
católico, masculino y conservador de la obra en su conjunto y el afán del
jurista por perpetuar modelos cognitivos heredados, apoyándose en la
ética y en la tradición. A este conservadurismo se debe la sorprendente
ausencia de entradas relacionadas con el ejercicio de derechos individuales
en la esfera familiar y sexual. En efecto, faltan entradas como divorcio,
fecundación asistida o contracepción, aunque dichos términos identifiquen
temas candentes que, ya en la década 1991-2001, constituían el objeto de
animados debates ético-jurídicos en la sociedad española. En cambio,
ambas ediciones del DJE sí ofrecen entradas peregrinas relativas a
instituciones de Derecho canónico matrimonial, como disolución del
matrimonio no consumado, disolución del matrimonio por aplicación del privilegio
paulino4 / del privilegio petrino5" etc., que muy poco tienen que ver con la
experiencia de vida de la mayoría de los destinatarios del DJE.
Cabe señalar que, con respecto a la edición de 1991, la del 2001 pone
coto al integrismo clerical que rezuma la anterior. Por ejemplo, se
Disolución del matrimonio que, según el derecho elesiástico, puede solicitarse
cuando uno de los cónyuges se bautiza y contrae nuevo matrimonio con persona
bautizada, si el otro cónyuge permanece en la infidelidad (DJE 1991/2001 s.v.).
5 En derecho matrimonial eclesiástico, puede invocarse en dos casos: para reducir
las situaciones de poligamia a unidad monogámica y cuando la separación se
produce por cautividad o persecución (DJE 1991/2001 s.v.).
4
136
G. Garofalo
mantiene la entrada familia, derecho de, pero se introduce un nuevo artículo
firmado por una mujer jurista. El modelo descrito sigue siendo el de la
unión monógama, heterosexual y estable, aunque la autora reconoce que,
al lado de la familia institucional, van difundiéndose en la sociedad
española modelos alternativos de familia contractual, que el Derecho está
llamado a regular. Se percibe, por lo tanto, un atisbo de apertura de parte
de la comentadora, disponible a tomar en cuenta la posibilidad de tutelar
algunos derechos civiles y patrimoniales de las uniones alternativas ya que,
a su juicio, "el hecho de que las relaciones homosexuales no constituyan
una realidad familiar no impide que en ellas se puedan descubrir relaciones
de justicia, merecedoras de tutela y protección" (DJE 2001 s.v. familia,
derecho de). Se trata de un evidente cambio de postura con respecto a la
edición anterior, que juzgaba las uniones entre personas del mismo sexo
como "situación patológica" (véase ej. 8).
1.5.5. Conclusiones
En cuanto repertorio de términos jurídicas, el DJE (1991/2001) ofrece
una visión algo fragmentaria del derecho español a un amplio público,
conocedor de la materia o animado por un interés especial en ésta.
Glosando la idea althusseriana de ideología como "sistema de
representaciones" (Althusser 1965), la exegesis del ordenamiento español
propuesta por el DJE coincide con la visión de la sociedad que al juristalexicógrafo le ha sido impuesta y que él mismo consagra al transmitirla.
Definir el contenido de una institución jurídica como el matrimonio o la
familia, por ende, no es más que poner orden en la sociedad desde los
prismas ideológicos del redactor del artículo. La visión ideológica e
ideologizante de los autores se desprende del modelo conceptual de familia
ofrecido a los lectores en los años 1991 y 2001. Se trata de un arquetipo
profundamente marcado por la influencia del catolicismo más
conservador, que se oponía tenazmente a las fórmulas alternativas de
convivencias, ya muy difundidas en la sociedad española de aquellos años
y posteriormente reconocidas por la Ley. El evidente peso de la
subjetividad de cada jurista en las entradas analizadas pone de manifiesto
la falacia de la descripción objetiva en ámbito jurídico (Boulanger 1986:
100) y, en definitiva, el valor contingente y efímero de las definiciones
ofrecidas.
1.6. Germen de un nuevo género: el
diccionario ideológico
En los orígenes del diccionario ideológico
1.6.1. Introducción
La historia de la lexicografía ideológica en España es relativamente breve,
tanto en número de años como en número de autores y títulos.1 Antes de
la publicación de la obra cumbre de este tipo de repertorios, el Diccionario
ideológico de la lengua española de Julio Casares (Madrid, 1942), habían
existido intentos de inventariar por agrupaciones semánticas las palabras
de la lengua española, como el de Benjamín Monroy Ocampo, Sinónimos
castellanos y voces de sentido análogo (Madrid, 1911), que, pese a sus
deficiencias, tiene el mérito de ser "el primer diccionario ideológico que
incorpora las definiciones" de las palabras (Alvar 1993: 297). Años antes
(Madrid, 1893?) había sido publicado el Diccionario de ideas afines y elementos
de tecnología, "compuesto por una Sociedad de Literatos bajo la dirección de
D. Eduardo Benot", obra que fue reeditada varias veces en Buenos Aires y
que sigue siendo hoy día de utilidad "gracias a lo mucho que debe al
Thesaurus de Roget, aunque posee multitud de imprecisiones" (Alvar 1993:
296).2 En este diccionario no se cita a su más inmediato precedente, el
lexicógrafo cordobés José Ruiz León, a quien se debe "el primer
repertorio onomasiológico editado en España" (García Platero 1996: 160),
el Inventario de la lengua castellana (Madrid, 1879), que pretendió ser un
ambicioso "índice ideológico del diccionario de la Academia" (la 11ª ed.)
para quedar finalmente inconcluso, reducido al inventario y clasificación
semántica de la categoría de los verbos, de los que registró siete mil
formas clasificadas en cinco grupos: verbo sustantivo, verbos auxiliares,
verbos de significación material e inmaterial y verbos de germanía. En
palabras de Alvar (1993: 290), "sabía Ruiz León que su Inventario era
1 Para esos autores y títulos, y su bibliografía crítica, consúltese Casares (1941) y
Ahumada (2006).
2 Puede verse un breve análisis de esta obra en García Platero (1998).
138
M. L. Calero Vaquera
imperfecto, pero lo ofrecía como ayuda a la Academia, esperando, tal vez,
que acometiera la empresa de confeccionar un diccionario ideológico".
Ambas circunstancias (su carácter incompleto y el hecho de ser
presentado como proyecto a la Academia) se dan también cita en la obra
que analizaremos aquí, el Estudio sobre la posibilidad y la utilidad de clasificar
metódicamente las palabras de un idioma (Madrid, 1869) del académico
Francisco Cutanda, que, junto con el esbozo de clasificación por materias
del léxico que hizo en 1804 Miguel Antonio Learreta, constituyen
los testimonios más antiguos que poseemos en nuestra lengua de la
preocupación por las clasificaciones sistemáticas del léxico, al menos
desde el punto de vista teórico (Alvar 1993: 289).
1.6.2. Francisco Cutanda
Los escasos datos biográficos que conocemos sobre Francisco Cutanda,
"un jurisconsulto de poco rastro académico", los sabemos gracias a la
historia de la Real Academia Española que nos legó Zamora Vicente
(1999: 176):
Abogado en ejercicio, apenas hay fuentes de información sobre él, a no
ser las levísimas proporcionadas por el elogio de su sucesor en la
española, marqués de san Gregorio. Francisco Cutanda fue elegido para
ocupar la silla M [que había dejado vacante Francisco Javier de Quinto] el
13 de septiembre de 1860, y pronunció su discurso de recepción el 17 de
marzo de 1861.
Su discurso, titulado "El epigrama en general y en especial el español",
fue contestado por Juan Eugenio de Hartzenbusch. Según Zamora
Vicente, su vida académica "no es muy destacada": "asiste a sesiones y
participa en una velada necrológica en recuerdo de Agustín Durán", cuyo
texto se conserva manuscrito en la biblioteca de la RAE; formó parte
también de una comisión de siete académicos encargados de redactar el
proyecto de un Diccionario de voces y frases anticuadas de la lengua castellana,
precedente del Diccionario histórico que la Academia publicaría en 1933
(Zamora Vicente 1999: 378). Entre su producción literaria Zamora cita
una novela (Doña Francisca. El portento de la caridad, Madrid, 1869), unos
"diálogos disparatados" (Las tres orejas) y el prólogo al libro Roma (Madrid,
1873) del también académico Severo Catalina del Amo. Francisco Cutanda
murió en Madrid el 16 de enero de 1875.
Germen de un nuevo género: el diccionario ideológico
139
1.6.2.1. F. Cutanda y la aproximación ideológica al léxico
Entre estas noticias, proporcionadas por el que fuera Secretario Perpetuo
de la Academia, extraña no encontrar referencia alguna al trabajo que aquí
nos ocupa, el Estudio sobre la posibilidad y la utilidad de clasificar metódicamente
las palabras de un idioma, máxime tratándose de un ensayo que fue leído
primero ante la corporación académica "en la sesión pública inaugural de
1869" (siendo ya Cutanda "individuo de número" de dicha Institución) y
posteriormente publicado, ese mismo año, en la imprenta de M.
Rivadeneyra. El autor, que pronuncia su disertación a instancias de la
propia Academia ("no ha sido vana arrogancia, sino sincero respeto á sus
indicaciones benévolas, el que me ha traido á este lugar á contribuir con
mi pobre ofrenda en ocasion tan solemne", Cutanda 1869: 5), expone a lo
largo de 52 páginas un tema por él mismo escogido y de cuya novedad es
consciente:
[...] el último de sus individuos, por su propia exclusiva cuenta, os
propone una sencillísima idea, ó del todo nueva, ó hasta ahora no
convenientemente desarrollada, conducente, en su opinion, á fijar nuestro
idioma y á facilitar su uso (Cutanda 1869: 8; cursiva nuestra).
Aunque en un principio, según se aprecia en este párrafo, Cutanda no
se atreve a declararse abiertamente propietario de la idea, más adelante, en
cambio, se muestra más seguro de la originalidad de su propuesta: "Muy
expuestos andamos á la exageracion los que presentamos y apadrinamos
una idea que tenemos por hija legítima nuestra" (Cutanda 1869: 19). Se
declara, además, convencido de que su proyecto vendrá a llenar un vacío
hasta ese momento existente en la producción científica de la Academia,
de la que es brillante muestra, por otra parte, la aparición por esas fechas
de la 11ª edición (1869) del Diccionario y de la 12ª edición (1870) de la
Gramática:
¿Qué es lo que le falta á nuestro idioma, se dirá, si tiene ya el inventario
de su ponderada riqueza [el Diccionario], y el código de las leyes que han de
observarse en el uso y empleo de ese caudal [la Gramática]? – Mucho, en
mi sentir, todavía (Cutanda 1869: 9).
Antes de concretar "lo que le falta a nuestro idioma", Cutanda, para ir
atrayendo a su causa al auditorio (o al lector), procede a desgranar una
serie de argumentos contra el "sistema" (se resiste a llamarlo así en un
140
M. L. Calero Vaquera
jugoso discurso terminológico)3 que hasta ahora impera en los
diccionarios al uso: la ordenación alfabética de las palabras, procedimiento
"que excede á toda ponderación en lo caprichoso y lo arbitrario" (p. 9).
Merece la pena detenernos en escuchar sus diatribas contra la disposición
alfabética de los diccionarios, a los que años después también Casares
(1941: 118) calificará de "archivos herméticos y desarticulados":
Jamás ha enseñado nada á nadie, sino por casualidad, el órden alfabético.
Tales son, de várias y complicadas, las causas y orígenes de cada idioma
[...], que la coincidencia de tener una ó más letras comunes no significa ni
indica á menudo la menor afinidad entre ellas [...]. De donde procede que
el que se proponga jugar sólo á los despropósitos, no tiene más que
entretenerse en leer de seguida una columna de cualquier diccionario.
Como que el artificio con que se forman, una vez escritos los artículos,
parece más juego de lotería, ó lista de nombres propios en las tablas del
correo, que nada científico ni racional (Cutanda 1869: 9-10).
[...] Se complace la casualidad en presentar juntas, en los diccionarios, las
cosas más encontradas y chocantes [...]. ¿Qué hacen juntos unos términos
tan disonantes, tan contrarios, tan enemigos? – ¿Cómo en el silencio de la
noche no sentimos sus altercados, sus riñas, sus quimeras? – De
propósito buscadas, no se hallarian uniones tan absurdas, y hasta
sacrílegas, como las que inocentemente va tejiendo el que dedica sus
ocios á distribuir artículos por órden alfabético [...]. A esto se limitan las
modestas pretensiones de un lexicógrafo; nada de razon ni de método
(Cutanda 1869: 10-11).
Estará, si se quiere, casi inventariado el castellano; pero con el mismo
abandono que los simples y los compuestos en droguería ó botica, muy á
gusto y para comodidad del mancebo ó regente, pero sin ningun intento
de clasificacion racional (Cutanda 1869: 12).
Debido al régimen alfabético con que están concebidos, los
diccionarios no son sino
tesoros mal barajados y revueltos, muy buenos para explicar lo que se
tiene delante y se quiere entender; pero inútiles, del todo inútiles para
hallar lo que no se conoce, ni se posee, ni se sabe si existe [...]. El manquer
3 "No os sobresalteis al oir que á invencion tan caprichosa, tan empírica, haya
condescendido en apellidarla sistema. Concedámosle el título y honores de órden
establecido, con la precisa condicion de que no aspire á que la llamen método"
(Cutanda 1869: 9).
Germen de un nuevo género: el diccionario ideológico
141
le mot será el tormento de los escritores y oradores, hasta que el caudal de
los idiomas se halle inventariado tan ordenadamente, que el más torpe en
un momento pueda cerciorarse si hay ó no en el que maneja lo que le
hace falta (Cutanda 1869: 14-15).
Y, al llegar a las conclusiones, se permite una nueva reflexión
terminológica:
Es necesario, es indispensable desdiccionarizar ahora el idioma, consiéntase
esta horrible palabra, pero la única que encuentro capaz de descubrir de
una vez todo mi actual propósito (Cutanda 1869: 12).
Y ese su "actual propósito" es, justamente, "huir de lo arbitrario y
antojadizo en materia de clasificacion" para seguir el orden que reina en la
naturaleza ("distribuida en familias y clases naturales") y aplicarlo al
conjunto del léxico: si "nada hay en la naturaleza que no pueda sujetarse á
cierto órden", raro sería –dice– "que sólo resultasen rebeldes é
incoercibles a toda clasificacion los signos destinados á representar todos
los seres, todas las ideas, todas las cosas" (Cutanda 1869: 12). Con ese
objetivo, el de "arrancar á la naturaleza el secreto de la clasificacion del
lenguaje" (p. 13), Cutanda se deja llevar por los vientos clasificatorios y
taxonómicos que soplaban en su época (y que venían alentados ya desde el
siglo anterior por los trabajos realizados por Jussieu, Linneo o De
Candolle en el área de la botánica, y por Cuvier o Geoffroy Saint-Hilaire
en el campo de la zoología)4 para aplicarlos, siquiera parcialmente, al
caudal léxico castellano:
Mi presente objeto se reduce á investigar si las palabras de un idioma son
capaces de cierta clasificacion natural, y por lo mismo perpétua y constante, y á
dar de ella una ligerísima idea, aunque limitada tan sólo á los verbos
castellanos [...]; dejando la completa ejecución del proyecto para otra
4 De hecho, a estos campos científicos pertenecen los autores que con más
frecuencia cita: médicos, botánicos, naturalistas... con alguna referencia suelta a
Aristóteles, Plinio, Raimundo Lulio, Luis Vives, Erasmo y El Brocense. Sólo
aparecen mencionados tres lexicógrafos: "Roberto Estéban" [Robert Étienne], "su
hijo Enrique" [Henri Étienne], Samuel Johnson y L. M. Bescherelle (vid. Cutanda
1869: 20). Ninguna referencia al pionero P. M. Roget, que pocos años antes
(1852) había publicado, inspirado también en las clasificaciones de las ciencias
naturales, el primer diccionario ideológico de una lengua, el Thesaurus of English
Words and Phrases.
142
M. L. Calero Vaquera
ocasión más oportuna, y manos más diestras y experimentadas (Cutanda
1869: 13; cursiva nuestra).
Una clasificación "natural" de las palabras implica una clasificación
"universal", es decir, una ordenación que podría aprovecharse para
cualquier lengua:
Hallada [la clave de la clasificación natural de las palabras], lo estaria para
todos los idiomas conocidos, más digo, para todos los que son posibles;
porque lo que es verdaderamente natural no puede ménos de ser tambien
universal [...]. Por manera que las casillas, los aposentos, serian y serán
unos mismos para todas las lenguas, resultando más ó ménos poblados
según su riqueza respectiva, en cada uno de los ramos y clases de palabras
(Cutanda 1869: 15-16).
Esta supuesta clasificación "universal" tiene, pues, a su juicio una
"obvia é inmediata aplicación [...] a la comparación de las riquezas
respectivas de los diferentes idiomas" (p. 18):
Porque ello es indudable que, siendo casi igual el caudal y surtido de
nombres de seres, ó sustantivos en todos, poseen algunos mayor riqueza
en calificativos, y mayor sutileza en sus diferentes grados [...]; al paso que
hay algunos en que raya en inmensa la opulencia en signos de accion, de
movimiento, de afección y pasion, etc. (Cutanda 1869: 18-19).
Por otra parte, en el siglo en el que se acentuaban las reticencias ante
los proyectos de creación de una lengua universal a priori, construida sobre
la base de la creencia en un sistema de contenido igual para todas las
lenguas,5 adquiere significado la siguiente defensa que hace Cutanda de su
propuesta:
Podrá ser bien intencionada utopia la lengua universal; [pero] la
posibilidad de una clasificacion natural de las palabras es una verdad
absoluta, que solo está esperando la meditacion y el trabajo que siempre
exigen las grandes abstracciones (Cutanda 1869: 16).
En otro orden de cosas, y por la novedad del asunto, nuestro
académico se ve obligado a precisar y aclarar, en primer término, lo que no
es su propuesta:
Considero muy importante observar aquí, para evitar equivocaciones, que
no es el proyecto de que tratamos una parte de la Gramática general, ni de
5
Vid., por ejemplo, Eco (1993: 309-313).
Germen de un nuevo género: el diccionario ideológico
143
ningun otro estudio hasta ahora conocido. La Gramática general define los
signos y da reglas para su racional empleo, prescindiendo absolutamente
de su valor y significación respectivos; al paso que el repertorio, el
inventario metódico, aceptando la definición de los signos, tiene por
esfera de accion ese mismo valor y significado, colocando juntos á los
homogéneos, más próximos á los más afines, más distantes á los ménos
(Cutanda 1869: 16-17).
Tampoco –dice– es un diccionario de sinónimos ("ni ménos [ha de
confundirse] con una colección de tablas comprensivas de la sinonimia de
uno [un lenguaje] cualquiera", p. 17), distinguiendo así aspectos que hoy
día aún hay quien confunde.6 Su proyecto es, más bien, un compendio de
palabras que pone a disposición de todos para facilitarles la construcción
de la frase con el vocablo adecuado:
[El objeto de mi proyecto] es poner á disposición de todos, á cualquiera
hora y con la mayor facilidad, el caudal íntegro de un idioma; de tal
suerte, que no pueda ocultársele, llegada la necesidad, una sola palabra
que convenga á su propósito, aprovechando y apurando así todos, –no
los pocos oradores y escritores privilegiados, como ahora,– las riquezas
de la lengua en que traten de darse á entender (Cutanda 1869: 17).
Esta sería su gran ventaja, aunque excusa decir otras "que podria
atribuir á mi sistema sin gran riesgo de equivocarme" (p. 19). ¿Los
inconvenientes? También sale al encuentro de algunos que se le podrían
objetar, como "el inmenso trabajo que supone la ejecución del proyecto"
(p. 19). A lo que replica que, bien establecidos los criterios, la tarea podría
ser realizada por más de una persona, de manera simultánea o sucesiva:
Pero suponiendo que para dar fruto el proyecto se necesitase más de una
vida y el sacrificio de más de un hombre, no es la tarea de que hablamos
como un cuadro empezado por hábil mano; ántes bien es labor de las que
puede empezar uno y seguir otro, sin el menor inconveniente. Fuera de
que, el trabajo se repartiria y ejecutaria simultáneamente entre muchos,
sin que resultase defectuoso, con tal que partiesen de unas mismas bases
(Cutanda 1869: 20).
Y al rebatir la segunda objeción que se le pudiera hacer a su proyecto
("lo abultado y extenso" que podría llegar a ser), alude a una cuestión
importante: al carácter complementario, a la mutua necesidad que en este
tipo de diccionarios tienen la parte en que figurarían las listas de palabras
6
Véanse algunos casos de esta confusión conceptual en Alvar (1993: 299, n. 53).
144
M. L. Calero Vaquera
afines y la parte alfabética en que se ofrecerían los significados de las
palabras:
Yo la concibo [mi obra] como natural apéndice de un buen diccionario; y establecida
la clave, y valiéndose de recíprocas llamadas y remisiones del uno al otro
repertorio, y de números de órden para señalar el de los artículos, muy
pocos cuadernillos de papel bastarian para el repertorio metódico [...]
(Cutanda 1869: 20-21; cursiva nuestra).
Para calibrar el valor de esta observación, se recordará que hasta 1911,
con Benjamín Monroy Ocampo, no se incorporan al diccionario
ideológico las definiciones léxicas: ni Eduardo Benot (1893?) ni antes José
Ruiz León (1879) consideraron preciso adjuntar a los respectivos
inventarios léxicos la significación de cada una de las unidades.
1.6.2.2. F. Cutanda y la clasificación metódica
En la segunda mitad de su libro Francisco Cutanda concreta con ejemplos
el método clasificatorio que pretende seguir. Tras dedicar unas páginas a
las bondades del proceso de clasificación ("una de las más nobles y más
frecuentes operaciones de nuestro entendimiento", p. 21; "sin ella sería
imposible toda generalización, toda universalidad, toda inducción [...]", p.
22), en seguida nos descubre su admiración por Aristóteles, cuya
clasificación verbal sigue al separar, en una primera fase, el léxico por
categorías gramaticales (como más tarde hará Ruiz León),7 de las que
interesan para su propósito solo aquellas que tienen un contenido léxico,
especialmente la clase sustantiva, la adjetiva y la verbal:
[...] en el arduo problema de la clasificacion del lenguaje sólo hay que
contar con los sustantivos, los adjetivos y los verbos, debiendo todavía
eliminarse los primeros, porque ya están distribuidos y clasificados
(Cutanda 1869: 31).
En efecto, celebra el hecho –por lo ventajoso que será para un
inventario de este tipo– de que todas las ciencias naturales "presentan
nomenclaturas completas de todos los seres corpóreos" (p. 27); también
las físicas, las matemáticas, las químicas, las médicas, la filosofía, la
teología, la jurisprudencia, la historia, la literatura... Y es una realidad que
tales nomenclaturas se formulan básicamente a través de nombres
sustantivos:
7
Proceder que fue criticado por Casares (1941: 97).
Germen de un nuevo género: el diccionario ideológico
145
[Todos estos estudios] se han revestido de formas, nomenclatura y
clasificaciones científicas; poseyendo cada uno su terminologia, en que se
hallan comprendidos todos los nombres sustantivos, todos los seres
sobre que versan sus investigaciones; y claro está que á sus tratados
especiales se ha de recurrir para formar los catálogos, los inventarios de
los términos de cada uno (Cutanda 1869: 28).
Un "inventario metódico" de las palabras de una lengua –escribe– no
debería desaprovechar estas clasificaciones naturales y racionales que están
ya concienzudamente establecidas por los especialistas, aunque en seguida
advierte:
Y si asusta la inmensidad de los objetos y especies que habrian de
clasificarse, téngase presente que el diccionario usual y vulgar, á que
reduzco mi actual propósito, debe ser muy parco en esto de tecnicismo, dejando
casi todos los detalles reservados á los diccionarios de ciencias y artes
(Cutanda 1869: 28; cursiva nuestra).
Por tanto, Cutanda, también al igual que Ruiz León (vid. García
Platero 1996: 163), da cabida en su inventario solo a los tecnicismos que
aparecen en el "diccionario usual y vulgar", como es el de la Real
Academia Española. Y prosigue su razonamiento:
Lo que importa es poner bien á la vista del lector el cuadro de esta ú otra
clasificacion de los nombres, porque no tanto le interesa la perfeccion
como la claridad que le alumbre para irse derecho y sin titubear á la
seccion en que debe encontrar el nombre que le hace falta [...]. Adoptado
el sistema, no hay sino verter en cada casilla el índice de la ciencia ó el
arte respectivas, con una breve y sencilla definición de cada término"
(Cutanda 1869: 29).
Por lo que respecta a la categoría de los adjetivos, Cutanda renuncia a
esbozar siquiera una clasificación "metódica" de sus unidades, por las
siguientes razones:
Trabajos, y no ligeros en verdad, llevaba hechos para preparar la
clasificacion de nuestros casi innumerables calificativos. Ya estaban para
entrar en revista unos doce mil (¡!), cuando me asusté de tanta gente [...].
[En mi cabeza] no cabe tan numeroso ejército; fuera de que, no dispongo
del tiempo indispensable para regimentarlo y disciplinarlo, y en una
sesion como ésta no cabe presentarlo y hacerlo desfilar. Contentémonos
con el verbo; mejor dicho, con una seccion de ellos (Cutanda 1869: 31).
146
M. L. Calero Vaquera
Es el verbo, por tanto, la categoría gramatical elegida por nuestro
académico (también lo será por Ruiz León)8 para experimentar con ella su
intento de clasificación sistemática y racional del caudal léxico, obviando
el orden alfabético. Para empezar, no le interesan las clasificaciones que
suelen ofrecer los gramáticos, porque "mas que los verbos tratamos [aquí]
de clasificar las necesidades que pueden ocurrir de ellos" (p. 32);
excepcionalmente, le interesa –y mucho– la división gramatical de los
verbos en primitivos y simples, contrapuestos a los derivados y compuestos,
parcelación que le servirá para ir depurando el vasto corpus verbal de
partida. De ellos, solo los primeros ("en el sentido de no estar manifiesto
el nombre sustantivo, adjetivo ó verbo castellano, de cuyo movimiento
proceden", p. 33) son tenidos en cuenta para la clasificación "metódica"
que propone Cutanda.9 Tras ofrecer una relación parcial, de la A a la Z, de
los verbos que en la lengua española pueden considerarse primitivos o
radicales (mucho menos numerosos que los derivados y compuestos),
concluye:
En resúmen, seis mil doscientos noventa son los verbos castellanos, salvo
algun error, y no llegan á ochocientos los que tienen el aspecto de
primitivos (Cutanda 1869: 43).
Solo estos casi ochocientos verbos, del total de los que suelen figurar
en los diccionarios, son los que entrarían a formar parte del "inventario
metódico" perseguido por Cutanda, que podría presentarse resumido en
los siguientes cuadros. En ellos se verá que la clasificación gramatical del
comienzo ha dado paso, por fin, a una serie de agrupaciones donde prima
el criterio de la afinidad semántica entre las unidades, como corresponde a
un diccionario ideológico:
De los dos tomos previstos para formar su Inventario de la lengua castellana Ruiz
León sólo llegó a publicar, como se dijo al principio, el primero, donde se recogen
siete mil verbos agrupados por analogía semántica en cinco grupos, dos de los
cuales coinciden con la división establecida por Cutanda entre verbos de
significación material y verbos de significación inmaterial (vid. García Platero
1996: 164).
9 "De donde resulta que la mayor parte de las veces deba acudirse á las tablas de
nombres clasificados, en donde habrán de estar indicados siquiera remisivamente
los verbos derivados, para evitar repeticiones inútiles" (Cutanda 1869: 44).
8
Germen de un nuevo género: el diccionario ideológico
Secciones
Verbos de
significado
inmaterial
(339 ítems)
Verbos de
significado
material
(aprox. 500
ítems)
147
Ejemplos
Abstractos
Técnicos
ser, haber...
conjugar, erar, escurar...
Relativos a "cuanto de bueno y de malo cabe hacer
con la palabra"
Afectivos o de pasión
amorrar, decir...
Relativos a las operaciones y empleo de nuestras
facultades intelectuales
Relativos al comercio y trato humano
atender, inferir...
fiar, regatear...
Técnicos de empleos y destinos
Que indican molestia, daño, castigo
De movimiento con traslación del sujeto o del objeto
destituir, jubilar...
infligir, vejar...
andar, correr, nadar...
De movimiento de ascensión o de suspensión
De movimiento de descenso
colgar, tremolar, triscar...
caer, resbalar, verter...
De movimiento con cierta violencia
Relativos a la emisión o supresión de la voz del
hombre y de los animales
Relativos a funciones animales
arrancar, chocar, triturar...
cloquear, crotorar, tartajear...
Relativos a los alimentos y su preparación
Relativos al uso e influjo de los líquidos o de la
humedad
aliñar, asar, torrar...
beber, chupar, lavar...
abominar, camelar, tolerar...
doler, escupir, llorar...
Cuadros de elaboración propia, de acuerdo con los datos extraídos de Cutanda 1869: 46-49
Tras esta tipificación, insiste Cutanda en la utilidad ("que es el más
convincente de todos los argumentos en nuestros dias", dice en la p. 50)
de su proyecto, lo que pretende demostrar con algunos supuestos
prácticos que inconfundiblemente nos revelan el carácter onomasiológico
de aquel; ejemplos como el que sigue:
[Supongamos a "un orador ó escritor necesitado"] olvidado de los verbos
que indican en castellano la accion de hablar con muy oscura é imperfecta
pronunciación, ó dudoso de si es castizo uno de los que recuerda. En la
misma clase de los verbos primitivos de significación sensible dará bien
pronto con la segunda seccion, consagrada á la emision ó supresión de la
voz del hombre y de los animales que la tienen, y á poco se le ofrecerán
bisbisar y musitar, en que poder escoger (Cutanda 1869: 51).
Lo anterior no es más que un esbozo, una pequeña muestra de un
proyecto presentado, en sesión pública, por Cutanda ante sus pares
académicos, "para que se vea en pequeño lo que sería la completa
clasificacion de un idioma" (p. 47):
148
M. L. Calero Vaquera
[...] Por este camino se ha de ir hasta formar curiosas é instructivas series
de palabras análogas, que progresivamente descubran los grados,
variedades, matices de un significado comun en el fondo; resúmen y
complemento de toda sinonimia, recreación incomparable del sincero
aficionado á los estudios y observaciones filológicas (Cutanda 1869: 47).
Y con esto cree haber demostrado la posibilidad de inventariar
sistemática y metódicamente, es decir, de agrupar racionalmente por
"familias y clases naturales" las palabras de una lengua, al igual que en
otras disciplinas se ha hecho con los seres de la naturaleza:
No creo del todo perdido el tiempo invertido en descubrir que es posible,
aunque en sumo grado trabajadora, la completa clasificacion de las
palabras de un idioma, en demostrar la utilidad de esta inmensa obra [...]
(Cutanda 1869: 50).
1.6.3. Conclusiones de esta primera aproximación
Las numerosas citas que hasta aquí han ido transcribiéndose, extraídas del
Estudio sobre la posibilidad y la utilidad de clasificar metódicamente las palabras de un
idioma... (1869) del académico Francisco Cutanda, nos permiten acreditar
el valor de este trabajo (aunque solo se trate de unos "preliminares para la
ejecución de este pensamiento") para la historia de la lexicografía
española, dada su condición de proyecto pionero: que sepamos, el que
inicia la serie de propuestas de inventarios léxicos que, en sustitución del
orden alfabético, adoptaron el criterio de la homogeneidad conceptual
para catalogar las palabras, a imitación de las clasificaciones de la
naturaleza que en el siglo anterior habían llevado a cabo botánicos,
naturalistas y otros científicos. Posiblemente algunos de los autores
españoles de este tipo de repertorios léxicos (sobre todo Ruiz León y, con
mayor seguridad, Casares) conocieran este discurso, que por sus
planteamientos y soluciones lexicográficas se puede considerar germen del
moderno diccionario ideológico, culminado brillantemente en España
(¡setenta y cinco años después!) gracias al esfuerzo individual de Julio
Casares. Fue, insistimos, la primera de las propuestas –infructuosas todas
ellas– que se hicieron a la Academia10 para persuadirla de la necesidad de
10 Algunos de cuyos miembros se mostraron reticentes, cuando no contrarios, a la
redacción de un diccionario ideológico; este fue el caso de Antonio Maura, quien
precisamente fue el encargado de contestar al discurso de ingreso de Julio Casares
Germen de un nuevo género: el diccionario ideológico
149
elaborar un diccionario ordenado por afinidades semánticas. Las palabras
de Cutanda presagiaban el curso de la historia:
De temer es que pase largo tiempo entre la concepcion y la ejecucion [de
este proyecto]: que la mayor parte de los inventos útiles, tanto en el órden
moral como en el físico, tienen su período de gestacion; siendo muy
extraño el que el invento y la perfeccion vengan de una mano misma.
Pero no importa: que se abra esta nueva region de exploracion y de
investigaciones científicas útiles, y sea quien la Providencia determine el
afortunado que las complete, publique y generalice (Cutanda 1869: 16).
titulado Nuevo concepto del diccionario de la lengua (1921) (contestación recogida en
Casares 1941: 127-154).
2. La ideología y su reflejo en la
lexicografía actual
2.1. Las entradas representativas
Lexicografía e ideología: tradición y elecciones del autor. Aspectos
ideológicas de la definición lexicográfica: el verbo deber en los textos
de las definiciones lexicográficas
2.1.1. Introducción
Se entiende por ideología, en general, la base cognitiva de las creencias
sociales compartidas por los miembros de un grupo (Van Dijk 1998,
2003). La ideología se forma, se conforma, se adquiere o se cambia por
medio del discurso. Estudiar la interrelación entre ideología y texto se
convierte en el objetivo prioritario del Análisis Crítico del Discurso,
enfoque del que tomamos la noción y categorías básicas para analizar aquí
un aspecto lingüístico de la ideología en diccionarios (Van Dijk 1998;
Wodak y Meyer 2001). Partimos del supuesto epistemológico de que la
ideología de los lexicógrafos modaliza el texto definitorio.
En cualquier texto, por breve que sea, como intentan ser las
definiciones lexicográficas, se presupone un conocimiento y un
reconocimiento del mundo por parte del creador del texto y de su
destinatario. Dicha concepción del mundo queda potenciada o aletargada
según el objetivo y la eficiencia con que se trate; lingüísticamente, el
conocimiento y el reconocimiento del mundo se estructura explícita o
implícitamente en el texto, según el lugar prominente o secundario que
ocupen las expresiones marcadas; lingüísticamente también, la ideología se
muestra tanto desde las identidades que articulan el discurso –lo que se
advierte en la sintaxis de pronombres y en las personas1 y modos
gramaticales de los verbos--, como en la selección léxica. Por otra parte,
las obligaciones toman expresiones de modalidad deóntica, sea a través de
la selección léxica, sea a través de elementos gramaticalizados. Así, quien
1 José Manuel Blecua Perdices estudió los usos de la primera persona de plural,
nosotros, nos y formas verbales en las definiciones del DRAE, lo que demostraba
precisamente la conciencia de grupo de los redactores del diccionario y de los
usuarios a los que iba dirigido (Blecua 1990). Estos usos están ya corregidos en las
últimas ediciones académicas.
154
E. Atienza y P. Battaner
manda puede imponer o sugerir obligaciones y quien no manda, las acepta
o se rebela, como indica claramente la acepción correspondiente del
DRAE (2001):
rebelar
1. tr. Sublevar, levantar a alguien haciendo que falte a la obediencia
debida. U. m. c. prnl. 2
Los fenómenos discursivos se convierten en la herramienta
fundamental para caracterizar la ideología de un texto sin que esta
caracterización caiga en la vaguedad e imprecisión. En nuestro caso, y por
la especificidad del texto lexicográfico, pretendemos perseguir una
expresión modalizadora habitual para desvelar con una actitud crítica la
ideología subyacente; aplicando también, en el caso de los textos
definitorios lexicográficos, el adjetivo crítico con la dimensión histórica que
permita ver lo que hay de ideología contemporánea y de tiempos pasados,
pues la fuerza de la tradición en los diccionarios de cualquier lengua es
habitual.
2.1.2. Desarrollo
La lectura informática de diccionarios convencionales informatizados nos
puso de manifiesto usos de deber y su serie etimológica en que no se había
reparado con la atención –creemos– que merece en metalexicografía. Por
ejemplo, un tipo de definición frecuente es "[tr.] No corresponder, no
asistir con lo que es debido", correspondiente a desatender, en donde la
expresión "lo que es debido" predica con un adjetivo modalizador, debido,
de un sujeto no referenciado, lo que.
Nos dimos cuenta de estos usos en la lectura del DRAE, diccionario
que conserva aún definiciones de 1726 y que, a pesar de las continuas
puestas al día que la corporación ha intentado, guarda rasgos ideológicos
de los diversos estadios por los que ha pasado la sociedad española
representada en los académicos.
Deber es un verbo que no presenta restricciones semánticas
importantes y que tiene funciones y valores gramaticalizados muy
2 Cfr. rebelde n 1 Que se rebela contra el poder o la autoridad. rebelarse v prnl. 1
Negarse [una persona] a obedecer a otra que tiene autoridad sobre ella o que la
ejerce por la fuerza. [DUEAE]
Las entradas representativa
155
parecidos en las lenguas románicas. Por eso mismo nos valdremos de
ejemplos en castellano, en francés e italiano, extraídos de diccionarios
apreciados en esas lenguas.
El artículo lexicográfico de los verbos esp. deber, it. dovere, cat. deure, fr.
dévoir, en cualquier diccionario monolingüe o bilingüe de estas lenguas,
recoge el sentido de deuda material y el sentido de obligatoriedad general,
juntamente con su gramaticalización como auxiliar modal. Por ejemplo:
deber1
v. tr.
1 Tener [una persona] una deuda u obligación de pagar o devolver una
cantidad de dinero u otra cosa material: ej la empresa debe 15 millones de
dólares.
2 Tener [una persona] una obligación moral con otra: ej deber respeto a
alguien; perdona, mi buen amigo, que haya demorado tanto la contestación que te
debo; le debía a mi abuelo un gran favor.
v. pron.
3 deberse Tener [alguien] una cosa como una obligación preferente que
debe anteponer a sus propios intereses: ej se debe a sus padres.
4 deberse Tener [una cosa] una causa o ser consecuencia de otra cosa:
ej el apagón se debe a una avería
deber + infinitivo. Expresa la obligación de realizar lo que indica el
infinitivo o la necesidad o conveniencia de que ello se cumpla: ej en el
caso de que dudes sobre cómo se escribe una palabra debes acudir al diccionario;
debemos anotar este tipo de informaciones; si estoy en contra debo combatir.
deber de + infinitivo. Ser posible o probable una cosa: ej debe de ser
ella; debe de ser cierto; como nunca me quejo, debe de pensar que no
hay que ocuparse de mí.
VEASE a su debido tiempo; deber a cada santo una vela. (DUEAE)
De los diccionarios del francés y del italiano, que hemos revisado,
señalamos, por ejemplo, la gradación que representa como verbo modal
en la construcción del verbo con un infinitivo y que en el diccionario
Sabatini-Coletti se glosa con essere obligati, essere in una condizione
immodificabile, avere bisogno, essere probabile:
◆ v.modale seguito da inf.
1 Essere obbligati, tenuti a fare qlco., per imposizione di una norma o di
circostanze inderogabili o della propria coscienza: devo fare la denuncia
dei redditi; (…) Ⅱ come si deve, correttamente: comportati come si
debe.
2 Avere un comportamento o essere in una condizione immodificabili,
spec. in frasi interrogative o esclamative, per sottolineare enfaticamente
il sign. del verbo che segue: perché devi sempre darmi contro?; (…)
156
E. Atienza y P. Battaner
3 Avere bisogno di fare qlco.: devo stare a letto almeno una settimana;
(…)
4 Essere probabile: deve essergli capitato un imprevisto; (…)
En el diccionario francés3 está bien consignada la acepción de deber
moral: "3♦ Être tenu à (qqch.) par la loi, les convenances, l'honneur,
l'équité, la morale". Acepción que correspondería con "2 Tener [una
persona] una obligación moral con otra" [DUEAE] o con la "2 tr. Tener
obligación de corresponder a alguien en lo moral"; y con la "3. tr. Cumplir
obligaciones nacidas de respeto, gratitud u otros motivos" del DRAE
(2001).
Leyes, conveniencias, honor, equidad, moral, respeto, gratitud en la vecindad de
obligaciones, hacen fácilmente comprensible que se puedan detectar
posiciones ideológicas en las definiciones que usan esta serie etimológica
centrada en deber y en lo que exige de obligación. Esta es la hipótesis de la
que partimos.
Pasamos ahora al análisis de la redacción de las definiciones
lexicográficas que contienen alguna forma del verbo deber. La serie
etimológica de deber muestra en los textos definitorios cinco usos:
1. Lo primero que podemos decir es que la modalidad obligativa
deóntica que aporta el verbo deber seguido de un infinitivo en las
definiciones es cuestionable muy a menudo.
descaminar
1. tr. Sacar o apartar a alguien del camino que debe seguir, o hacer de modo
que yerre. Ú. t. c. prnl.
desvencijar
1. tr. Aflojar, desunir, desconcertar las partes de una cosa que estaban y
debían estar unidas. Ú. t. c. prnl. [DRAE (2001)]
Es cierto que la obligatoriedad modal expresada con el verbo deber es
habitual en las lenguas románicas, pero, en cualquier caso, no debería ser
Igualmente en NPR: dévoir II Suivi d'un inf.
1 Être dans l'obligation de (faire qqch.). (obligation morale, obligation attenuée)
2 Être conduit nécessairement à.
3 Par ext. Avoir l'intention de.
4 (Marquant la vraisemblance, la probabilité, l'hypothèse).
5 (À l'imp. du subj.) Littér. Quand même, quand bien même (rare, sauf dût-il, dûtelle).
3
Las entradas representativa
157
frecuente en la lexicografía, en donde habría cierta tendencia a evitarla y a
redactar: "el camino que sigue...", "que están unidas".4
2. El segundo es el uso de deber, como deber a, debido a. Es el
prototípico significado de quale agentivo en los textos lexicográficos, para
remarcar el rasgo de causa u origen, que aparece de manera metódica en el
NPR en las definiciones de muchos términos científicos y médicos, en los
que el origen o la causa, dû à, due à, son el quale o factor manifiesto de la
diferencia específica (Moravcsik 1991, Pustjovsky 1995):
aérostat n. m. Appareil dont la sustentation dans l'air est due à l'emploi
d'un gaz plus léger que l'air (…). [NPR]
Es también frecuente este uso en el Sabatini-Coletti y en otros
diccionarios:
acromegalia s.f. med. Eccessivo sviluppo delle mani, dei piedi, e di
alcune parti del volto dovuto a patologie dell'ipofisi. [S-C]
disfonía n f medicina Trastorno de la fonación que se debe a cambios
en las cuerdas vocales. [DUEAE]
3. El tercero figura marcando condiciones necesarias para el
significado de la acepción definida. Por ejemplo, para muchas voces que
giran sobre el significado de 'obligación, 'ley' o 'derecho':
derecho, -a.
11 (sin artículo, en expresiones estereotipadas: 'Corresponder en
derecho, ser conforme a derecho, cuestión de derecho, reclamar en
derecho'). m. esfera en que se determina lo que es debido y no debido
en los actos y situaciones humanas que afectan a los intereses de otros,
y se regulan los medios para garantizar que prevalezca lo debido. (DUE)
Como también en la acepción especializada de perjuicio, en que el
detrimento patrimonial que supone ('perjuicio') ha de ser indemnizado por
quien lo causa (valor jurídico que no tiene en la primera acepción, 'Efecto
de perjudicar'):
perjuicio 2. m. Der. Detrimento patrimonial que debe ser indemnizado
por quien lo causa. [DRAE (2001)]
4 En el Nouveau Petit Robert (1993), Égarer "1. Mettre hors du bon chemin... 3.
Mettre hors du droit chemin; detourner, écarter de la vérité."; en el Concise Oxford
(1929), astray "Out of the right way (lit. & fig.)..."; en el Cobuild (1987) astray "If
you lead someone astray 1.1 you make them believe something that is not true..."
158
E. Atienza y P. Battaner
También aparece en la definiciones de voces con prefijo de 'carencia' y
responde a esa circunstancia:
desaceitado 1. adj. Que está sin aceite debiendo tenerlo. [DRAE (2001)]
La precisión de María Moliner deja claro la gradación de
circunstancias en que el adverbio tarde puede utilizarse; solo una de ellas es
'obligada', debida:
tarde. (adverbio). Después de lo acostumbrado, conveniente, debido o
deseado: 'Él suele comer tarde. Llega muchas veces tarde a la oficina'.
Cuando ya no sirve para el objeto a que se destinaba: 'El remedio llegó
tarde'. (DUE)
En gradación con poder, se utiliza para los adjetivos sufijados por –ble,
"que puede o debe ser + participio/infinitivo en pasiva refleja".
aplicable.1. adj. Que puede o debe aplicarse. [DRAE (2001)]
Es también verbo que aparece en las definiciones de voces que
derivan de una forma de gerundivo latina (Azofra 2010:23-25): agenda,
considerando, etc.
agenda Carnet sur lequel on inscrit jour par jour ce qu'on doit faire, ses
rendez-vous, ses dépenses, etc. [NPR]
Este uso es el exigido semánticamente al señalar un rasgo
fundamental del significado de la voz definida.
4. El cuarto es propio del participio en su valor adjetivo; señala qué
condición, deuda u obligatoriedad de un quale ha de cumplir el significado
de la acepción y está por tanto en relación con la anterior, pero presenta
una variable que conviene remarcar.
alesatura s.f.
◆ mecc. Lavorazione di un foro o di un cilindro per dotarlo del
diametro dovuto [S-C]
Los argumentos del adjetivo derivado de deber en esta acepción
presentan dos diferentes condiciones gramático-semánticas. Si los
argumentos se expresan por sustantivos contables, el adjetivo suele ir
pospuesto y guarda todo su sentido obligativo, como en el ejemplo
anterior. Si los argumentos se expresan por sustantivos no contables, el
adjetivo va en castellano preferentemente antepuesto y atribuye un valor
Las entradas representativa
159
de cuantificación indeterminada y no cuantificable al sustantivo.5 Por
ejemplo:
proporcionar. 1. tr. Disponer y ordenar algo con la debida
correspondencia en sus partes.
desacato [m.]Falta del debido respeto a los superiores.
leal adj. 1. Que guarda a personas o cosas la debida fidelidad. Ú. t. c. s.
[DRAE (2001)]
La anteposición deja interpretar un grado variable de correspondencia,
respeto o fidelidad para que proporcionar, desacato y la propiedad de leal se
utilicen correctamente. La cuantificación se adapta a las circunstancias
totalmente abiertas de la enunciación.
Precisamente por este sentido de 'cuantificación adaptable' el adjetivo
se define dentro del dominio de la moral. El diccionario Sabatini-Coletti
define esta acepción del adjetivo dovuto y lo ejemplifica con el adjetivo
antepuesto:
3 Rispondente, conforme alle circostanze [SIN] opportuno: usare le d.
cautele
El DRAE (2001) no es tan preciso para este sentido y solo reconoce
la expresión como es debido:
debido,da. como es debido. fr. Como corresponde o es lícito.|| debido
a. loc. prepos. A causa de, en virtud de.
Conviene reparar, de todas maneras, que el adjetivo lícito, que se utiliza
en disyunción a "como corresponde", apunta claramente a norma moral,
sentido con el que aparecerá después en muchas acepciones del mismo
diccionario. En este sentido la cuantificación depende de las costumbres o
Fernández Ramírez (1951, § 94) señalaba que el número singular de los sustantivos
contables significa "uno solo", pero "todo o parte" con los continuos. Precisamente
el sintagma nominal determinado y con el adjetivo debido –a expresa un grado de
cuantificación sin llegar a 'todo': no es con toda atención sino con la debida atención; no es
en todo momento, sino en el momento debido, sólo uno entre los muchos posibles; es muy
adecuado pues este adjetivo para cuantificar los sustantivos abstractos, que en general
son sustantivos de valores, actitudes y manifestaciones morales. Y por ello se han
utilizado en los diccionarios normativos, al menos en los DRAE.
5
160
E. Atienza y P. Battaner
de la moral que rige y puede marcar la ideología desde la que se utiliza. En
el mismo sentido, encontramos debido como sinónimo de decente:
decente 1 adj. Honesto, justo, debido. [DRAE (2001)]
Debido alterna aquí con adjetivos de significado totalmente moral y de
esta manera se estandariza, perpetúa o mantiene la identidad de decente,
como lo debido.
María Moliner parece distinguir, en los ejemplos de la definición de
debido, la posición de este adjetivo verbal. El adjetivo aparece antepuesto o
pospuesto según sea el sustantivo de referente físico ("a la temperatura
debida") o no físico ("con las debidas precauciones"), si va pospuesto con
voces no contables es claramente impositivo, como en el tercer ejemplo,
("con el respeto debido"):6
debido, a Necesario, conveniente u *obligado: 'con las debidas
precauciones. A la temperatura debida. Con el respeto debido'. como es
debido, adv. y adjetivo: 'Trata los libros como es debido', 'Un padre como
es debido no haría eso'. [DUE]
En ningún diccionario de los consultados se señala la diferencia de
significado cuando el adjetivo va antepuesto o pospuesto al sustantivo,
aunque se distinga, como en el italiano, significados diferentes. Sin
embargo, convendría marcar la sintaxis porque en la acepción 1 del
adjetivo dovuto en el Sabatini-Coletti, los ejemplos vienen pospuestos:
agg. 1 Che ha natura di obbligo: compenso d. || atto d. ⇨ atto1
Pero en la segunda y tercera acepción, por el contrario, van
antepuestos:
2 Che si esige in nome della legge morale, della responsabilità sociale
[SIN] debito, doveroso, necessario: studiare con il d. impegno; comportarsi con
la d. serietà
3 Rispondente, conforme alle circostanze [SIN] opportuno: usare le d.
cautele
Como también, a lo largo del mismo diccionario, se encuentran en
muchas definiciones o ejemplos.
fiacco 1 agg. 2 fig. Che manca di volontà, di iniziativa, della dovuta
energia [SIN] abulico, indolente, svogliato: uomo f.; (…)
6
Infra, cuarto uso de deber.
Las entradas representativa
161
insolente agg., s.◆ agg. Che non usa il dovuto rispetto, che si comporta
con intollerabile arroganza [SIN] impudente: persona i.; che rivela tali
difetti [SIN] offensivo: rispondere in modo i.; parole i.
En los diccionarios de español es también habitual este uso
antepuesto de cuantificador de valor moral y siempre aparece con
sustantivos no contables determinados.
guarda 5 [f.] Monja que acompaña a los hombres que entran en el
convento para que se observe la debida compostura. [DRAE (2001)]
El uso antepuesto al sustantivo del adjetivo debido/dovuto marca el grado
esperable con respecto a una norma y, contrariamente al pospuesto, no
impone obligatoriedad.
irreverente 1. adj. Contrario a la reverencia o respeto debido. Ú. t. c. s.
desacato 2 [m.]Falta del debido respeto a los superiores. [DRAE (2001)]
Debido respeto queda pues abierto con respecto a la norma que el hablante
aplique en cada circunstancia. Al ir antepuesto con sustantivos no contables,
la cuantificación total es también conceptualmente 'continua'.
En el diccionario francés Nouveau Petit Robert, por el contrario, este uso
antepuesto, que marca una determinada cuantificación adaptada a la
circunstancia o norma requerida, solamente se encuentra en una locución
nominal de la terminología jurídica, due forme. Todos los otros usos llevan el
adjetivo pospuesto.
dû, due
1 Adj. Que l'on doit. Somme due. Loc. prov. Chose promise, chose due. — En
port dû.
Qui est redevable à; causé par. Accident dû à la maladresse.
Dr. Acte en due forme, en bonne et due forme, rédigé conformément à la loi et
revêtu de toutes les formalités nécessaires.
5. El quinto uso, también modalizador, es el que marca más
claramente ideología, ideología dominante del que la impone al que la ha
de obedecer. Aparece en la redacción de las definiciones que presentan
expresiones obligativas cuando se presenta como necesario uno de los
rasgos definitorios que no lo sería desde otra concepción del mundo. Este
último uso pasa fácilmente inadvertido si la ideología está muy extendida.
Por ejemplo, el significado y el concepto de doctrina cristiana no tiene por
qué expresarse como una obligatoriedad de saberla ni para los mismos
cristianos:
162
E. Atienza y P. Battaner
doctrina. ~ cristiana.1. f. La que debe saber el cristiano por razón de sus
creencias. [DRAE (2001)]
Ocurre en otras muchas definiciones también. Se muestra en perífrasis
obligativa como en el ejemplo inmediatamente anterior o en el uso del
adjetivo debido –a pospuesto anteriormente comentado. Ocurre
frecuentemente en voces del área religiosa de la ortodoxia católica:
sacramental 1 [adj.] Dícese de los remedios que tiene la Iglesia para
sanar el alma y limpiarla de los pecados veniales, y de las penas debidas
por estos y por los mortales; como son el agua bendita, indulgencias y
jubileos. Ú. t. c. m. pl.
satisfacción 2 [f.]Una de las tres partes del sacramento de la penitencia,
que consiste en pagar con obras de penitencia la pena debida por las
culpas cometidas.
tragafees m. ant. Traidor a la fe debida, o que la abandona en sus
operaciones. [DRAE (1992) y (2001)
Se encuentra también en menor número en el NPR; aunque conviene
observar que la acepción religiosa va marcada diatécnicamente:
immortel, elle adj. et n.
3 Qui survit et doit survivre éternellement dans la mémoire des
hommes. L'immortel auteur de Don Quichotte. Gloire immortelle. Chef-d'œuvre
immortel. Les immortels principes de 1789.
latrie n. f.
Relig. chrét. Culte de latrie: la forme la plus élevée d'adoration, qui ne doit
être accordée qu'à Dieu seul (opposé à culte de dulie*).
En este diccionario es bastante común en las definiciones de doctrinas
filosóficas y de teorías científicas, lo que no deja de ser extraño, y parece
un uso derivado de un estadio ideológico anterior:
naturisme n. m.
2 (1845) Méd. Doctrine hippocratique, d'après laquelle on doit tout
attendre de la médication naturelle.
rationalisme n. m
1 Philos. Doctrine selon laquelle tout ce qui existe a sa raison d'être et
peut donc être considéré comme intelligible. Rationalisme spiritualiste;
matérialiste.
3 Théol. Doctrine selon laquelle on ne doit admettre en matière
Las entradas representativa
163
religieuse que ce qui est conforme à la raison naturelle et saisissable par
elle (opposé à fidéisme).
structuralisme n. m.
Didact. Théorie selon laquelle l'étude d'une catégorie de faits doit
envisager principalement les structures (4o).
El pensamiento político también se manifiesta con esta
obligatoriedad. Por ejemplo encontramos un ejemplo del Sabatini-Coletti
con el sustantivo deverbal dovere:
fedeltà s.f. inv. (con la prep. a)
(…)||dir. f. alla Repubblica, dovere solennemente prescritto dalla
Costituzione, che obbliga a rispettare le leggi e di adempiere le funzioni
pubbliche con disciplina e onore.
democrazia s.f.
◆ 1 Concezione politica fondata sui principi della sovranità popolare,
dell'uguaglianza giuridica dei cittadini, dell'attribuzione di diritti e doveri
sanciti dalla costituzione: ideali, principi di d.; la d. come antitesi
dell'assolutismo
No deja de encontrarse en definiciones de tendencias políticas en
diccionarios españoles también:
regionalismo n m
1 Doctrina o tendencia política que defiende que el gobierno de un
Estado debe considerar el modo de ser y las aspiraciones propias de
cada región: ej después del desastre de 1898 y del movimiento regeneracionista,
surgieron en España los regionalismos. [DUEAE]
Son expresiones paralelas a las utilizadas coloquialmente en nuestras
lenguas para enjuiciar conductas (esp. como es debido, cat. com s'ha de fer, it.
come si deve, fr. comme il faut), que los lexicógrafos utilizan en el texto
definitorio, bajo expresiones más formales. La presencia de esta
modalidad obligativa en algunas definiciones, parece responder a ideología
militante o a creencias ideológicas subliminales.
¿Por qué subliminales? Pues porque en las sucesivas puestas al día de
los DRAE, algunas expresiones obligativas se han mantenido y siguen a
pesar de las consiguientes actualizaciones.
En debido -a se mantiene el valor pasivo, el del participio perfectivo. Su
sujeto agente podría ser 'la sociedad', 'una colectividad', 'la convención
usual', que no hay que expresar, como en la mayoría de las pasivas, pero
cuyo valor está presente en la forma perfectiva y pasiva de tensión
164
E. Atienza y P. Battaner
descargada. Por otro lado, debido -a ha perdido parte del valor de 'tener una
deuda que hay que satisfacer',7 y ha ampliado su significado a 'que [la
convención vigente en la sociedad] cree que es conveniente hacer, colocar,
mantener, respetar,...', es decir, el verbo que requiera el sustantivo al que
se refiera el adjetivo.
vocalizar
1. intr. Articular con la debida distinción las vocales, consonantes y
sílabas de las palabras para hacer plenamente inteligible lo que se habla
o se canta. [DRAE (2001)]
Hasta se podría prescindir de utilizar el adjetivo debido -a en las
definiciones; pero, sin embargo, la definición perdería un matiz: este debido
tiene grados y, en cada situación, el grado de las normas sociales es
variable, pero alcanza un valor, un determinado grado. Intentémoslo:
vocalizar
1. intr. Articular con distinción las vocales, consonantes y sílabas de las
palabras para hacer plenamente inteligible lo que se habla o se canta.
Con la presencia de debida la definición permite ser interpretada como
'Articular con distinción [con la que la convención vigente en la sociedad
cree que es conveniente articular] las vocales, consonantes y sílabas de las
palabras para hacer plenamente inteligible lo que se habla o se canta'.
Es esta presencia de la colectividad social, que impone continuamente
normas, uno de los valores semánticos de la serie etimológica de deber en
los diccionarios. Esta colectividad social corresponde a un modelo de
sociedad uniforme, en el que el valor individual no cuenta. El
individualismo nace como sentimiento con la Revolución francesa y
muchas de estas voces en el DRAE conservan la definición inicial de la
edición de Autoridades. Y es que, aunque el diccionario está en perpetua
revisión, estas obligaciones morales no resaltan a ojos de los
actualizadores, pasan desapercibidas. Veamos algunos ejemplos entre la
edición 21ª (1992) y la 22ª (2001) del DRAE, periodo en el que el
7 Hemos visto que entre las definiciones que presentan debido -a hay algunos restos
de este valor de deuda que hay que satisfacer; principalmente, en las voces del
mundo religioso cristiano de la culpa, el pecado y las faltas: indulgencia [f.]
Remisión que hace la Iglesia de las penas debidas por los pecados.
Las entradas representativa
165
diccionario se acomodó a una nueva planta y pasó por un proceso
importante de revisión:
1992 penitencia 1. f. Sacramento en el cual, por la absolución del
sacerdote, se perdonan los pecados cometidos después del bautismo al
que los confiesa con el dolor, propósito de la enmienda y demás
circunstancias debidas.
2001 penitencia 2. f Sacramento en el cual, por la absolución del
sacerdote, se perdonan los pecados cometidos después del bautismo a
quien los confiesa con el dolor, propósito de la enmienda y demás
circunstancias debidas.
La única diferencia está en el número de acepción. Como 'sacramento'
conserva la misma redacción y las circunstancias son debidas para que los
pecados sean perdonados.
Lejos del dominio religioso tenemos otro ejemplo de actualización de
la definición entre las dos últimas ediciones del DRAE:
1992 feudar 2 [tr.]Entregar el vasallo al señor y el ciudadano al Estado las
cargas o impuestos debidos.
2001 feudar 1. tr. Dicho de un ciudadano: Entregar al Estado las cargas o
impuestos debidos|| 2. tr. ant. Dar en feudo || 3. tr. ant. Dicho de un
vasallo: Entregar al señor las cargas o impuestos debidos.
Extrañaría hoy bastante leer algo así en alguna de las cartas que el
Ministerio de Hacienda envía a los contribuyentes. Debidos connota lo
inverso que la voz 'impuesto'. Hasta la edición de 1925, feudar remitía
exclusivamente a enfeudar ('dar en feudo'). En 1925 se le añade una
segunda acepción, escuetamente "tributar". La definición que aparece en
1992, que glosa el sentido de tributar, es novedad de la edición de 1970, en
la que aparece como segunda acepción, tras la primera, que sigue siendo
'enfeudar'. El cambio más radical se realiza en la última edición de 2001,
pero la modalidad obligativa sigue presente.
Sin embargo, Autoridades distinguía entre deber y estar obligado. Así se
sigue conservando en el DRAE (2001) la tercera acepción de guardar que
se encuentra también en Autoridades:
3. tr. Observar o cumplir aquello a lo que se está obligado. Guardar la ley,
la palabra, el secreto.
Este quinto uso del verbo deber y su serie etimológica pone de
manifiesto el trasvase ideológico. Hemos visto como en la definición de
algunas voces, a partir del uso en la definición de la modalidad deóntica
166
E. Atienza y P. Battaner
del verbo deber y su serie etimológica, se ofrece una representación mental
desde el punto de vista de un grupo, esto es, los valores, normas y
actitudes defendidas y definitorias por este. Se entiende en este caso como
endogrupo el grupo defensor de una determinada doctrina, creencia
religiosa o escuela, ámbitos estos a los que pertenecen las voces cuya
definición presenta una carga ideológica, expresada, como se ha visto,
mediante la modalidad deóntica del verbo deber.
2.1.3. Conclusiones
Para terminar. En ciertas condiciones, la modalidad obligativa por medio
del verbo deber o voces de su misma familia etimológica es adecuada y
precisa, pues aporta un rasgo necesario o alude a una cuantificación
variable según las circunstancias extralingüísticas de la enunciación, que en
los diccionarios no se puede concretar. Aun en estos casos, conviene dejar
claro que las expresiones con deber remiten a un grado de variabilidad con
respecto a una norma social que no deja de ser 'norma'. Es el caso de las
definiciones de voces como leal, por ejemplo. Sin embargo, en otras
definiciones, la modalidad obligativa responde a cuestiones ideológicas en
que determinadas actitudes, acciones, conductas, valoraciones, etc. se
manifiestan de forma explícita como ocurre en la definición de voces
relacionadas con la religión cristiana o de doctrinas o escuelas filosóficas o
con teorías científicas; algunas de ellas se mantienen después de procesos
de reelaboración y es cuando adquieren el valor de expresiones
subliminales para lexicógrafos y para usuarios. Estas muestras de
obligatoriedad no exigible son las que fácilmente escapan al control
lexicográfico, pues responden a ideologías muy interiorizadas o a
correcciones de política lingüística reinante, como feudar o penitencia, y son
las que hemos intentado exponer y analizar a través del valor obligativo,
deóntico, del verbo deber y su serie etimológica. Por tanto, cabe terminar
afirmando que la selección léxica de deber en la definición no es gratuita
sino que con ella se pone de manifiesto un sistema de creencias que se
pretende perpetuar en el conjunto de las creencias sociales, esto es, en la
ideología del endogrupo.
2.2. Las voces malsonantes
La ideología en los diccionarios didácticos: las voces "malsonantes"*
2.2.1. Introducción
En este estudio se analizan las voces malsonantes en los diccionarios
didácticos monolingües del español, tanto escolares como de aprendizaje,
al ser repertorios que tienen como uno de sus objetivos recoger el léxico
coloquial actual y el tabuizado (Azorín y Martínez Egido 2008). Asimismo,
se estudian dichas voces en los diccionarios generales monolingües para
poder observar si las informaciones que contienen se reflejan o no en los
didácticos. Para todo ello, se atiende a qué se refieren exactamente
nuestros diccionarios con el empleo de la marca "malson." 'malsonante',
cuándo aparece y por qué motivos decidieron incluirla, lo que me
permitirá argumentar si es pertinente mantenerla, sustituirla o eliminarla.
Esta investigación se enmarca en varias ideas relacionadas con la
práctica lexicográfica, con la metalexicografía y con la ideología.
En primer lugar, en cuanto a las voces denominadas "malsonantes",
cabe reparar en que la elaboración de un diccionario requiere una serie de
decisiones lexicográficas diversas relativas a la presencia de voces
procedentes de diferentes registros,1 a su definición, a la elección de los
* Este estudio se inserta en el marco del proyecto de investigación Diccionario
histórico del español moderno de la ciencia y de la técnica (fase avanzada), desarrollado por el
Grupo NEOLCYT (http://seneca.uab.es/neolcyt), Grupo Consolidado de la
Generalitat de Catalunya (2009SGR-937) y financiado por el Ministerio de
Educación y Ciencia (FFI2010-15240). Este grupo participa en la Red Temática
"Lengua y ciencia" (FFI2009-05433-E).
1 Como la presencia o ausencia de distintos lemas (voces procedentes de
diferentes registros). Por ejemplo, es significativo, como reconoce Beaujot (1989),
que las Academias acepten rápidamente neologismos de las ciencias y la técnica y
en cambio se resistan a aceptar términos sexuales, que no dejan de ser también
particularismos (y no se justifique por vía de la perdurabilidad, porque también
los términos técnicos pasan de moda).
168
A. Nomdedeu Rull
ejemplos en todos los casos o a la inclusión de sinónimos y antónimos y a
su selección.
En segundo lugar, en cuanto a la práctica lexicográfica española,
conviene tener presente que a pesar de que el avance de la teoría
lingüística ha influido tímidamente en la representación lexicográfica del
uso de las voces, sistematizando un poco más este tipo de información,
todavía sigue alimentándose de la técnica consolidada tradicionalmente,
encarnada por la RAE, basada en una práctica intuitiva donde el
lexicógrafo echa mano de su propia competencia lingüística en cuanto a la
valoración de los usos de las palabras se refiere (Garriga 1994: 5). Los
trabajos que abordan la cuestión de la ideología en los diccionarios señalan
que el lenguaje lexicográfico suele contravenir las presuposiciones de
objetividad, univocidad y denotación propias de un texto científico, y los
datos relacionados con las voces denominadas malsonantes no son una
excepción.2
En tercer lugar, esta práctica lexicográfica debería adecuarse a su
contexto sociocultural. La sociedad española ha sufrido en los treinta
últimos años una transformación no fácilmente equiparable.3 Ha pasado
de la dictadura a la democracia, de la religiosidad a la indiferencia, de la
moralidad victoriana al libertad absoluta de costumbres (Forgas 2001),
cambios que no se reflejan en las páginas de nuestros diccionarios en el
caso que nos ocupa.
Y, en cuarto lugar, desde el punto de vista de la ideología en los
diccionarios, hay que insistir en la idea de que la labor del lexicógrafo no
puede ser una labor neutral, al no existir la mirada inocente o
desideogilizada de quien tiene que comprimir el mundo en una lista
alfabética de palabras.4 De todos modos, dicha labor tiene que mantenerse
2 La inclusión de la ideología en el diccionario ha sido tratada, entre otros, por
Pascual y Olaguíbel (1991); Beaujot (1989); Martin (1989), Benhamou (1986);
Mazière, F. (1989); Lehman (1989).
3 No sos referimos a la sociedad hispanoamericana al centrase los diccionarios
analizados en la española.
4 Concuerdo con Forgas (1996) en que "sin carga ideológica, sin una
determinación arropada por la ideología dominante, es imposible la tarea
lexicográfica. El lexicógrafo, al definir, coloca frente a frente referente y signo,
distribuye la parcela del sentido según un subcódigo ideológico que [...] el
lexicógrafo impone porque le ha sido impuesto. Sólo que, al transmitir, consagra".
Las voces malsonantes
169
al margen de toda opción que pueda entrar en conflicto ideológico a
través de la presencia de elementos que delaten el posicionamiento
particular del redactor o redactores de una obra, aunque, en realidad,
tampoco pueda serlo, pues cada palabra es un ideologema (Forgas 2001).
Sin embargo, existe un punto intermedio entre la definición no
comprometida y la apuesta por el compromiso en un bando u otro. El
diccionario, como objeto semiótico de cultura, es producto e instrumento
de poder. El poder, como señaló Gutiérrez Cuadrado (2003: 277), es la
norma,5 y ésta se basa en el español culto. Si se quiere evitar la presencia
de la ideología en los diccionarios del español, la única solución posible,
como han señalado Pascual y Olaguíbel (1991), es que el lexicógrafo se
intente despojar al máximo de su óptica personal y procure situarse a
medio camino entre las actitudes de todos los hablantes para intentar que
su diccionario refleje en lo posible la intersección de las divergentes
visiones del mundo de todos los usuarios de una lengua, aunque esta
discusión no está exenta de polémica.6
2.2.2. La acepción de malsonante
Para podernos configurar una idea precisa de qué se entiende hoy con la
voz malsonante, a parte de "que suena mal", he atendido a la definición que
muestran nuestros diccionarios.7
Como se observa en las definiciones de malsonante de la Tabla 1, la
ideología presente en ellas es clara:8
5 Como indica Forgas (1996),"Mientras los diccionarios de la lengua no
incorporen el componente pragmático en sus definiciones de cada lema y, sobre
todo, mientras los diccionarios de sinónimos y antónimos no seleccionen y
agrupen los pretendidos términos equivalentes por su registro (literario, coloquial
o vulgar) y especialmente por su componente pragmático (despectivo,
encomiástico, insultante, etc.) no podremos contar con un instrumento útil y
adecuado a la hora de conocer, usar y reflexionar sobre la lengua."
6 Véase Forgas (2001) para una propuesta de soluciones varias.
7 Sabemos que la definición lexicográfica, en tanto que paráfrasis del contenido de
la unidad léxica, ha sido el lugar más proclive a la aparición de los contenidos
ideológicos. Junto al significado nuclear o denotativo, en el enunciado definitorio
se ha venido entremezclando ese otro tipo de información que, más allá de lo
estrictamente lingüístico, conecta las palabras, o algunas de sus acepciones, con
un uso social y culturalmente marcado.
170
A. Nomdedeu Rull
(adj.). 1 Se aplica a lo que suena desagradablemente. (V. "Disonante".) Se aplica
particularmente a las palabras o expresiones incorrectas. 2 (aplicado a "palabra,
expresión", etc., *Inconveniente o *grosero.
DUE (1966)
V." PALABRA malsonante".
(s.v. palabra) p. malsonante Palabra sucia, inconveniente o grosera. (V.
Palabrota, coprolalia, escatología. *Jurar. *Terno).
adj. 2 Contrario a la moral o a la decencia de personas piadosas y de buen
gusto: doctrinas, palabras malsonantes.
CLAVE (1995) adj. Referido esp. a una palabra o a una expresión, que molesta por su grosería.
adj 1 [Palabra o frase] que ofende al pudor o al buen gusto. | DPlaja El Español
DEA (1999) 73: Tras uno de esos incidentes en que se suelta la palabra malsonante, los
protagonistas se reconocen y... surge la sonrisa.
DGILE (1991)
1. adj. Dicho especialmente de una doctrina o de una frase: Que ofende los oídos
de personas piadosas o de buen gusto.
adj. [palabra, expresión] Que resulta vulgar y grosero y puede molestar a algunas
LEMA (2001)
personas: los tacos y palabrotas son palabras malsonantes.
DRAE (2001)
1 adj. Se aplica a lo que suena desagradablemente. => Disonante. Se aplica
particularmente a las palabras o expresiones incorrectas. 2 Aplicado a palabra,
expresión, etc., *inconveniente o grosero.
DUE (2008)
V. PALABRA malsonante.
(s.v. palabra) p. malsonante Palabra sucia, inconveniente o grosera. =>
Palabro, palabrota.
Tabla1: Definición de malsonante en los diccionarios generales monolingües del español
El DGILE y el DEA se refieren al "buen gusto" antes de que lo haga
el DRAE, que, como veremos después, no la emplea hasta la edición de
2001. El CLAVE, el LEMA y el DUE aluden a la "grosería" de dichas
voces, y el DEA a que el "pudor" de ciertas personas se ve ofendido en
presencia de otra que hace uso de una voz malsonante. En el caso del
DRAE, la ofensa afecta también a las "personas piadosas".
Como se observa en la Tabla 2, los diccionarios didácticos definen
malsonante de un modo muy semejante a como lo hacen los generales:
8
Hemos subrayado las partes del artículo lexicográfico objeto de estudio.
Las voces malsonantes
171
DIPELE (1995) |malsonánte| adj. (palabra, expresión) Que es vulgar y de mal gusto: los tacos y
palabrotas son palabras malsonantes.
SALAMANCA
"adjetivo 1 [Palabra, expresión] que molesta porque contiene grosería o mal
(1996) gusto: El uso de palabras malsonantes está restringido a unos contextos muy limitados".
DDEA (1997) adj. Referido esp. a una palabra o a una expresión, que molesta por su grosería.
MORF. Invariable en género.
[malsonánte]
adj. |palabra, expresión| Que suena mal o groseramente: Dice que
DILEPEE (2002)
aprendió todas esas palabras malsonantes en la calle.
DEst (2005) adj. Dicho de una palabra o frase: Que ofende al pudor, al buen gusto o a la
religiosidad: En clase está castigado el uso de expresiones malsonantes.
Tabla2: Definición de malsonante en los diccionarios didácticos monolingües del español
El DIPELE, el SALAMANCA y el DEst se refieren al "buen gusto",
del mismo modo como lo hacen el DGILE, el DEA y el DRAE, mientras
que DDEA y DILEPEE aluden a la "grosería", coincidiendo con el
CLAVE, el LEMA y el DUE. El DEst es el único que se refiere al
"pudor" y a la "religiosidad".
Pues bien, las palabras destacadas en letra negrita se refieren a
propiedades, virtudes o facultades propias de algunas personas. El corte
moral de estas definiciones evidencia una posición ideológica sobre la
conducta de los seres humanos en relación con la sociedad y delata la
presencia de una ideología basada en la distinción, en líneas generales,
entre buenos y malos, entre mejores y peores, simplemente por el hecho
de no mostrar un comportamiento social determinado, el aceptado o el
que corresponde en un contexto concreto. El uso de una voz malsonante
puede ofender a las personas que poseen las facultades indicadas por
nuestros diccionarios, pero igualmente puede ofender a otras personas que
no poseen ninguna de las facultades anteriores y que en este caso no
gozan de espacio en la definición.
Por lo que se refiere a la historia de esta acepción en la lexicografía
española, la primera referencia que hemos hallado en la lexicografía
europea a dicho sentido se encuentra en el vocabulario de Franciosini
(1620), que define malsonante, solo en la parte español-italiano,9 como:
9
En la parte italiano-español no aparece la voz.
172
A. Nomdedeu Rull
"cosa che suona male, cioè cosa dishonesta, o che può apportar qualche
scrupulo".10
El DRAE es el siguiente repertorio en recoger dicha acepción e
incorpora la voz malsonante en la edición de 1803 definiéndola como
aquella que "se aplica á la doctrina que ofende a los oídos piadosos. Male
audiens". El primer diccionario español no académico que se hace eco de
esta acepción de malsonante es el diccionario de Núñez de Taboada (1825),
basándose claramente en la definición académica: "Se aplica á la doctrina
que ofende los oídos piadosos". La RAE incorpora la referencia a la
palabra en la definición más tarde, en el DRAE (1884), y se define como:
"Aplícase á la doctrina ó palabra que ofende a los oídos de personas
piadosas ú honestas.", cambiando la frase "oídos piadosos" por "oídos de
personas piadosas ú honestas", definición ésta última que se mantiene
intacta hasta el DRAE (1992). Y en el DRAE (2001) se sustituye el
adjetivo "honestas" por la expresión "de buen gusto".
Los primeros diccionarios no académicos que contienen la referencia
a malsonante la toman del DRAE. Domínguez (1853) se refiere a ellas
como palabras obscenas "Aplícase a las cosas que ofénden los oídos
piadosos: como las máximas heréticas; los oídos castos: como las palabras
obscenas, etc.", lo que sería adecuado desde el punto de vista etimológico,
al significar obsceno 'lo que está fuera de escena'. Gaspar y Roig (1855)
indica que "se aplica a las ideas ó palabras y nociones impropias de la
buena moral y educación" y Rodríguez Navas (1918) la define como "Teol.
Doctrina que ofende a los oidos piadosos".
Por lo tanto, a pesar de que las definiciones de los diccionarios no
académicos mostradas beben de la fuente académica, con respecto a la
Para seguir la pista de Franciosini, hemos consultado la tesis doctoral de
Martínez Egido (2002). En cuanto a las fuentes directas, señala el Vocabulario de
romance en latín, 1495, de Nebrija, para la creación de la macroestructura del
Vocabulario de Franciosini, el diccionario de la Academia de la Crusca, para la
microestructura de la primera parte de este mismo Vocabulario o el Tesoro de
Covarrubias, tanto para la elaboración de la macroestructura como de la
microestructura del diccionario del lexicógrafo italiano. Por lo que respecta a las
fuentes indirectas, indica que existen semejanzas entre dos diccionarios, pero son
debidas a que ambos han utilizado las mismas fuentes directas -la relación del
Vocabulario de Franciosini con el Tesoro de Oudin, 1616. En ninguna de estas
fuentes hemos hallado rastros de la definición proporcionada por Franciosini.
10
Las voces malsonantes
173
indicación sobre el gusto que aparece en los diccionarios DGILE,
DIPELE, SALAMANCA y DEA, la acepción de malsonante objeto de
estudio se introduce antes en éstos que en el DRAE (2001). Todo esto
nos demuestra que en nuestra lexicografía existe una tradición en la
sanción de las voces malsonantes basada, en este caso, en una norma de
comportamiento establecido y, en consecuencia, aceptado, basada en la
decencia, en la buena moral, en la buena educación y que apenas ha
sufrido cambios significativos, pues en mayor o menor grado
encontramos referencias a la grosería, al pudor, al gusto, a la piedad, a la
religiosidad en las definiciones.
Por lo que respecta a la vertiente sociolingüística de la expresión
"buen gusto", usada en el DRAE (2001), sabemos que pretender fijar un
buen gusto y un mal gusto, o en otras palabras, condenar a aquellos que
usan un gusto diferente del socialmente establecido o aceptado, solo
porque es diferente, supone la imposición de un punto de vista a otro. Del
mismo modo, la preponderancia de esta idea se advierte cuando se piensa
que con ciertas palabras se ofenden a un cierto tipo de personas (las de
buen gusto, las piadosas, etc.) y no a otras, como si, en definitiva, pudiera
decirse una palabra "malsonante" sin más a las personas que se clasifican
como que no tienen buen gusto o a las que no son piadosas, en cuyos
casos la palabra usada sería malsonante para éstas y no para aquéllas. Estas
voces marcadas son palabras socialmente inconvenientes en contextos
formales porque se parte del presupuesto de que una persona respetable
no las pronuncia, al menos en público. Y, por tanto, son palabras
obscenas, en su sentido etimológico de nombrar lo que no debe
mencionarse nunca en público.
En todo caso, partiendo de la base de que "sobre gustos no hay nada
escrito"11 y, en consecuencia, de que se trata de una cuestión subjetiva que
ha terminado por convertirse en estar socialmente aceptada, la
determinación establecida por alguien de que hay palabras o personas de
buen o mal gusto es una orientación ideológica que presupone que las
personas tengan, a nivel lingüístico y humano, buen o mal gusto si hablan
o se comportan de un modo determinado. La condición de mal gusto, de
malsonante, solo puede serlo en determinados contextos, no en todos.
11
De gustibus et colon bus non est disputandum.
174
A. Nomdedeu Rull
Desde la Lingüística, las palabras no pueden ser buenas ni malas,
aunque desde la Sociolingüística representan una marca de formalidad o
informalidad para señalar situaciones en que es adecuado usarlas y otras en
que no lo es. La Lexicografía, como cualquier disciplina, no debe estar
subordinada ni condicionada al pudor ni a una moral. Por tanto, la
expresión voz malsonante con que algunos de nuestros repertorios califican
ciertas palabras carece de sentido,12 a menos que aceptemos que haya que
seguir usándola porque es coherente con un statu quo basado en la no
consideración de todos.
2.2.2. Las marcas de uso
Las marcas de uso son una de las informaciones de los diccionarios en
donde se manifiesta más claramente su vocación normativa y, como se ha
demostrado en numerosos estudios, uno de los aspectos "más faltos de
sistematización en la lexicografía actual" (Garriga 1994: 5). Pero, sabemos
que la presencia de informaciones sobre el uso de las palabras en nuestros
diccionarios, y más concretamente en los didácticos, tiene un gran valor
práctico, pues el estudiante tiene que "conocer las restricciones de uso que
tienen las palabras en función de su contexto situacional dado que debe
ser capaz de emitir mensajes correctos y adecuados a él" (Dacosta 2004:
252).13
12 Como apunta Martínez de Sousa (1995): "De aquí que la expresión voz
malsonante con que la Academia tilda ciertas palabras carezca de sentido. Define el
Diccionario académico la palabra malsonante: "Palabra que ofende los oídos de
personas piadosas o de buen gusto". Pues bien, pronunciar la palabra coño (y
ustedes perdonen) delante de un extranjero piadoso y de buen gusto que
desconozca el español es como pronunciar la palabra edificio, por poner un
ejemplo. Lo que el extranjero oye son sonidos, simplemente. Tales sonidos
pueden ser más o menos eufónicos, pero, al contrario de lo que sucede con las
voces malsonantes, las palabras desconocidas no "malsuenan" por su significado,
sino por su formación, por la sucesión de consonantes y por las vocales con las
que consuenan."
13 Véanse, entre otros, los trabajos de Gutiérrez Cuadrado (1996b) para las marcas
en los diccionarios para extranjeros, Garriga (1997a) para un recorrido de las
informaciones de uso en los diccionarios del español o Cundín (2001) sobre los
conceptos de coloquial y vulgar en los diccionarios de uso.
Las voces malsonantes
175
Por un lado, la marcación del uso de las voces cuenta con una larga
tradición. En ella no se observan grandes diferencias en el tratamiento de
la información sobre el uso entre los diferentes repertorios que van
apareciendo a lo largo de los siglos y el diccionario oficial del español
debido a la dependencia de la lexicografía española de la labor de la RAE
(Garriga 1997b: 96-97), siendo la falta de sistematización lexicográfica y la
subjetividad en la señalización del uso de las voces las críticas más
señaladas.
Por otro lado, si atendemos al aparato crítico de nuestros diccionarios,
nos hallamos con serias dificultades para comprender el ámbito de uso
preciso de dichas marcas debido a la ambigüedad en su empleo, al existir
una gran disparidad en cuanto a la restricción conceptual de la voz. De
una parte, los diccionarios no suelen proporcionar indicaciones claras
sobre cómo llevan a cabo la marcación y, de la otra, un mismo repertorio
puede aplicar criterios irregulares con el empleo de una misma marca. A
este respecto, las referencias sobre qué se entiende por malsonante o por
qué se decide marcar dichas voces no siempre son claras en los
diccionarios actuales.
El DIPELE y el SALAMANCA no se refieren a las voces
malsonantes. El DEA, el DRAE (2001), el LEMA, el DEst y el DUE sí lo
hacen pero es el LEMA el único que ofrece una explicación detallada
sobre el sentido de la voz en cuestión, y, a nuestro entender, la despoja
casi totalmente de ideología:
Entendemos por malsonante aquella palabra cuyo uso puede
considerarse ofensivo (más que inadecuado) en determinadas situaciones
o para determinados oídos. Son voces que incluso en situaciones de
familiaridad o confianza pueden parecer maleducadas, rudas, molestas al
oído o vulgares. (LEMA 2001: XIII).
El DEst y el DEA se refieren a ellas de modo indirecto, aunque la
información que proporcionan palabras que no deben pronunciarse "ante
personas respetables" (DEst 2005: XVI-XVII) o "de cierto respeto" (DEA
1999: VI) se aproxima a lo que nuestra lexicografía entiende por voz
malsonante, como se ha expuesto en el apartado 1, presentando así una
visión de la sociedad representativa de la moral de la decencia.
Dado que la marca "malson." pertenece al grupo de la de "vulg."
'vulgar', es importante referirse, siguiendo a Garriga (1994: 11), a que las
palabras que se reúnen bajo "vulg." "se pueden organizar, grosso modo, en
tres grupos fundamentales: a) las que designan conceptos que son objeto
176
A. Nomdedeu Rull
de tabú; b) las que pertenecen al lenguaje de grupos marginales; c) los
arcaísmos que se mantienen en las zonas rurales, considerados poco
cultos". Pues bien, dentro de este conjunto heterogéneo, las palabras
marcadas con "malson." forman parte de las de la primera clase, las que
designan conceptos que son objeto de lo que los antropólogos denominan
tabú, generalmente relacionadas con lo sexual, muchas de las cuales usadas
como imprecación, cuyo empleo no se aconseja una veces y no se aprueba
otras en público o entre conocidos de escasa confianza, ya que pueden
resultar inapropiadas o desagradables. Son una manifestación explícita de
una carga agresiva y se suelen presentar como una forma de respuesta a
algo doloroso desde el punto de vista físico o emocional o resultado de
una situación frustrante. Pero, desde la perspectiva psicológica, quien
profiere una palabra malsonante o un insulto puede incluso sentirse
aliviado.
2.2.3. La marca "Es voz malsonante"
La marca "Es voz malsonante" en la lexicografía académica es muy
reciente. Contrariamente a lo que sucede con la acepción analizada de
malsonante, se trata de una indicación creada por la RAE. Habiendo
realizado un rastreo a partir de las voces marcadas con la abreviatura
"malson." en el DRAE (2001), podemos afirmar que la primera edición
del DRAE en usar la indicación "Es voz malsonante" es el DMRAE
(1983). Por ejemplo, bajo la voz coño, la acepción referida al "aparato
genital femenino" se incorpora en el DMRAE (1983) con la indicación
"Es voz malsonante" y se define como "Parte externa del aparato genital
de la hembra. Es voz malsonante. Ú. frecuentemente como interjección
que denota enfado, extrañeza, etc. Se emplea a veces como muletilla
conversacional. [vulgar. que denota sorpresa, enfado, disgusto, etc.]". En
el DRAE (1984) se incluye la etimología y la definición cambia poco:
"(Del lat. cŭnnus). m. Parte externa del aparato genital de la hembra. Es voz
malsonante. || 2. Ú. frecuentemente como interjección". En el DMRAE
(1989) se repite el artículo del DMRAE (1983) y en el DRAE (1992) se
reproduce el del DRAE (1984). La marca malson. se incorpora en el
DRAE (2001), sustituyendo así a la indicación "Es voz malsonante". El
primer y único diccionario no académico en emplearla es el DGILE.
Antes del DRAE (1983), algunas de dichas voces alternaban las
marcas de "vulg.", "coloq." o "fam." o no se marcaban en los diccionarios
Las voces malsonantes
177
académicos. Un ejemplo ilustrativo lo encontramos en cojón. La voz se
incorpora en Autoridades como "s.m. Lo mismo que testículo ò compañón.
Trahen esta voz Covarr. en su Thesoro, y Nebrixa en su Vocabulario. Lat.
Coleus, i. Testiculus." En este mismo sentido aparece en el DRAE (1780)
con la definición "Lo mismo que TESTÍCULO" sin marcas de uso ni
indicaciones restrictivas, como en el DRAE (1783). La voz se elimina
desde esta edición y no reaparece hasta el DMRAE (1983), sancionada en
ésta como malsonante: "m. testículo. Es voz malsonante. Ú. en pl. como
interj.". El DRAE (1984) añade la etimología "(Del lat. colĕo)" y el
DMRAE (1989) incluye lo mismo que el DMRAE (1983). En el DRAE
(1992) se mantienen las informaciones del DRAE (1984) pero se separa la
acepción en plural. La marca "malson." se incorpora en el DRAE (2001),
sustituyendo así a la indicación "Es voz malsonante".
2.2.4. La marca "malson."
En cuanto a la marca abreviada "malson." ('malsonante'), el primer
diccionario que la introduce en nuestra lexicografía es el CLAVE, en
cursiva, concretamente con la forma vulg. malson., siempre precedida de la
marca de vulg., y el DRAE es el primero en incorporar la marca abreviada
"malson." con independencia de la marca "vulg."
Para estudiar el tratamiento de dichas voces en nuestros diccionarios
generales y didácticos, he partido de las acepciones marcadas en el DRAE
(2001): 83 acepciones bajo 49 entradas, de las cuales 23 son nuevas
entradas y 7 son acepciones nuevas, lo que supone que el DRAE (2001)
incorpora 30 acepciones nuevas con la marca "malson." con respecto a la
edición inmediatamente anterior. En 63 casos la indicación de "malson."
aparece sola como en ahuevar3, cague, carajo1 o cojón; en 20 ocasiones se usa
"malson." junto con "vulg." como en ahuevonarse, concha13, del copón (s.v.
copón), el copón (s.v. copón), lamer el culo a alguien (s.v. culo), descojonante,
hostia3 o meterse alguien la lengua en el culo (s.v. lengua, 2 acepciones); y en 3
ocasiones "malson." aparece junto con "despect." caraja2, carajo2 y pinche3.
Asimismo, aparece la marca en plural ("malsons.") en 8 acepciones, 6
veces acompañada de la marca "vulgs." a tomar por el culo, o por el culo (s.v.
culo, 2 acepciones), dar por culo, o por el culo (s.v. culo, 2 acepciones), que me,
te, le, etc., den por culo, o por el culo (s.v. culo), tomar por culo, o por el culo (s.v.
culo), y 2 de "coloqs." darle a alguien en la, en toda la, o en la mera madre (s.v.
madre), no tener alguien madre, o ni madre (s.v. madre).
178
A. Nomdedeu Rull
En cambio, hay voces y expresiones similares a las marcadas con
"malson.", como follar, hijo de puta, maricón, mierda o polvo, que no aparecen
acompañadas de dicha marca en el DRAE (2001) pero sí se marcan con
"vulg.", hecho que se reproduce en el resto de repertorios. A este
respecto, hay que exigir a nuestros diccionarios que den al usuario
instrucciones mucho más claras sobre el uso social de las palabras, pues
resulta difícil entender por qué chingar es voz malsonante y follar no lo es.
En cuanto a la incorporación de la marca "malson." en el DRAE, los
datos analizados (las 83 acepciones marcadas en el DRAE (2001) con
malson.) nos indican que se produce en el DRAE (2001).14 Como he
anotado más arriba, desde el DMRAE (1983) se halla la indicación "Es
voz malsonante". Y antes de esta edición manual, algunas de dichas voces
se marcaban con "vulg." y otras no se marcaban.
Para contrastar dichas voces marcadas en el DRAE (2001) entre
diccionarios didácticos y generales de uso, he seleccionado, de las 83
acepciones bajo las 49 entradas estudiadas, las 36 acepciones bajo 19
palabras pertenecientes al español de España, pues el resto presenta
marcas diatópicas del español de América, análisis que hubiera resultado
un tanto infructuoso debido a la escasez de las voces correspondientes al
español de América en nuestros repertorios, y más concretamente en los
didácticos.
En relación con los diccionarios generales de uso, ni el DUE ni el
DEA marcan las voces con "malson." (como en carajo), en cambio el
LEMA sí emplea esta marca, aunque no siempre, en forma no abreviada
(malsonante en chingar3 y chorra4). El DGILE, en cambio, si bien no emplea
la marca "malson.", prefiriendo el uso de "vulg.", sí utiliza la indicación
"Es voz malsonante", como lo hacía el DRAE hasta antes de la última
edición, pero solo bajo la palabra coño. El CLAVE sigue claramente la
tendencia marcada por la RAE, aunque no siempre: en voces como chorra,
En todos los casos analizados (ahuevar, ahuevonearse, apendejar, cabronazo,
cagadal, cague, camote, caraja, carajo, cereguete, cerete, chile1, chingadazo,
chingadera, chingado, da, chingar, chingo, ga, chingón, na, chinguero, ra, chorra,
cojón, concha, coño, copón, culo, descojonante, descojonarse, descojone,
descojono, despije, desvergue, encular, hostia, jodarria, joder, jodón, na,
lambeculo, lambeculos, lengua, madrazo, madre, minga2, picha1, pijo, ja, pinche,
polla, soplapollas, vergazal y vergueo), 83 acepciones bajo 49 entradas, la marca
"malson." se incorpora en el DRAE (2001).
14
Las voces malsonantes
179
del copón, con el culo al aire o minga prefiere la marca "vulg." y en follar, hijo de
puta y polvo el CLAVE usa "malson.", mientras que en éstas el DRAE
(2001) emplea "vulg." En el resto de acepciones, la coincidencia es total
(como en chingar, cojón o coño).
Por lo que respecta a los diccionarios didácticos, los únicos que usan
la marca "malson." son el DDEA y el DEst (como en carajo). Las voces y
acepciones que en el DDEA y en el DEst se marca con "malson.", en los
otros repertorios se combinan las marcas de "vulg.", "desp." o "fam." Por
su parte, el DDEA suele marcar con "malson." las voces y acepciones que
la RAE decide marcar con esta marca, aunque no siempre: en cuatro casos
el DRAE (2001) marca con "malson." y el DDEA con "vulg." (como en
del copón). Solo en polvo el DDEA indica "malson." y el DRAE (2001)
"vulg.".
El DEst coincide plenamente con el DRAE (2001), aunque destaca el
hecho de que las voces y acepciones malsonantes son las únicas que no se
ejemplifican. La Academia no explica las razones de esta ausencia, pero,
no obstante, se entrevé un criterio purista y con afán educador que está al
margen de consideraciones estrictamente lingüísticas.15
Por otra parte, el DIPELE, el SALAMANCA y el DILEPEE
prefieren el uso de la marca "vulg." para las voces marcadas con "malson."
en el DRAE (2001) (como chingar).
Con respecto a las explicaciones en el aparto crítico de los
diccionarios del por qué de la presencia de esta marca en el artículo
lexicográfico, ya hemos anticipado que son insatisfactorias. En el prólogo
del DEst se señala que las "palabras que no deben pronunciarse ante
personas respetables, como mierda, llevan la marca "malson." (XVI-XVII).
En el prólogo del DDEA, por su parte, solo se alude al hecho de que los
valores como vulgar malsonante (vulg. malson.) "aparecen en aquellas
acepciones cuyo registro de uso es restringido".
De estos diccionarios, el que en el aparato crítico define con mayor
precisión el concepto de vulgar es el SALAMANCA, explicación que
15 Cabe recordar que en el DEst las acepciones suelen ir acompañadas de
ejemplos de uso, extraídos de un banco de datos léxicos específicos creado ad hoc
"integrado exclusivamente por libros de texto de todas las materias" (DEst: XV) y
apoyado en otros archivos ya existentes en la institución, como el CREA.
180
A. Nomdedeu Rull
resulta muy útil desde el punto de vista diafásico por la indicación de que
no debe usarse con determinados interlocutores:
Se ha marcado como vulgar cualquier acepción que no debe usarse en
público, ni entre conocidos de escasa confianza. Es probable que entre
amigos de cierta confianza se utilicen con frecuencia estos términos; sin
embargo, conviene tener presente que es mejor, en principio, saber bien
en qué ambiente, en público o entre amigos de poca confianza, puede
resultar poco agradable (p. X).
En el DIPELE, las informaciones que se proporcionan en el prólogo
son escasas y apuntan hacia un tratamiento diastrático al emplear el
término bajo:
También se marcan aquellas [acepciones] cuyo uso es considerado bajo o
vulgar, las que suelen usarse en un tono irónico o jocoso o las que tienen
un valor despectivo o hiriente. En este último caso, se suele incluir una
observación, tras los ejemplos, que llama la atención sobre este mismo
aspecto (p. XIV).
Y en el DILEPEE no se indica nada, al ser un diccionario que carece
de aparato crítico.
Por lo tanto, y como resumen de lo anterior, el CLAVE, el DRAE
(2001), el DDEA y el DEst, dos diccionarios de la RAE y dos de la
editorial SM, usan la marca "malson.". El LEMA emplea la indicación
"malsonante", sin abreviar, y el DGILE la indicación "Es voz
malsonante".16 El DUE el DEA, DIPELE, el SALAMANCA y el
DILEPEE prefieren el uso de la marca "vulg.", que suele sustituir a la de
"malson.".
2.2.3. Conclusiones
De todo este análisis, se desprenden las ideas siguientes: que la acepción
de malsonante analizada es muy antigua (aparece por primera vez en
Franciosini, 1620, y luego en el DRAE (1803); que la indicación "Es voz
malsonante" se origina en el DMRAE (1983) y la marca malson. en el
diccionario CLAVE (1996), acompañando a la marca de "vulg.", y
después en el DRAE (2001); y que en algunos de nuestros diccionarios
existe una tradición por lo que respecta a la consideración de las palabras
16
Aunque el DGILE sí usa la abreviatura para "vulg." 'vulgar o vulgarismo'.
Las voces malsonantes
181
malsonantes como palabras que ofenden al pudor y a la religiosidad de
ciertas personas, como las piadosas, las de buen gusto, etc., basada en la
idea de que son voces groseras y que no conviene decirlas a personas
merecedoras de respeto. Estas indicaciones demuestran que en nuestra
lexicografía no se ha superado en parte la barrera psicológica del pudor y
del sentido de la decencia. Más concretamente, como se ha podido
comprobar en este estudio, en primer lugar, la lexicografía didáctica no se
distingue de la general monolingüe por lo que respecta al uso de la marca
"malson."; en segundo lugar, los repertorios generales no académicos
tampoco se diferencian sustancialmente del DRAE en cuanto a la
ideología que se transmite con la inclusión de la marca analizada; y,
finalmente, si bien es cierto que el avance de la teoría lingüística ha
influido tímidamente en la sistematización de la información sobre las
marcas de uso en nuestros diccionarios, es necesaria una mayor
fundamentación sociolingüística para sistematizarlas, pues los diccionarios
siguen alimentándose de la técnica consolidada tradicionalmente,
encarnada por la RAE. Por tanto, la reciente aparición de la marca
"malson." en nuestros diccionarios nos conduce a afirmar que hay ciertos
aspectos de una moral de la decencia que en lugar de adecuarse a los
tiempos que corren van ocupando un espacio cada vez mayor en sus
páginas.
Si aspiramos a que nuestros repertorios no incluyan aspectos
ideológicos claramente marcados y que, en cambio, tiendan hacia la
máxima neutralidad posible, deberían suprimirse indicaciones como las de
las voces malsonantes en el sentido al que nuestros diccionarios se
refieren. No obstante, esto no excluye que dichas voces sigan marcándose.
Para su sustitución, por ejemplo, se podría proponer la creación de la
marca correspondiente a la figura retórica de "disfem." 'disfemismo',17
mucho más neutra que "malson.", en oposición a otra figura retórica que
en nuestra lexicografía cuenta con cierta tradición, como lo es la de
"eufem." 'eufemismo', empleada por el DRAE, el DGILE, el DUE o el
DEA. Pero su inclusión debería apoyarse en estudios sociolingüísticos,
porque, de lo contrario, obtendremos como resultado lo mismo que
"Modo de decir que consiste en nombrar una realidad con una expresión
peyorativa o con intención de rebajarla de categoría, en oposición a eufemismo",
DRAE (2001).
17
182
A. Nomdedeu Rull
acontece con el uso de los eufemismos, que suelen aceptarse socialmente a
nivel comunicativo pero que en algunas ocasiones pueden resultar muy
ofensivos, aspecto que los diccionarios no mencionan.18 Es necesario, por
consiguiente, que se atienda a factores diafásicos para elaborar
diccionarios que ayuden a conseguir una competencia comunicativa plena
en nuestros alumnos. La metalexicografía hace años que se refiere al
diccionario como producto que tiene que servir para la codificación, y no
solo para la descodificación, pero las informaciones sociolingüísticas y
pragmáticas de las que nos hemos ocupado en este estudio todavía no
cuentan con una presencia adecuada en las páginas de nuestros
repertorios, no acomodándose así la práctica a la teoría.
18 El empleo de eufemismos tan corrientes hoy en día como neutralizar por matar o
daños colaterales por víctimas civiles, usados por políticos y periodistas, ofende a las
personas víctimas de estas acciones. No es lo mismo decir "a pesar de los daños
colaterales, la lucha contra el crimen organizado se mantendrá" que "a pesar de las
víctimas civiles, la lucha contra el crimen organizado se mantendrá".
2.3. La voz institución
El DRAE como trasmisor de conocimiento social. El caso del
concepto institución.
2.3.1. Introducción: el diccionario como transmisor de
conocimiento social
El objetivo de este trabajo es contribuir al estudio de la presencia de
contenidos ideológicos en los diccionarios a través de la observación de
un aspecto concreto: cómo el DRAE transmite lo que hemos
denominado "conocimiento social". Este se concibe como un saber
aprendido y compartido que es utilizado por los hablantes de una
comunidad en la interacción subjetiva e institucionalizada (Van Dijk 2005;
Pardo 2007). El hecho de que exista un conocimiento social, señala van
Dijk (2003), es lo que hace posible que determinados sistemas de creencias
acaben por conformarse en ideologías y funcionando como marco de
referencia para la interpretación de la realidad social. Por nuestra parte
vamos a centrarnos en estudiar la presencia de contenidos ideológicos en
dos aspectos de la microestructura: las marcas y la definición, y lo haremos
a partir del estudio del concepto de "institución" y de las marcas asociadas
a este en el DRAE.
Para realizarlo, y antes de entrar en el estudio concreto de marcas y
acepciones, proponemos sentar las bases teóricas y metodológicas que
justifican esta perspectiva. En el apartado 2 vamos a definir el Diccionario
como un objeto verbal y social, es decir, como un género discursivo que
realiza un propósito y, por ello o para ello, construye un tipo concreto de
significado. En cuanto al concepto de ideología y sus manifestaciones
discursivas, partimos de la idea de que de la misma manera que no hay una
única forma de mostrarse la ideología en el Diccionario, tampoco esta
puede tratarse como un todo de conceptos o modelos más o menos fijos.
Con respecto a las distintas posibilidades de presentar el contenido
ideológico en las obras lexicográficas, como ha señalado Lehman (1989:
107), entre otros, esta se puede manifestar a través de varios mecanismos
tanto en la macro como en la microestructura; es el caso, por ejemplo, del
uso de estrategias como la exclusión de determinadas palabras o
184
C. Marimón Llorca
acepciones –mecanismos de ocultamiento y negación–, la priorización
deliberada de ejemplos con intencionalidad ideológica, – mecanismos de
revelado o disimulo–, o la heterogeneidad en las marcas –mecanismos de
desorientación–. A su vez, las ideologías se pueden observar según
distintas perspectivas o niveles de concreción; por ejemplo, teniendo en
cuenta el ámbito de la sociedad más o menos amplio al que afectan
determinadas creencias o la forma concreta de manifestarse. En nuestro
caso, nos ha interesado centrarnos en la función que cumple la ideología
de organizar y orientar las actitudes y comportamientos sociales de los
grupos. Para precisar este objetivo y poder ponerlo en relación con el
DRAE vamos a utilizar el concepto de "Representación social" (Pardo
2007; Van Dijk 1990 y 2008) que posibilita entender la información que
ofrece el diccionario como un conjunto de saberes institucionalizados
propios de una comunidad y dirigidos a ella, lo que nos permitirá delimitar
qué clase de práctica social y verbal realiza un diccionario institucional
como el DRAE y cuál es el conocimiento social que transmite.
Metodológicamente utilizaré algunos conceptos de la Lingüística Sistémico
Funcional (LSF) y del Análisis Crítico del Discurso (ACD) que permiten
justificar la presencia de representaciones ideológicas en el discurso sin
perder la perspectiva lingüística.
La idea de que el Diccionario es portador y transmisor de un
determinado conocimiento social se concreta en el apartado 3 con el
análisis lexicográfico de las marcas asociadas al concepto "instituciones" y
a la entrada "institución". Es este recorrido el que nos permitirá sostener
un punto de vista sobre si el DRAE está cumpliendo su función
institucional de estar a la altura de su contexto social, si esto es necesario o
innecesario y qué podría hacerse para remediarlo en caso de respuesta
negativa. Finalmente, las conclusiones buscan ofrecer alternativas para una
posible reconsideración de este concepto.
2.3.2. El diccionario como objeto verbal y social
En el momento actual de desarrollo de los estudios lingüísticos en el nivel
discursivo, una de las cuestiones que está suscitando mayor interés son las
relaciones entre discurso y sociedad; en otras palabras, se quiere entender
y formalizar –si es posible– de qué manera las manifestaciones discursivas
están determinadas por el contexto social que las genera o produce. Pero,
igualmente, interesa comprender cómo el lenguaje es capaz de construir
La voz institución
185
una determinada realidad. El reto consiste en definir una interfaz capaz de
establecer correlaciones analizables entre la organización lingüística y la
organización del contexto. Distintas corrientes de la lingüística han
intentado establecer estas conexiones poniendo especial atención bien en
las grandes estructuras convencionales en las que se manifiesta la
textualidad –los géneros –, bien en la naturaleza semiótica del lenguaje, es
decir, en el hecho de que cada enunciado es el resultado de elecciones en
todos los niveles por parte de un hablante contextualmente condicionado.
En este apartado vamos a sentar brevemente las bases teóricas sobre las
que creemos que se sustenta la naturaleza de trasmisor de conocimiento
social de un diccionario institucional: su pertenencia a un género
discursivo, su potencial semiótico en tanto que establecedor y fijador de
significado y, como consecuencia de todo ello, su contribución a crear
representaciones sociales en una comunidad.
2.3.2.1. El Diccionario como género
La noción de género –de larga tradición literaria pero de trayectoria
mucho más breve en la lingüística–1 aparece como un concepto
fundamental para establecer esta relación. La constatación de que los seres
humanos, en el seno de sus modelos culturales, establecen categorías
textuales reconocibles, es uno de los argumentos esenciales para la
presentación de modelos y criterios de clasificación basados en las
relaciones contextuales. Un referente indiscutible en esta visión de la
noción de género es la obra de Mijail Bajtin, en particular, su artículo de
1952-53 "El problema de los géneros discursivos", recopilado por S. G.
Bocharov y posteriormente traducido a varios idiomas en el volumen
Estética de la creación verbal (1979). En él los caracterizó como "tipos
En el plano de los estudios sobre el lenguaje, la tarea de organizar y categorizar
tiene como punto de partida las clasificaciones genéricas de la poética y retórica
clásicas. En cuanto a la lingüística, sólo después de su orientación textual y
pragmática a partir de los años setenta se interesará por el problema de la
diversidad textual y de las dificultades teóricas y metodológicas para establecer
clasificaciones. En la actualidad, numerosos estudios han puesto en evidencia que
en el desarrollo de la adquisición del lenguaje también se aprende a reconocer y
procesar estructuras complejas que representan acciones o intenciones globales y
que se expresan a través del lenguaje. Véase Heinemann y Viehweger (1991) y
Capiusco (1994).
1
186
C. Marimón Llorca
relativamente estables de enunciados" (Bajtin 1979: 245) relacionados con
alguna esfera de la actividad humana que los hablantes de una comunidad
lingüística reconocen para sus propósitos comunicativos que, por
definición, siempre son sociales. Los géneros –formas convencionalizadas
de manifestarse el lenguaje–, están, pues, relacionados con las realidades
culturales y sociales complejas como el arte, la información, la educación,
en definitiva, las instituciones en las que se desenvuelven las sociedades.
De todos los desarrollos posteriores de la lingüística quizá han sido la
Teoría del Registro y del Género y la LSF las que han insistido
precisamente en el "propósito social" que siempre conlleva una
organización genérica, en su naturaleza de actividad social orientada a
fines. Señala Eggins (2002: 342) que el concepto de género permite
describir las formas que adquiere el lenguaje para conseguir objetivos
culturalmente apropiados. Desde esta perspectiva, insisten Eggins y
Martin (2003:200) en que ningún texto es una realización neutra, sino que
son "construcciones semióticas de significados construidos socialmente",
es decir, realizaciones concretas del potencial semiótico y semántico de
una cultura (Ciapuscio 2005: 40).
Observado desde este punto de vista, como la concreción de un
potencial de significados en una comunidad, un Diccionario (el lugar por
excelencia de los significados) puede considerarse como "una
escenificación de lo que interesa a miembros de una comunidad" (Eggins
y Martin 2003: 200). En efecto, los relativamente numerosos trabajos que
han abordado el tema de las relaciones diccionario-sociedad han
coincidido en insistir en el hecho de que un diccionario es siempre el
reflejo de una visión determinada de la realidad (Beaujot 1989; Pascual,
1992; Calero 1999; Forgas 2001), necesariamente mediatizada por el
lexicógrafo –individual o colectivo– que, como actor esencial, difícilmente
puede distanciarse de ella. Eso significa que el universo representacional
de un diccionario como el DRAE es el producto de una categorización de
la realidad social e individual, pero también, en una gran medida,
institucional, por lo que el diccionario puede considerarse un género
discursivo de referencia para el conocimiento y la consolidación de valores
y creencias en una sociedad.
2.3.2.2. El modo de significar del diccionario
El hecho de que el diccionario como género esté estrechamente vinculado
a la praxis social de una cultura determinada se acentúa aún más si
La voz institución
187
tomamos en consideración su propia naturaleza de depositario,
organizador y transmisor de los significados de una comunidad. En efecto,
según la perspectiva semiótica sobre el lenguaje de la LSF podemos decir
que el diccionario contribuye de forma privilegiada a construir un tipo
concreto de significado, denominado ideacional o experiencial, es decir,
aquel que tiene que ver con la representación verbal de la realidad que nos
hacemos los hablantes, con los significados del mundo real (Eggins 2002).
Ocurre que este tipo de significación se manifiesta discursivamente de
manera muy especial a través de los recursos léxicos de la lengua,
patrimonio y objeto de los diccionarios. Como ha sido tantas veces
señalado, el léxico es el nivel lingüístico de mayor dependencia de la
realidad y, por tanto, en palabras de Calero (1999: 150) en un trabajo sobre
diccionario, pensamiento colectivo e ideología, "el indicador más sensible
de las transformaciones que se producen en una comunidad lingüística".
Definir, que es lo que hace el diccionario es parcelar la realidad (Pascual
1992: 73), es categorizar, pero como también se ha señalado (Beaujot
1989, Forgas 2001), es nombrar y no nombrar, es, por tanto, elegir qué se
quiere y que no se quiere definir. Cuando, además, se trata del DRAE, es
decir, de un producto condicionado por su naturaleza institucional, esos
significados se convierten en fuente de autoridad y de referencia y,
elaborados con mayor o menor dependencia del contexto inmediato, el
hecho es que contribuyen a conformar el imaginario social, las
representaciones sociales de los miembros de la comunidad de la que son
contemporáneos.
2.3.2.3. El concepto de representación social
El concepto de representación social (RS) que manejamos está
estrechamente vinculado con el de ideología y procede del ACD y de la
formulación sociocognitiva y discursiva que van Dijk viene haciendo hace
tiempo del propio concepto de ideología. Para este autor (2003 2008), las
ideologías pueden considerarse sistemas de creencias compartidas por
miembros de grupos sociales que se autodefinen a partir de la selección de
determinados valores, juicios, normas y actitudes; tienen, por tanto, una
dimensión cognitiva y una dimensión social. En cuanto a las
"representaciones sociales" estas constituirían los marcos interpretativos
que dan sentido a la realidad y las prácticas sociales; son sistemas de
interpretación del mundo que dependen de valores y tradiciones, se
actualizan constantemente, otorgan sentido, tienen elementos normativos
188
C. Marimón Llorca
y funcionales y, además, tienen una función cognitiva dado su carácter
descriptivo y explicativo como explica Pardo (2007: 94 y ss) en su trabajo
a partir de las propuestas de van Dijk. Las RS son el puente entre los
grandes sistemas de creencias que suponen las ideologías y las actuaciones
concretas de los individuos. Son, por tanto, generadoras y organizadoras
del conocimiento social y se trasmiten de forma preferente a través de los
discursos pues, como señala van Dijk (1990: 166) "el discurso es de vital
importancia en la expresión, comunicación y reproducción de las
representaciones sociales".
Pensamos que textos como el DRAE, que trasmiten significado sobre
el mundo real desde una posición institucional pueden considerarse
paradigmáticos del modo de construir y trasmitir el conocimiento social
en una comunidad. La vinculación de los diccionarios y del DRAE en
particular con los sistemas de representaciones sociales se acentúa aún más
si consideramos, con Ariño (1997), Pintos (2005) y Pardo (2007), que,
discursivamente, estas representaciones sociales colectivas se manifiestan
de manera particular en los Temas, es decir, en los asuntos que definen
una época, que identifican, y que se expresan fundamentalmente a través
del léxico.
Así pues, el Diccionario como género discursivo cuyo propósito es
organizar el léxico de una comunidad lingüística y social, debido a su
forma particular de significar, contribuye de forma radical a crear en los
miembros de esa comunidad una determinada representación de la
realidad. Esta representación, lejos de ser neutra tiene que ver con
sistemas de creencias, valores y actitudes, es decir, con sistemas
ideológicos, lo que confiere a las RS en las que se concreta, en palabras de
Pardo (2007: 96), una funcionalidad orientacional y justificadora. A
continuación vamos a estudiar a partir del concepto "institución" y de las
marca asociadas la naturaleza del conocimiento social que transmite el
DRAE.
2.3.3. El DRAE como proveedor de conocimiento social
El perfil social que trasmite el DRAE (2001) a través del sistema de
marcas relacionadas con la cultura, la economía y la producción.
Puesto que estos esquemas representacionales de los que estamos
hablando se manifiestan a través de conceptos –Temas – capaces de
caracterizar una sociedad en una determinada época, hemos realizado una
La voz institución
189
cata en las marcas en el DRAE (2001)2 para comprobar hasta qué punto la
información que se trasmite proporciona un tipo de representación social
acorde con la sociedad española del siglo XXI. Para ello se han
seleccionado tres grupos de marcas técnicas –las más directamente
relacionadas con las profesiones y actividades –, en concreto, aquellas que
tienen que ver con la cultura, la economía y la producción y las
instituciones. Se han elegido porque, aunque sea parcialmente, representan
tres de los grandes ámbitos sociales e institucionales que caracterizan a
una comunidad: el de la cultura, el de los modos de producción y el de la
organización sociopolítica, de modo que pensamos que el resultado puede
proporcionar una primera aproximación al tipo de conocimiento social
que se transmite en el DRAE (2001). El resultado ha sido el siguiente. En
un sentido estricto de la palabra (para la definición del concepto
"institución" véase nota 3), nos ha llamado la atención que la única
institución que posee una marca en el DRAE (2001) es milicia (Mil.), que
cuenta con 489 ocurrencias. En relación con la economía y la producción
hay, según el esquema o mapa conceptual que proporciona el propio
DRAE (2001) en la versión en CD-ROM, 1695 marcas que se pueden
asociar a estos conceptos. De ellas, un total de 1330, es decir, más del
78%, pertenecen a la marca marina (Mar), el resto hacen referencia a un
número muy limitado de ocupaciones o de tareas relacionadas con la
actividad económica. Así se encuentran agricultura (Agr.), que aparece en
119 ocasiones; comercio (Com.), en 115; o carpintería (Carp.), en 73; el
transporte aéreo está representado por las siete entradas de la marca
aeronáutica (Aer.) mientras que 43 se adjudican a la marca economía
(Econ.).
Por lo que se refiere a los ámbitos de la cultura y el ocio, que el mapa
conceptual del DRAE (2001) incluye en un mismo apartado, hay un total
de 1791 marcas asociadas a este tipo de actividades. La marca deportes
(Dep.), por ejemplo, aparece en 307 ocasiones, pero solo se hace referencia
a dos deportes en concreto: la esgrima (Esgr.), en 66 ocasiones y la
equitación (Equit.), en 63. En cuanto al concepto de ocio, el esquema
distingue entre aficiones y espectáculos; pero la única marca asociada con
2 Hemos utilizado la versión en CD-ROM del DRAE (2001) y hemos seguido la
nomenclatura y las instrucciones de búsqueda que ahí se indican. Los resultados,
pues, son fácilmente contrastables.
190
C. Marimón Llorca
aficiones es cinegética (Cineg.), con 152 ocurrencias e, igualmente, la única
asociada a espectáculos es tauromaquia (Taurom.) que aparece 181 veces en
el DRAE (2001). El mundo del arte, está representada por 625 marcas
referidas a la pintura, la música, la escultura y la cinematografía.
Si, tal y como hemos propuesto al inicio, consideramos que las marcas
pueden ser indicadoras de los Temas que caracterizan una sociedad nos
preguntamos si realmente en este aspecto, el DRAE (2001) refleja el perfil
del/la ciudadano/a del siglo XXI. En nuestra opinión resulta evidente que
no. A pesar de los esfuerzos de modernización – hay una marca para
informática y para TV- el DRAE, como acabamos de ver- está aún lejos
de realizar la función de representar la realidad social de la España del
siglo XXI. Mantener como única marca relacionada con las instituciones la
que se refiere al ejército; poner en primer plano de las aficiones y el ocio la
tauromaquia y la caza; o señalar con una marca específica en el ámbito de
los deportes la esgrima y la equitación, están muy lejos de los verdaderos
significados o asuntos que en estos aspectos de la vida social caracterizan e
identifican a las sociedades actuales. Lastrado por la tradición, el DRAE
mantiene viejas taxonomías que poco dicen ya sobre los intereses reales y
las actuales identidades sociales. El universo que describen estas marcas
es, si acaso, el que corresponde al perfil de un caballero del XIX. Los
lexicógrafos de esa época sí ajustaron el DRAE a su propia realidad;
tenían claro el marco interpretativo que daba sentido a las relaciones
sociales de su época y no dudaron en hacerlo patente en el Diccionario,
ofreciendo significados cercanos al mundo real –a "su" mundo real-. Lo
que planteamos aquí es si el DRAE no debería proporcionar también a
sus usuarios actuales marcos referenciales orientativos mucho más
ajustados a su propia realidad contemporánea. Y en ese camino, una
revisión de las marcas debería ser, en nuestra opinión, un objetivo
prioritario.
La entrada "Institución" como ejemplo del desajuste entre el
conocimiento social que trasmite el DRAE y la realidad social en la que se
desenvuelve.
De todas las marcas que acabamos de observar, la marca técnica que
se refiere al ámbito de las Instituciones resulta especialmente reveladora
tanto de la imposibilidad del DRAE (2001) para ofrecer una
representación social ajustada a su contexto, como de la carga ideológica
que ese desajuste conlleva. Como se ha podido ver, la única institución
que reconoce el DRAE (2001) a través de sus marcas es la militar. El
La voz institución
191
hecho es especialmente insólito dada la importancia estructural que las
instituciones sociales y políticas3 tienen en cualquier estado moderno y,
desde luego, en la España actual. El objetivo que nos proponemos ahora
es analizar la entrada correspondiente con el fin de precisar los términos
en los que el propio DRAE (2001) define el concepto. "Institución" es un
término complejo estrechamente ligado a la evolución social y política de
una comunidad. Por ello nos remitiremos, en primer lugar, a los orígenes
históricos de la entrada para, posteriormente, analizar el sentido de la
definición actual.
2.3.3.2.1. La entrada instituciones en el DRAE. Revisión histórica
En la vigésimo segunda edición del DRAE, de 2001, la entrada Institución
incluye siete acepciones y cuatro colocaciones:
institución. (Del lat. institutĭo, -ōnis).
1. f. Establecimiento o fundación de algo.
2. f. Cosa establecida o fundada.
3. f. Organismo que desempeña una función de interés público,
especialmente benéfico o docente.
4. f. Cada una de las organizaciones fundamentales de un Estado, nación
o sociedad. Institución monárquica, del feudalismo.
5. f. desus. Instrucción, educación, enseñanza.
6. f. pl. Colección metódica de los principios o elementos de una ciencia,
de un arte, etc.
7. f. pl. Órganos constitucionales del poder soberano en la nación
~ canónica.1. f. Acción de conferir canónicamente un beneficio.
En un sentido sociológico una institución es "una configuración de pautas de
comportamiento por una colectividad centrada en la satisfacción de necesidades
básicas de grupo" (Valero Matas 2008:19). Este sentido general, sin embargo, se
concreta en el hecho de que ciertas pautas de comportamiento están legitimadas y
reconocidas de derecho y constituidas en organismos que realizan una función
pública. Esos organismos son los que comúnmente se denominan "instituciones".
Véase Pardo Alonso (1992), Serra Rojas (1997), Giner y otros (2004). No hay un
acuerdo exacto sobre cuáles y cuantas son las instituciones. Valero Matas (2008:
21) señala seis grandes ámbitos institucionales: la familia, la religión, la educación,
la política, la economía y los medios de comunicación, a los que añade la
institución sanitaria y la científica. Por su parte Smelser and Baltes (2001:7563)
propone cinco tipo de instituciones atendiendo a la esfera de la sociedad a la que
pertenecen y distingue instituciones económicas, políticas, las que regulan la
familia y el parentesco, educativas y culturales y religiosas.
3
192
C. Marimón Llorca
~ corporal.1. f. Acción de poner a alguien en posesión de un beneficio.
~ de heredero.1. f. Der. Nombramiento que en el testamento se hace de
la persona que ha de heredar.
ser alguien una ~.1. fr. Tener en una ciudad, empresa, tertulia o cualquier
otra agrupación humana el prestigio debido a la antigüedad o a poseer
todos los caracteres representativos de aquella.
En términos generales podemos decir que la mayor parte del cuerpo
de la entrada –acepciones y colocaciones– que encontramos en la
vigésimo segunda edición permanece inamovible desde finales del siglo
XVIII. Solo en la primera mitad del siglo XX se realizaron algunas
importantes incorporaciones mientras que, desde entonces, la intervención
se ha limitado a la corrección de errores y a ajustar matices.
La primera acepción presenta muy pocas variaciones en la redacción
desde su aparición en el Diccionario de Autoridades (1734), donde es acepción
única: "Establecimiento de alguna cosa". En 1803 se añade "o fundación";
en 1884 "alguna cosa" es sustituido por "una cosa", redacción que
permanece hasta 1992, pues es en 2001 cuando se cambia por la actual "de
algo". La que hoy en día es la quinta acepción," Instrucción, educación,
enseñanza" aparece como segunda desde el Usual de 1780 hasta 1914, y
como tercera a partir de 1925. En 1837 se incorpora como tercera la
actual acepción 6, "Colección metódica de los principios o elementos de
una ciencia, de un arte". Los cambios en la redacción de ambas son
mínimos. Hasta este momento, -primera mitad del XIX-, las acepciones
recogen la tradición etimológica tanto del verbo "instituo" que significa
"poner, establecer, preparar", como del derivado deverbal "institutio,
onis" cuyo significado es "instrucción, educación". En efecto, el CORDE
registra ambos significados en numerosas ocasiones (ejemplos 1 y 2), pero
también aparecen en estas fechas tempranas ocurrencias de la acepción
que no se incorporará hasta 1925: "órganos constitucionales del poder
soberano de una nación", como vemos en el ejemplo 4:
1. Cada Comision deberá trabajar en formar los quadernos ó libros
elementales que le encargase la Junta de institucion para los Alumnos.
Anónimo (1774). Estatutos aprobados por S.M. para Gobierno de la Real
Sociedad Bascongada de Amigos del País, Caja de Ahorros Municipal de San
Sebastián (San Sebastián), 1985
2. Consiste la segunda en que su ereccion fue, y su permanencia es un agravio
de la autoridad de los señores Obispos, que por divina institucion son jueces natos
en materia de fé.
La voz institución
193
Alvarado, Fray Francisco (1811): Cartas críticas del Filósofo Rancio, I,
Imprenta de E. Aguado (Madrid), 1824
3. El Estado, hemos dicho, tiene por primer objeto garantir á todos los
ciudadanos el derecho de vida. Debe, por consecuencia, crear una institucion
administrativa que se llame beneficencia
AUTOR: Álvarez, Serafín (1873): El Credo de una Religión Nueva, José
Esteban, Fundación Banco Exterior (Madrid), 1987
4. La Milicia Nacional cuenta muchos siglos. Nadie puede poner en duda que
España es la nacion mas democrática de Europa, y que la institucion mas
democrática de España es el municipio, y que la fuerza del municipio fué su
milicia.
Castelar, Emilio (1854): Discurso pronunciado por Don Emilio Castelar ante el
jurado, en defensa del periódico "La Soberanía, J. Antonio García, Imprenta de
J. Antonio García (Madrid), 1861
En el DRAE (1925), pues, se produce una reestructuración
importante, pues se incorpora la actual acepción 2 "cosa establecida y
fundada" y la que hoy –con una importante modificación- es la séptima
que, en 1925, ocupó el quinto lugar: "Órganos constitucionales del poder
soberano en la nación, y más comúnmente, la monarquía". La entrada en
el Usual de 1925 queda como sigue:
Institución: (Del lat. Insititutio, -onis)
f. Establecimiento o fundación de una cosa. ‫ ׀׀‬2. Cosa establecida o
fundada ‫ ׀׀‬3. Instrucción, educación, enseñanza. ‫ ׀׀‬4. pl. Colección
metódica de los principios o elementos de una ciencia, arte, etc. ‫ ׀׀‬5.
Órganos constitucionales del poder soberano en la nación, y más
comúnmente, la monarquía. ‫ ׀׀‬Institución canónica. Acción de conferir
canónicamente un beneficio. ‫ ׀׀‬corporal. Acción de poner a uno en
posesión de un beneficio. ‫ ׀׀‬de heredero. For. Nombramiento que en el
testamento se hace de la persona que ha de heredar.
En 1936 también se producen algunos cambios importantes: se
incluye la marca desus. para la acepción 4 y se reelabora la acepción 5,
dividiéndola en dos, que pasan a ser las acepciones 3 y 6; pero, además, se
incluye un ejemplo para ilustrar la nueva acepción 3: "Institución de la
monarquía, del feudalismo". El problema es que el ejemplo no
corresponde al significado de esa acepción, sino a la primera,
"establecimiento o fundación" [de la monarquía, el feudalismo].Con todas
194
C. Marimón Llorca
estas variaciones, en el Usual de 1936, la entrada queda de la siguiente
manera:
Institución: (Del lat. Insititutio, -onis)
f. Establecimiento o fundación de una cosa. ‫ ׀׀‬2. Cosa establecida o
fundada ‫ ׀׀‬3. Cada una de las organizaciones fundamentales de un
Estado, nación o sociedad. INSTITUCIÓN de la monarquía, del feudalismo. ‫ ׀׀‬4.
desus. Instrucción, educación, enseñanza. ‫ ׀׀‬5. pl. Colección metódica de
los principios o elementos de una ciencia, arte, etc. ‫ ׀׀‬6. Órganos
constitucionales del poder soberano en la nación. ‫ ׀׀‬Institución
canónica. Acción de conferir canónicamente un beneficio. ‫ ׀׀‬corporal.
Acción de poner a uno en posesión de un beneficio. ‫ ׀׀‬de heredero. For.
Nombramiento que en el testamento se hace de la persona que ha de
heredar.
En el ejemplo 5 vemos como, en efecto, a primeros del siglo XX ya se
consideraba anticuado el uso de institución con el significado de
"instrucción":
5. Proponer, pues, en este mi discurso todos los medios que he podido sacar
con algun fundamento de los Padres y Auctores antiguos para que, con su
auctoridad de ellos, con mayor certeza se descubra lo que mejor conviene a la
institucion (palabra enmendada por instruccion) de esta gente
Boronat y Barrachina, Pascual (1901): Los moriscos españoles y su expulsión,
Imprenta de Francisco Vives (Valencia), 1992
Desde primeros del siglo XX son igualmente numerosísimas las
ocurrencias que se han encontrado relativas a las instituciones tal y como
son concebidas modernamente, como vemos en los ejemplos 6, 7 y 8 que
se refieren a la institución matrimonial, a las Cortes y a la Universidad:
6. ¿Casada? El matrimonio es una institución repugnantemente burguesa.
Díaz Fernández, José (1929): La Venus mecánica, José Manuel López de
Abiada, Laia (Barcelona), 1983
7. En la historia de España que su maestro les iba enseñando a sorbitos, no
se decía claramente lo que las Cortes significaban: de las antiguas se hacía
mención; pero a la vista saltaba que aquellas Cortes eran de otro costal. La
institución moderna que con aquel nombre designaban los periódicos, escribiendo
acerca de ello interminables parrafadas, continuaba nebulosa para las regias
alumnas, porque el librito de Historia no decía nada de elecciones, ni de diputados
que pedían la palabra, ni de la razón y objeto de aquel diluvio de retórica
La voz institución
195
Pérez Galdós, Benito (1900): Los Ayacuchos, Biblioteca Virtual Miguel de
Cervantes, Universidad de
Alicante (Alicante), 2002
8. La Universidad Popular es una institución del futuro. Desgraciadamente,
nosotros somos únicamente las voluntades que hacen girar la noria, moliendo el
grano que las futuras generaciones han de comer.
Asturias, Miguel Ángel (1926): ¿Nueva orientación de la Universidad Popular?
[París 1924-1933. Periodismo y creación literaria], Amos Segala, Archivos
(Madrid), 1988
La abundancia de ejemplos hace más paradójico que cuando, como
hemos visto arriba, en el Diccionario de 1936 se incluye un ejemplo, este
haga referencia a conceptos e instituciones más propias del Antiguo
Régimen –que en el año 1833 puede considerarse liquidado- como son la
monarquía y el feudalismo, que al Estado constitucional que, en aquellos
años, se intentaba consolidar en España. El CORDE nos muestra que, en
los años que van de 1925 a 1936 es frecuente encontrar asociado el
término "institución" a conceptos como pública, nacional, republicana,
legal, oficial, jurídica, familiar, militar, eucarística, benéfica, universitaria,
etc., pero, en ningún caso, a monárquica o feudal aunque es evidente que
la discusión sobre la naturaleza y pertinencia de la monarquía es una
constante en la prensa de la época.
En 1956 no varía nada, ni en 1970, a excepción de la incorporación en
el Suplemento de la locución "ser uno una institución" con la redacción
que se mantiene hasta hoy: "Tener en una ciudad, empresa, tertulia o
cualquier otra agrupación humana el prestigio debido a la antigüedad o a
poseer todos los caracteres representativos de aquella." En 1984 la entrada
permanecía igual a la de 1936 con la locución de 1970.
En 1992 se producen dos novedades: la inclusión de una nueva
acepción en tercer lugar, "Organismo que desempeña una función de
interés público, especialmente benéfico o docente", y la corrección del
ejemplo que ahora se ajusta a la acepción a la que va asociado: "institución
monárquica, del feudalismo". Pero hay un hecho mucho más llamativo.
En 1984, en un Diccionario Manual Incógnito de la Academia se había
sustituido ese ejemplo por otro mucho más ajustado a la realidad
contemporánea: "Las cortes son una institución democrática" que, sin
embargo, nunca ha llegado a incorporarse a ningún diccionario en papel.
196
C. Marimón Llorca
La entrada de 1992 quedó definitivamente establecida como sigue y
solo se diferencia de la de 2001 en la modificación en la primera acepción
que hemos reseñado:
institución. (Del lat. institutĭo, -ōnis). f. Establecimiento o fundación de
una cosa. ‫׀׀‬2. Cosa establecida o fundada. ‫׀׀‬3. Organismo que desempeña
una función de interés público, especialmente benéfico o docente. ‫׀׀‬4.
Cada una de las organizaciones fundamentales de un Estado, nación o
sociedad. INSTITUCIÓN monárquica, del feudalismo. ‫׀׀‬5. desus. Instrucción,
educación, enseñanza. ‫׀׀‬6. pl. Colección metódica de los principios o
elementos de una ciencia, de un arte, etc.‫ ׀׀‬7. pl. Órganos constitucionales
del poder soberano en la nación. ‫ ׀׀‬canónica. Acción de conferir
canónicamente un beneficio. ‫׀׀‬corporal. Acción de poner a alguien en
posesión de un beneficio. ‫ ׀׀‬de heredero.. Der. Nombramiento que en el
testamento se hace de la persona que ha de heredar.‫ ׀׀‬ser alguien una ~.1.
fr. Tener en una ciudad, empresa, tertulia o cualquier otra agrupación
humana el prestigio debido a la antigüedad o a poseer todos los caracteres
representativos de aquella.
En cuanto a las colocaciones hay que señalar que las dos primeras se
encuentran desde el usual de 1780; en 1791 se incorpora la tercera y en
1984, la cuarta, permaneciendo iguales hasta la vigésimo segunda edición:
~ canónica.1. f. Acción de conferir canónicamente un beneficio.
~ corporal.1. f. Acción de poner a alguien en posesión de un beneficio.
~ de heredero.1. f. Der. Nombramiento que en el testamento se hace de
la persona que ha de heredar.
ser alguien una ~.1. fr. Tener en una ciudad, empresa, tertulia o cualquier
otra agrupación humana el prestigio debido a la antigüedad o a poseer
todos los caracteres representativos de aquella.
Las tres primeras están vinculadas a la primera acepción,
"establecimiento o fundación de algo" y vinculadas con el ámbito
eclesiástico y la adjudicación de beneficios, en el sentido de privilegios o
prerrogativas. En el CORDE solo hemos encontrado la expresión
"institución de heredero" en el Manual de legislación romana o resumen histórico
de Ricardo Ovido Limardo, de 1869.
2.3.3.2.2. La entrada "Instituciones" en el DRAE (2001). Análisis y
propuestas
Si algo podemos afirmar que caracteriza esta entrada es su naturaleza
acumulativa. Desde su primera aparición en Autoridades, con una única
acepción, hasta la actualidad, con siete, se han ido sumando y desdoblando
La voz institución
197
acepciones sin aparente criterio. Así, las acepciones 3, 4 y 7 parecen querer
referirse a la naturaleza de práctica social legitimada que asume hoy en día
el concepto:
3. f. Organismo que desempeña una función de interés público,
especialmente benéfico o docente.
4. f. Cada una de las organizaciones fundamentales de un Estado, nación
o sociedad. Institución monárquica, del feudalismo.
7. f. pl. Órganos constitucionales del poder soberano en la nación
Sin embargo, las concreciones de la acepción 3 – interés benéfico y
docente–; el ejemplo de la 4, referido a la monarquía y al feudalismo; y la
alusión al "poder soberano" en la 7, alejan el concepto del universo
representacional que pueda tener un lector contemporáneo. Como
señalamos en la nota 5, las instituciones económicas, políticas, las que
regulan la familia y el parentesco, las educativas y culturales y las religiosas
son las que conforman la estructura de los estados actuales y así, desde
luego, lo refleja la prensa recogida en el CREA:
1. ECONÓMICAS
KIA es una institución creada en 1989 como brazo inversor del
denominado Fondo de Reserva para las Generaciones Futuras, cuyo
objetivo es invertir en todo el mundo y generar ingresos alternativos al
petróleo para asegurar el alto nivel de vida de los kuwaitíes en un futuro.
(La Vanguaradia, 16/12/1995)
2. POLÍTICAS: proveen las reglas básicas y procedimientos para realizar
decisiones colectivas
Los ciudadanos confían en que el Defensor del Pueblo es una institución
consolidada". (El Mundo, 25/05/1994)
3. EDUCATIVAS Y CULTURALES
Y asegura que la Universidad, como principal institución pública de I+D.
(El País, 23/02/2004)
No en vano, él fue quien dio vigor a una institución que antes de su
mandato no tenía un respaldo serio y se limitaba, casi exclusivamente, a
conceder los premios Goya. Hoy la Academia pone especial atención en
el patrimonio cinematográfico español. (La voz de Galicia, 18/12/2000)
4. PARENTESCO
no hace sino resaltar el valor de la institución matrimonial. (El País,
27/10/2004)
198
C. Marimón Llorca
5. RELIGIOSAS
Juan Pablo II exhortó a que la propia institución eclesiástica depure con
responsabilidad los casos en los que sus componentes aparezcan
implicados en estos delitos (ABC electrónico 09/11/1997)
Es evidente que la Académica debería consensuar una definición que,
sin caer en el enciclopedismo, léxica y conceptualmente, estuviera más
próxima a los significados reales del concepto. Palabras como benéfico,
monárquico, feudalismo o poder soberano remiten a épocas y a sistemas
de valores, tradiciones y actuaciones muy alejados del siglo XXI. Otros
diccionarios han intentado aproximar la definición al mundo real al que se
refiere. Es el caso de la primera acepción de la entrada instituciones en
Cumbre:
Institución. 1. Organismo, gen oficial, que desempeña una determinada
función de interés público en un entorno, Estado o nación: Una institución
clave del país es el Banco de España. Las instituciones educativas son parte esencial de
la sociedad.
En ella encontramos una selección del léxico completamente
diferente: organismo oficial, interés público, Banco de España, institución
educativa, mucho más apropiada para transmitir a los destinatarios
conocimiento social actual.
Por otra parte, el hecho de que la palabra instituciones -que denomina
al mismo tiempo la acción y el objeto, es decir, la acción de instituir y lo
instituido- sea un nombre abstracto deverbal, dificulta la claridad de la
definición. Como sabemos, las nominalizaciones tienen un claro efecto
desagentivador, lo que provoca que los actores queden ocultos -¿quién
hace la acción de instituir?-. Además, el objeto es un objeto abstracto, lo
que desdibuja la naturaleza del referente. Si a esta falta de concreción le
añadimos, como ocurre en la definición que estamos analizando, la
presencia del cuantificador indefinido "algo" y de la proforma léxica
"cosa", las dificultades de comprensión de las dos primeras acepciones se
multiplican:
1. f. Establecimiento o fundación de algo.
2. f. Cosa establecida o fundada.
Una única acepción del tipo "acción y efecto de" acompañada de
sinónimos como establecer, crear, fundar, evitaría la imprecisión y
vaguedad del concepto, fijando más claramente el significado de la acción
La voz institución
199
y abriéndose hacia la concreción de los objetos referidos. Un ejemplo del
tipo: Proponen la institución de una moneda única para Europa, o, La
principal institución de un municipio es el Ayuntamiento, bastaría para
clarificar y concretar el significado. Una definición de este tipo la
encontramos en el diccionario Salamanca:
Institución. 2. Acción y resultado de instituir o instituirse: Acordaron la
institución de una nueva Asociación de Vecinos. SIN: creación
En cuanto a las colocaciones, es obvio que las tres primeras no tienen
ningún sentido en la actualidad. En cuanto a la última, aunque su uso está
plenamente vigente, necesita una revisión actualizadora, como ya han
hecho otros diccionarios. A continuación pueden verse las propuestas del
DUE de María Moliner – que no abarca en nuestra opinión toda la
amplitud del concepto-, de Cumbre y de Salamanca:
DRAE (2001): ser alguien una ~.1. fr. Tener en una ciudad, empresa,
tertulia o cualquier otra agrupación humana el prestigio debido a la
antigüedad o a poseer todos los caracteres representativos de aquella.
DUE: ser una institución. Expresión calificativa que se aplica a la persona
que tiene gran prestigio en un lugar o actividad; por ejemplo por haber
trabajado muchos años al servicio de una entidad y haber defendido los
intereses de la misma.
Cumbre: Ser alguien (toda) una institución, gozar alguien de gran prestigio
y reputación en un campo o entorno determinado: El viejo maestro
Gavazzoni, toda una institución en el mundo de la batuta.
Salamanca: Ser toda una~ Ser < una persona>importante o conocida en
algún sitio: Nuestro poeta es una institución. Ese comercio es una institución en el
barrio.
2.3.4. Conclusiones
En definitiva, como hemos podido observar, el concepto instituciones en
el DRAE ha asistido prácticamente impávido al paso de monarquías y
repúblicas, dictaduras y etapas democráticas, la paz y la guerra. Ha
ignorado la ampliación de las instituciones hacia los ámbitos europeo y
autonómico; la desaparición de algunas, como los sindicatos verticales; el
nacimiento de nuevas, como el Defensor del Pueblo; la consolidación, en
fin, de las instituciones democráticas. La definición es obsoleta y poco
200
C. Marimón Llorca
clara. Se han ido acumulado acepciones una tras otra con apenas
revisiones, y, así, encontramos aún hoy en día referencias al poder
soberano en la nación, al feudalismo o a la naturaleza preferentemente
benéfica y docente de las instituciones, sin una sola referencia a las
instituciones actuales y pasando por alto los ámbitos esenciales político,
social, económico, cultural y educativo que es donde verdaderamente
funcionan y tienen sentido las instituciones. Las colocaciones son
incomprensibles e incluso la definición estrictamente lexicográfica del
concepto resulta poco clara. La definición sinonímica Algo más sencillo
como "acción y efecto de instituir" que incluyera, además de establecer y
fundar, otros sinónimos más clarificadores como crear o instaurar; una
definición hiperónimica ajustada al concepto actual de institución junto
con ejemplos de la realidad serían suficientes para, sin caer en el
enciclopedismo, proporcionar al usuario la información necesaria para
enfrentarse a las realidades que el concepto representa. Más complicado es
el trabajo que hay que hacer sobre la marca porque se trata de establecer
criterios que permitan marcar determinadas entradas en alguna de sus
acepciones como pertenecientes a un ámbito institucional. Aunque la tarea
no es fácil porque hay que empezar desde el principio, después de más de
30 años de democracia en España y bastantes más de funcionamiento
político institucional, teniendo en cuenta que, desde 1948, la UNESCO
regula los conceptos relativos a las instituciones políticas, y que, por su
parte, las Ciencias políticas y sociales han teorizado abundantemente sobre
su naturaleza, funciones y constitución, no se puede decir que falten
referentes teóricos y prácticos para una posible organización.
El DRAE debería hacer una reflexión sobre qué clase de
representación social trasmite y esforzarse por ser capaz de representar los
significados esenciales de su sociedad, la contemporánea. En nuestra
opinión, una sociedad democrática, igualitaria e intercultural, como busca
ser la España del siglo XXI, donde sus estudiantes en la escuela se forman
en ciudadanía, no puede permitirse un Diccionario que obvie nombrar y
estructurar lo que deben constituir sus valores como sociedad. El DRAE,
al menos en lo que nosotros hemos analizado, no provee de conocimiento
social fiable ni colabora, como podría esperarse de una "institución" a
crear representaciones sociales, marcos interpretativos ajustados a una
realidad de la que sus significados deberían estar tan cerca.
Señalaba José A. Pascual en un trabajo de referencia sobre el tema
Ideología y diccionario de 1992 al hablar de los arcaísmos inútiles insertos
La voz institución
201
en el DRAE que presentan una realidad extraña, pasada "que no deja de
ser una ensoñación académica" (Pascual 1992: 88). Y termina: "nos
encontramos, la mayor parte de las veces, con serias dificultades para
entender la realidad en que nos desenvolvemos y con grandes ventajas
para acercarnos a la que ha desaparecido o está a punto de desaparecer".
Es esa misma la sensación que hemos tenido al realizar el análisis y, creo
que no es una cuestión de ideología, sino, me permito decir, de interés por
representarse el mundo.
2.4. La valoración
Ideología y diccionario: sobre la utilidad de las marcas de valoración
o actitud en los repertorios didácticos del español actual
2.4.1. Introducción
Es sobradamente conocido que la descripción del léxico que lleva a cabo
el diccionario de la lengua no es, en modo alguno, objetiva o aséptica
desde el punto de vista ideológico. Si entendemos por ideología, el conjunto
de las creencias, actitudes y valores que de manera individual o
intersubjetiva condicionan la percepción de la realidad de una comunidad
hablante determinada, es presumible, y hasta natural, que ese componente
ideológico y cultural aparezca representado, de manera intencionada o no,
en alguno de los diversos apartados que conforman la estructura del
diccionario. Es decir, que tanto en la elaboración de la macroestructura
como en lo que respecta al programa informativo que se desarrolla en el
artículo lexicográfico son inevitables los deslices ideológicos que
comprometen la neutralidad del diccionario.
Dependiendo de los criterios tenidos en cuenta para llevar a cabo la
selección del léxico –como el tipo de destinatario, la función descriptiva o
prescriptiva, etc.− determinados subconjuntos de voces, especialmente si
su uso se sitúa en la periferia del estándar, pueden quedar fuera de la
nomenclatura. Cuando esos criterios están además mediatizados por
consideraciones de índole religiosa, moral, política, etc.; la exclusión o la
inclusión de ciertas voces obedece a los dictados de la ideología
dominante.
Pero será en la microestructura del diccionario donde el deslizamiento
de ese componente ideológico se haga patente con mayor rotundidad. Así,
la definición lexicográfica, en tanto que paráfrasis del contenido de la
unidad léxica, ha sido el lugar más proclive a la aparición de los contenidos
ideológicos. Junto al significado nuclear o denotativo, en el enunciado
definitorio se ha venido entremezclando ese otro tipo de información que,
más allá de lo estrictamente lingüístico, conecta las palabras, o algunas de
sus acepciones, con un uso social y culturalmente marcado.
204
D. Azorín Fernández y M. I. Santamaría Pérez
Los ejemplos, en tanto que recreaciones o muestras del uso,
constituyen el segundo de los apartados de la microestructura del
diccionario donde pueden manifestarse las adherencias ideológicas de
determinadas unidades léxicas.
Por último, con las "marcas de uso" es posible advertir de los valores
ideológicos o culturales o socialmente marcados que presentan
determinadas piezas léxicas y constituyen el procedimiento más común
para dar a conocer no solo la valoración social y la adecuación al contexto
de las voces que las exhiben, sino también para transmitir todos los
aspectos relacionados con la intención del hablante.
Son estas últimas, las denominadas marcas connotativas, de valoración o
actitud y, más recientemente, pragmáticas –como por ejemplo: despectivo,
peyorativo, insulto, irónico, eufemístico, tabú, etc. –, objeto preferente de nuestra
atención en este trabajo. En él trataremos de indagar su coherencia y
utilidad como método de descripción lexicográfica, así como su relación
y/o complementariedad con los otros dos procedimientos examinados;
esto es, la definición lexicográfica y los ejemplos de uso.
Nuestro corpus lexicográfico lo constituyen siete diccionarios
monolingües del español:
− Alvar Ezquerra, M. (dir.), Diccionario para la enseñanza de la lengua
española de la Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, VOX, 1995.
[ALCALÁ]
− Gutiérrez Cuadrado, J. (dir.), Diccionario Salamanca de la lengua española,
Salamanca, Santillana, 1996. [SALAMANCA]
− Sánchez, A., Gran diccionario de uso del español actual, Madrid, SGEL,
2001. [CUMBRE]
− Maldonado, C. (dir.), Diccionario de español para extranjeros, Madrid, SM,
2002. [SM]
− Villar, C. (coord.), Diccionario de la lengua española para estudiantes de
español, Madrid, Espasa-Calpe, 2002. [DILEPEE]
− Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española, Madrid,
Espasa, 2001 [DRAE]
− Battaner, P. (dir.), Lema. Diccionario de la Lengua Española, Barcelona,
Spes Editorial, 2001 [LEMA]
Los cinco primeros son diccionarios didácticos destinados a
aprendientes extranjeros; esto es, diccionarios monolingües de
aprendizaje. Los dos restantes son el Diccionario de la Real Academia Española
La valoración
205
(DRAE), elegido por su calidad de diccionario oficial de todo el dominio
hispanohablante y por haberse constituido a lo largo de la historia en
modelo –para bien y para mal− de la lexicografía monolingüe del español;
y el LEMA, un diccionario monolingüe de nueva planta, de corte
descriptivo y orientado al uso.
El ejemplo que utilizaremos para comprobar nuestras hipótesis de
partida y llevar a cabo la parte descriptiva de nuestra investigación es el
tratamiento que la voz maricón recibe en los repertorios antes citados,
elegida por ser una unidad marcada por sus connotaciones negativas de
índole homófoba, por ser su uso frecuente y muy extendido en el español
actual y, finalmente, porque se trata de una unidad léxica que presenta
varias acepciones, todas ellas marcadas por restricciones de uso, no
siempre fáciles de distinguir para un hablante no nativo. De ahí su
idoneidad para comprobar en los diccionarios didácticos que integran
nuestra muestra sus prestaciones como instrumentos de aprendizaje en el
tema que nos ocupa: las marcas de uso.
2.4.2. Las marcas de uso en los diccionarios didácticos
Las marcas de uso, esto es, las indicaciones sobre las condiciones de
empleo de voces y acepciones, constituyen un apartado clave en el diseño
de la microestructura de todo diccionario, particularmente si se trata de un
repertorio didáctico. Su utilidad es incuestionable para identificar el
significado de un ítem léxico en el proceso de decodificación, como
sucede por ejemplo en la comprensión lectora; pero es sobre todo, en el
proceso de codificación lingüística cuando las marcas adquieren un
especial protagonismo al desplegar su potencial informativo orientando al
consultante sobre las restricciones de uso de las piezas léxicas.
En un diccionario didáctico para no nativos, se puede decir que las
marcas de uso recogen y sistematizan muchos de los "saberes" implicados
en el conocimiento de las unidades léxicas que son de dominio común
entre los hablantes nativos de una misma lengua, ya que forman parte de
distintos tipos de sub-competencias interiorizadas durante el proceso de
adquisición de la lengua propia –como la sociolingüística, cultural,
estratégica−.
Un aprendiente de español, supongamos de nivel B1, necesita
consultar un diccionario de aprendizaje porque no comprende o tiene
dudas acerca del significado de la voz maricón que acaba de encontrar en
206
D. Azorín Fernández y M. I. Santamaría Pérez
un contexto, como el que reproducimos a continuación. Se trata de un
párrafo extraído del CREA correspondiente a una conversación entre
jóvenes universitarios, de nivel de formalidad bajo, donde todos los
participantes se conocen y mantienen una relación de igual a igual.1 En
definitiva, un texto oral como muchos a los que nuestro estudiante de
español puede estar expuesto si vive en España y se relaciona con jóvenes
españoles de su misma edad:
Yo pienso que hay mucha intolerancia, y mucho racismo y mucho de
todo, y que bueno, que se juzga pues eso, por las apariencias y por lo, por
lo externo. Pero a mí por ejemplo yo pongo el caso de mi madre, mi
madre dice: yo no soy racista, pero tú no te cases con un negro.
-Eso me lo dijo mi madre también el otro día.
-Pero eso es racismo.
-Exacto, pero o sea, que la gente, que sí que hay mucha ahora, es
tolerante, admitir pues como eso, como temas de ahora, pues eso admitir
la homosexualidad y todos estos temas que, poco a poco, se van asimilando,
pero, claro, es el tema de "yo admito la homosexualidad, pero que mi hijo
no me salga maricón".
-¡Colega, joder! De todas maneras yo pienso que los padres son más
intolerantes que nosotros los jóvenes, pienso.
-Sí, claro, a mí es eso, lo de "a mí no me importaría tener un amigo marica,
mientras que no me ponga la mano encima". Es que claro, ese
comentario ya ofende, o sea, si, por ejemplo, aquí hubiese un chico
homosexual o tal se ofendería. (CREA, Grupo G 6: Obras Públicas,
[26/02/2010]).
Si el hipotético aprendiente de español consultara un diccionario
donde se diera a la voz maricón el tratamiento siguiente:
maricón m. Hombre homosexual.
quedaría informado únicamente del significado denotativo básico de
uno de los posibles sentidos que, en el español actual, posee esta voz y,
aunque llegara a descifrar ese significado básico, no podría saber qué
relación hay entre la voz maricón y otras que aparecen en el mismo
1 Este fragmento es parte del Corpus oral de la variedad juvenil universitaria del español
hablado en Alicante (COVJA) realizado bajo la dirección de D. Azorín Fernández y
J. L. Jiménez Ruiz, publicado por el Instituto de Cultura Juan Gil-Albert de la
Diputación Provincial de Alicante en 1999, el cual fue cedido al Corpus de Referencia
del Español Actual (CREA) de la RAE.
La valoración
207
contexto como marica y homosexual. Y mucho menos podría obtener pautas
para reutilizar esta palabra en un contexto dado llegado el caso.
El aprendiente al que nos referimos desconoce lo que un hablante
nativo sabe; esto es, que tomada en esta misma acepción, la voz maricón,
no podría ser sustituida por (hombre) homosexual o, incluso, por marica en
todas las situaciones comunicativas, porque sobre ella recae toda una serie
de interdicciones sociales, culturales, morales, religiosas, etc., que
restringen su empleo.
Si nuestro hipotético consultante tuviera a su disposición un
repertorio como el siguiente:
maricón, na s. m. / f. 1 VULGAR, PEYORATIVO, INSULTO,
INTENSIFICADOR en femenino. Hombre homosexual.
[SALAMANCA],
donde la definición lexicográfica, idéntica a la anterior, va precedida
de una serie de marcas informativas que intentan suplir lo que
presumiblemente éste desconoce, lo más probable es que el proceso de
decodificación, al menos, se lleve a cabo con éxito.
Como escribía Paz Battaner (2000: 66), si un diccionario siempre se ha
comparado a una "memoria externa", un diccionario de aprendizaje puede
admitir la comparación con una "experiencia lingüística prestada". Las
marcas de uso resumen esa experiencia lingüística de manera abreviada y
concisa, constituyendo el primer eslabón de la cadena de "pistas" que el
consultante de un diccionario didáctico encontrará en su viaje hacia el
conocimiento de un ítem léxico determinado.
La utilidad de las marcas de uso no ha escapado a los compiladores de
diccionarios. De ahí que, desde los orígenes de la lexicografía española,
aunque con una técnica lexicográfica todavía muy rudimentaria, autores
como Covarrubias (1611) o Ayala Manrique (1693) vieran la necesidad de
introducir en sus diccionarios información sobre las particularidades de
empleo que presentaban algunas de las palabras recogidas en sus
repertorios2 y que las apartaban del uso general. Pero no es hasta la
Covarrubias, en su Tesoro de la Lengua Castellana o Española (1611), nos
proporciona diversas informaciones de carácter diasistémico a propósito de voces
como las siguientes: Ablentar: "es palabra rústica"; Abondo: "bárbaro y rústico";
Aburrir: (s.v. aborrecer) "por término más grosero, dizen aburrir y aborrecer";
Amoricones: (s.v. amores) "los amores entre villanos"; Calaverna: (s.v. calavera) "en
2
208
D. Azorín Fernández y M. I. Santamaría Pérez
publicación del Diccionario de Autoridades (1726-1739) cuando tome
oficialmente carta de naturaleza este tipo de información al incluir la
Academia la "calidad de las voces"3 como una pieza más de la
microestructura del diccionario. A lo largo de sus 22 ediciones, el DRAE
ha mantenido –con los ajustes pertinentes– el sistema de marcación
heredado de Autoridades y, siguiendo su ejemplo, la mayoría de los
diccionarios del español han venido empleando sin apenas cuestionar su
pertinencia las marcas lexicográficas consolidadas por la tradición
académica.
Pese a su reconocida utilidad, los procedimientos de marcación que
emplean los diccionarios del español, especialmente los de perfil didáctico,
arrastran el peso de una tradición lexicográfica que limita esa función
optimizadora a la que antes nos referíamos. Uno de los mayores
problemas de cara a paliar las disfunciones en la gestión de las marcas
estriba en las diferencias de criterio que encontramos entre los distintos
autores. Diferencias que afectan no solo al número y sistematización de las
marcas concretas, sino también al concepto mismo de marca y de
marcación. En este última cuestión no vamos a entrar, remitimos a un
trabajo reciente donde examinamos estos pormenores (Azorín 2009). Por
razones de espacio y de tiempo, pasaremos directamente a examinar el
tratamiento de las marcas de uso en nuestro corpus de diccionarios.
Siguiendo a los autores (Garriga 1996, 1998, 1999; Fajardo 1996-97;
Gutiérrez 1996, etc.) que se han ocupado de la tipología de las marcas
lexicográficas, las que comúnmente se consideran y denominan "marcas
de uso" son aquellas que proporcionan información sobre las vertientes
sociolingüística y pragmática de las piezas léxicas. Se asocian con los
niveles socioculturales de los hablantes (marcas diastráticas), con los estilos
contextuales (marcas diafásicas) y con los aspectos relacionados con la
intención del hablante (marcas de valoración o actitud).
lenguaje grosero"; Condumio: "vocablo antiguo rústico"; Alabastrino: s.v. alabastro
"término poético"; Ambrosía: "los poetas españoles le han hecho nuestro".
3 "[…] si son cortesanas, rusticas, ò barbaras. Quales son proprias de los Versos
[...]el vsso forense [...] Anotar las que se deuen de huir por mal sonantes,
equivocas, ò antiquadas" Real Academia Española, Actas, I: 3-8-1713. Citado por
D. Fries (1987: 26-27).
La valoración
209
2.4.3. Las marcas de valoración o actitud en los diccionarios
monolingües del español
Como ya se ha mencionado anteriormente, las denominadas marcas de
valoración o actitud dan cuenta de toda una serie de matices y valoraciones de
carácter intersubjetivo, que funcionan en la comunidad hablante como
vehículo transmisor de contenidos ideológicos asentados, a veces de
forma secular, en la cultura de la nación que comparte la misma lengua.
Marcas como despectivo, insultante, peyorativo, eufemístico, irónico, grosero, tabú,
enfático, etc. son algunas de las que podemos encontrar en nuestros
diccionarios para advertir de las posibles connotaciones que, más allá de
su significado denotativo, afectan a determinadas unidades léxicas. Dentro
del sistema de marcas lexicográficas, las de valoración o actitud
concentran la mayor parte de la carga ideológica que afecta al léxico
marcado y las encargadas de transmitir al usuario esos matices en la
significación que separa lo que hoy denominamos políticamente correcto de lo
que no lo es. Las marcas diastráticas y diafásicas con las que éstas suelen
combinarse en la microestructura del diccionario perfilan la adecuación al
contexto de las voces que las exhiben. Si el sistema de marcación que
utiliza el diccionario es lo suficientemente informativo y coherente, el
usuario no tendrá problemas a la hora de obtener la instrucción precisa
tanto para comprender el significado de la palabra que consulte como para
utilizarla de manera adecuada.
Así, para que el sistema funcione son necesarias una serie de
condiciones previas:
− Claridad en la explicación del valor de las marcas en la guía de uso del
diccionario o en los prolegómenos del diccionario.
− Sistematicidad en las marcas, esto es, que el sistema de marcas sea
coherente y que la información que transmiten sea precisa e
inequívoca.
− Complementariedad de las marcas con los demás elementos
informativos de la estructura del artículo; especialmente con la
definición y con los ejemplos.
− Cuando el sistema de marcas no cubra todos los posibles casos, incluir
notas de uso explícitas.
Con el fin de comprobar el funcionamiento del sistema de marcas de
uso connotativas o pragmáticas en los diccionarios propuestos, nos
210
D. Azorín Fernández y M. I. Santamaría Pérez
centraremos en primer lugar, en el tratamiento que en la presentación o
instrucciones de uso se hace de este tipo de información (tabla 1 y tabla 2).
En segundo lugar, contrastaremos la presencia de estas marcas en el
artículo lexicográfico de cada repertorio y comprobaremos si se incluye
algún tipo de explicación adicional que ayude al usuario a interpretar
correctamente la instrucción que cada marca transmite. Para realizar el
análisis, compararemos tanto la cantidad como la adecuación de las
marcas empleadas por cada repertorio en la entrada maricón, palabra con
connotaciones homófobas frente a la forma más neutra o no marcada
homosexual (tabla 3 y 4). En tercer lugar, a partir de esta voz, fijaremos
nuestra atención en la relación entre estas marcas con otros elementos
transmisores de carga ideológica en la compleja estructura del artículo
lexicográfico: la definición y los ejemplos (tabla 5 y 6). Finalmente, hemos
querido completar los resultados de este trabajo con una prueba de
usabilidad, consistente en enfrentar a un grupo de usuarios potenciales de
este tipo de obras lexicográficas, estudiantes de español como lengua
extranjera de nivel avanzado, a una serie de textos reales extraídos del
CREA donde aparecen las acepciones a las que nos hemos referido.
2.4.3.1. Información pragmática en los prolegómenos del
diccionario
Comenzando por este último aspecto, las explicaciones que se ofrecen
sobre el significado y función de las marcas en los prolegómenos de estos
repertorios resultan a todas luces insuficientes si el objetivo es conseguir
que el usuario no solo comprenda el sentido de las distintas acepciones de
cada unidad léxica, tal y como aparece recogido en la definición, sino que
pueda producir enunciados que se adecuen a la situación comunicativa.
ALCALÁ SALAMANCA CUMBRE
SM
DILEPEE DRAE
LEMA
Lista de
abreviaturas
sí
no
sí
sí
sí
sí
sí
Inform. pragmática
no
sí*
no
no
no
no
sí**
Tabla 1. Información de marcas pragmáticas en preliminares
* Con listado. No explica el significado de ninguna.
** Con listado. Explica el significado de ninguna.
Como se desprende del resumen que presentamos en la tabla anterior,
todos los repertorios de nuestro corpus incluyen en el listado de
La valoración
211
abreviaturas las correspondientes a las marcas connotativas que utilizan.
Todos, excepto el SALAMANCA que, al no utilizar abreviaturas, incluye
en el apartado correspondiente de los preliminares del diccionario la lista
completa de marcas que va a emplear. Es el único de los cinco
diccionarios que ofrece una información más detallada sobre cómo
interpretar las marcas diastráticas y diafásicas, que se introducen bajo el
epígrafe de "marcas de uso y registro", explicando el significado de cada
una de las distinciones que efectúa. Lástima que no siga el mismo
procedimiento con las marcas de pragmática, pues solo se limita a
enumerarlas, presuponiendo que la propia etiqueta es suficiente para que
el usuario comprenda la indicación que transmite; éstas, como se advierte
en el prólogo, "indican bastante en sí mismas" (SALAMANCA: XI). De
los cuatro diccionarios restantes, es el ALCALÁ el que más se esfuerza
por hacer comprender al usuario tanto las dificultades que entraña la
delimitación de los contextos de uso como la adjudicación de marcas. A
este respecto, señala el prólogo a propósito de la marcación diastráticodiafásica y pragmática:
Este diccionario también ofrece información de naturaleza
sociolingüística y estilística en las acepciones que a nuestro juicio lo
requieren, si bien somos conscientes de que estos valores no son
constantes en toda la extensión del ámbito hispanohablante […]
Señalamos las acepciones de las que se hace un uso formal, cuyo uso es
más frecuente entre los hablantes cultos o en textos literarios, frente a las
que aparecen sobre todo en situaciones informales, familiares o de
confianza. También señalamos aquellas cuyo uso es considerado bajo o
vulgar, las que suelen usarse en un tono irónico o jocoso o las que tienen
un valor despectivo o hiriente. En este último caso, se suele incluir una
observación, tras los ejemplos, que llama la atención sobre este mismo
aspecto (ALCALÁ: XIV).
Mucho más parco es el SM, que solo advierte en la sección de sus
preliminares denominada "Registros de uso y marcas de materia" que:
Con los registros de uso se ha acotado y concretado el uso de las palabras
que tienen un valor determinado. Los valores anticuado (ant.), coloquial
(col.), eufemístico (euf.), poético (poét.), despectivo (desp.), vulgar (vulg.) y
vulgar malsonante (vulg. malson.) aparecen en aquellas acepciones cuyo
registro de uso es restringido (SM: 9).
Los diccionarios DILEPEE y CUMBRE son todavía más parcos en
información al usuario respecto de la gestión de las marcas de uso que nos
212
D. Azorín Fernández y M. I. Santamaría Pérez
ocupa. En esta misma línea se sitúa el diccionario de la Academia, ya que
no explica en los preliminares las marcas de uso de índole pragmática que
emplea. Distinto es el caso del LEMA4 que bajo el epígrafe "Registro e
intención del hablante" comenta las marcas utilizadas para "indicar la
situación de habla, la relación que se establece entre los hablantes y la
intención general del hablante al utilizar ciertas palabras" (LEMA: XIII)
como son la marca formal, coloquial, malsonante, marginal, despectivo, eufemismo e
irónico. Sirva el siguiente ejemplo como ilustración:
aguas menores eufemismo Orina. NOTA: También simplemente aguas.
En la Tabla 2, se recogen aquellas marcas de uso empleadas por los
diccionarios revisados que advierten de las intenciones del hablante al usar
determinadas piezas léxicas.
ALCALÁ SALAMANCA CUMBRE
Afectivo
Despectivo
Eufemismo
desp.
Humorístico
Insulto
Ironía
hum.
Peyorativo
SM
DILEPEE DRAE
LEMA
afectivo
DES
desp.
euf.
desp.
humorístico
insulto
ironía
TAB
-
irón.
peyorativo
PEY
-
-
eufemismo
despect. despectivo
eufem. eufemismo
irón.
irónico
Tabla 2. Marcas pragmáticas usadas
Por lo que se refiere a la marcación pragmática o connotativa,
debemos resaltar el escaso número de marcas que se utilizan para trasladar
al usuario los matices relacionados con la intención del hablante junto con
la falta de homogeneidad en la selección de marcas. Sería conveniente
simplificar y unificar el sistema de marcación pragmática en los
diccionarios del español con el fin de facilitar su manejo, ya que, como se
comprueba en los diccionarios de la muestra, no todos emplean el mismo
número de marcas ni las mismas para diferenciar los contextos de uso.
Así, solo la marca despectivo coincide en todos los repertorios –excepto en
4 En el listado de abreviaturas incluye bajo el epígrafe "Otras" algunas
combinaciones de marcas que muestran la situación de habla junto con la
intención del hablante al emplear ciertas unidades tales como col. desp. 'coloquial
despectivo', col. irón. 'coloquial irónico' y mal. desp. 'malsonante despectivo'.
La valoración
213
el SALAMANCA, que usa peyorativo- como marca general para trasladar
los valores de tipo negativo. Únicamente CUMBRE usa junto a la etiqueta
despectivo la de peyorativo, marca, desde nuestro punto de vista, redundante y
por tanto, superflua, puesto que ambas, despectivo y peyorativo designa
los mismos valores y connotaciones negativas. Por otro lado, el ALCALÁ
y el SALAMANCA son los únicos que seleccionan la marca humorístico.
Por su parte, el SM, dentro de la parquedad general que observamos, es el
más coherente al usar las marcas despectivo y eufemístico como polos opuestos
de un mismo eje valorativo. Finalmente, el SALAMANCA se revela
como el repertorio más completo de los diccionarios examinados en este
ámbito, aunque a nuestro juicio, incluye demasiadas distinciones, puesto
que aparte de las que figuran recogidas en la tabla 2, selecciona otras
etiquetas referidas a los aspectos discursivos del lenguaje –anticipador,
narrativo, resumidor final, etc.− que pertenecen a una esfera distinta de los
fenómenos relacionados con las intenciones del hablante. En lo que
respecta a la presencia de marcas valorativas los diccionarios de lengua
empleados como referencia, DRAE y LEMA, no ofrecen diferencias
considerables ni en cuanto al número ni al tipo de marcas que incluyen, lo
que nos lleva a pensar que, a excepción del SALAMANCA, el resto de
diccionarios del español siguen la estela del diccionario académico a la
hora de seleccionar aquellas marcas que valoran o muestran la intención
del hablante.
2.4.3.2. Información pragmática en el artículo lexicográfico
En cuanto a la gestión de las marcas dentro del artículo lexicográfico,
utilizando el ejemplo de la entrada seleccionada, todos los repertorios
examinados marcan las restricciones de uso a través de etiquetas que
preceden siempre al enunciado definitorio.
214
D. Azorín Fernández y M. I. Santamaría Pérez
Maricón
DRAE
1) vulg.
2) U. c. insulto grosero con su significado preciso o sin él.
LEMA
1. mal. desp. afeminado
2. mal. desp. Homosexual
3. mal. desp. Persona con malas intenciones
ALCALÁ
SALAMANCA
CUMBRE
DILEPEE
SM
1)fam. desp.
2) 'cabrón'
fam. desp. Fig. [dice 'persona']
Se usan como apelativo despectivo.
1) VULGAR; PEYORATIVO, INSULTO; INTENSIFICA-DOR en
femenino
[hombres]
2) VULGAR; INSULTO
'cabrón'
[sm] [dice 'persona']
VULG TAB AUM (de marica)
Además:
-Como insulto sin connotaciones sexuales.
-Entre amigos, sin insultar.
vulg. y desp.
vulg. desp.
Se usa como insulto.
Tal y como se recoge en la Tabla 3, todos los diccionarios revisados
utilizan abreviaturas, excepto el SALAMANCA que incluye las etiquetas
desarrolladas y como dato importante habría que señalar que tres de estos
diccionarios (ALCALÁ, CUMBRE, SM), siguiendo en ello al DRAE,
añaden notas de uso cuando la situación comunicativa introduce algún
cambio en la interpretación de la marca.
Todos los diccionarios de nuestra muestra, siguiendo al DRAE,
utilizan la marca vulgar para calificar en primera instancia la voz maricón,
esto es, vulgar 'Impropio de personas cultas o educadas' (DRAE, 3ª
acepción), a excepción del LEMA que la califica de malsonante definida por
el DRAE en su primera acepción como 'Que ofende los oídos de
personas piadosas o de buen gusto' y en su segunda acepción como 'Que
suena mal'. Contrasta el caso del ALCALÁ que usa la marca de estilo
familiar, etiqueta que puede inducir a equívocos a un usuario no nativo, ya
que puede relacionar dicha marca con el ámbito de la familia en tanto que
'conjunto de personas entre las que existe una relación de parentesco'. En
realidad, dicha etiqueta es equivalente en el sistema de marcación a la
marca coloquial del resto de los diccionarios. Así, observamos que una
misma pieza léxica, maricón, recibe distinto tratamiento en los diccionarios
La valoración
215
revisados con respecto al sistema de marcas que restringen su uso, lo cual
en el caso de los diccionarios que nos ocupan destinados a hablantes no
nativos dificultará en gran medida la producción de enunciados correctos
y adecuados a la situación. Si un extranjero acude al diccionario de
ALCALÁ, deducirá de las marcas empleadas que maricón se puede utilizar
en contextos familiares o coloquiales, donde exista cierto grado de
confianza entre los interlocutores. En cambio, de los restantes
diccionarios se colige que la voz maricón debe emplearse en situaciones
marcadas como vulgares, incluso en el LEMA que atribuye a esta entrada
el rasgo de malsonante.
Como podemos ver en nuestra entrada, las marcas de carácter
pragmático aparecen combinadas con frecuencia con otras marcaciones de
carácter diastrático y/o diafásico que complementan la información sobre
el uso de la unidad léxica. Así, en los diccionarios revisados a la marca
despectivo que indica una actitud despreciativa por parte del hablante se
añade la marca vulgar en todos los diccionarios –a excepción del LEMA
donde figura la indicación de malsonante−. Si un estudiante extranjero
acude a estos diccionarios para consultar la voz maricón podrá extraer la
siguiente información, siempre y cuando haya leído los preliminares del
diccionario: se trata de una palabra que se usa en contextos situacionales
propios de personas poco cultas o educadas y además con una intención
negativa e incluso, insultante, si atendemos a las notas de uso. Pero, aún
así las marcas de uso no acotan de manera suficiente las restricciones de
uso de las unidades léxicas. Por ejemplo, la marca vulgar, ¿remite a un uso
propio de personas de escasa educación y bajo nivel social o a una
situación comunicativa donde la familiaridad y la confianza entre los
interlocutores es propicia al empleo de expresiones "vulgares"?
En tercer lugar, nos centraremos de manera sucinta por falta de
tiempo en los otros dos elementos informativos de la compleja estructura
del artículo lexicográfico donde, como es sabido, pueden aparecer valores
o contenidos ideológicos. Por un lado, la definición lexicográfica como
lugar idóneo para transmitir información ideológica y/o subjetiva. Por
otro los ejemplos como muestras reales de uso que pueden manifestar
ciertos estereotipos culturales.
2.4.3.3. La definición lexicográfica
Siguiendo a otros autores como Garriga (1999a), Calero (1999),
Forgas (1996, 1999), el lugar donde se ve de forma más evidente la carga
216
D. Azorín Fernández y M. I. Santamaría Pérez
ideológica o los juicios de valor del autor de un diccionario es en las
definiciones, esto es, en la descripción del significado de una unidad léxica,
donde además del significado básico o denotativo, aparecen también los
matices significativos y las restricciones de uso de la misma.
Si hacemos un recorrido histórico a través de los diccionarios
académicos, hallamos que desde Autoridades hasta el DRAE 1899, la
entrada maricón se relaciona con marica:
marica 'Se llama al hombre afeminado y de pocos bríos, que se deja
supeditar y manejar, aun de los que son inferiores'. Tu eres Marica el
marido, y tu marido el marica (Torres Trad. De Oven. Tomo I pl 22)
[Autoridades].
La definición que encontramos en Autoridades deja entrever la
preocupación por transmitir aquellos comportamientos que se consideran
masculinos y que se alejan del estereotipo varonil tradicional. A pesar del
paso del tiempo, aún hoy la definición de marica transpira algo de esta idea
(hombre afeminado y de poco ánimo y esfuerzo), con cierta actitud
misógina al identificar a las mujeres con la escasez de ánimo y de voluntad.
Ya en 1899, se incorpora la acepción de 'sodomita', sinónimo con
connotaciones bíblicas y menos transparente, y a partir de la edición de
1970 se define mediante un sinónimo eufemístico (invertido).
Maricón
Autoridades s.m. El hombre afeminado y cobarde y lo mismo que marica
DRAE (1899) 1.fig. y fam. marica
2. fig. y fam. Sodomita
DRAE (1970) m. fig. y fam. Hombre afeminado, marica. Ú. t. c. adj. 2. Invertido, sodomita
DRAE (1992) 1.m. vulg. Hombre afeminado, marica. Ú. t. c. adj. 2. vulg. Invertido, sodomita. 3. [m]
Insulto grosero que se usa con o sin su significado preciso.
DRAE (2010) 1. m. vulg. marica (hombre afeminado). U. t. c. adj.
2. m. vulg. sodomita (hombre que comete sodomía).
3. m. U. c. insulto grosero con su significado preciso o sin él.
Tabla 4. La voz maricón en los diccionarios académicos
En el caso de los diccionarios que nos ocupa en esta revisión,
descubrimos las siguientes acepciones de significado para la voz maricón y
sus usos resumidos en la Tabla 5.
La valoración
217
Maricón
acep. de significado y uso
1. Hombre afeminado
2. Homosexual
3. Persona con malas
intenciones
4. Uso como insulto*
5. Uso entre amigos
DRAE LEMA ALCALÁ SALAMANCA CUMBRE DILEPEE SM
sí
sí
sí
sí
sí
sí
no
sí
sí
sí
sí
sí
sí
no
no
sí
sí
sí
no
no
no
sí
no
sí **
sí
sí
no
sí
no
no
no
no
sí
no
no
Tabla 5. Acepciones y usos de maricón
* Con o sin connotaciones sexuales.
** Apelativo despectivo.
En diccionarios como DILEPEE o SM se opta por una definición
sinonímica con un término más neutro y objetivo (homosexual) o la
remisión a otra entrada (marica) evitando de este modo la descripción del
significado. En la mayoría de los casos (DILEPEE, SM, SALAMANCA,
ALCALÁ, CUMBRE) se incluye bajo la misma acepción el rasgo
'afeminado' con el de homosexual, cuando el hecho es que un hombre
afeminado no tiene que ser necesariamente homosexual, ni todo
homosexual tiene que tener rasgos o gestos afeminados. El DRAE
diferencia las dos acepciones, afeminado y homosexual, mediante la
remisión a dos entradas distintas: marica y sodomita, respectivamente.
Únicamente el LEMA establece la diferenciación entre las tres acepciones
que hemos distinguido, aunque no recoge los usos entre amigos o como
insulto.
Siguiendo las teorías lexicográficas más actuales, los diccionarios
revisados facilitan información sobre el uso de una determinada unidad
léxica mediante la inclusión de notas o contextos de uso. Hay que resaltar
que el uso de la voz maricón como un insulto figura en los diccionarios
analizados, mientras que el uso que se hace de esta unidad entre amigos
con confianza y en situaciones coloquiales, uso que, como
comprobaremos más adelante, viene recogido en el CREA, es ilustrado
solo en CUMBRE.
A tenor de lo expuesto, se puede concluir que en general los
diccionarios han ido mejorando la redacción de las definiciones, aunque
algunos diccionarios como el DRAE, el DILEPEE o el SM sigan
empleando sinónimos eufemísticos o remisiones a otras entradas, la
tendencia general en los diccionarios del español actual es describir el
218
D. Azorín Fernández y M. I. Santamaría Pérez
significado de la unidad léxica y sus usos mediante un lenguaje claro y
preciso, como es el caso del LEMA. Cada una de las acepciones que
incluye esta obra aparece descrita mediante una definición sencilla y
acompañada generalmente de un sinónimo.
maricón,-cona n.m.y f./adj. 1 mal. desp. Hombre que tiene gestos,
ademanes y actitudes que se consideran propios de las mujeres. SIN
afeminado, marica, mariquita. 2. mal.desp. Hombre que siente atracción
sexual hacia otro hombre. SIN homosexual. 3. mal. desp. Persona que
tiene malas intenciones y realiza acciones para fastidiar, molestar y
dañar a los demás.
2.4.3.4. Los ejemplos
Respecto a los ejemplos como otro de los elementos de la
microestructura del diccionario que reflejan la carga ideológica o
estereotipada de una sociedad, cabe resaltar que no todos los diccionarios
incluyen ejemplos de uso que faciliten la comprensión del significado de la
unidad y permitan ver el uso real de la misma.
Maricón
DRAE LEMA ALCALÁ SALAMANCA CUMBRE DILEPEE SM
ejemplos
no
no
sí
sí
sí
no
no
Tabla 6. Ejemplos en maricón
Aunque en las definiciones se tiende a descripciones preferentemente
neutras, los ejemplos encontrados son muestras de la pervivencia de
ciertos estereotipos culturales (y sesgados) todavía vigentes en el
imaginario colectivo de nuestra sociedad.
Ejemplo 1
"los maricones se paseaban por la playa en tanga" (ALCALÁ).
Ejemplo 2
"Pedro no ve más allá de su narices: dice que todos los hombres que
van bien vestidos y son educados son unos maricones"
(SALAMANCA)
Ejemplo 3
"El otro día tres mariconas querían que las invitara a una copa
(SALAMANCA)
Con estas muestras extraídas de algunos de los diccionarios
estudiados, sobran los comentarios acerca del papel de los ejemplos como
La valoración
219
modelo y reflejo de una sociedad y de un tiempo concreto, con una
importante carga ideológica.
Por otro lado, las situaciones que se describen en los ejemplos de
arriba se corresponden con la imagen estereotípica que el maricón o
maricona tiene para buena parte de los hispanohablantes. Quien usa la
palabra maricón y no usa homosexual o gay tiene acuñado y vigente en su
lexicón el estereotipo cargado de rasgos negativos que secularmente se ha
ido transmitiendo acerca de los homosexuales. Como afirma Luis
Fernando Lara (1996), el estereotipo es, ante todo, un conjunto de las
características de los objetos, las acciones o las relaciones significadas con
él que resultan pertinentes para una comunidad lingüística. El estereotipo
no es el resultado de una imputación arbitraria de características a un
objeto, sino de una selección significativa de sus características, definida
por la inteligencia social. Volviendo a los ejemplos, sería poco mostrativo
del uso actual, máxime pensando en destinatarios no nativos, incluir
ejemplos donde fuera poco probable la aparición de la voz maricón o
algunas de sus variantes.
2.4.4. Resultados de la prueba de usabilidad
Finalmente, a partir de los significados y usos que hemos detectado en
los diccionarios de nuestra muestra, hemos querido completar los
resultados de este trabajo con una prueba de usabilidad, consistente en
enfrentar a un grupo de usuarios potenciales de este tipo de obras
(didácticas), estudiantes de español como lengua extranjera de nivel
avanzado, a una serie de textos reales extraídos del CREA donde aparecen
las acepciones de la voz maricón a las que nos hemos referido. La prueba
consistía en que los estudiantes relacionaran el ejemplo del CREA con una
acepción concreta de las que aparecían en los siete diccionarios de nuestro
corpus. Además se les pedía que señalaran qué elementos informativos de
los cuatro posibles (definición, marca, ejemplo, sinónimo) les había
servido para identificar cuál era la acepción que aparecía en ese fragmento.
Atendiendo a los resultados generales de dicha prueba, tal y como
aparece representado en los siguientes gráficos (Grafíco 1 y Gráfico 2),
podemos concluir que la definición ha sido el elemento informativo que
más les ha ayudado a la hora de identificar las acepciones (50'64%). En
segundo lugar, figura la marca de uso (28'54%); en tercer lugar, los
sinónimos (12'66) y por último, los ejemplos (8'15%); resultado lógico este
220
D. Azorín Fernández y M. I. Santamaría Pérez
último teniendo en cuenta que muchos diccionarios no incluyen ejemplos
de uso.
sinónimo
ejemplo
marca
definición
0
50
100
150
200
250
Gráfico 1. Resultados generales de prueba de usabilidad
En el segundo gráfico se muestra estos mismos resultados pero
referidos a cada obra concreta.
7
SM
18
0
26
14
DILEPEE
0
20
18
7
CUMBRE
23
18
11
SALAMANCA
7
41
7
ALCALÁ
21
11
10
LEMA
0
15
0
0
44
15
29
3
DRAE
36
21
42
10
definición
20
ejemplos
30
40
marcas
sinónimos
50
Gráfico 2. Prueba de usabilidad por diccionarios
A pesar de que la definición lexicográfica continúa siendo el elemento
informativo fundamental en el entramado microestructural del
diccionario, las marcas, sobre todo en voces como la de nuestro ejemplo,
adquieren una gran importancia como señal que facilita, al menos, la
La valoración
221
comprensión del significado en su conjunto tanto en los aspectos
denotativos como en los connotativos o valorativos, al figurar en segundo
lugar en los resultados de nuestra prueba de uso. En esta misma prueba,
los estudiantes han incluido las notas o explicaciones de uso en este
apartado, considerándolas como marcas explícitas de uso, y han
manifestado que estas notas les han sido de mucha utilidad. En tercer
lugar, hay que recordar que los sinónimos han sido otro de los elementos
que ha colaborado en la identificación de las acepciones, aunque algunos
han tomado los sinónimos como definiciones. Nos ha sorprendido el
escaso papel que los ejemplos han desempeñando en este caso a la hora de
diferenciar las distintas acepciones del término maricón, quizá por su falta
de adecuación al tipo de destinatario.
2.4.5. A modo de conclusión
De nuestra contribución se desprende que los sistemas de marcación de
que se valen los repertorios lexicográficos del español presentan diversas
disfunciones que les impiden dar cuenta de manera eficiente de las
restricciones de uso que afectan a las unidades léxicas. Entre ellas, la más
patente, sin duda, es la falta de uniformidad que encontramos, al comparar
los distintos repertorios que integran la muestra, en lo que respecta al
número y a la tipología de marcas que emplean. De ahí la necesidad, como
han apuntado otros autores, de perfeccionar los sistemas de marcación
yendo hacia propuestas de señalización más simples y explícitas. Así pues,
tomando en consideración los resultados de la prueba de usabilidad que
hemos presentado en el capítulo 4, proponemos un sistema de marcación
más explícito confeccionado sobre el modelo de las notas de uso, como
por ejemplo: es un insulto, se usa entre amigos, etc. que tiene la ventaja frente a
los sistemas tradicionales, que suelen emplear abreviaturas, de no requerir
un esfuerzo adicional de comprensión por parte del usuario.
En cualquier caso, seguimos pensando que el papel que desempeñan
las marcas en la microestructura del diccionario precisa de una más amplia
revisión que permita evaluar, sobre bases empíricas, su potencial
informativo de cara a resolver las dudas de los usuarios, especialmente las
de los no nativos, cuando requieren pautas precisas para adecuar su
producción a la variedad de situaciones que se dan en el uso en contexto
de una lengua.
2.5. Las relaciones personales
La evolución social del concepto familia y su reflejo ideológico en la
lexicografía española
2.5.1. Introducción
Este trabajo analiza hasta qué punto los cambios sociales ocurridos en el
ámbito de la familia y las relaciones personales durante el siglo XX
aparecen reflejados en los diccionarios y enciclopedias del español. ¿Han
acompañado los diccionarios, a través de sus definiciones, la evolución
social de las últimas décadas, o están desfasados, por una omisión
involuntaria ante la imposibilidad de acompañar los cambios a la velocidad
a la que se producen, o voluntaria, ideológica?
Para investigar este presupuesto, partimos de la consideración del
diccionario como reflejo del ámbito sociocultural en que se produce y, en
un segundo momento, del diccionario como obra donde se pueden verter
rasgos ideológicos de las personas concretas que lo redactan, patentes a
través de la ausencia de determinados términos o la presencia de
definiciones y ejemplos que no muestran objetivamente el significado de
los conceptos a los que se refieren.
Analizamos así el término familia en algunos diccionarios y
enciclopedias del español representativos de cada década. Se analiza
especialmente el diccionario de uso de la Real Academia Española
(DRAE), pero se han consultado también el de Casares, el de Alemany y
Bolufer, el de María Moliner (DUE), el CLAVE, CUMBRE, DEA, el
DUEAE de Spes-Vox, el diccionario enciclopédico de Gaspar y Roig, la
enciclopedia de la cultura española y la Espasa, así como diccionarios
monolingües en otras lenguas (catalán, francés, italiano, portugués, inglés)
y algunos bilingües (inglés, árabe). Complementariamente analizamos otras
voces sobre relaciones personales, como pareja de hecho, concubinato y
adulterio.
224
L. P. Núñez
2.5.2. Cultura e ideología en el diccionario
El diccionario, como obra general que comprende voces de todos los
ámbitos humanos, es testimonio de un tiempo y un lugar específicos. Esto
es patente, por ejemplo, en la inclusión de neologismos relacionados con
nuevas tecnologías: cuando determinados avances científicos alcanzan una
amplia difusión y son empleados por los hablantes comunes, la voz se fija
y se hace posible su inclusión en el diccionario general. Junto con la propia
evolución de la lengua y los desplazamientos semánticos, esta es una de las
causas de las actualizaciones de los diccionarios y la que explica que no
usemos hoy repertorios de hace treinta, cuarenta o cincuenta años atrás. Si
esto es notorio en lo que respecta a nuevas realidades físicas y materiales,
el diccionario, como "objeto cultural" (Lara 1997: 17) y social, también es
un producto lingüístico que recoge los valores morales del contexto
histórico en el que se ha creado. Como señala Jean Pruvost,
Un dictionnaire ne s'interprète bien que dans son contexte historique.
Concernant le type de regard porté sur les mots et sur la langue en
général, c'est tout d'abord la manière de percevoir les mots et les
dictionnaires qui y correspondent qui doit être repérée par rapport à la
période concernée, qu'il s'agisse des différentes périodes passées ou de la
période contemporaine. Ensuite, on n'oubliera pas que, quoi qu'il en soit,
le jugement porté sur le passé est nécessairement marqué par les
idéologies et philosophies de la période au cours de laquelle on le
formule. (Pruvost 2009: 141).
Todo diccionario, cuando describe el significado de las voces según se
entienden y usan entre las personas del lugar y época en que se ha
redactado, supone una cultura compartida. Esto, que los franceses han
denominado "lexiculture" (lexicultura), no es el léxico cultural de una lengua
(paella, flamenco), sino la cultura subyacente en las palabras compartida por
los hablantes de una misma lengua, con su consiguiente reflejo en el
diccionario.
La estrecha vinculación de los diccionarios con respecto de la cultura
es patente. Si comparamos con otras áreas del planeta más allá de nuestra
órbita occidental, vemos que el concepto de familia varía. Para la
concepción oriental china, por ejemplo, familia designa no la familia
nuclear occidental, sino la familia extensa, integrada por padres, hijos,
cónyuges (cuñados) y abuelos y nietos. Es común que varias generaciones
vivan en la misma casa, luego los diccionarios recogen ese significado en
primer lugar por ser el propio de esa cultura. Para la cultura árabe, a su
Las relaciones personales
225
vez, un marido puede tener hasta cuatro esposas (siempre y cuando pueda
mantenerlas), pero una mujer no puede tener cuatro maridos: al igual que
en otras culturas africanas, la poligamia es un rasgo cultural aceptado; la
cultura es entonces, se podría decir, una forma de ideología que se ha
asentado en las sociedades a través de la tradición.
En el caso de Europa, la cultura occidental está basada en los valores
grecolatinos y en la moral judeocristiana. Estos valores repercuten en la
concepción ideológica de la familia, del matrimonio, de la procreación y de
la sexualidad (castidad), entre otros muchos aspectos.
Desde la perspectiva cristiana, la familia se considera una institución
social y jurídica, pero desde el punto de vista judeocristiano la Iglesia
añade también también una connotación divina, símbolizada a partir de la
Sagrada Familia y derivada de la complementariedad de los sexos
masculino y femenino con el fin de la procreación.1 Sin embargo, la
concepción de la Iglesia se ha adaptado en ocasiones a ciertos cambios
sociales, y así la introducción del divorcio y el rechazo a la pasada
concepción del rol de la mujer son muestra de esa evolución.
Esta interdependencia entre cultura e ideología repercute, no obstante,
en la práctica lexicográfica de forma más o menos notoria. Como señala
Luis Fernando Lara,
La definición lexicográfica [...] agrega clasificaciones provenientes de la
valoración que asigna la sociedad a las experiencias que atesora a lo largo
de su historia, así como las que produce la socialización del conocimiento
especializado. Esto la vuelve un fenómeno profundamente cultural. Por
eso los diccionarios monolingües son tan poderosos vehículos de la
transmisión de la cultura. (Lara 1997: 230)
La presencia de la voz del redactor puede ser además expresa, en
contra de la objetividad de la técnica lexicográfica. Varias muestras son,
por ejemplo, las de la enciclopedia Espasa (1924, vol. 5) que transcribimos
Esa es la concepción que se afirma explícitamente en la New Catholic Encyclopedia:
"Since the human couple are made to the divine image and likeness, the
community of life and love they are to form is designed to become both a symbol
of the Triune community constituting the divinity as well as the motivating source
and model of that wider human community including all of God's children. Thus,
according to the Creator's plan, the society formed by parents and children is to
become the foundation of all human community, for He has entrusted it with the
continuity of the race" (vol. 5, p. 827, col.1).
1
226
L. P. Núñez
abajo, cuando describe la evolución del derecho de familia bajo la óptica
del catolicismo (el subrayado es nuestro), o, en otro orden de casos, las
relativas a la homosexualidad;2 pero no nos detendremos en este trabajo
en la presencia ideológica de la religiosidad ni de la sexualidad en los
diccionarios, pues ya existen otros estudios sobre ello.3
En los pueblos primitivos. Distintos testimonios de Herodoto, Estrabón y
Diodoro de Sicilia y textos de Mahabarata y de Platón, comprueban las
vergonzosas costumbres del mundo antiguo, del que con tanta verdad
puede decirse estaba hundido en las sombras de la muerte, hasta que lo
regeneró el Cristianismo. [...]
En la Edad Media. El espíritu familiar de los bárbaros del Norte que
conquistaron los dominios de Roma era tan robusto, que las ofensas
hechas a un individuo se hacían comunes a cuantos componían la familia
[...]. Faltaba templar su rudeza, corregir sus excesos, hacerlos compatibles
con el Estado organizado y robusto; y el Cristianismo, que profesan los
vencidos y gana las almas de los invasores, purifica las costumbres de
todos, eleva a la mujer al rango de compañera del marido, la potestad
paterna a los oficios de piedad, convirtiéndola de tiranía egoísta en deber
sagrado; procura la moralidad con los impedimentos y la indisolubilidad
del matrimonio, destierra la poligamia; y, en suma, transforma la familia
según debe ser por naturaleza, elevándola a un orden más superior,
mediante sus principios divinos y eficaces. (Enciclopedia "Espasa" voz
"familia" 1924: 201)
En este estudio analizaremos, pues, el concepto de familia y su
tratamiento lexicográfico. La ausencia o presencia de determinadas voces y
El Diccionario enciclopédico de J. Alemany y Bolufer (1941: 59) define homosexual
como aquel "que tiene el vicio de la homosexualidad" y homosexualidad como la
"perversión sexual respecto a individuos del mismo sexo". Otro diccionario, el
monolingüe portugués de Séguier (1968), definía a los homosexuales como
"pessoas que praticam entre si actos contra a natureza". La interferencia
ideológica es clara mediante el empleo de sustantivos moralmente despectivos
como vicio ("falta de rectitud o defecto moral en las acciones") o perversión ("viciar
con malas doctrinas o ejemplos las costumbres, la fe, el gusto, etc." DRAE,
(2001).
3 Por ejemplo, los de Díaz Rosales, Pascual y Olaguíbel y Calero Fernández
citados en la bibliografía. En este último ya se señala que el DRAE "define desde
la óptica del español católico, pero hay que añadir más: desde la perspectiva del
varón de buenas costumbres" (Calero 2002: 50).
2
Las relaciones personales
227
las variaciones en las definiciones nos ayudarán a mostrar si ha existido
influencia ideológica por parte de los redactores.
2.5.3. Qué se entiende por familia: semas y estructuración de
sus significados
Una vez considerados los aspectos anteriores, la primera cuestión consiste
en delimitar lexicológicamente los semas del concepto familia. Para ello
partimos del Diccionario ideológico de Casares. De acuerdo con él, la voz
familia se encuadra en dos claros ámbitos: el de la sociedad (parte
sinóptica, cuadro 29: "Nación", a la izquierda), y el del Derecho civil
(cuadro 32: "Derecho y Justicia", a la derecha). Esta doble perspectiva la
volveremos a encontrar en otros diccionarios y enciclopedias:
Desde el punto de vista etimológico y comparativo, puede resultarnos
útil contrastar otras lenguas. En una lengua semítica como el árabe,
existen dos raíces relacionadas con el concepto de familia. La primera (
َ
َ ‫)أ‬
se refiere al hecho de 'cohesionar', 'atar un conjunto', bien de personas (de
donde deriva la voz "preso"), bien comunidades (de ella derivan lo que se
228
L. P. Núñez
podría traducir como "familia", "dinastía", "afinidad" o "parentesco"). La
segunda raíz posible (‫ل‬
َ َ) hace referencia a 'tener a su cargo', 'mantener',
'vivir a costa de' y de ella derivan voces como "familia", "familiar",
"doméstico", "sostén", "manutención", "alimentar" o "confianza".4
En una lengua romance como la española, "familia" proviene
etimológicamente, según el diccionario de Corominas y Pascual
(DCECH), del latín famulus, 'sirviente', 'esclavo'. De ahí se toma el
significado de 'conjunto de los esclavos y criados de una persona' que se
da aún en textos medievales, donde abarcaba tanto a parientes como a
criados, y que aparece todavía en el diccionario de la Academia: 'Número
de criados de uno, aunque no vivan dentro de su casa'. Esta acepción
todavía era la usada en el Siglo de Oro, como pervivencia del término
latino Pater familias fijado por el Derecho. Según indicaba Hugo de Celso,
en su recopilación de Las leyes de todos los reynos de Castilla (1538),
familia propiamente es aquella compañía en que biuen más de dos
personas al mandamiento de alguno [...], y por esta palabra se entiende el
señor della y su muger y todos los que biuen debaxo dél, sobre quien ha
mandamiento, assí como hijos, nietos y criados, y siruientes, y esclauos, y
aquél es dicho padre de familia, que es señor dela casa y compañía, avn
que no tengan hijos, y la muger que fuesse señora de tal compañía es
dicha madre de familia, avn que no tengan hijos, si ella biuiere
honestamente en su casa. (Nieto-Alvar 2007: voz "familia").
Covarrubias (1611) y Autoridades (1732) compartirán esta significación
de 'sumisión bajo el control o potestad de una persona', explícita por
ejemplo en lo que se refiere a la familia real:
Debaxo desta palabra familia se entiende el señor y su muger y los
demás que tiene de su mando, como hijos, criados, esclavos [...] y
hazen familia tres personas gouernadas por el señor. (Covarrubias)
Familia. La gente que vive en una casa debaxo del mando del señor
de ella. Es voz puramente latina. Part.7.ti.33.l.6. Por esta palabra
familia se entiende el señor de ella, a su muger, a todos los que
viven so él, sobre quien ha mandamiento, assí como los fijos e los
sirvientes o los otros criados, ca familia es dicha aquella en que
viven más de dos homes al mandamiento del señor, e dende en
adelante [...]. Padre de familia. El señor de la casa, aunque no tenga
Se han consultado los diccionarios de Corriente y Ferrando (2005) y Cortés
(2008).
4
Las relaciones personales
229
hijos. Llámase assí por la obligación que tiene de hacer oficio de
Padre con todos los que viven debaxo de su dominio. [...] Familia
Real. El número de Personas Reales que viven al cuidado del Rey,
en que entra la Reina, Príncipe, e Infantes. [...] Se llama también el
agregado de todos los criados y domésticos del Rey, en que entran
las quatro classes de Casa, Capilla, Cámara y Caballeriza con sus
Xefes. (Autoridades. El subrayado es nuestro)
Con la llegada de la industrialización del siglo XIX y la migración del
campo a ciudad producida a partir de la segunda mitad del siglo XX, el
concepto de familia en la Península también ha evolucionado. La creciente
incorporación de la mujer al ámbito laboral, la reducción del número de
hijos y del número de metros cuadrados de las viviendas, así como una
forma de pensar más individualista e independiente, han provocado que el
modelo familiar campesino usual tiempo atrás haya prácticamente
desaparecido5 y que el predominante sea el de la familia nuclear urbana,
formada por el padre, la madre y los hijos:
En este tránsito de la familia campesina a la urbana la familia ha
visto disminuir sus miembros y ha perdido funciones [...] La
reducción de la familia a los padres y los hijos ha producido
cambios profundos [...] la administradora de la casa y la
responsable del hogar, la autoridad efectiva y constante ha pasado
del marido –que es quien dirige la casa en la familia– a la mujer. La
relación entre los esposos cambia, del estado de subordinación [sic]
de la mujer al de compañerismo; el marido, en nuestro sistema
jurídico, sigue siendo el cabeza de familia, pero la autoridad
efectiva en todos los menesteres de la vida cotidiana pasa a la
mujer. [...] (Enciclopedia de la cultura española, 1963: t. III, 97-98)
Abstrayendo los rasgos de los ejemplos y definiciones encontradas en
diccionarios y enciclopedias del siglo XX, se puede generalizar que, frente a
la acepción basada en la 'pertenencia', común en los siglos XVI y XVII, el
rasgo semántico preponderante hoy es el que señala familia como el
vínculo entre varias personas emparentadas (lo que en cierto modo es una
delimitación semántica más restringida). Desde el punto de vista social
actual, la familia en España se puede caracterizar pues como "un grupo de
La distinción entre familia urbana / familia campesina es la que da la Enciclopedia de
la cultura española (1963). En esa época se indicaba ya que esta familia campesina
"está a punto de desaparecer".
5
230
L. P. Núñez
dos o más personas unidas por lazos de sangre, matrimonio o adopción,
que viven juntas".6 Relacionados con este vínculo sanguíneo se sitúan los
conceptos de ascendencia, descendencia, genealogía y linaje. De acuerdo
con ello se pueden sistematizar los siguientes sentidos:
− El original, referido a los criados de uno, mantenido en los
diccionarios de hoy para que los lectores puedan comprender los
textos antiguos donde aparece con este sentido, pero que en el siglo
XX-XXI es claramente desusado.
− El conjunto de personas con rasgos de parentesco inmediato, ya sea
establecido ese vínculo por consanguinidad, afinidad, adopción,
matrimonio u otra relación estable de afectividad análoga a esta, ya
estén vivos o muertos.7
− Prole: hijos o descendencia.
− Familia religiosa o cualesquier otros grupos que pueden recibir la
denominación de familia por el rasgo de vivir juntos o tener un
vínculo que los une: "Conjunto de personas que tienen alguna
condición, opinión o tendencia común" (DRAE 2001), "Grupo de
personas relacionadas por amistad o trato" (DRAE, avance de la 23.ª
ed.) o "familiar. Vale también amigo. Comend. Copl. 217: Hízose mucho
su familiar, e aprendió con él el estudio de la Philosophía" (Autoridades).
− Acepciones específicas de usos técnicos, de Lingüística (familia de
lenguas, familia de palabras), Botánica o Biología: "Biol. Taxón
constituido por varios géneros naturales que poseen gran número de
caracteres comunes. Familia de las Rosáceas" (DRAE avance de la 23.ª
ed.).
Tomamos la definición del Gran Vox Català, donde se añade: "La institución
caracterizada por la residencia común y la cooperación de los adultos y de los
hijos que han engendrado y adoptado. Esta definición, muy genérica, poco
precisa, no comprende la gran diversidad de sus formas históricas, pero supera la
que tenía únicamente en cuenta la relación sexual socialmente sancionada y los
hijos constituyentes" (traducción nuestra).
7 Este último rasgo semántico lo apunta M. Moliner en su diccionario, acepción 2.
También es quien matiza que se consideran también como parte de la familia
aquellas unidas por parentesco político.
6
Las relaciones personales
231
2.5.4. La agrupación de significados según las tradiciones
lexicográficas. La evolución de las definiciones en el DRAE
La estructuración de los significados descritos en el apartado anterior en
los diccionarios corresponde a la técnica lexicográfica. La tradición
lexicográfica establecida a lo largo de los siglos puede haber condicionado
la forma de presentar los significados de las palabras y los modos de
agrupar sus acepciones, pues es sabida la dificultad que supone la
realización de un diccionario de cero y los préstamos y copias de unos a
otros son comunes. De acuerdo con la planta y con los destinatarios
pueden darse además mayor o menor número de informaciones.
Por este motivo es de interés comparar distintas tradiciones
lexicográficas referidas a un mismo concepto. Debemos indicar que los
modos de agrupar los sentidos que el concepto familia tiene en español
apenas divergen comparativamente con los diccionarios de otras lenguas
europeas (francés, italiano, portugués, inglés), pues los aspectos culturales
occidentales son básicamente los mismos; sin embargo, la comparación
permite verificar, como veremos después, que en la tradición académica
española está ausente cualquier mención a la adopción o a los sucesivos
matrimonios, mientras esto sí es considerado en la tradición lexicográfica
francesa. Hacemos la siguiente síntesis de esta siguiendo el Robert:
I (sentido recto, sens restreint)
1 Grupo de personas unidas por la sangre o los matrimonios. |
Personas que viven bajo un mismo techo, y especialmente el
padre, la madre y los hijos. Los hijos de una pareja, de un padre.
2 (sentido ampliado, sens large) Conjunto de personas vinculadas entre
ellas por el matrimonio o por filiación o por la adopción.
3 Sucesión de individuos descendientes los unos de los otros, de
generación en generación [= linaje].
II (sentido figurado, fig.)
1 Personas que tiene caracteres comunes (familia literaria)
2 Familia de lenguas.
3 Una de las grandes divisiones de la clasificación de los animales y
de los vegetales, que los agrupa en géneros.
Las enciclopedias y diccionarios enciclopédicos también son útiles al
respecto. Al aportar datos que van más allá de los significados lingüísticos,
permiten comprender los contextos en que son usadas las voces y
aspectos relativos a su historia o al ámbito jurídico. Debido a esta
dependencia de la realidad, las obras enciclopédicas necesitan actualizarse
232
L. P. Núñez
con mayor frecuencia. Pero esto presenta la ventaja de que en ellas
encontramos determinadas expresiones que pueden no estar aún en los
diccionarios, si bien, tras un periodo de generalización y asentamiento,
podrían estarlo. Son el caso de las locuciones familia numerosa, familia
nuclear, familia extensa, familia de acogida o familia monoparental.
En el caso que nos ocupa, es significativa la ausencia en el DRAE
(22.ª ed.) del término familia numerosa. Si se compara en este punto las
tradiciones lexicográficas españolas académicas y no académicas, se
comprobará que la voz está ausente en los demás diccionarios (DUE
[1980], DEA, DUEAE) excepto en CLAVE ("la que tiene tres o más
hijos menores de edad, o mayores pero incapacitados") y CUMBRE
("pareja que tiene tres o más hijos"). Aun considerando la proveniencia del
ámbito jurídico-administrativo, desde hace cuatro décadas el término ha
pasado al uso común,8 al igual que libro de familia (que sí se recoge en el
DRAE), y del mismo modo ocurre con otros términos como familia
monoparental, documentada en el corpus CREA desde al menos 1995.
Lo escrito arriba nos ha mostrado algunos aspectos carentes en el
diccionario usual de la Academia, por lo que pasaremos ahora a analizar
aquellos puntos que sí se definen. ¿Recoge el diccionario la evolución
social producida en el concepto de familia durante las últimas décadas?
Analizando las definiciones a lo largo de sus ediciones durante el siglo
XX podemos ver que las modificaciones realizadas no han sido suficientes
para reflejar estos cambios. No obstante, en primer lugar, el
desplazamiento de la acepción "Número de criados de uno..." a posiciones
cada vez más bajas es significativo:
8 Con ese sentido legal ―aunque el número de hijos haya bajado a tres, a medida
que ha cambiado el sistema económico―, asociado a privilegios en la
administración pública o a exenciones de tasas, se encuentra ya, según CORDE,
en M. Delibes (Cinco horas con Mario, 1966: "Soy funcionario y familia numerosa"),
Federico Revilla (Hacerlo bien y hacerlo saber, 1970: "Las llegadas de personajes
políticos a diversos aeródromos, su asistencia a fiestas folklóricas, sus pequeños
discursos de sobremesa y su reparto de premios a los padres de familia numerosa
[...]") o A. Zamora Vicente (A traque barraque, 1972: "Yo no soy más que un
funcionario público, con carnet de familia numerosa, eso sí, porque yo, vamos, que
yo con mi familia y por mi familia, lo que haga falta").
Las relaciones personales
233
1927
f. Gente que vive en una casa bajo la autoridad del señor de ella. || Número
de criados de uno, aunque no vivan dentro de su casa. || Conjunto de
ascendientes, descendientes, colaterales y afines de un linaje. || Cuerpo de una
orden o religión, o parte considerable de ella. || Parentela inmediata de uno.
|| Prole. || Conjunto de individuos que tienen alguna condición común [...]
1936,
1939,
1947,
1950 (Manual)
1956
f. Gente que vive en una casa bajo la autoridad del señor de ella. || 2.
Número de criados de uno, aunque no vivan dentro de su casa. || 3.
Conjunto de ascendientes, descendientes, colaterales y afines de un linaje. ||
4. V. Hijo, madre, padre de familia. || 5. V. Madre, padre de familias. || 6.
Cuerpo de una orden o religión, o parte considerable de ella. || 7. Parentela
inmediata de uno. || 8. Prole. || 9. Conjunto de individuos que tienen alguna
condición común. [...]
f. Grupo de personas emparentadas entre sí que viven juntas bajo la autoridad
de una de ellas. || 2. Número de criados de uno, aunque no vivan dentro
de su casa. || 3. Conjunto de ascendientes, descendientes, colaterales y afines
de un linaje. || 4. V. hijo, madre, padre de familia. || 5. V. madre, padre de
familias. || 6. Cuerpo de una orden o religión, o parte considerable de ella. ||
7. Parentela inmediata de uno. || 8. Prole. || 9. Conjunto de individuos que
tienen alguna condición común. [...]
1970,
1984 (DRAE;
Manual,
3.ª ed. rev.),
1989
1992
2001
Artículo
enmendado.
(Avance de
la 23.ª ed.)
f. Grupo de personas emparentadas entre sí que viven juntas. | | 2. Conjunto
de ascendientes, descendientes, colaterales y afines de un linaje. | 3. Hijos o
descendencia. | 4. Número de criados de uno, aunque no vivan dentro de
su casa. | 5. Conjunto de individuos que tienen alguna condición común. | 6.
Cuerpo de una orden o religión, o parte considerable de ella. | 7. Grupo
numeroso de personas. | 8. V. hijo, madre, padre de familia. | 9. V. madre,
padre de familias.
1. f. Grupo de personas emparentadas entre sí que viven juntas.
2. f. Conjunto de ascendientes, descendientes, colaterales y afines de un linaje.
3. f. Hijos o descendencia. 4. f. Conjunto de personas que tienen alguna
condición, opinión o tendencia común. Toda la familia socialista aplaudió el
discurso. 5. f. Conjunto de objetos que presentan características comunes. 6. f.
Número de criados de alguien, aunque no vivan dentro de su casa. 7. f.
Cuerpo de una orden o religión, o parte considerable de ella.
1. f. Grupo de personas emparentadas entre sí que viven juntas.
2. f. Conjunto de ascendientes, descendientes, colaterales y afines de un linaje.
3. f. Hijos o descendencia. Está casado, pero no tiene familia.
4. f. Conjunto de personas que comparten alguna condición, opinión o
tendencia. Toda la familia universitaria está de enhorabuena.
5. f. Conjunto de objetos que presentan características comunes que lo
diferencian de otros. La familia de los instrumentos de cuerda.
6. f. Cuerpo de una orden o de una comunidad religiosa. La familia carmelita. 7.
f. coloq. Grupo de personas relacionadas por amistad o trato.
8. f. Biol. Taxón constituido por varios géneros naturales que poseen gran
número de caracteres comunes. Familia de las Rosáceas.
9. f. Chile. Enjambre de abejas.
10. f. p. us. Conjunto de criados de alguien, aunque no vivan dentro de
su casa.
234
L. P. Núñez
Si nos ceñimos a la acepción principal que aparece en primer lugar y
enumeramos los rasgos semánticos, se observan los siguientes cambios en
su definición:
1927, 1936, 1939, f. Gente /// que vive en una casa /// bajo la autoridad del señor de ella.
1947, 1950 (Manual), [secuencia: a, b, c]
1956
1970, 1984, 1989
f. Grupo de personas /// emparentadas entre sí /// que viven juntas ///
bajo la autoridad de una de ellas.
[secuencia: a, d, b, c]
1992 y 2001, la
f. Grupo de personas //// emparentadas entre sí //// que viven juntas.
enmienda de la 23.ª [secuencia: a, d, b, c]
ed. no modifica esta
acepción
Los cambios de redacción eliminan primeramente la ambigüedad de la
palabra "gente", que es sustituida por "grupo de personas". Aunque
desaparece el lugar expreso en donde vive ese grupo de personas, se añade
que han de vivir juntas (lo cual es lo más general, pero no necesario, pues
se sigue siendo familiar viviendo en otro lugar, como ocurre con los hijos
independizados; podemos suponer, como vimos al tratar de la lengua
árabe, que el rasgo al que se refiere la definición es al de 'manutención',
'vivir a cargo de'). Por otro lado, la ambigüedad de "gente" o "grupo de
personas" viviendo en una misma casa permitiría que, por ejemplo,
ancianos de una residencia bajo el control de un director de centro
pudiesen ser considerados "familia". Por esto desde 1970 se añade a la
definición el rasgo de parentesco, que se convierte en el sema más
importante ("emparentadas entre sí"). No se señala cuántas personas
pueden convivir, pues es variable (¿familia extensa, nuclear?), ni cómo
están emparentadas (familia política, adoptados), pues queda encubierto
bajo el término parentesco.9 Tampoco se señalan familia numerosa, familia
nuclear, familia de acogida, familia monoparental, pero sí expresiones como ~ de
lenguas; ~ de palabras, o ~ léxica; cargar, o cargarse, de ~; de buena ~; en ~ (en la
edición de 2001).
El aspecto ideológico más llamativo de esta reestructuración de la
definición del término familia consiste, no obstante, en la supresión
DRAE (2001): "Vínculo por consanguinidad, afinidad, adopción, matrimonio u
otra relación estable de afectividad análoga a esta".
9
Las relaciones personales
235
expresa del concepto de autoridad: de un primer momento en que se
considera la familia como (a) 'gente que vive en un mismo lugar bajo una
autoridad' (señor, varón), se pasa a (b) 'personas emparentadas que viven
juntas en un mismo lugar bajo una autoridad' (mujer, varón) y finalmente
a (c) 'personas emparentadas que viven juntas' (autoridad: Ø).
2.5.5. Otras voces sobre relaciones personales en el diccionario
académico
Las definiciones de otros términos en el diccionario referidas a relaciones
personales, como adulterio / adúltero, ra o concubinato, parten del rechazo
(ideológico) a todas aquellas relaciones que van contra el matrimonio
como forma modélica de cohabitar, de acuerdo con la perspectiva moral
católica subyacente como rasgo cultural.
Definiciones con términos connotativamente despreciativos (acto
torpe, ilegítimo, corrompido o delito) son modos expresos que muestran la
ideología de los redactores.10 Tan solo el DUEAE señala, en una nota,
que los términos concubina y concubinato encierran en su uso "una
consideración social y moral por parte del hablante que considera el hecho
mal visto socialmente".
En el caso de voces como prostituir y prostitución, la presencia de voces
connotadas negativamente como torpeza, deshonra, corromper referidas a la
mujer fue constante hasta la edición de 1992.11 Hasta 1985 (diccionario
10 S.v. adulterio: "El acto torpe de ayuntamiento carnal de hombre con muger
casada, u de muger con hombre casado, u de quando uno y otro lo son"
(Autoridades). adúltero: "For. Según el derecho penal, delito que cometen la mujer
casada que yace con varón que no sea su marido, y el que yace con ella sabiendo
que es casada. adúltero, ra. adj. Que comete adulterio. Ú.t.c.s. || 2 fig. Viciado,
corrompido" DRAE (1914, 1936, 1970). - adulterio. "Ayuntamiento carnal
voluntario entre persona casada y otra de distinto sexo que no sea su cónyuge"
(1984, 1992, 2001).
11 S.v. prostituir: exponer públicamente a todo género de torpeza y sensualidad.
Ú.t.c.r. || 2. Exponer, entregar, abandonar una mujer a la pública deshonra;
corromperla (ediciones de 1899 y 1914, 1925, 1936, 1939, 1947, 1950 [DMRAE],
1956, 1970 y 1989 [DMRAE]). - 1992 y 2001: prostituir. Hacer que alguien se
dedique a mantener relaciones sexuales con otras personas, a cambio de dinero.
Ú.t.c.prnl.
236
L. P. Núñez
manual) no se sustituyó la definición sinonímica de prostituta como
ramera, la cual a su vez era definida de forma muy peyorativa hasta el
suplemento de 1970:
1914
ramera. f. Mujer que hace ganancia de su cuerpo, entregada vilmente al vicio
de la lascivia por el interés.
ramería. f. Burdel de mujeres públicas. || 2 Vil y torpe ejercicio de ellas.
1936, 1956
ramera. f. Mujer que hace ganancia de su cuerpo, entregada vilmente al vicio
de la lascivia por el interés.
1970
ramera. f. Mujer que hace ganancia de su cuerpo, entregada vilmente al vicio
de la lascivia.
1970 suplemento ramera. f. Mujer que por oficio tiene relación carnal con hombres. || 2.
(enmienda), 1984, Aplícase también a la mujer lasciva.
1992
ramería. f. Casa de mujeres públicas. || 2. Actividad, comercio de las rameras.
2001
ramera. 1. f. Mujer cuyo oficio es la relación carnal con hombres.
No cupo la posibilidad de prostitutos hombres hasta 1985,12 pero la
edición del diccionario de uso de 1992, que modificó la definición, no la
tuvo en cuenta y solo se refería a mujeres.13 En 200114 se retomó la
definición de 1985, combinándola con la redacción de 1992.
En cuanto al término pareja de hecho, el DRAE, tanto en su 22.ª ed. de
2001 como en el avance de la 23.ª ed., no lo incluye, aunque es usado en la
prensa, según CREA, desde al menos 1994. El diccionario CLAVE y el
Diccionario de uso del español de América y España (DUEAE) en cambio sí lo
señalan explícitamente:
DRAE 22: parejo, ja. f. Conjunto de dos personas, animales o cosas que
tienen entre sí alguna correlación o semejanza, y especialmente el
formado por hombre y mujer.
CLAVE: 4 parejo, ja. s.f. Conjunto de dos personas entre las que hay
una relación sentimental: Este matrimonio es una pareja muy bien avenida.
S.v. prostituta. f. Ramera. prostituto, ta. p.p. irreg. de prostituir (DRAE 1984). Prostituto, ta. p.p. irreg. de prostituir. || m. y f. Persona que se prostituye (1985
manual, 1989 manual, 4.ª ed. rev.).
13 S.v. prostituta. f. Mujer que mantiene relaciones sexuales con hombres, a
cambio de dinero (DRAE 1992).
14 S.v. prostituto, ta. m. y f. Persona que mantiene relaciones sexuales a cambio
de dinero (DRAE 2001).
12
Las relaciones personales
237
pareja de hecho — conjunto de dos personas que viven juntas y cuya
convivencia está reconocida legalmente: Las parejas de hecho no están
reconocidas en todos los países.
DUEAE: Pareja. nombre femenino. 4. Conjunto formado por dos
personas que mantienen una relación sentimental o sexual,
generalmente un hombre y una mujer: ej. la relación de pareja suele ser
muy gratificante; entre las parejas que acaban separándose, la mayoría lo
hicieron de común acuerdo.
5. Persona con la que se mantiene una relación sentimental: ej. cambiar
de pareja; esta semana será buena afectivamente y podrás llegar hasta
cotas muy altas de compenetración con tu pareja.
* pareja de hecho. Pareja sentimental que vive junta sin estar casada.
2.5.6. Conclusiones
De lo analizado en este trabajo se pueden extraer tres conclusiones. La
primera es que el diccionario nace en un contexto cultural específico que
han de compartir los usuarios para comprender el significado de las voces
en sus consultas. El de la Academia, como los demás repertorios, se
incluye en este contexto y, a través de determinados retoques en las
definiciones, ha pretendido eliminar las fricciones ideológicas presentes en
sus ediciones. El sesgo ideológico masculino visto en el caso de las
antiguas definiciones de familia y la autoridad "del señor de ella" concuerda
con lo analizado anteriormente por M.ª Ángeles Calero Fernández (2002:
88), quien ya indicaba la visión implícita del mundo que se da en el DRAE
desde una óptica masculina.
Un segundo aspecto se refiere a la vigencia de las definiciones del
diccionario. Definiciones como la de adulterio, al indicar que se realiza
"entre persona casada y otra de distinto sexo", se ha quedado anticuada en
el diccionario actual, al ser posibles hoy los matrimonios homosexuales.
La propia definición de matrimonio, muy discutida, pero aún no
enmendada, sigue sin reflejar la normativa legal vigente.15 Del mismo caso,
en familia, faltaría añadir precisiones que muestren con más amplitud lo
La definición dada por el DRAE (2001) es: "1. Unión de hombre y mujer
concertada mediante determinados ritos o formalidades legales. 2. m. En el
catolicismo, sacramento por el cual el hombre y la mujer se ligan perpetuamente
con arreglo a las prescripciones de la Iglesia".
15
238
L. P. Núñez
que hoy es considerada como tal y los términos de familia numerosa y familia
monoparental.
Finalmente, mediante el manejo de las enciclopedias, hemos
comprobado que, al ser más dependientes de los cambios sociales, pueden
incluir más términos y servir así para completar las carencias de los
diccionarios actuales.
2.6. La cultura panhispánica
La Real Academia Española y el mundo. La ideologización cultural
panhispánica a través de las definiciones de los últimos repertorios
de la RAE
2.6.1. Introducción
Desde la publicación del Diccionario panhispánico de dudas (RAE 2005) y de la
Nueva Gramática de la Lengua Española (RAE 2009) el pluricentrismo es la
nueva clave para comprender el español, una lengua que intenta ser una en
la diversidad, y también para entender una cultura que es a la vez un crisol
de culturas. La construcción de la realidad panhispánica a través de las
palabras ya no semeja una estructura monolítica sin fisuras, el mundo
hispánico es más plural y diverso que nunca, y los diccionarios de la RAE
han de ser reflejo de esa realidad.
2.6.1.1. Objetivos
En la actualidad, el número de hablantes que tienen el español como
primera o segunda lengua alcanza prácticamente los 500 millones, de los
que solo poco más de 45 pertenecen a España, un motivo más que
suficiente para justificar la importancia de analizar la influencia de la
cultura e ideología españolas en el ámbito panhispánico a través de las
palabras, a través de su reflejo en los diccionarios más prestigiosos y
prestigiados, es decir, de los diccionarios de la Real Academia Española.
Un indicativo de que la influencia del diccionario y, esencialmente, de
los repertorios lexicográficos de la RAE es determinante en la
construcción de racionalizaciones culturales y en la perpetuación de una
ideología concreta es el hecho de que muchos hablantes que no son
especialistas en cuestiones lingüísticas remitan cartas a este organismo con
el fin de variar la redacción de algunos lemas. En este sentido, la
Asociación para la Recuperación de la Memoria Histórica lanzó en
diciembre de 2009 una propuesta a través de su página web en la que
solicitaba un cambio en la definición de franquismo al considerar que la
vigente en el diccionario usual de la Academia constituía un ejemplo de
"negacionismo" por ocultar los numerosos crímenes cometidos directa o
240
S. Rodríguez Barcia y M. del C. Méndez Santos
indirectamente por los partidarios de este movimiento político y social. Y
éste constituye solo un ejemplo más dentro de una corriente de
pensamiento que exige cambios, que solicita la actualización de obras que
acusan en ocasiones cierta obsolescencia.
A priori, analizar la influencia de la cultura e ideología españolas a
través de los diccionarios de la RAE podría parecer un propósito
inalcanzable, y no les falta razón a los que consideran que se trata de una
tarea ímproba, pero nuestra intención es únicamente poner la primera
piedra. En pasos sucesivos habría que examinar con detalle datos como la
presencia real de las obras académicas en las aulas españolas y americanas
como bibliografía obligatoria o recomendada, realizar exhaustivas
encuestas a la población hispana sobre el uso del diccionario en las etapas
de aprendizaje de la lengua y sobre su consideración del estándar de
prestigio, etc. Pero, como ya indicamos, este trabajo constituye un
acercamiento inicial que esperemos pueda resultar de utilidad a los que
emprendan futuros estudios sobre esta temática. En concreto, en nuestro
caso nos referiremos al papel académico ―sobre todo, centrándonos en
los últimos diccionarios de la RAE― en el proceso de racionalización de la
cultura religiosa panhispánica con el fin de diagnosticar si se sustenta
realmente sobre principios inveterados. También prestaremos especial
atención al rol de esta institución como elemento difusor y gestor de
perdurabilidad en lo relativo a diversos tópicos y aspectos culturales
arraigados en el mundo hispánico.
2.6.1.2. Metodología y corpus de obras analizadas
Puesto que el objetivo principal que perseguimos con esta comunicación
es determinar, clasificar y ejemplificar los mecanismos de ideologización –
conscientes o inconscientes– que manifiesta el discurso lexicográfico
académico del último lustro en lo relativo al discurso religioso; nos
detendremos en el análisis de la última versión en línea del repertorio
usual, es decir, el Diccionario de la lengua española (avance de la 23ª edición,
2009) y haremos referencia en el apartado conclusivo a algunas
particularidades del Diccionario esencial de la lengua española (2006). Hemos
dejado fuera el Diccionario del estudiante por motivos de espacio, pues su
condición de diccionario de nueva planta implicaría extendernos
demasiado en un análisis que de otro modo quedaría exiguo.
Ya que este breve estudio tiene como fin, en última instancia, la
delimitación ilustrativa de algunos aspectos reveladores de la subjetividad
La cultura panhispánica
241
en las definiciones académicas y el análisis de sus implicaciones en la
construcción de la realidad panhispánica; la lectura pormenorizada de las
obras que constituyen el objeto de la investigación, la selección de
ejemplos y la reproducción del corpus más representativo serán
fundamentales en lo que concierne a la metodología y a la formulación de
conclusiones. La distribución de ejemplos puede evidenciar en ocasiones
cierta descompensación, pero hay que tener en cuenta que algunos de los
fenómenos descritos poseen un carácter residual, pues la nueva redacción
conlleva un ejercicio de revisión que es justamente el que se solicita a
través de trabajos como el que presentamos.
2.6.1.3. Fundamentos teóricos
Aunque someramente, resulta adecuado incluir en este punto cierta
información acerca de la base teórica sobre la que se sustenta esta
investigación.
Bajo la etiqueta de investigaciones metalexicográficas se venían incluyendo,
entre muchos otros, aquellos trabajos que tenían como fin principal el
análisis ideológico de los diccionarios. Sin embargo, el diccionario, más
allá de limitarse a ser una herramienta lingüística de carácter didáctico
constituye una manifestación discursiva compleja y puede ser analizado a
la luz de distintas perspectivas teóricas y metodológicas. El discurso
lexicográfico es, por tanto, susceptible también de ponerse bajo la lente de
las disciplinas que se centran en el análisis del discurso, sobre todo en el
análisis crítico de las manifestaciones discursivas escritas, y así emplear
recursos propios de su metodología con el fin de hallar conclusiones más
estructuradas y mejor justificadas. Si en el Análisis Crítico del Discurso
(ACD) se parte de las relaciones que se establecen entre discurso y
sociedad, el Análisis Crítico del Discurso Lexicográfico implicará entender
la relación que existe entre discurso lexicográfico y sociedad, es decir,
entre diccionario y sociedad. Asimismo, al análisis del discurso
lexicográfico le interesarán aspectos análogos al ACD como las estructuras
globales de poder y la dimensión histórica, sobre todo en la comunidad de
conocimiento panhispánica en la que instituciones como la RAE han
venido ejerciendo un evidente dominio ideológico.
Por lo tanto, la heurística que se ha empleado en este trabajo es mixta:
por un lado, se han tenido en cuenta los trabajo realizados en el ámbito de
la lexicografía teórica, sobre todo el de Forgas Berdet (2006: 69-81) y el de
Prado Aragonés (2006: 199-210), puesto que se centran también en el
242
S. Rodríguez Barcia y M. del C. Méndez Santos
análisis de la vigésima segunda edición del DRAE; por otro lado, se han
tenido en cuenta trabajos más cercanos a la pragmática, como el de
Kerbrat-Orecchioni (1986); y, finalmente, se han manejado conceptos y
nociones teóricas propias del análisis del discurso, tanto en lo relativo a
cuestiones de modalización discursiva como a las nociones más abstractas
que aportan perspectiva global al análisis ideológico y al estudio de la
relación entre diccionario, conocimiento y sociedad.
En resumen, como indica Prado Aragonés (2006: 199) "a través del
conocimiento de las palabras (…) los hablantes compartimos un bagaje
cultural comunitario (…) arraigado en la conciencia común", y ese
planteamiento se refuerza en lo relativo a los diccionarios más populares,
los de la Real Academia Española, por lo que en este estudio se recurrirá a
una metodología de análisis que permita constatar que realmente se
proyecta y perpetúa desde las páginas del DRAE una forma particular de
conocer el mundo.
2.6.2. El diccionario como reflejo de la cultura. Sobre la
perdurabilidad
Antes de abordar propiamente el análisis de los puntos de fijación del
discurso subjetivo en las definiciones de los últimos repertorios
lexicográficos académicos es necesario entender hasta qué punto el
diccionario es reflejo de una cultura y un tiempo determinados. Puesto
que este tema ya ha sido trabajado ampliamente, realizaremos un sencillo
resumen con el fin de familiarizarnos con algunos conceptos.
La lengua codifica la realidad por lo que, de este modo, materializa a
través del signo lingüístico un referente real. A su vez, esta codificación es
fuente de recreaciones mentales nuevas de las cosas y hechos del mundo.
Por supuesto, en la construcción cognitiva del individuo incide
notablemente el diccionario como herramienta educativa básica a partir de
la que se perpetúan conceptos y estereotipos culturales e ideológicos.
Calero (1999: 151) insiste en este hecho aludiendo a que el vocabulario
contiene el mundo y el modo en que "dicho mundo ha sido conocido y
pensado, siempre desde una óptica personal y reductora".
Con el término perdurabilidad nos referimos en este ámbito de los
estudios lexicográficos a la capacidad inherente a los diccionarios de hacer
estable y duradero ese vínculo entre el significante y el significado de los
signos lingüísticos que conforman el corpus recogido en un diccionario
La cultura panhispánica
243
general de lengua. Efectivamente, las ediciones de nuevos diccionarios se
suceden tras las continuas actualizaciones y revisiones, pero el poso de la
tradición secular de los trabajos de referencia se arraiga hasta el punto de
conectar etapas aparentemente muy distantes de la historia de la
lexicografía.
Siguiendo con esta línea argumentativa, podríamos recordar aquí que,
en general, los diccionarios son fruto del trabajo de uno o más redactores,
y que éstos están determinados, de forma consciente o no, por una serie
de circunstancias contextuales y son víctimas de condicionamientos
relativos a su background cultural, al trasfondo de la cultura en la que se han
desarrollado e, incluso, al paradigma científico. Todo ello contribuyó a la
construcción de un mundo particular en un entorno X y en un momento
Y. Por lo tanto, desde la misma autoría, el diccionario es un producto
contaminado, un producto intelectual que se desvirtúa si se desea emplear
como fuente de conocimiento en un entorno y tiempo distintos a los que
sirvieron de marco para su gestación.
Con el fin de preservar la unidad del español1 las obras gramaticales y
lexicográficas buscan hacerse eco del español común culto, del estándar.
Sin embargo, este español común se fragua en la Península Ibérica entre
las élites culturales y convierte el panhispanismo en un fraude.
Efectivamente, en la actualidad se ha establecido cierto consenso entre
España y Latinoamérica en el proceso de composición de las últimas
obras académicas (v. del Valle 2007b: 86), pero, aún así, la tradición
española prima en lo que atañe a las racionalizaciones generales de la
cultura, unas racionalizaciones que el diccionario consigue hacer más
resistentes al paso del tiempo. En definitiva, más perdurables.
2.6.3. La RAE y su papel en la fijación de las racionalizaciones
de la cultura
Tradicionalmente, a la Real Academia Española se le ha atribuido la
función de organismo legislador en materia de lengua, es decir, la
responsabilidad de dictar normas sobre la variedad estándar considerada
1 Empleamos las palabras que utilizó S. de Mora-Figueroa, director del Instituto
Cervantes entre 1996 y 1999, en el diario El País (24/5/1996) al referirse al peligro
que corría la lengua española.
244
S. Rodríguez Barcia y M. del C. Méndez Santos
de prestigio común para todo el ámbito panhispánico. Este hecho implica,
en cierta medida, una capacidad de decisión casi sobre el derecho a la
existencia misma de las palabras y sobre su significación. Hemos de tener
en cuenta, además, que las experiencias e intereses (Kövecses 2005: 231)
particulares de los primigenios redactores académicos justificaron la
variación de la conceptualización ya previamente alterada por las
particularidades de la cultura hispánica.
La construcción de la realidad que se desprende de los diccionarios
académicos se proyectó en los repertorios lexicográficos posteriores y
actuó como una capa más de los cimientos del background cultural común al
mundo panhispánico. No nos cabe duda de que la influencia de la obra
académica fue y sigue siendo enorme. Incluso los trabajos que declaran su
independencia con respecto a las fuentes académicas toman como punto
de partida, en gran medida, su trabajo, tal y como revela una lectura
exhaustiva y comparativa entre diccionarios de la RAE y otros repertorios
coetáneos. Así ocurría en el siglo XIX, incluso pese al conflicto de
paradigmas de ese período, en el que era común incluir la referencia al
último diccionario académico en el prólogo de los diccionarios realizados
al margen de la Corporación, sobre todo para indicar las mejoras e
incremento del corpus de voces. Y sigue siendo así en el siglo XX y en el
XXI, en el que el aval académico continúa constituyendo una garantía para
muchos hablantes de español.
Evidentemente, como también indica Forgas (2006: 80) la institución
académica ha realizado y continúa realizando un esfuerzo por modificar
algunas de las definiciones de carácter subjetivo a lo largo de las distintas
ediciones, pero se echa de menos la aplicación coherente y homogénea de
criterios de revisión. En realidad, y como ya hemos comentado en otras
ocasiones, pese a las continuas actualizaciones, la RAE ha tejido toda una
red de asociaciones conceptuales que forman parte no solo del universo
lexicográfico monolingüe sino de nosotros mismos como integrantes de la
cultura panhispánica.
2.6.4. El Diccionario de la lengua española (2001 y avance de
la vigésima tercera edición hasta 2009)
Consciente ya del poder que su dignidad le otorga, la RAE hace explícito a
través del Preámbulo de esta obra (2001: IX-X) su deseo de atender a las
demandas de evolución ideológica que le llegan a través de diversos cauces
La cultura panhispánica
245
y una metodología de trabajo en la que constituye un pilar fundamental el
hecho de no ocultar arbitrariamente los usos reales de la lengua. Y sigue
en otros textos preliminares de esta misma obra (2001: XXVII)
admitiendo las dificultades que supone trabajar sobre artículos que fueron
redactados hace mucho años o, incluso, siglos. En fin, parece que la
Academia está, pues, al tanto de las dificultades que entraña presentar un
diccionario con un discurso actual y objetivo en lugar de con un discurso
que acuse obsolescencia y ciertos matices subjetivos o impresionistas. Sin
embargo, su revisión se quedó en muchos casos en la superficie.
A continuación recogeremos algunas de las definiciones que el
diccionario usual académico de 2001 y su avance hasta 2009 –que se
puede consultar en línea– presentan en relación con algunos conceptos
propios del ámbito de la religión. Este corpus comentado sirve, en cierto
modo, como complemento al que recogen otros trabajos como el de
Forgas Berdet (2006: 69-81) o Prado Aragonés (2006: 199-210), puesto
que la primera analiza sucintamente algunos fenómenos de subjetividad
lingüística presentes en esta misma edición del diccionario académico
poniéndolos en contraste con las ediciones de 1984 y 1992; y la segunda se
ciñe al estudio de los usos lingüísticos discriminatorios en el diccionario
académico de 2001. En este sentido, nuestro estudio contribuye a
completar y definir de forma más completa y precisa algunos de los
recursos de modalización discursiva que implican la marcación ideológica
del discurso lexicográfico académico más allá de criterios temáticos.
Clasificaremos las voces seleccionadas según el modo en el que se
materializa el discurso subjetivo, es decir, a través del orden de las
acepciones, la ausencia de restricciones del significado, la elección del
hiperónimo, la presencia de adjetivos subjetivos afectivos y evaluativos
(axiológicos y no axiológicos), las textualizaciones del lema
(fundamentalmente en la elección de los ejemplos) o la identificación que
en ocasiones establece el emisor con los receptores, entre otros.
Efectivamente, si tomamos la definición lexicográfica como una
manifestación discursiva más, será posible agrupar muchas de estas
etiquetas de clasificación en otras mayores y relativas a la modalización
discursiva. Por lo tanto, entendiendo como moralizadores del discurso las
palabras y estructuras que reflejan la actitud del lexicógrafo redactor frente
a sus enunciados, incluiremos algunos de estos rasgos como parte de
procesos generales de modalización discursiva. Por supuesto, las etiquetas
246
S. Rodríguez Barcia y M. del C. Méndez Santos
no son excluyentes, ya que en una misma definición pueden darse varios
fenómenos de forma simultánea.
(I) El orden de las acepciones
Sin necesidad de teorizar sobre el tema de la ordenación de
acepciones en los distintos diccionarios, la Academia indica explícitamente
los criterios que ha empleado en el DRAE para establecer el orden de las
mismas. Cabe señalar que, dentro de cada grupo de acepciones
correspondiente a una categoría gramatical, aparecen en primer lugar las
acepciones sin marcas restrictivas (diatópicas, diafásicas, diacrónicas, etc.).
Entre ellas, se tiende a anteponer las acepciones de uso más frecuente y
posponer las de empleo esporádico. Por lo tanto, la disposición de las
acepciones puede resultar muy reveladora en el caso en que la intuición
del hablante sobre el sentido más frecuente en el uso y la decisión de los
redactores no coincidan. En muchos casos el tiempo es el factor que
incide en que uno de los sentidos de una voz se superponga, en lo que a
frecuencia de uso se refiere, a otras acepciones. Desde luego, una lectura
superficial de los 1216 casos que recoge el Corpus de Referencia del
Español Actual (CREA) revela que en la voz carnaval es más común la
segunda acepción que la primera del DRAE (2001). Y también resulta
llamativo que se le conceda prioridad a la acepción –carente de marca de
ámbito– relativa al culto católico sobre la de carácter genérico en las voces
culto y dogma.
carnaval. m. 1. Serie de tres días que preceden al comienzo de la
Cuaresma. ║ 2. Fiesta popular que se celebra en tales días,
consistente en mascaradas, comparsas, bailes y otros festejos
bulliciosos. (…)
culto, ta. 1. adj. Dicho de las tierras o de las plantas: cultivadas. ║
2. adj. Dotado de las calidades que provienen de la cultura o
instrucción. Persona culta. Pueblo, lenguaje culto. ║ 3. adj. p. us.
culterano. ║ 4. m. Homenaje externo de respeto y amor que el
cristiano tributa a Dios, a la Virgen, a los ángeles, a los santos y a
los beatos. ║ 5. m. Conjunto de ritos y ceremonias litúrgicas con
que se tributa homenaje.
dogma. 1. m. Proposición que se asienta por firme y cierta y como
principio innegable de una ciencia. ║ 2. m. Doctrina de Dios
revelada por Jesucristo a los hombres y testificada por la Iglesia.
║ 3. m. Fundamento o puntos capitales de todo sistema, ciencia,
doctrina o religión.
La cultura panhispánica
247
(II) Ausencia de restricciones,2 marcas (Rel.), especificaciones del
significado y contorno3 en las acepciones que el emisor entiende como
católicas por antonomasia y reconocidas por el receptor panhispánico
Con el fin de dejar patente que el redactor no presupone la
orientación y conocimientos religiosos de los lectores, resulta exigible la
presencia de marcas (Rel.) y restricciones o contornos de la definición (en el
catolicismo, en la religión católica, etc.) que acoten el significado o lo
especifiquen. Otras realidades son entendidas como verdades inconcusas,
que se suponen asumidas y conocidas hasta tal punto por el destinatario
del repertorio que ya no incluyen restricciones significativas ni
especificación alguna (por ejemplo, la existencia del alma, del pecado, del
diablo, del infierno, etc.).
En los ejemplos que recoge el cuadro comprobamos cómo otros
repertorios como el Diccionario de Uso del Español de América y España,
publicado por VOX en 2006, han solucionado el problema de la
indefinición por el prejuicio de lo "consabido" añadiendo restricciones
explícitas en la definición. Tras esa tabla se añaden otras definiciones en
las que queda patente el fenómeno enunciado.
Muchas definiciones sí la presentan (v. corpus, Cristo, Jesús, etc.)
En realidad, en los diccionarios de la RAE el contorno de la definición se
entiende como el conjunto de aquellos elementos que informan sobre el contexto
-sintáctico, situacional, etc.- en que se presenta habitualmente la voz definida. Se
trata de fórmulas del tipo dicho de una persona, dicho de un animal, etc. Por lo tanto,
ese concepto es insuficiente en este análisis, que debe recurrir a otros como
restricciones o especificaciones del significado. Evidentemente, las definiciones que
incluyan este tipo de información pasarían de propias a impropias, aunque el
principio de sustituibilidad podría cumplirse una vez eliminada la secuencia
informativa que habría de separarse del resto de la definición mediante comas,
corchetes, etc.
2
3
248
S. Rodríguez Barcia y M. del C. Méndez Santos
DRAE (2001)
DUEAE (2006)
aleluya. 1. interj. U. por la Iglesia en
demostración de júbilo, especialmente
en tiempo de Pascua.
aleluya. 1 Voz de júbilo que constituye la
base de ciertos cantos litúrgicos de la
religión católica que se cantan
especialmente en tiempo de Pascua.
confesar. 3. tr. Dicho de un penitente:
Declarar al confesor en el sacramento
de la penitencia los pecados que ha
cometido. U. t. c. prnl.
cenáculo. 1. m. Sala en la que Jesucristo
celebró la última cena.
confesar. 3 En la religión católica, escuchar
el sacerdote, en el sacramento de la
penitencia, a una persona que declara sus
pecados.
cenáculo. 2 Sala en que Jesús celebró su
última cena con los apóstoles, según la
imaginería cristiana.
natividad. Nacimiento de Jesús, de la
Virgen María y de san Juan Bautista, cuyos
días celebra la iglesia católica (…).
natividad. 2. f. por antonom. natividad
de Jesucristo, de la Virgen María y de
San Juan Bautista, que son las tres que
celebra la Iglesia.
ánima. 2. f. Alma que pena en el purgatorio antes de ir a la gloria.
creador, ra. 2. adj. Se dice propiamente de Dios, que sacó todas
las cosas de la nada.
justo. 3. adj. Que vive según la ley de Dios. U. t. c. s.
maría. 1. f. Nombre de la madre de Jesús.
mundo (2001).1. m. Conjunto de todas las cosas creadas.
mundo (artículo enmendado). 1. m. Conjunto de todo lo
existente.
omnipotencia.4 1. f. Poder omnímodo, atributo únicamente de
Dios.
transustanciación. f. Conversión de las sustancias del pan y del
vino en el cuerpo y sangre de Jesucristo.
rosario. 1. m. Rezo de la Iglesia, en que se conmemoran los quince
misterios principales de la vida de Jesucristo y de la Virgen,
recitando después de cada uno un padrenuestro, diez avemarías y
un gloriapatri.
(III) Elección del hiperónimo
Puesto que, como es de sobra conocido, el hiperónimo incluye al
término definido dentro de una taxonomía establecida de forma
consensuada, su estudio resulta muy relevante en el análisis crítico del
4
Y, con análoga redacción, omnipresencia, omnisciencia, omnipresente, etc.
La cultura panhispánica
249
discurso lexicográfico. Las definiciones hiperonímicas, aristotélicas o de
género próximo y diferencia específica son las más frecuentes en los
diccionarios, por lo que la elección de un hiperónimo adecuado se
convierte en una tarea muy relevante. Algunos de estos hiperónimos
pueden aportar connotaciones peyorativas y podrían sustituirse por otros
o por proformas léxicas no restrictivas semánticamente sin que la
significación se viera afectada, salvo por la pérdida de virtuemas dirigidos a
un discurso impresionista o subjetivo (por ejemplo virtud podría sustituirse
por actitud/sentimiento, sectario por partidario, hereje por individuo, etc.).
ebionita. 1. adj. Se dice de ciertos herejes de los primeros siglos de
la cristiandad, que negaban la divinidad de Jesucristo. U. t. c. s.
eutiquiano. 1. adj. Sectario de Eutiques, heresiarca del siglo V,
que no admitía en Jesucristo sino una sola naturaleza. U. t. c. s.
iconoclasta. 1. adj. Se dice del hereje del siglo VIII que negaba el
culto debido a las sagradas imágenes, las destruía y perseguía a
quienes las veneraban. U. t. c. s.
iconoclasta (artículo enmendado). 1. adj. Se dice del hereje del
siglo VIII que negaba el culto a las sagradas imágenes, las
destruía y perseguía a quienes las veneraban. U. t. c. s.
piedad. 1. f. Virtud que inspira, por el amor a Dios, tierna
devoción a las cosas santas, y, por el amor al prójimo, actos de
amor y compasión.
religión. 2. f. Virtud que mueve a dar a Dios el culto debido.
(IV) Recursos de modalización valorativa
Aunque, en general, los recursos que estamos exponiendo permiten
conocer la valoración implícita del redactor; en ocasiones, el emisor en un
texto lexicográfico puede indicar de forma más explícita la valoración
sobre aquello que constituye el objeto de su mensaje. En estos casos
hablaremos de modalización valorativa.
Presencia de adjetivos afectivos, ponderativos o evaluativos
axiológicos (sean o no formulísticos).
Kerbrat-Orecchini (1986: 110) distingue entre adjetivos y sustantivos
objetivos (macho/hembra) y subjetivos (apropiado/inapropiado) y, entre los
subjetivos, diferencia a su vez los afectivos (tierno/arisco) y los evaluativos
(axiológicos, como bueno/malo, y no axiológicos, como grande/pequeño). El
discurso objetivo no ha de incluir piezas léxicas con carácter evaluativo y,
sobre todo, axiológico, pues puede llegar a incurrir en la valoración y en la
ponderación o sublimación de la realidad codificada por los lemas
definidos. Esa presentación sublimada o ponderativa afecta especialmente
250
S. Rodríguez Barcia y M. del C. Méndez Santos
a los conceptos religiosos católicos, en los que también juegan un papel
importante los usos en forma de fórmula fijada por la tradición católica.
encarnación. 2. f. Acto misterioso de haber tomado carne
humana el Verbo Divino en el seno de la Virgen María.
espíritu 3. m. Don sobrenatural y gracia particular que Dios suele
dar a algunas criaturas. Espíritu de profecía.
hechicería. 1. f. Arte supersticioso de hechizar.
padre. 8. m. Rel. Primera persona de la Santísima Trinidad.
pagano. 2. adj. Se dice de todo infiel5 no bautizado. U. t. c. s.
pervertir 1. tr. Viciar con malas doctrinas o ejemplos las
costumbres, la fe, el gusto, etc. U. t. c. prnl. –
sacrificio. 2. m. Acto del sacerdote al ofrecer en la misa el cuerpo
de Cristo bajo las especies de pan y vino en honor de su Eterno
Padre.
sermón. 1. Discurso cristiano u oración evangélica que predica el
sacerdote ante los fieles para la enseñanza de la buena doctrina.
verbo. 3. m. Segunda persona de la Santísima Trinidad.
(V) Modalización epistémica
El redactor emplea ciertos recursos a través de los que expresa su
grado de adhesión con la verdad del enunciado, en este caso, la definición
lexicográfica. Los que nos interesan en esta ocasión son los mecanismos
de manifestación de cautela y reservas con respecto a lo referido.
(a) Presencia de verbos y sustantivos que manifiestan escepticismo
Algunos verbos y sustantivos empleados en la redacción de las
definiciones presentan la realidad de una forma parcial u orientan la propia
interpretación del texto. Uno de los verbos más recurrentes en los
repertorios académicos cuando se definen conceptos no aceptados, no
compartidos o que despiertan ciertas susceptibilidades entre los redactores
de la Corporación es pretender. Tanto en el ámbito de la religión como en el
de la política, se trata de un verbo muy significativo, pues implica el querer
ser pero no el ser, es decir, la tentativa pero no la consecución. En algunas
definiciones relativas a la ética y la moral veremos que otros verbos como
desviar o apartar se han de analizar juntamente con otras piezas léxicas,
Si consultamos la definición de infiel veremos como la RAE se delata, pues, en la
segunda acepción, podemos ver que se trata del "que no profesa la fe considerada
como verdadera" y verdadera es un adjetivo evidentemente axiológico.
5
La cultura panhispánica
251
como normal, que ocultan una dicotomía implícita entre normal/anormal.
Por supuesto, de todos estos giros se infiere una cierta reprobación y
condicionan de nuevo la cognición por parte de los hispanohablantes.
chamán. M. Hechicero al que se supone dotado de poderes
sobrenaturales para sanar a los enfermos, adivinar, invocar a los
espíritus, etc.
iluminado. 2. adj. Se dice del individuo de una secta herética y
secreta fundada en 1776 por el bávaro Adán Weishaupt, que con
la ciega obediencia de sus adeptos pretendía establecer un sistema
moral contrario al orden existente en religión, propiedad y
familia. U. m. c. s. pl.
ocultismo. 1. m. Conjunto de conocimientos y prácticas mágicas y
misteriosas, con las que se pretende penetrar y dominar los
secretos de la naturaleza.
ufología. 1. f. Simulacro de investigación científica basado en la
creencia de que ciertos objetos voladores no identificados son
naves espaciales de procedencia extraterrestre.
vidente. 2. com. Persona que pretende adivinar el porvenir o
esclarecer lo que está oculto.
(b) Presencia de adjetivos participiales que manifiestan escepticismo
En esta misma línea, y puesto que los principios de la ufología entran
en contradicción con los dogmas y creencias del catolicismo, el diccionario
de la Academia también se mostrará real y abiertamente escéptico en
relación con los conceptos propios de realidades que apunten hacia la vida
extraterrestre. Marta Garriga, en una divertida reflexión disponible para la
consulta pública a través de la red,6 pone en evidencia las discordancias
entre el DRAE y el DPD (Diccionario panhispánico de dudas, 2005) en materia
de ufología, por la consideración de la autoría extraterrestre o no de las
abducciones. Evidentemente, el DPD, como obra más reciente, se mueve en
este terreno sin necesidad de una manifestación explícita de escepticismo
con respecto a la cuestión ovni. En el DRAE de 2001 y en el avance de la
23ª edición, el uso de sustantivos (v. ufología) y adjetivos participiales
evaluativos también se presentará en algunos casos:
6
http://addendaetcorrigenda.blogia.com
252
S. Rodríguez Barcia y M. del C. Méndez Santos
abducción (2001).7 2. f. Supuesto secuestro de seres humanos,
llevado a cabo por criaturas extraterrestres, con objeto de
someterlos a experimentos diversos en el interior de sus naves
espaciales.
abducción (enmienda edición en línea). 2. f. Secuestro de seres
humanos, llevado a cabo por supuestas criaturas extraterrestres.
(c) Expresiones con se
ovni. 1. m. Objeto al que en ocasiones se considera, según la
ufología, como una nave espacial de procedencia extraterrestre.
(VI) Modalización deóntica
El redactor, a través de modalizadores deónticos, es decir, relativos a su
conciencia particular sobre los deberes del individuo, puede orientar el
discurso. Entre los recursos que se utilizan en este tipo de modalización se
encuentran también la presencia de adjetivos participiales
(debido/indebido) y perífrasis que expresan obligación o deber.
adorar. 1. tr. Reverenciar con sumo honor o respeto a un ser,
considerándolo como cosa divina. ║ 2. tr. Reverenciar y honrar a
Dios con el culto religioso que le es debido.
iconoclasta (2001). 1. adj. Se dice del hereje del siglo VIII que
negaba el culto debido a las sagradas imágenes, las destruía y
perseguía a quienes las veneraban. U. t. c. s.
religión. 2. f. Virtud que mueve a dar a Dios el culto debido.
(VII) Textualizaciones del lema (ejemplos)
Una de las utilidades del diccionario general de lengua es la posibilidad
de encontrar contextos de uso en los que se inserte la pieza léxica lema y
así poder comprender mejor el significado. Las textualizaciones del lema
son secuencias, inventadas o extraídas de un corpus de referencia, que se
disponen tras la definición con el fin de reflejar los diferentes sentidos que
adopta un término según el contexto en el que se inscriba o de sustituir
prolijas explicaciones gramaticales. Evidentemente, no es posible
encontrar en cada uno de los ejemplos un afán proselitista o un modo
privativo de construcción de la realidad si éstos fueran analizados con
independencia al resto de aspectos que estamos comentando; sin
7 Compárese con las definiciones que proporciona el DPD: abducir. 1. Dicho de
un extraterrestre, 'secuestrar [a alguien]' y abducción. 'secuestro llevado a cabo
por extraterrestres'.
La cultura panhispánica
253
embargo, un análisis conjunto, aunque continúa sin poder revelar
intenciones claramente subrepticias, sí permite afirmar que los ejemplos
contribuyen a fijar los tópicos de una cultura concreta.
abrazar. tr. 6. Admitir, escoger, seguir una doctrina, opinión o
conducta. Abrazó el catolicismo.
academia. f. 2. Junta o reunión de los académicos. El Jueves Santo
no hay academia.
caer. intr 20. Dicho de un suceso: Corresponder a determinada
época del año. La Pascua cae en marzo. San Juan cayó en viernes.
esencial. ADJ. 1. Perteneciente o relativo a la esencia. El alma es
parte esencial del hombre. ║ (…)
rendir. tr. 8. entregar. Rindió el alma a Dios.
La elección de los ejemplos, cuya utilidad es enorme en cuanto a la
contextualización semántica y sintáctica del lema, continúa siendo uno de
los problemas que presentan muchos diccionarios. Ya sean tomados de un
corpus de uso real o partan del ingenio de los redactores, al final la toma
decisiones sobre cuál es el ejemplo idóneo depende del redactor que se
encargue de esa definición. Sin ir muy lejos, el Diccionario general de la lengua
española. Diccionario de uso del español de América y España (VOX, 2006), que
destaca por su tratamiento bastante cuidadoso del hecho ideológico,
recoge para ejemplificar la voz casar con el sentido de "testificar el
matrimonio entre dos personas [la autoridad religiosa o civil que presta su
autoridad]" la secuencia "éste fue el sacerdote que casó a mis padres"; para
eternidad como "cualidad de eterno" recurre al ejemplo "la eternidad de
Dios"; para familia a la secuencia "la familia estaba compuesta por la
madre, el padre y los dos hijos"; para pecador "Jesucristo se mostraba en
público a favor de los pecadores"; para lujuria "el hombre se dedicaba a la
caza por puro tedio y también a perseguir a las criadas para desfogar una
lujuria que le estaba vedada en su lecho conyugal"; para secta "el policía
infiltrado en la secta asegura que se ejercía control mental sobre los
miembros". De esta pequeña muestra podemos extraer la idea de que,
incluso obrando con cautela y rigor, los diccionarios siguen albergando
tópicos e ideas firmemente arraigados en la cultura española que ya ni se
perciben como agresiones a la neutralidad o al discurso objetivo.
(VIII) Identificación entre redactor y receptores
Un vistazo rápido a la historia de la lexicografía monolingüe española
confirma que las definiciones de los primeros repertorios presentaban
254
S. Rodríguez Barcia y M. del C. Méndez Santos
multitud de comentarios y valoraciones personales del autor, un problema
desde el punto de vista del mantenimiento del discurso objetivo. Esa
presencia de la voz del redactor, esa implicación del yo a la que Forgas
(2007: 7) se refiere como enunciatemas, ha ido desapareciendo
progresivamente hasta su casi total ausencia en las obras de la última
década. No obstante, la voz del redactor sigue asomándose a algunas
definiciones a través, sobre todo, del uso de la primera persona de plural.
Se trata de un fenómeno casi extinto, pero cuya relevancia reside en su
capacidad para demostrar la identificación del redactor académico con la
cultura tradicional católica. Esta identificación del emisor con el colectivo
católico y, a su vez, con los receptores, dentro del marco de unas creencias
concretas, margina a los que no profesan dicha fe y a los que no
comparten los ritos y ceremonias católicos. El problema es que el receptor
ve en el redactor del diccionario un estándar del hablante de español y, por
extensión, entiende el culto católico como la normalidad o generalidad
asumida y aceptada por el conjunto de hispanohablantes. Precisamente
por ese motivo compromete la aprehensión libre de algunos conceptos
religiosos en el ámbito panhispánico. Puesto que, como hemos indicado,
se trata de un fenómeno residual, los ejemplos son escasos:
caridad. f. 1. En la religión cristiana, una de las tres virtudes
teologales, que consiste en amar a Dios sobre todas las cosas, y al
prójimo como a nosotros mismos.
sacramento. m. 1. Cada uno de los siete signos sensibles de un
efecto interior y espiritual que Dios obra en nuestras almas.
2.6.5. Reflexión final y tareas para el futuro
A lo largo de este estudio hemos aludido a algunos de los factores que
condicionan o propician la emergencia del discurso subjetivo o
impresionista en las definiciones del último diccionario usual académico,
principal trabajo de la Corporación si tenemos en cuenta sus intenciones y
popularidad. ¿Es suficiente valorar esta obra para conocer la orientación
ideológica de la RAE en la última década y su influencia en el marco
panhispánico? Evidentemente, la información extraída a lo largo nuestro
análisis resulta muy significativa, pero insuficiente. Es necesario acudir a
otras obras publicadas recientemente por esta institución para perfilar con
mayor firmeza algunas conclusiones. Una de esas obras es el Diccionario
esencial de la lengua española (2006). Este repertorio lexicográfico es resultado
La cultura panhispánica
255
de pasar por el cedazo del criterio de la vigencia de uso la edición de 2001
del DRAE, obra que le sirve como base fundamental de la que han
permanecido aquellas entradas vivas en el uso actual. Además, el
Diccionario esencial recoge por primera vez en papel las enmiendas
introducidas en la versión electrónica del DRAE hasta julio de 2006. El
criterio cronológico y los destinatarios a los que va dirigido lo hacen
suficientemente interesante como objeto de análisis para conocer el estado
en el que se encuentra el discurso ideológico que proyecta la RAE en sus
últimos trabajos de orientación panhispánica. Tras una lectura detenida,
podemos decir que, en general, las definiciones del Diccionario esencial se
limitan a repetir sin más las definiciones del DRAE (2001) y las enmiendas
realizadas a esa obra hasta 2006, por lo que los responsables de este
repertorio no hacen otra cosa que trasladar la ideología que impera en la
última obra usual de la RAE. Eso sí, un análisis pormenorizado revela que
muchas definiciones del diccionario de 2001 que acusaban cierta
obsolescencia o que implicaba un retraso ideológico no están presentes en
el Diccionario esencial, por lo que la evolución ideológica podría verse desde
el punto de vista de la ausencia de determinadas voces y acepciones en
desuso.
Asimismo, para completar la visión de conjunto de la situación de la
lexicografía académica reciente desde el punto de vista ideológico, hemos
de referirnos al Diccionario del estudiante (2005). Ya comentamos al inicio del
estudio que, por el carácter de nueva planta de esta obra, no podía tratarse
en esta comunicación, pues de otro modo su análisis sería insuficiente. No
obstante, sí nos hemos acercado a esta obra en otros trabajos y podemos
afirmar que respeta en gran medida las máximas de la lexicografía escolar
en lo relativo al empleo de un discurso objetivo y de una visión no
tendenciosa ni partidista de la realidad. Aunque no es posible obviar
algunas definiciones todavía herederas de una cultura inveterada, este
repertorio carece de la emergencia de modalizadores valorativos y
fenómenos enunciativos ideológicamente marcados como la presencia del
emisor, la identificación del receptor o el uso de adjetivos valorativos o
evaluativos en las definiciones.
Este hecho nos hace pensar que la herencia del diccionario usual
implica que el Diccionario esencial reproduzca los aciertos y carencias de la
edición del DRAE de 2001 (y de su revisión posterior disponible en línea).
Por lo tanto, el discurso subjetivo o impresionista en materia de religión,
moral y sociedad sigue comprometiendo la cognición de los hablantes del
256
S. Rodríguez Barcia y M. del C. Méndez Santos
ámbito panhispánico e, incluso, la de los hablantes que se acerquen al
español como segunda lengua y empleen estos recursos lexicográficos para
su aprendizaje. Sin embargo, que otras obras confeccionadas a partir de
nuevos principios y de un nuevo corpus, como el Diccionario del estudiante,
cuiden especialmente la emergencia de este tipo de discurso subjetivo que
ahora tiene visos de neutralidad, indica claramente una declaración de
buenas intenciones por parte de la RAE, que sin duda afrontará el nuevo
milenio poniendo mayor cautela en todo lo que se refiere al discurso
ideológicamente marcado. El trabajo, como siempre decimos, es arduo,
pero posible siempre que se emprenda con coherencia, respeto y
sistematicidad.
2.7. Las sociedades marginales
Los gitanismos en las ediciones del Diccionario manual de la Real
Academia Española
2.7.1. Introducción
Como es bien sabido, el Diccionario manual e ilustrado de la lengua española
(DMILE) de la Real Academia, aunque coincidía en gran parte con la
nomenclatura del repertorio académico oficial, servía como una especie de
"sala de espera" para palabras con pleno uso –o relativamente bien
documentadas– pero no sancionadas todavía por la Corporación, "todo
con la idea de que esas voces estuvieran "a prueba" en el DMRAE
[DMILE], hasta ver si se incorporaban o no al DRAE" (Garriga y
Rodríguez 2008: 97).
No vamos a entrar aquí en prolijas descripciones del contenido de las
ediciones que conoció la obra, puesto que ya lo han hecho otros y
seguramente con mucha más pertinencia que el autor de estas líneas.1
Igualmente dejaremos aparte los datos sobre la planificación de la obra,
revisiones llevadas a cabo en las cuatro ediciones que conoció2 o sobre su
macro y microestructura en término generales.
Nos referimos, sobre todo, a los trabajos de Lorenzo (1988), Galán Izquierdo
(1994), Seco (2003a y 2003b) o Garriga y Rodríguez (2007 y 2008). A diferencia
del diccionario académico "grande" –el DRAE–, los estudios sobre el DMILE no
abundan. Los artículos que citamos aquí son casi los únicos de los cuales tenemos
constancia. Tampoco abunda información sobre el DMILE en los tratados sobre
la historia de la lexicografía académica y/o la lexicografía española del siglo XX,
como Ruhstaller (2003) o Corrales y Corbella (2007), donde se despacha el tema
con un par de párrafos que no cubren en total ni una sola página. Parece que el
desinterés hacia la obra de parte de la Academia ha sido contagiado también a los
investigadores que generalmente prefieren escribir sobre el DRAE (Seco 2003a:
340); algunos autores incluso hablan de hostilidad (Barrios Rodríguez 2002: 342).
2 1927, 1950, 1983-1985 y 1989. Las ediciones de 1927, 1950 y 1989 se publicaron
en un solo tomo; la de 1983-1985 se publicaba semanalmente por fascículos y
luego salió en seis tomos.
1
258
I. Buzek
El DMILE se ha hecho famoso por la manga ancha que tenía con los
americanismos, extranjerismos, neologismos y léxico científico-técnico3 –
aunque, según han comprobado Garriga y Rodríguez (2008: 104), la
realidad en el campo de la terminología fue más modesta que las
proclamaciones en el prólogo a la edición de 1927 de la obra–, igual que
por haber cerrado la puerta a los arcaísmos y a las voces obsolescentes.4
También prestaba especial atención –aunque no expresada
En la nota nº 1 hemos lamentado la inexistencia de una bibliografía
representativa sobre el DMILE y el reinante desinterés por la obra de parte de los
investigadores. La única excepción parecen ser los americanismos que
despertaron el interés –pero tampoco exagerado– en su momento en algunos
investigadores ultramarinos. También hubo algunos trabajos dedicados al léxico
científico y técnico y su proyección en el diccionario en cuestión. Para más
información véanse los datos bibliográficos reunidos en Ahumada Lara 2006 y
2009. No obstante, como estas parcelas de léxico en el DMILE no nos interesan
aquí, no hemos seguido sus huellas. En cuanto a los aspectos gramaticales
presentes en la obra, están estudiados en Bargalló Escrivá 2008.
4 Seco (2003a: 346-347) apunta que la norma generalmente aplicada en el DMILE
de la exclusión de todas las voces y acepciones etiquetadas como anticuadas o
desusadas "ha dejado pasar alguna excepción", recordemos que aquí Seco habla
de la primera edición del DMILE de 1927. No obstante, a renglón seguido
advierte que en las ediciones posteriores de la obra, y especialmente en la de 1989,
podemos encontrar también un buen número de nuevas voces y acepciones
"poco usadas" o hasta "desusadas". No se trata de ningún fallo de metodología
aplicada, sino todo lo contrario: "la obligación explícita del DM [DMILE] de
prescindir de todas las voces anticuadas y desusadas del DC ['Diccionario común',
i.e. DRAE] tiene como reverso la de registrar todas las restantes que figuran allí";
en otras palabras, "aparte de las marcadas como tales, [figura allí] multitud de
voces y acepciones que son realmente anticuadas y desusadas, aunque nada se
indique a este respecto". Ahora bien, el equipo redactor, "sin faltar a la norma de
excluirlas todas [las voces y acepciones desusadas], ha puesto las etiquetas 'p. us.'
y, con menos frecuencia, 'desus.' en aquellos casos que, a juicio de redactores [la
cursiva es nuestra], carecen de verdadera vigencia en la lengua actual." Hemos
insertado aquí esta larga nota porque son precisamente varios los gitanismos –
aproximadamente unos cincuenta lemas– que en las páginas del DRAE campan
hasta hoy día sin ninguna información sobre restricción de su vigencia
cronológica –y sobre la restricción de uso tampoco–, aunque hemos comprobado
que muchos de ellos son en la actualidad muy poco usados. Otro problema es su
aspecto aparentemente neutral, que es completamente erróneo, ya que los
gitanismos en español siempre han sido fuertemente diafásicamente marcados.
3
Las sociedades marginales
259
explícitamente– a voces diastrática y diafásicamente marcadas. En las
páginas que siguen vamos a centrar nuestro interés en el tratamiento que
recibían en las cuatro ediciones del DMILE las voces pertenecientes al
componente gitano.
2.7.2. Los gitanismos en español y los comienzos de su
representación lexicográfica
Los gitanismos son una parcela del léxico español muy peculiar.
Históricamente son préstamos que, a la vez, tradicionalmente han sido
considerados como pertenecientes al habla de la población del nivel
sociocultural y socioeconómico muy bajo que, por tanto, carecía de
cualquier posible prestigio, por mínimo que sea. En otras palabras, estas
voces se han ido percibiendo como fuertemente estigmatizadas por
proceder de boca de una de las minorías étnicas peor vistas en la historia
de la Europa moderna.
Sin embargo, en contraste con la situación en muchas lenguas
europeas –sobre todo en las llamadas "occidentales"–, el léxico gitano
logró abrirse paso a la lengua española y aportó a ella un centenar de
palabras que después de haber pasado por el proceso de adaptación a las
pautas del sistema morfofonológico de la lengua de acogida han generado
otro centenar de voces derivadas, sobre todo mediante sufijación. Pero
igual que sus formas originarias, también los derivados hispánicos han ido
arrastrando en principio una pronunciada estigmatización.
Curiosamente, gran parte de estos vocablos ha logrado lexicalizarse
plenamente –o, por lo menos, difundirse hasta cierta extensión– y llegar a
formar parte del nivel diafásico vulgar y después incluso coloquial del
español europeo;5 la difusión moderna se debe sobre todo a razones de
alta expresividad de la mayoría de los términos en cuestión.
En los comienzos de la acogida de los gitanismos en la lexicografía
española –fue la segunda mitad del siglo XIX, sobre todo a partir de la
edición de 1884 del DRAE, aunque ya hubo algunos casos sueltos en las
Por razones de espacio, los gitanismos presentes en las variantes
latinoamericanas del español y su proyección en el DMILE los dejamos fuera.
Una primera aproximación a los gitanismos latinoamericanos y a su proyección
lexicográfica se ofrece en Buzek 2009.
5
260
I. Buzek
ediciones anteriores, incluso en el Diccionario de Autoridades– encontraban
su cabida en las páginas del diccionario de la docta casa preferentemente
los gitanismos pertenecientes al ámbito folclórico del flamenquismo y del
ambiente andaluz vulgar en general. Tan solo a partir de las ediciones
salidas en el siglo XX empiezan a llenarse las páginas de los diccionarios
con voces pertenecientes a "los bajos fondos" de la lengua, es decir, ya no
se trata solamente de vulgarismos dialectales propios, en principio, de las
modalidades meridionales del español peninsular, sino también del léxico
vulgar y argótico urbano y, sobre todo, el vocabulario adoptado por el
ambiente marginal y por la delincuencia.6
2.7.3. La postura del DMILE frente al léxico diafásica y
diastráticamente marcado
Para llegar a conocer la postura de los equipos redactores hacia el
léxico diafásica y diastráticamente marcado y la decisión sobre su inclusión
o exclusión de las páginas del DMILE –y, en el caso de la acogida, sobre
el tratamiento que recibiría allí–, a veces hay que saber leer entre líneas e ir
contrastando lo hallado con las ediciones correspondientes del DRAE.
También hay que tener siempre en cuenta que, en el caso de
gitanismos, nos estamos enfrentando a un léxico con restricción múltiple;
es decir, la mencionada restricción diasfásica o hasta diastrática de uso
viene a combinarse a veces con la cronológica, ya que para muchos
gitanismos es difícil encontrar ejemplos reales modernos. Aparte de las
restricciones mencionadas, hay que tener en cuenta también la ubicación
diatópica meridional de un buen número de las voces en cuestión.
La edición inaugural del DMILE, la de 1927, no dice en la
"Advertencia" nada expresamente al respecto. Menciona solamente la
benevolencia con los regionalismos (p. VII):
[L]e mueve a esto el reconocer que, tanto unos como otros [i.e. los
regionalismos españoles y americanos], representan, en su mayor parte,
modos de decir muy arraigados en la tradición, y es de suponer que varios
Ya que no podemos entrar ahora en detalles sobre la historia de la difusión de
los gitanismos en español y sobre su acogida en la lexicografía española,
remitimos al lector interesado a nuestro estudio monográfico dedicado
expresamente a esta problemática: Buzek 2010a.
6
Las sociedades marginales
261
de los que hoy, por nuestra limitada información, creemos de uso
restringido a una comarca, se llegará a comprobar que son también
usuales en otras varias, y hasta se averiguará que han sido usados alguna
vez en la literatura.7
Hemos apuntado que varios gitanismos tenían ya probablemente por
aquel entonces la fecha de expiración de vigencia cronológica pasada, pero
como en el DRAE generalmente no llevaban la indicación cronológica,
solían pasar desapercibidos.
Otra posibilidad sería buscar los gitanismos entre las "palabras
añadidas que van señaladas con un corchete para que el lector sepa que no
están incluidas en la edición décima quinta" (p. VIII). Según las palabras
del equipo redactor, son "voces comunes y técnicas, que no hay motivo
para censurar, pero que la Academia no quiere acoger en su Diccionario
general, fundada, más de las veces, en que son voces demasiado recientes
y no puede presumirse si llegarán a arraigar en el idioma" (p. VIII). A
primera vista parece que se trata simplemente de una posición de
prudencia hacia los neologismos, pero se puede interpretar también como
una muestra del paso del purismo del DRAE al descriptivismo del
DMILE en el nivel diafásico.
Para la edición de 1950 no se introdujo ninguna novedad
metodológica en lo que nos atañe. Según el texto de la "Advertencia",
solamente se llevó a cabo la actualización del material con las adiciones
introducidas en las ediciones 16ª y 17ª del DRAE, de 1936/1939 y 1947,
respectivamente.
Las primeras menciones sobre la acogida del léxico con restricción
diafásica de uso las encontramos en las "Advertencias" de la edición de
1983-1985 donde de nuevo se nos avisa de que se ha procedido a registrar
"un considerable caudal de vocablos de uso común, neologismos de
carácter técnico y vocablos pertenecientes al argot,8 que la Academia aún
Las ediciones del DMILE han sido consultadas a través de la edición académica
del Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (NTLLE).
8 Argot no se registra en el DRAE hasta la 20ª edición, de 1984, aunque figura
entre las páginas del DMILE desde 1927. Ofrece allí un tratamiento más bien
confuso, con definiciones sinonímicas que en subsiguientes búsquedas llegan a
provocar círculos viciosos. Sin embargo, aunque es un término polisémico,
engloba, aparte del concepto de "sociolecto", también la referencia al "léxico
procedente de estratos bajos de la sociedad, altamente expresivo, y usado, por
7
262
I. Buzek
no se decide a incorporar a su léxico, fundada las más veces en que se trata
de voces o acepciones demasiado recientes y no es posible presumir si
llegarán a arraigar en el idioma" (p. VII).
Esta tendencia descriptivista hacia el léxico diafásicamente marcado la
llega a comprobar Lorenzo (1988: 427) cuando dice que:
[D]onde más se ha abierto la mano en el DMILE, haciendo de él un
auténtico diccionario de uso, ha sido en el terreno siempre polémico de
las voces marginales, a veces marginadas. […] Esta tolerancia del DMILE
ha de resultar inusitada para el público, que difícilmente se deja
convencer cuando se le dice que tales o cuales palabras vulgares o
populares han recibido sanción académica, si bien las primeras no dejan
de perder su condición de vulgarismos y así se hace constar.9
Entre las voces pertenecientes a este "terreno polémico" mencionado
Lorenzo nombra expresamente el léxico de la droga. Sin embargo, no se
trata solamente de la nueva realidad del mundo de los estupefacientes,
antes desconocido entre amplios sectores de la población, lo que le puede
chocar al público al abrir el diccionario. Son también los "coloquialismos y
vulgarismos bien asentados o en trance de asentamiento" (p. 428). Para
ejemplificarlos, presenta Lorenzo una larga serie de voces de este tipo, y
consiguiente, entre los hablantes de clases más altas, sobre todo jóvenes y del
ambiente urbano". Para más información sobre la acogida y la lexicalización del
término en la tradición lingüística hispánica, véase nuestro trabajo "Argot: historia
documentada de un término en la lingüística española", de momento inédito y
ofrecido al próximo número de Moenia. Revista lucense de lingüística y literatura; la
primera aproximación al tema aparece también, aunque solamente a modo de
introducción, en otro trabajo nuestro: "La noción de argot en la tradición
lingüística hispánica y su primer diccionario: el Diccionario del argot español de Luis
Besses (1905)", comunicación leída en el simposio El otro – lo otro – la otredad,
celebrado en la Universidad Comenius (Bratislava, del 21 al 23 de octubre de
2009).
9 Lorenzo hace constar que este cambio de rumbo es imputable, pero en sentido
positivo, al talante y a las preocupaciones científicas y hasta personales del nuevo
director de la obra, A. Zamora Vicente; incluso afirma que "todo lo añadido del
texto, indicado entre corchetes, representa la aportación de Zamora" (1988: 426)
y termina su análisis diciendo que "fueran cuales fueran las directrices de la
Academia, si las hubo, la obra ha quedado definitivamente marcada por el sello
personal de quien, en última instancia, ha tenido que adoptar la decisión final" (p.
433). Con esto alude Lorenzo también al desinterés de la Corporación por la
obra, denunciado igualmente por Seco (2003a: 340).
Las sociedades marginales
263
entre ellas figuran varios gitanismos notoriamente conocidos, como currar,
currante, chaladura, chachi o chavalería. Según vemos, son todas voces "bien
asentadas". El prólogo parece ser pues más purista que la realidad
contenida en las páginas del diccionario.
Con la última edición, la obra apuesta por aún mayor abertura hacia el
léxico actual en todos sus aspectos, dado que "añade un considerable
caudal de vocablos de uso común, neologismos de carácter técnico, voces
de argot más en boga, etc., y las recoge consciente de que puede ser un
léxico de fugaz paso por la lengua" (p. VII), igual que registra las palabras
aprobadas recientemente "que la corporación saca a la luz en las sucesivas
entregas de su Boletín" (ibid.).10 Resume Seco la situación con siguientes
palabras (2003a: 341):
[E]n el aspecto ideológico, el purismo de otro tiempo ha perdido dureza:
parte de las voces antes censuradas están hoy instaladas en las columnas
del DC [DRAE]; otras, aunque no hayan alcanzado esta dignidad,
constan en el DM [DMILE] simplemente con corchete, como no
recogidas en el grande, lo cual en el lenguaje académico no significa
condena, sino abstención provisional.
2.7.4. El tratamiento del léxico de origen gitano en las
ediciones del DMILE
En las páginas que siguen ofreceremos un breve recorrido por la
historia del tratamiento que recibían los gitanismos en las páginas de las
cuatro ediciones del DMILE.
En primer lugar nos centraremos en los datos que pertenecen a la
macroestructura, es decir, la cuantificación de los gitanismos tal como iban
apareciendo en la nomenclatura del DMILE, y a continuación
comentaremos su ubicación en cada edición en cuanto a su posición en la
escala del nivel de uso.
En lo que atañe a la microestructura, prestaremos atención a la
formulación de las definiciones y, sobre todo, a las marcas de uso que las
acompañan porque son precisamente estos marbetes los que funcionan
aquí como un espejo de la realidad social.
Los detalles sobre la elaboración de la edición de 1989, o más bien la
actualización de los materiales de la edición de 1983-1985 del DMILE, se pueden
consultar en Galán Izquierdo (1994: 230-232).
10
264
I. Buzek
2.7.4.1. Macroestructura
Para la elaboración del corpus de gitanismos contenidos en el DMILE
hemos acudido a la lista que hemos confeccionado para llevar a cabo un
estudio anterior,11 la cual incluye los gitanismos presentes en todas las
ediciones del DRAE. Dada la actitud descriptiva del DMILE no
sorprende que el número de los gitanismos registrados allí sobrepasa la
cantidad de estas voces recogida en el DRAE: son 150 en el DRAE
(2001), mientras que si sumamos todos los aparecidos en DMILE, su
número total sería 162, si nuestros cálculos son correctos. Aunque en
realidad nuestros cálculos para el DRAE deberían concluir con la 21ª
edición, de 1992, i.e. la última edición del DRAE cuyos materiales en vía
de preparación pudieron ser aprovechados por la edición del DMILE de
1989. En este caso serían 131 gitanismos en el DRAE (1992)12 frente a los
162 ya mencionados en el DMILE (1989).
Otra característica del DMILE que llega a ser verificada es la posición
innovadora de las ediciones de 1927 y 1983-85, frente a las de 1950 y 1989
que son más bien correcciones y actualizaciones de las ediciones previas.
La cantidad total de los gitanismos en DMILE es, por tanto, de 162
unidades y queda distribuida entre 89 palabras recogidas en la primera
edición, de 1927, nueve voces en 1950, 55 en 1983-1985 y, finalmente,
otras nueve voces aparecidas en la última edición de la obra, de 1989.
2.7.4.2. Tipología de los gitanismos presentes en las ediciones del
DMILE
Dado que la actitud de la sociedad frente al componente gitano del
español iba evolucionando –igual que evolucionaba la posición del
DMILE frente al usuario, ya que con cada edición llegaba a ser menos
prescriptivo y más descriptivo– con el transcurso de los años, cambiaba
también el tipo de gitanismo acogido que prevalecía en las distintas
ediciones de la obra.
Buzek 2010a; para la metodología de la confección del corpus de los gitanismos
académicos, véase allí el capítulo correspondiente (pp. 35-38).
12 También la edición del DRAE (1992) ha sido consultada a través del NTLLE.
11
Las sociedades marginales
265
2.7.4.2.1. DMILE (1927)
En la primera edición prevalecían los "gitanismos tradicionales", es
decir, voces ya asentadas en español y plenamente lexicalizadas. Se trata,
por ejemplo, de voces identificadas como familiares o incluso no
marcadas como barbián 'gallardo', camelador 'que camela', camelar 'galantear,
seducir, engañar', catear 'suspender a un alumno', chaval 'muchacho' o
chunguearse 'guasearse'.
Otro grupo de "gitanismos castizos" serían los marcados como
pertenecientes al léxico dialectal, sobre todo propios del andaluz. Véase, a
manera de ejemplo, voces como cate 'golpe', chalado 'loco', gachí 'mujer',
juncal 'gallardo' o lacha 'vergüenza'.
Y finalmente es el léxico argótico ya asentado que cuenta
probablemente también con documentación literaria. Viene marcado
como propio de germanía; sin embargo, 'germanía' no hacía aquí
referencia solamente a la realidad del léxico exclusivo de la delincuencia
española organizada de los Siglos de Oro, sino marcaba todo lo que más
tarde se etiquetaría como 'jergal' o 'argótico'.13 Para poner algunos
ejemplos, citemos los de achararse 'sobresaltarse', achares 'celos', canguelar
'temer', canguelo 'miedo', cañí 'gitano', chai 'prostituta', chanelar 'entender',
chinar 'cortar' o chusquel 'perro'.
2.7.4.2.2. DMILE (1950)
Como ya hemos adelantado, en esta edición entraron pocas voces
nuevas y las ya presentes o se quedaban tal como estaban o presentaban
pequeños cambios propios ya de la microestructura.
Las entradas nuevas pertenecían a las mismas categorías que las que
prevalecían en la edición de 1927. Aparecen pues palabras pertenecientes
al nivel familiar, como chavea 'muchacho' o postinero 'presumido',
dialectalismos o términos folklóricos –choro 'ladrón' o debla 'cante popular
andaluz'– y términos supuestamente germanescos como garlochí 'corazón',
pinrel 'pie' o lumia 'prostituta'.
Sobre la marca de Germanía hablaremos con detalle más tarde en el apartado
dedicado a la microestructura.
13
266
I. Buzek
2.7.4.2.3. DMILE (1983-1985)
Según las palabras ya citadas de Lorenzo, esta edición revisa el
material contenido en las dos anteriores pero a la vez muestra una clara
preocupación por el léxico diafásicamente marcado, sobre todo coloquial
y popular –etiquetado en su mayoría como familiar–, igual que por el
vulgar.14
Como ejemplos del léxico familiar registrados en esta edición nos
pueden servir voces como camelista 'embaucador', chaladura 'locura',
chavalería 'conjunto de chavales', chungón 'guasón', chungueo 'guasa', fetén
'auténtico', majareta 'loco' o mangancia 'actuación de un sinvergüenza'.
Las voces etiquetadas como 'vulgares' parecen englobar bajo un solo
marbete varios conceptos y oscilan entre lo argótico –i.e. voces que en las
ediciones anteriores habrían recibido la marca de germanía–, argot común
y coloquialismos surgidos desde el dominio del argot. Como se ve, es una
serie de conceptos interrelacionados y difícilmente separables. Como
ejemplos de voces con esta marcación vulgar-argótica se podrían citar los
siguientes: chanchi 'estupendo', chorar 'robar', chori 'ladrón', choricero 'ladrón',
currante 'trabajador', curre 'trabajo', guripa 'guardia', jula/julay 'incauto', molar
'gustar' o priva 'bebida alcohólica'.
El último grupo de gitanismos que llaman la atención en esta edición
son las voces que se podrían definir como "términos propios de la etnia
gitana y usados preferentemente entre ellos", según se desprende de la
marca Caló que llevan. Son las siguientes palabras: mangue 'yo', rulé 'trasero',
romaní 'gitano', trajelar 'comer', chamullar 'hablar', endiñar 'dar un golpe' o
estache 'tipo de sombrero'.
2.7.4.2.4. DMILE (1989)
Esta edición presencia pocos cambios. Según hemos visto, se han
registrado tan solo unas contadas voces nuevas que se identifican
generalmente con el uso vulgar. Son, por ejemplo, palabras como calorro
No obstante, como veremos más tarde, 'vulgar' es también una marca
problemática, tan solo borrosamente definida en la tradición lexicográfica
académica y por ello es bastante imprecisa y poco fiable (Garriga 1994). Para el
estado y concepto de la marca en la 15ª edición del DRAE, de 1925, preparada a
la par con la primera edición del DMILE, véase también Garriga y Rodríguez
(2007: 265-268).
14
Las sociedades marginales
267
'gitano', chachi 'auténtico', chorizar 'robar', chungo 'feo', currito 'trabajador' y
dabuten o dabuti 'excelente'.
2.7.4.3. Microestructura
Para el análisis de la microestructura de los gitanismos en las ediciones
del DMILE con miras hacia su posible actitud ideológica nos vamos a
inspirar en la metodología utilizada por Rodríguez Barcia 2002 en su
estudio sobre el aspecto ideológico del DRAE (1936/1939).15
En primer lugar, prestaremos atención a las definiciones, tanto a las
hiperonímicas como a las sinonímicas. A continuación nos ocuparemos de
las marcas porque estamos convencidos de que el área de uso en los
diccionarios académicos no está señalada objetivamente, i.e. a base de un
número representativo de ocurrencias dentro de un amplio corpus
textual,16 y que es precisamente allí donde muchas veces se deja entrever la
actitud ideológica del redactor.17 Y, por último, mencionaremos los
contados ejemplos que acompañan a algunas acepciones de las entradas
atesoradas.
2.7.4.3.1. Definiciones
Es obvio que no podemos ocuparnos aquí de todas las definiciones en
cuestión, ya que la amplitud de semejante tarea excedería el espacio que
nos ha sido otorgado. Nos limitaremos pues a ofrecer algunas pinceladas
de los casos más llamativos.
Incorporada más tarde en otro trabajo de la autora (Rodríguez Barcia 2008:
205-220).
16 Es un reto que a la lexicografía académica todavía le queda por hacer, aunque la
docta casa ya dispone de los datos recogidos en CREA. En el "Prólogo" a la 22ª
edición (2001) se anuncia que los datos del corpus ya han sido utilizados para la
actualización de ésta, no obstante, en Buzek (2010a) hemos aportado pruebas de
que en muchas ocasiones no fue así y que la tarea sigue pendiente. Otro corpus
académico que se ofrece –aparte de otras posibilidades para investigación– para
contrastar el valor adecuado de las marcas de uso es el CORDE, también
consultable en la página web de la Corporación.
17 Aunque también es posible que se trate de simples erratas y/o descuido.
15
268
I. Buzek
2.7.4.3.1.1. Definiciones sinonímicas y remisiones
Creemos que en los casos que incluimos aquí no se trata de
representación de una visión ideológica particular del equipo redactor sino
más bien de "daños colaterales" surgidos por emplear constantemente
remisiones a artículos que siguen evolucionando en las ediciones
posteriores. Son pues más bien ejemplos de fallos de técnica lexicográfica
que, no obstante, pueden crear una falsa imagen de la realidad y aportarle
al diccionario una imagen más subjetiva que la que de hecho tiene. Dicho
sea de paso que ejemplos como éstos pueden confundir al usuario y
llevarle a sacar conclusiones erróneas, y sobre todo al usuario extranjero.
El primer grupo de ejemplos de este tipo podrían ser aquellos que
designan a los gitanos. Uno de ellos es cañí, que en las ediciones de 1927 y
1950 remite a gitano. Sin embargo, según los testimonios textuales sobre la
voz que tenemos a disposición18 sabemos que cañí designaba siempre a
'persona de raza gitana', i.e. el sentido recto, pero ya no al figurado 'Que
tiene gracia y arte para ganarse las voluntades de otros'. A partir de la
edición de 1983-1985 se rectifica el tratamiento y se define a partir de
entonces como 'De raza gitana'.
Desgraciadamente, casos peores que éste son los de calorro y romaní,
registrados en 1989 y 1983-1985, respectivamente, que se definen como
'gitano'19 y referentes también al sentido recto de la palabra. El problema
es que a partir de la edición de 1983-1985 el artículo gitano llegó a incluir
otra acepción figurada, la de 'Que estafa u obra suciamente. Dícese en
especial hablando de negociantes' y de este modo atribuye connotación
negativa también a otros etnónimos que en principio no la tienen.
Otro ejemplo de tratamiento inadecuado que puede tener repercusión
involuntaria es el de las palabras chai, lea y lumia. En los tres casos remiten
a ramera que en las ediciones de 1927 y 1950 se define como 'Mujer que
hace ganancia de su cuerpo, entregada vilmente al vicio de la lascivia'.
Aquí la mejora vino con la edición de 1983-1985, donde la entrada lea
obtuvo una marca que informaba de su carácter desusado y lumia la de
poco usado. La entrada ramera, a su vez, quedó en aquella edición dividida
en dos acepciones: la primera hacía referencia a 'prostituta', mientras que
la segunda, marcada como poco usada, a la de 'mujer lasciva'. Aunque es
18
19
Recogidos y estudiados en Buzek (2010a).
En estos casos se trata de definición sinonímica y no remisión interna.
Las sociedades marginales
269
ciertamente una definición poco neutral, hay que apreciar el desalojo del
adverbio censurador 'vilmente'.
2.7.4.3.1.2. Definiciones con valoración encubierta
Las definiciones recogidas en este apartado tienen en común el hecho
de que contienen en su texto algún tipo de valoración de la realidad
definida, y esta valoración es generalmente negativa o despierta
connotaciones negativas.
No hay que ir muy lejos para buscar ejemplos: la palabra caló se definía
en las ediciones de 1927 y 1950 como 'Lenguaje o dialecto de los gitanos
adoptado en parte por la gente del pueblo bajo'. Un ejemplo similar sería
el de cané 'Juego de azar parecido al monte, solo usado entre gente baja',
cuyo tratamiento desde 1927 hasta 1989 no ha cambiado nunca.
Otros ejemplos del mismo tipo son los de gachí 'Entre el pueblo bajo,
mujer, muchacha', que en este aspecto no ha cambiado durante toda su
trayectoria en las ediciones del DMILE. Por ello sorprende que sus
formas masculinas –gachó y gaché– presentan algún tipo de evolución y
"suavización" del tratamiento, a saber: el artículo gaché en las ediciones de
1927 y 1950 incluía una segunda acepción andaluza con la definición
'Entre el pueblo bajo, hombre en general, y en especial el querido o
cortejo de una mujer'. A partir de la edición de 1983-1985 apareció allí una
remisión a gachó. Por su parte, la entrada gachó se definía en las ediciones de
1927 y 1950 mediante una remisión a gaché y a partir de 1983-1985 la
remisión quedó reemplazada por una definición en principio más neutral –
aunque no del todo– 'En ambientes populares, hombre en general, y en
especial el querido o cortejo de una mujer'.
Un caso similar sería el del lema chaval, definido en las ediciones de
1927 y 1950 con las palabras 'Entre la gente del pueblo, joven' y a partir de
1983-1989 con más neutralidad como 'Popularmente, niño o joven'.
Pero las definiciones más llamativas eran aquellas donde aparecía la
secuencia 'En caló…', ya que, según hemos visto, el concepto de 'caló'
evolucionaba a lo largo de las ediciones del DMILE. En las ediciones de
1927 y 1950 caló se definía, como ya hemos mencionado, como 'Lenguaje
o dialecto de los gitanos adoptado en parte por la gente del pueblo bajo',
pero en la edición de 1983-1985 el texto llegó a versar 'Lenguaje de los
gitanos' que es una definición neutral pero de hecho incorrecta. Por ello
en la edición de 1989 fue enmendada para decir 'Lenguaje de los gitanos
españoles'.
270
I. Buzek
Pero volvamos ahora a las definiciones donde figuraba esta secuencia.
Se trataba de entradas chislama y chulé definidas desde 1927 hasta 1989
como 'En caló, muchacha' y 'En caló, peso duro, moneda de cinco
pesetas', respectivamente. Así vemos que en principio se podía tratar de
gitanismos que en español connotaban una fuerte restricción diastrática;
con el tiempo las definiciones, sin cambiar ni una sola letra, llegaron a
identificar las voces como gitanismos internacionales, y poco después
como simples préstamos del gitano-español.20
2.7.4.3.2. Marcas de uso
Ya hemos comentado más arriba que el etiquetado en los diccionarios
académicos es muchas veces impreciso y a veces puede inducir a
interpretaciones erróneas que pueden despertar la percepción de censura y
rechazo hacia la voz y, en el caso del componente gitano, hacia el
colectivo entero. En concreto, nos vamos a centrar en dos marcas más
habituales que suelen acompañar a los gitanismos en las páginas del
DMILE: Caló y Germ. 'germanía'.
2.7.4.3.2.1. Caló
Empezaremos con la marca Caló, porque ya hemos adelantado la
evolución del concepto de 'caló' en el anterior apartado cuando hemos
hablado sobre las definiciones de chislama y chulé. Un caso similar a éstos
sería el de voces cuya pertenencia al caló no se señalaba en el texto de sus
definiciones sino mediante utilización de la marca correspondiente.
Huelga decir que es un procedimiento más económico y más apropiado
desde el punto de vista de la técnica lexicográfica.
Las voces que llevan esta marca se pueden dividir en dos grupos. En
el primero figuran las que se documentan en el DMILE desde la edición
de 1927. Aunque sus artículos nunca fueron enmendados, con la
Permítasenos un rápido comentario sobre las dos voces en cuestión: la
etimología gitana de chulé la defiende expresamente solamente la Academia, no la
hemos podido confirmar en ninguna otra fuente. Cuando en otra ocasión (Buzek
2010b) buscábamos documentación textual para la voz, nos hemos visto
obligados a acudir a la cita del DEA, ya que en los corpus académicos no hubo
ningún testimonio. En cuanto a chislama, se trata de hecho de un lapsus cálami de
chulama; para más detalles, véase Buzek (2010b).
20
Las sociedades marginales
271
evolución del concepto del caló cambiaba de hecho también el valor de su
etiqueta que pasaba por un proceso de ennoblecimiento, ya que con la
edición de 1983-1985 se dejó de relacionar el caló con el habla de los bajos
fondos y recobró el estatus en principio neutral del nombre de lengua de
una minoría étnica. Son las siguientes palabras: bujarí 'patata', diñar 'dar',
diquelar 'comprender' y ducas 'penas'.
El otro grupo está formado por voces que se documentan desde la
edición de 1983-1985 y la marca Caló apunta en su caso solamente a su
origen. Si las voces se interpretan como diafásicamente marcadas, se les
adjunta una marca correspondiente de uso familiar o vulgar.
Curiosamente, la mayoría no lleva, aparte de la etiqueta Caló, ninguna otra
marca, lo que da a entender que deberían ser neutrales en cuanto al nivel
de uso, hecho poco probable. La única explicación convincente –sacada
de una lectura entre líneas– es que a pesar de la rectificación explícita del
concepto del 'caló' en el diccionario, la etiqueta sigue despertando en el
usuario connotaciones negativas que hacen redundante cualquier otra
marcación diafásica. Nos estamos refiriendo aquí a las siguientes voces:
chamullar 'hablar', endiñar 'dar un golpe', estache 'cierto tipo de sombrero',
mangue 'yo', paripé 'simulación', piro 'robo' y trajelar 'comer'.
2.7.4.3.2.1. Germ.
El concepto de germanía también evolucionó a lo largo de las
ediciones del DMILE. En las ediciones de 1927 y 1950 incluía, aparte del
argot de la delincuencia, también la lengua de los gitanos, a saber: 'Jerga o
manera de hablar de los gitanos, o de ladrones y rufianes'. A partir de la
edición de 1983-1985 se excluía del texto de la definición la alusión a los
gitanos, y la definición quedó como sigue: 'Jerga o manera de hablar de
ladrones y rufianes'. Coincide así con la enmienda llevada a cabo en el caso
del concepto del caló, también limpiado de la alusión a los bajos fondos.
Esta enmienda en el texto de la definición tuvo tres tipos de
consecuencias. En el primer caso los gitanismos que en las primeras dos
ediciones llevaban la marca de pertenencia a la germanía a partir de la
edición de 1983-1985 la suelen cambiar por la etiqueta Caló. Así sucedió
272
I. Buzek
en el caso de las voces barí y baril 'excelente', cañí 'gitano', churumbel 'niño',21
jinda o jindama 'miedo' o parné 'dinero'.
Otro tipo de evolución fue la conservación de la marca a pesar del
cambio nocional sufrido. Siguen siendo etiquetados como términos de
germanía los siguientes gitanismos: arate 'menstruación', canguelar 'temer',
chai 'niña; ramera', chanelar 'entender', chapescar 'huir', chavó 'chaval', chusquel
'perro', clisos 'ojos',22 garlochí 'corazón', jonjabar 'apurar', mulé 'muerte', menda
'yo', muquir 'comer', muquición 'comida', najarse 'marcharse, pañí 'agua' y
peñascaró 'aguardiante'.
Y el último tipo de evolución es el caso de las voces donde el marbete
de germanía fue suprimido y la voz se quedó como estilísticamente neutral
–la peor posibilidad; sucedió con achares 'celos' y pira 'fuga, huída'– o fue
sustituida por alguna otra marca, como en el caso de canguelo 'miedo'
donde empezó a figurar la marca de uso familiar o calé 'moneda de cobre',
con alusiones a la realidad histórica.
2.7.4.3.3. Ejemplos
Hemos localizado solamente cuatro ejemplos. Nos da la impresión de
que su función es solamente testimonial y, comparado con la cantidad de
voces sin ejemplos, accidental. En cuanto a la ideología, no aportan
ningún valor añadido a la acepción que acompañan. Se trata de los
siguientes casos:
−
−
−
−
chipén 'excelente': Una chica chipén. DMILE (1983-1985);
chungo 'de mala calidad': Lo pasó chungo. DMILE (1989);
molar 'gustar': No me mola ese vestido. DMILE (1983-1985);
de postín / de todo ~ 'propio de persona rica': Un piso de todo postín.
DMILE (1983-1985)
2.7.5. Conclusión
Se suele decir que los diccionarios son el espejo de la realidad social de
su época que incluye, a la vez, las posturas ideológicas prevalecientes en la
Dejamos constar que sobre el origen gitano de churumbel existen serias dudas
(Buzek 2010a: 107).
22 Aunque también aquí el origen gitano de la voz es más que discutible (Buzek
2010a: 108-109).
21
Las sociedades marginales
273
época de su publicación. En el caso de los diccionarios de la Real
Academia Española hay que sumar también su papel de repertorios
oficiales de la lengua, con claro afán normativo.
No obstante, aunque el Diccionario manual de la Corporación es una
obra que pretende ser más descriptiva y menos normativa, i.e. pretende ser
más testimonial y menos censuradora, varias posturas tomadas por los
equipos redactores de las cuatro ediciones, en lo que atañe al componente
gitano en español, se pueden interpretar como ideológicamente motivadas.
En cuanto a la macroestructura, las ediciones de la primera mitad del
siglo XX toman una posición más tradicional y conservadora, ya que
tienen preferencia por gitanismos ya arraigados en español familiar y en las
variedades meridionales del español, sobre todo el andaluz. Son voces ya
comunes en el folklore y muchas de ellas cuentan con documentaciones
literarias.23 Las ediciones de la segunda mitad del siglo XX son ya más
descriptivas e incluyen muchas voces propias del nivel vulgar o voces que
hoy se caracterizarían como propias del argot común.
Los cambios sociopolíticos e ideológicos reflejados en la evolución de
la macroestructura del DMILE luego encuentran su eco también en el
desarrollo de la microestructura: se van neutralizando las alusiones
negativas presentes en los textos de unas cuantas definiciones –sobre todo
menciones de pertenencia de las voces al "pueblo bajo" – aunque en otras
ocasiones la censura allí presente tan solo se suaviza o incluso no se
rectifica en absoluto.
Pero el caso más llamativo es la evaluación que reciben las voces
mediante las marcas de uso, sobre todo los marbetes Caló y Germ.
'germanía', donde se ha visto que con la enmienda de la definición de la
entrada caló muchas voces han sido afectadas por un proceso de
ennoblecimiento no pretendido. Un resultado parecido tuvo la enmienda
de una de las acepciones de germanía que tuvo su repercusión en la
disociación del gitano con el elemento delincuencial.
No obstante, el aspecto bastante poco coherente que presenta el
tratamiento del léxico de origen gitano en el DMILE –y en la lexicografía
Véanse los ejemplos que ofrecemos en Buzek (2010a), y sobre todo las
abundantes citas que trae Clavería en su colección clásica de estudios sobre el
componente gitano en español (1951), igual que los capítulos dedicados a
gitanismos presentes en Calderón Campos 1998.
23
274
I. Buzek
académica en general– deja entrever el escaso interés que tiene la
Corporación en el léxico diafásicamente marcado y procedente de ámbitos
ajenos a la gran literatura igual que a la ciencia y tecnología. Y esto es
también una postura ideológica bastante elocuente.
3. La ideología en las
tradiciones lexicográficas
3.1. La lexicografía ítalo-española del siglo
XVI
Lingua e ideologia "borghese" nella lessicografia ispano-italiana del
Cinquecento
3.1.1. Introduzione
Nel XVI secolo la lessicografia europea conosce un incremento e un
perfezionamento senza precedenti e nel caso spagnolo, da Nebrija in poi,
"en la cumbre" non sta solamente la lingua, ormai proiettata dentro
l'incipiente, gloriosa stagione dei secoli d'oro, ma anche la riflessione
linguistica, sia che essa si eserciti e si sistematizzi attraverso la grammatica
sia che essa trovi evidenza empirica all'interno delle prime grandi
compilazioni lessicografiche che letterati e tipografi cinquecenteschi
immettono con sempre maggiore competenza e frequenza sul mercato.
Un mercato editoriale che detta tempi e modi di realizzazione e che in
breve si riempie di dizionari multiformi ed eterogenei per presupposti e
finalità e si mostra disponibile a captare e soddisfare le necessità di un
pubblico, quello europeo, che per ragioni storiche e culturali, e
indipendentemente dai pruriti degli accademici e dei puristi, ha vieppiù
bisogno di strumenti che facilitino la comunicazione tra le diverse realtà
linguistiche e sociali. È per questo motivo che nascono i primi dizionari
bilingue e plurilingue, autentiche "imprese" della lessicografia della prima
età moderna, opere che, oltre a delucidare e confrontare i più importanti
idiomi del Vecchio Continente, contemplano, come vedremo, un
vocabolario ampio e variegato, molto più legato alla realtà urbana e
mercantile che alle altezze dei palazzi e della conversazione cortigiana, un
lessico in cui si percepiscono le ragioni e le esigenze di una società in
movimento e in relazione costante, in cui traspare soprattutto la visione
del mondo della nuova borghesia cittadina, la sua ideologia. A partire dal
Rinascimento la Corte e la Città rappresentano senza dubbio due centri
ideologici e linguistici che non solo incarnano ed orientano tutta una serie
di dinamiche sociali e moventi culturali, ma si fanno anche emittenti,
destinatari ed interpreti di un particolare codice comunicativo. È così che
nel corso del secolo, anche per via del furor definitorio e normativo che
278
M. Lefèvre
contraddistingue l'epoca, si determina ed esemplifica la definizione di una
lingua che sappia rispondere tanto alle necessità della civiltà cortigiana
quanto a quelle della cultura urbana, mercantile e borghese. E ognuno di
questi due opposti universi non è soltanto il luogo della teoria o della
semplice opzione linguistica, bensì, come dicevamo, l'epicentro di una
peculiare visione della realtà, di un'ideologia specifica, che a livello
comunicativo si manifesta attraverso le scelte compiute in fatto di registro
e di stile, di lessico e di fraseologia.
3.1.2. I testi
Lo studio del vocabolario cinquecentesco consente dunque di avvicinarsi
al mondo delle idee che esso riflette e trasmette, all'ideologia che sottende
alla sua manifestazione e realizzazione. E per "ideologia" non vogliamo
indicare qui un concetto scientifico o troppo rigido, imbrigliato tra le
maglie della (successiva) tassonomia filosofica o politica, quanto piuttosto
un termine di riferimento funzionale all'inquadramento sociale e culturale
di una lingua e della sua storia. E tanto più in un'epoca – quella scandita
dalla tipologia culturale di Antico Regime – e in un'area specifica sul piano
geo-storico – quella della cosiddetta "Spagna in Italia" alla metà del
Cinquecento – in cui proprio il lessico "tradisce" origini e moventi, finalità
e destini dei diversi parlanti, appartengano questi ultimi all'orizzonte
nobiliare o a quello delle "genti meccaniche". In ogni caso, all'interno di
questa prospettiva, quella di cui parliamo non è dunque solamente
un'ideologia che incombe e s'impone dall'alto della sfera della politica,
della morale e della religione; è più che altro un'ideologia "profonda",
proveniente dal basso, che al di sotto del termine e dell'oggetto che esso
descrive comprende un universo di cose, persone, relazioni e conoscenze
che sono, sì, tutte imperniate intorno ad una peculiare "forma del vivere",
ma insieme anche a una realistica "ragion pratica". Un universo che nella
sua variante referenziale e linguistica cittadina, si mostra decisamente
alternativo e molto più concreto – intimo ed infimo – rispetto alle
rarefatte atmosfere cortigiane: un universo di cose e persone, in cui le
umane relazioni e conoscenze, lungi dal conformarsi alle rigorose norme
castiglionesche, non temono il confronto autentico e spigoloso con la
realtà più immediata e prosaica.
Nell'Europa agli inizi dell'epoca moderna il lessico di provenienza,
cortigiano o borghese che sia, è un marchio che a priori sembra
La lexicografía ítalo-española del siglo XVI
279
imprimersi contemporaneamente sulla persona, sul suo modo di
esprimersi e sull'oggetto che viene nominato. E ciò non stupisce in un
secolo molto rigido dal punto di vista della visione e della divisione socioculturale e linguistica, in cui si producono "grammatiche" per ogni sfera
del vivere e del comunicare e in cui tanto la lingua quanto chi la parla
appare fin da subito incasellato all'interno di un insieme socialmente e
ideologicamente ben definito. Tanto la cultura cortigiana quanto quella
urbana, dunque, hanno differenti obiettivi e referenti sia sul fronte sociopolitico sia su quello linguistico, e pertanto non si può prescindere da una
distinzione che esamini la specificità del vocabolario impiegato per
descriverli e nominarli. L'analisi della lessicografia, la cui pratica nel pieno
Cinquecento ha già raggiunto una certa maturità e include all'interno delle
sue compilazioni tanto i singoli termini quanto i costrutti, i modi di dire e
la fraseologia in genere, consente dunque di soppesare il portato
ideologico della lingua nel tempo. Proprio il lessico porta alla luce il
"gene" che distingue il "perfetto cortegiano" dall'"homo ecomomicus":
tanto la terminologia del quotidiano quanto il linguaggio "di settore"
legato a un'arte o a un mestiere sono testimoni di una netta differenza tra i
due orizzonti. Ed è una differenza non da poco, che per altro non si
manifesta in divenire – non a caso abbiamo parlato di "gene" –, ma che
esiste ab origine, sottolineata da uno degli indicatori più evidenti, all'epoca,
dell'appartenenza sociale e culturale – e quindi anche linguistica – di un
individuo: il rapporto con il lavoro. Se al gentiluomo è interdetta qualsiasi
relazione con un mestiere propriamente detto – l'unico ammesso a corte è
quello delle armi, da gestire rigorosamente in alternativa a quello delle
lettere, entrambi comunque senza alcuno scopo di lucro –, al contrario
l'uomo di città vive proprio della sua professionalità, si eserciti essa in
attività degne ed eticamente inattaccabili oppure in "comerzi" loschi ed
immorali, e soprattutto vive della sua capacità di comunicare la propria
esperienza e competenza, di promuovere se stesso e il proprio lavoro
anche attraverso l'abilità linguistica e diplomatica. Sì, perché sia l'uomo di
corte che quello di bottega sanno usare la diplomazia: il primo la esercita
nella sua forma più ufficiale con i principi e a corte, mentre il secondo la
utilizza nella sua variante più duttile e prosaica, ma non meno spinosa,
della gestione della quotidianità mercantile.
Ciò che dunque appare di estremo interesse nel confronto tra queste
due antitetiche visioni del mondo e della lingua cinquecentesche – quella
aristocratica e quella borghese – è proprio il rapporto tra il lessico di
280
M. Lefèvre
riferimento adottato da ognuna di esse e la realtà che ogni espressione
linguistica desidera descrivere. Ed è la realtà stessa ad esigere evidenza ed
efficacia comunicativa prima che "stilistica", ad imporre chiarezza in nome
del contesto socio-culturale di riferimento e al cospetto del suo
destinatario ideale: se la scena è la città, con i suoi luoghi ed oggetti, con i
suoi protagonisti e le sue leggi, la lingua deve adeguarsi all'orizzonte
borghese in cui è concepita e a cui parla, deve insomma chiamare in causa
le cose che tale orizzonte maneggia. Non è un problema di forma, ma di
sostanza: per quanto riguarda il nostro discorso, la prospettiva ideologica
del lessico e della pratica lessicografica non emerge tanto nella raffinatezza
dell'espressione, nella variante diastratica o diafasica e in generale nella
retorica impiegata nell'atto linguistico, che semmai evidenziano una
distinzione culturale, quanto piuttosto dall'autentico vocabolario d'uso,
dalla sostanziale presenza di questo o quel termine, di questo o quel
referente, entrambi indizi incontrovertibili di un'appartenenza sociale, ma
soprattutto di una particolare weltanschauung. E nel caso del lessico che dà
corpo a tanti dizionari e glossari dati alle stampe nel Cinquecento non si
privilegia l'ideologia della Corte, bensì quella della Città, l'ideale borghese
dell'utile rispetto a quello aristocratico dell'onore, la realtà bassa e
materiale, ma assolutamente autentica, di venditori e compratori.
Ad ogni modo, questi due codici − quello "alto", nobile e cortigiano, e
quello "basso", borghese e callejero −, convivono e interagiscono, e
l'universo d'eccellenza della letteratura ne dà testimonianza all'interno di
alcuni generi, in cui si riscontra – è il caso, ad esempio, della Celestina –
proprio la presenza di una lingua cittadina che gode di altrettanta dignità
rispetto al vocabolario aristocratico della lirica petrarchista o della prosa
ciceroniana. Quello borghese è un mondo che la Corte non vuole
nominare né descrivere, o che tutt'al più si limita ad osservare da lontano,
magari per riderne o per considerare la distanza da esso. Ma in ogni caso la
Città è viva, si muove tra i banchi del mercato e i tavoli delle taverne, si
racconta senza ipocrisia e coinvolge i personaggi e i vocaboli più disparati.
Da un lato, dunque, la terminologia delle arti e dei mestieri dei cittadini
conosce un drastico interdetto all'interno della lingua e della società
castiglionesca, ma dall'altro questo lessico quotidiano non solo esiste, di
fatto, nelle cucine e nelle cantine dei principi, ma domina l'orizzonte d'uso
della lingua dell'urbe, una lingua della comunicazione quotidiana che si fa
guidare e disciplinare esclusivamente da un criterio pragmatico e realistico,
che non può fare a meno di nominare l'intera realtà, anche quella più
La lexicografía ítalo-española del siglo XVI
281
materiale e immorale. E un indizio di questa "sensibilità" borghese non si
ha solo a livello linguistico, ma anche economico, vista la grande
opportunità offerta dal boom della lessicografia all'interno del mercato
tipografico. Nell'universo della stampa, in effetti, glossari, vocabolari e
lessici di varia impostazione e provenienza sono strumenti sempre più
urgenti e comodi a fronte della necessità di una comunicazione coerente e
veloce anche tra nazioni e individui di paesi distanti. In tutta Europa e in
particolare nei territori spagnoli d'Italia è febbrile l'attività di compilatori e
tipografi, un impegno che, senza tante preoccupazioni accademiche,
garantisce una comunicazione rapida e proficua in qualsiasi angolo
dell'Impero ci si trovi.
In questo lavoro le analisi sono circoscritte a due opere, su cui già in
parte si è scritto in passato (Croce 1917: 154-180; Gallina 1959; Lefèvre
2006: 87-107), che ben rappresentano il contesto della lessicografia
ispanoitaliana del XVI secolo, e tanto in chiave bilingue quanto
plurilingue. Nel primo caso si tratta del Sex Linguarum…dilucidissimus
dictionarius, Venezia, 1541, celebre vocabolario multilingue, in cui una parte
significativa è occupata dall'italiano e dallo spagnolo; nel secondo, della
Espositione di vocaboli Hispagnuoli difficili, a cura di Alfonso de Ulloa, un
glossario ad uso dei lettori italiani posto al termine dell'edizione veneziana
del 1553 della Celestina in lingua castigliana.
Con il Sex linguarum ci troviamo di fronte a un dizionario molto
interessante per la quantità di lingue confrontate e anche per la praticità
delle dimensioni e del formato del volume (in 8°). Quest'ultimo si presenta
infatti come un dizionario "tascabile", uno strumento che già a partire dal
proprio aspetto "esteriore" si mostra utile soprattutto a chi viaggia e si
trova ad avere a che fare con genti di diversa provenienza linguistica e
culturale, siano essi compagni di strada, locandieri o clienti. Proprio la
comodità del formato, la sua "portabilità", prima ancora dei contenuti,
dice molto della prospettiva che anima l'opera: se l'uomo di corte,
sostanzialmente stanziale, nella biblioteca o nelle sale del palazzo non ha
problemi a consultare volumi di qualsiasi dimensione, dal "petrarchino"
fino ai ben più ingombranti volumi miniati, al contrario il mercante, e in
generale l'uomo di città, insomma colui che ogni giorno si dedica alla
pratica professionale e commerciale, non può prescindere da un formato
agevole e rapido al trasporto e alla consultazione. È pertanto già a partire
dalle dimensioni contenute, dalla snellezza del volumetto che il Sex
linguarum si offre come un vocabolario ad usum civis, un vademecum
282
M. Lefèvre
linguistico pensato, prima ancora che composto, per la borghesia cittadina.
E ciò ovviamente è confermato, oltre che dal formato tipografico, anche
dalla sua macrostruttura. Al di là del lessico specifico infatti, di cui
parleremo più avanti, proprio per l'impalcatura del testo, il Sex linguarum
sembra rispondere appieno alle esigenze della classe borghese, che nei
propri "comerzi" non può, e non vuole, perdere tempo. Per quanto
riguarda la disposizione delle voci, le entrate del Sex linguarum sono
sintetiche e disposte "a fronte" sulla pagina, utilizzando il verso e il recto di
due carte successive per offrire al lettore una visione simultanea ed
immediata – soprattutto a livello grafico – dei diversi termini ed
equivalenti linguistici nelle sei lingue in cui si articola il dizionario:
Latino
Francese
Spagnolo
Italiano
Inglese
Tedesco
Acetum
Vinaigre
Vinagre
Aceto
Vynegre
Essigk
È un ordinamento moderno, fondato su un discorso di comodità e
praticità che guarda fin dalla sua realizzazione ai tempi e alle necessità del
potenziale utente: proprio per questa ragione il Sex linguarum appare un
frutto maturo, un autentico monumento della lessicografia plurilingue
cinquecentesca, e tanto sul fronte della perizia lessicologica e tipografica
dei compilatori quanto su quello degli intenti pragmatici e dell'intuizione
commerciale che risiedono a monte di tale operazione. Da un lato, è un
vocabolario multilingue, il che già lo apre al confronto ampio e
problematico, indipendentemente dalle simpatie di cui le singole lingue e
nazioni coinvolte godono a corte. Dall'altro, da un punto di vista
tassonomico, all'interno del Sex linguarum i lemmi non sono ordinati
alfabeticamente, bensì per temi e concetti, secondo nuclei di interesse e
individuazione veloce agli occhi di chi lo deve consultare. Esso è a tutti gli
effetti – anche a quelli tecnici – un dizionario ideologico, e a ciò si aggiunga
che, sul fronte della definizione lessicografica, esso si dimostra per nulla
interessato all'accademica parafrasi di un termine, ma al contrario ben
pronto ad offrire un sinonimo calzante, un equivalente immediato ed
efficace all'interno dell'area semantica individuata da un determinato
orizzonte concettuale (e culturale).
È dunque un criterio tematico a guidare l'ordinamento dei vocaboli che
compongono il Sex linguarum. E la circostanza, al di là del rilievo tecnico e
macrostrutturale, dal nostro punto di vista è assai interessante poiché
La lexicografía ítalo-española del siglo XVI
283
consente già ad un primo sguardo di avere un visione d'insieme
dell'operazione ideologica che sottende all'intera compilazione. In
concreto, nella prima parte del testo, che occupa l'intero Libro I, si
incontrano varie sezioni ("capitoli") in cui sono descritti i termini relativi ai
diversi ambiti della vita quotidiana del tempo. E anche nel Libro II
dell'opera viene rispettato un alto coefficiente di funzionalità, visto che
esso si presenta a tutti gli effetti come una sorta di grammatica "in pillole".
In questa seconda parte, infatti, il volume analizza, per la verità in modo
tutt'altro che organico, alcuni elementi morfosintattici, dai nomi agli
aggettivi, dagli avverbi ai verbi alle locuzioni, offrendo altresì un
aggiornato repertorio di fraseologia. Proprio l'analisi della componente
fraseologica, oltre a testimoniare la vitalità e la vivacità del lessico
cinquecentesco, conferma l'orizzonte cittadino, la prospettiva borghese
che ispira le strutture di fondo e di superficie del Sex linguarum: quello che
emerge da questo dizionario è un florilegio di attualità linguistica e un
tempio di saggezza pratica, concepiti e generati entrambi in un universo
urbano, che fa della sopravvivenza quotidiana – linguistica e pratica –
l'unica regola di vita, l'asse ideologico intorno a cui sembrano ruotare tutte
le motivazioni e le aspirazioni della classe borghese.
Al principio del volume, dunque, in ognuna delle diverse lingue viene
inserito un dettagliato indice dei "capitoli, overo rubriche" – declinato,
questo sì, a parte l'evidente e dovuta eccezione iniziale, secondo un ordine
alfabetico:
1. Dio e Trinità
2. Aria e venti
3. Acque e "humidità"
4. Animali
5. Parentado
6. Bosco e "cose salvatiche"
7. Guerra e gioco
8. Giudici e ufficiali
9. Città e castelli
10. Colori
11. Matrimoni
12. Cristiani e Infedeli
13. Cinque sensi
("sentimenti")
14. "Canova [cantina,
taverna] & di quello che
contiene"
15. Camera
16. Diavolo, Inferno e
Purgatorio
17. Dieci comandamenti
18. Servitù
19. Bestie
20. Fuoco
21. Granaio e cereali
22. Orto e frutta, giardino e
alberi
23. Impero e signorie
24. Imperatrice e nobildonne
25. Malattie
26. "Dell'huomo & di tute le
sue parti interiori &
284
M. Lefèvre
esteriori" (anatomia
umana)
27. Merceria, panni
28. Mercanti, Artigiani e
gente di mestiere
29. Masserizie e abiti
30. Maestro d'armi
31. Montagne e valli
32. Matti
33. Numeri semplici e
composti e denaro
34. Navi e imbarcazioni
35. Oro, argento e altri
metalli
36. Organi e strumenti
(utensili)
37. "Officio ecclesiastico"
38. Obbedienza
39. Padre Nostro e Ave Maria
40. Pane, vino e roba da
mangiare
41. Pietre preziose
42. Pesci
43. Paesi
44. Palazzi
45. Santi
46. Spezie
47. Suonatori
48. Sette peccati capitali
49. Sette opere della
misericordia
50. Studio e scuola
51. Stufati e Cucina
52. Tempo (anno, settimana
ecc.)
53.Uccelli
54.Villa e villani
Già ad un primo sguardo è evidentissima la matrice materiale e
"meccanica" della prevalenza dei temi che compongono questo singolare
dizionario. Non è nostra intenzione commentare qui ogni singolo
microcosmo lessicale e concettuale, tuttavia è sufficiente considerare ad
esempio la preponderanza delle aree linguistiche destinate ad abbracciare
tutto il dicibile – e il traducibile – di ambito professionale e/o
gastronomico per comprendere senza ubbie il realismo e la quotidianità
del contesto e del referente privilegiato del Sex linguarum. In entrambi i casi
si supera infatti il 10% dell'insieme delle "rubriche" del volume, ma
soprattutto questi due ambiti rappresentano un totale di voci nettamente
superiore, ad esempio, a quello dei diversi "capitoli" relativi all'ufficio
ecclesiastico e alla precettistica religiosa e liturgica; per non parlare delle
entrate relative all'aristocrazia cortigiana, qui per lo più limitate all'interno
delle rubriche "Impero e signorie", "Imperatrice e nobildonne". In ogni
caso, senza dilungarci sul dettaglio microstrutturale, la prospettiva
ideologica cittadina e borghese si manifesta proprio nel materiale
magmatico ed eterogeneo che popola il volume, nella compresenza di temi
e concetti, o meglio nell'accostamento "scabroso" tra immagini e referenti
di diversa dignità e provenienza, nella promiscuità tra la nobildonna e
l'ostessa, tra i tempi dell'anno liturgico e quelli della settimana lavorativa,
La lexicografía ítalo-española del siglo XVI
285
nella vicinanza, all'interno delle medesime pagine, dell'arnese da cucina e
del pastorale del vescovo.
Anche il Libro II assume grande interesse per il nostro discorso, e
soprattutto per l'ultima sezione del volume, quella in cui i redattori
inseriscono la parte relativa alla fraseologia. Quest'ultima rappresenta di
fatto un breve, ma validissimo repertorio di frasi e locuzioni idiomatiche,
che permette di gettare ulteriore luce sull'effettivo contesto, enunciativo e
situazionale, della comunicazione quotidiana nel Cinquecento: troviamo
infatti, in quest'ultima sezione, un elenco di espressioni d'uso di facile
consultazione e utilizzo per l'abitante della città, per il viaggiatore che
poteva così intendere e contendere la lingua dei suoi diversi interlocutori
internazionali nelle questioni della vita di tutti i giorni. E se confrontiamo,
tra i diversi idiomi proposti, la parte spagnola con quella italiana, è qui
possibile isolare svariate espressioni, semplici proposizioni o anche brevi
periodi, che appaiono rispondere per lo più proprio alle esigenze di un
linguaggio "di servizio", di ambito commerciale e borghese, espressioni
che rivelano l'affinità profonda e la forte interrelazione che ebbe luogo
nell'orizzonte linguistico ispanoitaliano durante tutto il Cinquecento.
Un'affinità ed una disponibilità alla "conversazione" che dunque non si
manifestano soltanto nell'universo privilegiato della corte, tra poeti,
cavalieri e nobildonne, ma anche nell'orizzonte meno ideale ma più
autentico della strada. Si osservino di seguito alcuni esempi di dialoghi e
conversazioni tutt'altro che accademiche:
a)
a)
- Tu non lassi dormire nessuno
- Perché
- Perché tu non fa che ronchizare
tutta la notte
b)
c)
- Tu no dexas dormir.
- Por que [?]
- Por que toda la noche no hazes
sino roncar
b)
- Va' a dormire.
- Non ancora.
- Va perché domane bisogna che tu
ti levi a buon hora.
- A che fare
- Bisogna che tu porti lettere a
Milano
- Ve a dormir.
- Aun non.
- Ve que es necessario que te
levantes mañana en buena hora.
- A que hazer
- Es necessidad que llevas las letras a
Milan
c)
286
M. Lefèvre
- Non havete anchora spacciato
le vostre cose [?]
- Si per la gratia di dio, che volete
comperare anchora [?]
-Vorrebbi comperare qualche cosa
se voi sapessi qualche chose di
buono si bene specie & altre cose.
- Aun no haves vendido vuestras
cosas [?]
- Si, gracias a dios que quereis
comprar[?]
-Yo tambien querria comprar alguna
cosa buena assy species y otras
cosas.
I dialoghi e le situazioni qui proposte illustrano l'uomo della città alle
prese con la vita e le necessità di tutti i giorni, e ciò che colpisce
dell'insieme, nella nostra ottica, non è tanto l'oggetto della disputa dei
fittizi interlocutori, né tantomeno il linguaggio o il registro scelto da essi,
bensì proprio la situazione in cui si appalesa il lessico e il tono
corrispondente. Anche la pragmatica contribuisce qui a sottolineare la
prosaicità della scena, la sua appartenenza a un mondo borghese che si
perita di nominare tutta la realtà, dalle sfere più alte a quelle più basse; e
proprio la materialità e insieme la fluidità della situazione, o meglio delle
situazioni, è una ragione in più che differenzia l'ideologia cittadina e
borghese da quella cortigiana, con la fissità del suo lessico e la ripetitiva
aristocraticità delle sue occasioni, entrambe – lo ripetiamo – ancorate ad
un obbligato e perpetuo processo di idealizzazione. Nel Sex linguarum, al
contrario, non c'è (quasi) posto per il termine aulico, per le formule
canoniche adatte a omaggiare la bellezza delle dame o la grandezza dei
principi, armamentario tipico di poeti e cortigiani, bensì un discreto
inventario di richiami per stallieri, ordinazioni per osti e mercivendoli,
brevi e serrati scambi tra 'seccato' e seccatore o tra meretrice e cliente,
inviti alla prudenza per le strade ecc.
E infine, a conferma di tutto ciò, la finalità prettamente pratica e
l'ideologia mercantile che sostiene l'opera è ribadita anche nella breve
dedicatoria ai lettori che introduce il vero e proprio dizionario:
Veggiamo communamente quanti incommodi patiscano mercatanti e
passeggieri, i quali o per non curarsene, overo non havendo potuto,
quella sola lingua sanno, la quale con il latte hanno bevuta: la onde a loro
è uopo volendo nelloro occorentie negociar, servirsi di interprete &
estraneo & forse inimico Al che volendo provedere, mi è paruto mandar
fuori il presente trattato di sei lingue, tanto più da esser havuto caro,
quanto con minor danno a tutti sarà lecito da qui innanci con la sua
lingua dare effetto a suoi negoci, ne farà costretto più d'altri con suo
periglio fidarsi. Pigliate adunque humanissimi lettori il libro più che
La lexicografía ítalo-española del siglo XVI
287
ognaltro utilissimo, accioché & voi nell'altrui patrie viviate, intendendo li
popoli, securi, & io nella mia maggior cose appresandovi, viva lieto. (SEX
LINGUARUM: c. 16. Corsivi miei)
I mercanti e i "passeggieri", insomma coloro che per vivere devono
lavorare, "negociar", appaiono dunque i destinatari privilegiati dell'opera e,
se pure non è possibile affermare che il Sex linguarum voglia apertamente
contrapporre – sul piano linguistico, sociale, politico – la Città alla Corte,
tuttavia non può sfuggire da che punto di vista l'autore osservi la realtà.
Dietro l'ideazione e la pubblicazione del testo riposa perciò, senz'altro,
l'opportunità commerciale dell'editore, ma allo stesso tempo, sul fronte dei
fruitori, regna l'esigenza altrettanto realistica di uno strumento agevole per
orientarsi tra i vicoli dell'urbe cinquecentesca, per districarsi tra modi di
dire e espressioni idiomatiche di mezza Europa.
Anche il glossario di termini difficili che Alfonso de Ulloa pone in
appendice all'edizione giolitina della Celestina del 1553 esibisce una
prospettiva cittadina e borghese in fatto di scelte lessicali e motivazioni di
fondo che danno vita al progetto.
Nessun dubbio, intanto, sull'importanza e l'abilità di editore e curatore
dell'opera nell'ambito dell'editoria e del mercato del libro ispanoitaliano
del pieno Cinquecento. In questo senso, l'idea della Tragicomedia de Calisto y
Melibea con glossario è davvero interessante, poiché da una parte conferma
la forte integrazione linguistica e socioculturale della comunità italiana e
spagnola, dall'altra mostra l'intelligenza editoriale di Ulloa, che propone,
all'interno dello stesso volume, un gustoso testo – la Celestina – e insieme
un utile paratesto – la Espositione di parecchi vocaboli Hispagnuoli difficili –
nell'intento di garantire al pubblico una lettura piacevole e insieme
agevole. Ciò che emerge in questo volume è una prospettiva mercantile
che coinvolge, a monte, mittenti e destinatari, legati insieme
dall'utilitaristica legge della domanda e dell'offerta, e che, nello specifico
del testo, determina in buona parte i rapporti tra i personaggi e gli sviluppi
narrativi. Proprio la Celestina, del resto, fin dall'inizio del secolo costituiva
uno dei testi più significativi del realismo letterario del tempo nel
panorama ispanoitaliano, un'opera che sulla lingua e sul lessico della realtà
fonda anche una visione del mondo, in una prospettiva che inquadra in
primo piano la scena e la mentalità cittadina e soltanto in lontananza
quella cortigiana. La terminologia più presente in questo glossario è
dunque quella del registro realistico della borghesia urbana, in cui prevale
288
M. Lefèvre
il vocabolo pratico, materiale, quello legato al "comerzio" lecito e illecito
di tutti i giorni.
Sono qui raccolti 866 lemmi, risultato di un lavoro compilativo e
redazionale prestigioso, il cui destinatario ideale, come dicevamo, è
naturalmente il pubblico italiano che desiderava leggere la Celestina in
lingua originale e al quale faceva molto comodo uno strumento di agevole
utilizzo per la comprensione piena della terminologia cittadina sia nella sua
sfera eminentemente commerciale e conversazionale sia in quella legata
all'universo più basso del linguaggio callejero e addirittura "puttanesco". Il
"vocabulario" di Ulloa appare già ad una prima osservazione sintetico,
proponendo nella maggior parte dei casi, per ogni lemma, l'equivalente
lessicale in italiano senza dilungarsi in esemplificazioni o soffermarsi
sull'etimologia del termine, sulle forme derivate o sulla casistica
applicativa. L'immediatezza è la sua forza, quell'immediatezza che si
richiede a un glossario di pratica e rapida consultazione, utile a proseguire
senza ostacoli nella lettura. Ad ogni modo, la Espositione contiene anche
espressioni idiomatiche, e a fianco della fraseologia vera e propria trova
posto anche l'argot furfantesco e ruffianesco e perfino il repertorio dei
proverbi e dei detti popolari, elementi tutti che danno corpo e sostanza
all'economia linguistica e assiologica della Celestina. A proposito
dell'universo mondano e postribolare si osservino, a puro titolo d'esempio,
le seguenti espressioni:
Afeytes de muger = belletti da donna
Alcahueta = ruffiana
Alcahuetes = ruffiani
Alcahueterías = ruffianerie
Alcahueteando = ruffianeando
Amiga de la cama = concubina
Antojadizo = libidinoso
Corredor de mercaduría = sensale
Espulgar piojos = spidocchiare
Hechizera = strega
Hechizos o hechizerías = "streghirie"
Hechizos para amores = "amatorium, con voce latina cioè le stregherie
che si fanno agli amanti".
Mancebia o putería = bordello pubblico
Mecer el ojo = "mover et cignar l'occhio"
Puta = puttana
Puta ramera = meretrice
Puta vieja = puttana vecchia
La lexicografía ítalo-española del siglo XVI
289
Putañero hombre = concubinario
Ramera o cantonera = meretrice
Retoçar con la moça = "far atti lascivij"
Retoço con la moça = lascivia
Trota conventos = ruffiana di frati
Turma d'animal = testicolo
Il breve elenco mostra come referente costante la sfera della
materialità sessuale e corporale, è un corpus terminologico anticortigiano e
antipetrarchista, parto linguistico della strada e dell' "accademia" tutta
cittadina del lupanare. E tuttavia, Ulloa non limita il proprio lavoro ad un
inventario esclusivo del lessico "spinto", del vocabolario che orbita
solamente all'interno della galassia della prostituzione e del lenocinio, ma
offre esempi anche della terminologia legata alla vita di tutti i giorni, dalle
conversazioni domestiche ai discorsi di taverna e alle contrattazioni sulla
piazza del mercato. È il caso di alcune espressioni idiomatiche, che
davvero danno sostanza al lessico della borghesia cittadina del XVI secolo:
No se le cueze el pan = "Non si fa secondo ch'egli vorrei"
Nunca mas perro al molino = "Mai più cane al mulino"
Pelo malo mudar = "megliorarsi"
Porradas dar hablando = "Dir cose ignoranti, & fuora di giudicio"
Poner la vida al tablero = "Metter la vita all'arbitrio di fortuna"
Quebrantar las paredes de casa agena = "violare le mura & casa d'altrui
scandali"
Turnio o vizco del ojo = losco
Vasquear con la muerte = "far atti di voler morire"
Non v'è dubbio che anche in questo frangente il lessico del glossario
celestinesco selezionato dal curatore esibisce la propria lontananza linguistica
e ideologica dalla Corte: è la borghesia, con i suoi valori e disvalori, con i
suoi moventi e i suoi alibi di natura etica ad occupare la scena. L'appendice
di Ulloa risponde in pieno non solo a una normale esigenza di mediazione
linguistica, ma anche e soprattutto di mediazione ideologica: ciò che si vuole
tradurre, qui, non è dunque solo un universo lessicale, ma anche una
visione del mondo, che si esprime altresì attraverso la funzione
metalinguistica.
3.1.3. Conclusioni
In conclusione, varie sono le considerazioni che emergono alla luce
dell'analisi dei due dizionari in questione. In primis, va ribadito che, a livello
290
M. Lefèvre
di strumenti lessicografici, un'ideologia borghese – nel senso che abbiamo
dato a questa definizione – si individua principalmente nel predominio
concesso da tali strumenti al repertorio terminologico legato ai mestieri e
all'oggettistica del quotidiano e al generale universo della materialità, sia
nei suoi aspetti biologici e fisiologici sia nella sua componente più
scabrosa. E accanto a questo multiforme vocabolario, altro luogo della
prospettiva urbana e mercantile è quello della fraseologia; una fraseologia
che, al di là di un qualsiasi discorso sul tono e sul registro linguistico,
testimonia della vivacità e della vitalità della lingua in un ventaglio di
formule che va dal modo di dire alla frase hecha al proverbio vero e proprio,
che emerge prepotentemente come campionario esemplare ed efficace del
modus dicendi cittadino e del principio di economia linguistica e pratica che
guida le scelte dell'ideologia borghese.
In secondo luogo, a livello di storia della cultura, è importante ribadire
come nel corso del Cinquecento, nei territori spagnoli d'Italia, le relazioni
tra la nazione italiana e quella spagnola non avvengano soltanto a corte tra
letterati e diplomatici, cavalieri e cortigiani, ma anche – e molto più di
quanto la storiografia più consacrata abbia mai rilevato – tra mercanti,
professionisti e in genere cittadini, i quali trascorrono la propria esistenza e
orientano la propria dimensione culturale ed etica tra le strade della polis, di
cui condividono e perpetuano lo stile di vita e il codice comunicativo, con
tutte le sue sfumature e declinazioni.
E infine, vale la pena riservare un'ultima, veloce riflessione alla realtà
della tipografia spagnola d'Italia, che per altro declina ulteriormente
quanto detto finora. Non vi è dubbio, infatti, che per comprendere
appieno la diffusione della lingua castigliana nei territori italiani nel corso
del Cinquecento, come mostrano i due esempi presi in esame in queste
pagine, non ci si può e non ci si deve limitare esclusivamente ai "classici"
della pratica grammaticale e lessicografica dell'epoca,dalle grammatiche di
Alessandri e Miranda al Vocabulario de las dos lenguas thoscana y castellana di
Cristóbal de las Casas, testi che per loro natura si rifanno per giunta ad
altri classici ben noti e consolidati, i dizionari e la Gramática di Nebrija su
tutti. Accanto a queste opere "accademiche", di grande successo e larga
diffusione, sotto il profilo della capillare diffusione e stratificazione
linguistica del castigliano nelle province italiane dell'Impero risultano
molto interessanti anche altri strumenti lessicografici, quali appunto il Sex
linguarum e il glossario di Ulloa, forse non troppo "ortodossi", ma ben
presenti all'interno del mercato tipografico e pronti per essere usati e
La lexicografía ítalo-española del siglo XVI
291
ripubblicati anche in ossequio alle esigenze del più ampio mercato delle
attività imprenditoriali e d'intrattenimento. Il tutto in nome di quella
borghesia cittadina che non solo dà vita ai commerci dell'urbe
cinquecentesca, ma che forma anche il pubblico sempre più ampio dei
lettori che accedono alla letteratura e a cui in generale non possono non
far comodo dei vademecum linguistici di vario ordine e grado e di semplice e
immediata consultazione.
3.2. La lexicografía menor ítalo-española
Un recorrido por la historia de la lexicografía menor ítalo-española:
la ordenación ideológica
3.2.1. Introducción
En las últimas décadas se han venido publicando diferentes trabajos sobre
las relaciones entre ideología y lexicografía. La mayoría de ellos versan
sobre el contenido ideológico de los diccionarios y analizan con detalle el
contenido de los artículos lexicográficos para comprobar cómo reflejan la
realidad en que fueron compuestos. Ahora bien, el reflejo del contexto y
circunstancias de una época en los diccionarios se puede apreciar no solo
dentro de la microestructura sino también en la ordenación de los
materiales, pues, como afirmó Julio Fernández-Sevilla (1974: 51)
la única defensa posible para la ordenación alfabética –dejando aparte sus
muchas contradicciones y los muchos absurdos a que da lugar– reside en
la comodidad y en la eficacia, ventajas no lingüísticas por cierto pero nada
despreciables, sin duda. La ordenación ideológica está más de acuerdo
con la realidad lingüística, aunque no debe pasarse por alto el hecho de
Siglas y bibliografía
Siglas lexicográficas utilizadas
ALCALÁ = Alvar Ezquerra M., Diccionario para la enseñanza de la lengua española
Autoridades = Real Academia Española, Diccionario de la lengua castellana (1726-1739)
BDT TERMIUM = Gobierno de Canadá, Banco de datos terminológicos
CLAVE = Maldonado C., Clave. Diccionario de uso del español actual
CORDE = Real Academia Española, Corpus diacónico del español
COVJA = Azorín Fernández D. y J. L. Jiménez Ruiz, Corpus oral de la variedad
juvenil universitaria del español hablado en Alicante
CREA = Real Academia Española, Corpus de referencia del español actual
CUMBRE = Sánchez A, Cumbre. Gran Diccionario de uso del español actual
DC = diccionario común, i.e. DRAE
DCECH = Corominas J. y Pascual J., Diccionario crítico-etimológico castellano e hispánico
DDEA = Maldonado C. (1997). Diccionario didáctico de español. Avanzado
DEA = Seco M., Diccionario del español actual
DEHA = VV. AA., Diccionario Enciclopédico Hispano-Americano
DEM = Lara L., Diccionario del español usual en México
DEst = Real Academia Española, Diccionario del estudiante
DGILE = Alvar Ezquerra M., Diccionario General Ilustrado de la Lengua Española
DICCIOMED = Cortés Gabaudan F., Diccionario médico-biológico, histórico y
etimológico
DILE = Casares J., Diccionario ideológico de la lengua española
DILEPEE = Villar C., Diccionario de la lengua española para estudiantes de español
DIPELE = Alvar Ezquerra M., Diccionario para la enseñanza de la lengua española
DJE = VV. AA., Diccionario Jurídico Espasa
DM [DMILE] = Real Academia española, Diccionario manual e ilustrado de la lengua
española.
DMILE = Real Academia española, Diccionario manual e ilustrado de la lengua
española.
DMRAE = Real Academia Española, Diccionario manual ilustrado de la lengua
española
DPD = Real Academia Española, Diccionario panhispánico de dudas
440
Ideolex
DRAE = Real Academia Española, Diccionario de la lengua castellana/española
(usuales)
DUE = Moliner M., Diccionario de uso del español
DUEAE = Lucena Cayuela N. y Battaner Arias M. P., Diccionario de uso del español
de América y España
DVUA = Alvar Ezquerra M., Diccionario de voces de uso actual
LEMA = Battaner Arias M. P., LEMA. Diccionario de la lengua española
NPR = Robert P., Le Nouveau Petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la
langue française
NTLLE = Real Academia Española, Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española
OXFORD = De Agustín D. Diccionario Oxford-Complutense de Medicina
SALAMANCA = Gutiérrez Cuadrado J., Diccionario Salamanca de la lengua española,
SM = Maldonado C., Diccionario de español para extranjeros
Diccionarios
Ahumada Lara, Ignacio (dir.) (2006) . Diccionario bibliográfico de la metalexicografía del
español (orígenes – año 2000), Jaén: Universidad de Jaén.
Ahumada Lara, Ignacio (dir.) (2009). Diccionario bibliográfico de la metalexicografía del
español (años 2001-2005), Jaén: Universidad de Jaén.
Alemany y Bolufer, José (1917). Diccionario de la lengua española, Barcelona: Sopena.
Alemany y Bolufer, José (1941). Diccionario enciclopédico ilustrado de la lengua española,
ed. especial hecha en la República Argentina, rev. y ampliada, Barcelona:
Sopena.
Alvar Ezquerra, Manuel (dir.) (1987). Diccionario General Ilustrado de la Lengua
Española, Barcelona: Biblograf.
Alvar Ezquerra, Manuel (dir.) (1994). Diccionario de voces de uso actual, Madrid: Arco
Libros.
Alvar Ezquerra, Manuel (dir.) (1995). Diccionario para la enseñanza de la lengua
española, Barcelona: Biblograf.
Anónimo (1549). Sex Linguarum… dilucidissimus dictionarius, Venecia: Francesco
Bindoni.
Anónimo (1796). Le Néologiste français ou Vocabulaire portatif des mots les plus nouveaux
de la langue Française, avec l’explication en Allemand et l’étymologie historique d’un
grand nombre, atribuida a K.F. Reinhard, Nürnberg: Grattenauer.
Anónimo (1799). Wörterbuch der französischen Revolutions-Sprache, s/l: s/e.
Ballano, Antonio (1807). Diccionario de medicina y cirugía, Madrid: Imprenta Real.
Siglas y bibliografía
441
Battaner Arias, Ma. Paz (dir.) (2001). LEMA. Diccionario de la lengua española,
Barcelona: Biblograf.
Benot, Eduardo (dir.) (1893 [?] s/a). Diccionario de ideas afines y elementos de tecnología,
Madrid: Núñez Samper.
Bescherelle, Louis N. (1843). Dictionnaire National ou Dictionnaire Universel de la
langue française, París: Garnier frères.
Cabré, Ma. Teresa (dir.) (1991). Vocabulari de la microinformàtica, Barcelona: Servei
de Llengua Catalana de la Universitat de Barcelona.
Capmany, Antonio de (1817). Nuevo diccionaio francés español, 2 ed., Madrid: Sancha.
Casares, Julio (1959, 1966 y 1977 [1942]). Diccionario ideológico de la lengua española, 2
ed. corregida, aum. y puesta al día, Barcelona: Gustavo Gili.
Castro, Adolfo de (1852). Gran Diccionario de la Lengua Española, Madrid:
Semanario pintoresco y de la Ilustración.
Catholic University of America (1981). New Catholic Encyclopedia, 5 vols.,
Washington: Catholic University of America.
Cerdà Massó, Ramon (dir.) (1986). Diccionario de lingüística, Barcelona: Anaya.
Chantreau, Pierre-Nicolas (1790). Dictionnaire national et anecdotique, Pour servir à
l’intelligence des mots dont notre langue s’est enrichie depuis la révolution, et à la nouvelle
signification qu’ont reçue quelques anciens mots. [...] Par M. de l’Epithete, élève de feu M.
Beauzée, Académicien, membre de l’Académie Françoise, s/l: A Politicopolis.
Corominas, Joan y Pascual, José A.(1980-1991). Diccionario crítico-etimológico castellano
e hispánico, 6 vols., Madrid: Gredos.
Corriente, Federico y Ferrando, Ignacio(2005). Diccionario avanzado árabe, 2 ed. rev.
y actualizada, Barcelona: Herder.
Cortés Gabaudan, Francisco (s/d). Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico,
dicciomed.es. [http://www.dicciomed.es]
Cortés, Julio (2008). Diccionario de árabe culto moderno árabe-español, Madrid: Gredos.
Covarrubias Horozco, Sebastián de (1611). Tesoro de la lengua castellana o española,
Madrid: Luis Sánchez. [http://fondosdigitales.us.es].
De Agustín, Domingo (2001). Diccionario Oxford-Complutense de Medicina, Madrid:
Oxford.
Delage, Gisèle (1992). Lexique de la bourse et des valeurs mobilières, 3ème éd. rev. et
corr, Québec: Cahiers de l’Office de la Langue Française.
Doménech Zornoza, Josep L. y Viana Martínez, Mercedes(1994). Terminologia
bàsica en didàctica i necessitats educatives especials, Barcelona: Nau llibres.
Domínguez, Ramón J. (1846-1847). Diccionario Nacional o Gran Diccionario Clásico de
la Lengua Española, Madrid: R. J. Domínguez.
442
Ideolex
Domínguez, Ramón J. (1853 [1846-1847]). Diccionario Nacional o Gran Diccionario
Clásico de la Lengua Española, 2 vols., 5 ed., Madrid: Mellado.
Echeverría y Reyes, Aníbal (1900). Voces usadas en Chile, Santiago: Elzeviriana.
Fowler, Henry W. (1964). The Concise Oxford Dictionary of Current English: based on
The Oxford Dictionary, 5 ed. rev. E. McIntosh, Oxford: Clarendon Press.
Galimberti Jarman, Beatriz et al.(dirs.) (2003). Gran diccionario Oxford: español-inglés,
inglés-español, 3 ed., Oxford: Oxford University Press.
Gallais, Jean-Pierre (1790). Extrait d’un Dictionnaire inutile, Composé par une Société en
commandite, & rédigé par un homme seul, París: s/e.
Garcia Petit, Lluís et al.(dirs.) (2002). Diccionari d’arqueologia, Barcelona: Termcat.
Giner, Salvador y Lamo de Espinosa, Emilio et al.(dirs.) (2004). Diccionario de
Sociología, Madrid: Alianza.
Greimas, Algirdas J. y Courtés, Joseph(1982 [1979]). Semiótica. Diccionario razonado
de la teoría del lenguaje, Madrid: Gredos.
Gutiérrez Cuadrado, Juan (dir.) (1996). Diccionario Salamanca de la lengua española,
Madrid: Santillana.
Gutiérrez Cuadrado, Juan (dir.) (2006). Diccionario Salamanca de la lengua española,
Madrid: Santillana.
Houaiss, Antônio y Salles Villar, Mauro de(dirs.) (2007). Dicionário eletrônico Houaiss
da língua portuguesa, (CD Rom versão 2.0a), Rio de Janeiro: Editora Objetiva.
Imbs, Paul (dir.) (1971-1994). Trésor de la langue française: Dictionnaire de la langue du
XIXe et du XXe siècle (1789-1960), 16 vols., París: Centre National de la
Recherche Scientifique-CNRS.
Lara, Luis F. (1996). Diccionario del español usual en México, México: El Colegio de
México.
López Piñero, José Ma. et al.(dirs.) (1983). Diccionario histórico de la ciencia moderna en
España, Barcelona: Península.
Lucena Cayuela, Nuria y Battaner Arias, Ma. Paz(dirs.) (2002). Diccionario de uso del
español de América y España, (CD Rom 2003), Barcelona: Vox-Spes.
Lucena Cayuela, Nuria y Battaner Arias, Ma. Paz(dirs.) (2006). Diccionario de uso del
español de América y España, Barcelona: Vox-Spes.
Maldonado, Concepción (2002). Diccionario de español para extranjeros, Madrid: SM.
Maldonado, Concepción (dir.) (1996). Clave. Diccionario de uso del español actual,
Madrid: SM. [http://clave.librosvivos.net]
Maldonado, Concepción (dir.) (1997). Clave. Diccionario de uso del español actual,
Madrid: SM.
Siglas y bibliografía
443
Maldonado, Concepción (dir.) (1997). Diccionario didáctico de español. Avanzado,
Madrid: SM.
Maldonado, Concepción (dir.) (2006). Clave. Diccionario de uso del español actual,
Madrid: SM.
Mallart, Joan (2001). Diccionari de didáctica de la llengua, Barcelona: Universitat de
Barcelona, Eumo.
Medina, José T. (1927a). Nuevos Chilenismos Registrados en el Diccionario Manual e
Ilustrado de la Real Academia de la Lengua, con indicación de Barbarismos, Galicismos,
Neologismos, Vulgarismos y de Mal Uso de Ciertos Vocablos, Santiago: Imprenta
Universitaria.
Moliner, María (1966-1967). Diccionario de uso del español, 2 vols., Madrid: Gredos.
Moliner, María (2001). Diccionario de uso del español, 2 vols., 2 ed. (CD Rom 2003),
Madrid: Gredos.
Moliner, María (2007). Diccionario de uso del español, 2 vols., 3 ed., Madrid: Gredos.
Morais Silva, Antonio de (1961). Novo diccionário compacto da lingua portuguesa, 2
vols., ed. compacta do texto fundamental do Grande dicionário da língua
portuguesa segundo a 10 ed. revista, muito aumentada e actualizada, Lisboa:
Confluência.
Nebrija, Elio A. de (1989 [1495]). Vocabulario español-latino, ed. facsímil, Madrid:
Real Academia Española. [http://www.cervantesvirtual.com]
Núñez de Taboada, Melchor (1825). Diccionario de la lengua castellana, París: Seguin.
Nunez, José H. (2006). Dicionarios no Brasil: análise e história do século XVI ao XIX,
Campinas: Pontes.
OLF (1984). Vocabulaire de la télephoni, Québec: OLF.
Ortúzar, Camilo (1893). Diccionario manual de locuciones viciosas y de correcciones de
lenguaje con indicación del valor de algunas palabras y ciertas nociones gramaticales, S.
Benigno Cavanese: Imprenta Salesiana.
Osorio Arcila, Cristóbal (1995). Diccionario de comercio internacional, México: Ecoe.
Pardo Alonso, Inmaculada y Rodríguez Cabañes, Jesús et al.(dirs.) (1992).
Diccionario de Ciencias Sociales, Madrid: Escuela española.
Pérez-Embid, Florentino y Alvar López, Manuel(dirs.) (1963). Enciclopedia de la
cultura española, 3 vols., Madrid: Editora Nacional.
Real Academia Española (1726-1739). Diccionario de la lengua castellana, 6 vols.,
Madrid: Francisco del Hierro. [http://www.rae.es]
Real Academia Española (1770). Diccionario de la lengua castellana, Tomo I A-B,
Madrid: Joachín Ibarra. [http://www.rae.es]
444
Real Academia Española (1780). Diccionario de la lengua castellana, 1
Joachín Ibarra. [http://www.rae.es]
Real Academia Española (1783). Diccionario de la lengua castellana, 2
Joachín Ibarra. [http://www.rae.es]
Real Academia Española (1791). Diccionario de la lengua castellana, 3
Viuda de Joaquín Ibarra. [http://www.rae.es]
Real Academia Española (1803). Diccionario de la lengua castellana, 4
Viuda de Joaquín Ibarra. [http://www.rae.es]
Real Academia Española (1817). Diccionario de la lengua castellana, 5
Imprenta Real. [http://www.rae.es]
Real Academia Española (1822). Diccionario de la lengua castellana, 6
Imprenta Nacional. [http://www.rae.es]
Real Academia Española (1832). Diccionario de la lengua castellana, 7
Imprenta Real. [http://www.rae.es]
Real Academia Española (1837). Diccionario de la lengua castellana, 8
Imprenta Nacional. [http://www.rae.es]
Real Academia Española (1843). Diccionario de la lengua castellana, 9
Fco. Ma. Fernández. [http://www.rae.es]
Real Academia Española (1852). Diccionario de la lengua castellana, 10
Imprenta Nacional. [http://www.rae.es]
Real Academia Española (1869). Diccionario de la lengua castellana, 11
Manuel Rivadeneyra. [http://www.rae.es]
Real Academia Española (1884). Diccionario de la lengua castellana, 12
Gregorio Hernando. [http://www.rae.es]
Real Academia Española (1899). Diccionario de la lengua castellana, 13
Gregorio Hernando. [http://www.rae.es]
Real Academia Española (1914). Diccionario de la lengua castellana, 14
Sucesores de Hernando. [http://www.rae.es]
Real Academia Española (1925). Diccionario de la lengua española, 15
Calpe. [http://www.rae.es]
[Real] Academia Española (1936). Diccionario de la lengua española, 16
Espasa Calpe. [http://www.rae.es]
Real Academia Española (1939). Diccionario de la lengua española, 16
Espasa Calpe. [http://www.rae.es]
Real Academia Española (1947). Diccionario de la lengua española, 17
Espasa Calpe. [http://www.rae.es]
Ideolex
ed., Madrid:
ed., Madrid:
ed., Madrid:
ed., Madrid:
ed., Madrid:
ed., Madrid:
ed., Madrid:
ed., Madrid:
ed., Madrid:
ed., Madrid:
ed., Madrid:
ed., Madrid:
ed., Madrid:
ed., Madrid:
ed., Madrid:
ed., Madrid:
ed., Madrid:
ed., Madrid:
Siglas y bibliografía
445
Real Academia española (1950). Diccionario manual ilustrado de la lengua española,
Madrid: Espasa Calpe.
Real Academia Española (1956). Diccionario de la lengua española, 18 ed., Madrid:
Espasa Calpe. [http://www.rae.es]
Real Academia Española (1964 [1726-1739]). Diccionario de la lengua castellana, en que
se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las phrases o
modos de hablar, los proverbios o refranes, y otras cosas convenientes al uso de la lengua
(ed. facsímil), Madrid: Gredos.
Real Academia Española (1970). Diccionario de la lengua española, 19 ed., Madrid:
Espasa Calpe. [http://www.rae.es]
Real Academia Española (1984). Diccionario de la lengua española, 20 ed., Madrid:
Espasa Calpe. [http://www.rae.es]
Real Academia Española (1992). Diccionario de la lengua española, 21 ed. (CD Rom
1995), Madrid: Espasa Calpe. [http://www.rae.es]
Real Academia Española (2001). Diccionario de la lengua española, 22 ed. (CD Rom
2003), Madrid: Espasa Calpe. [http://www.rae.es]
Real Academia Española (2005). Diccionario del estudiante, Madrid: Santillana.
Real Academia Española (2005). Diccionario panhispánico de dudas, Madrid:
Santillana.
Real Academia Española (2006). Diccionario esencial de la lengua española, Madrid:
Espasa Calpe.
Real Academia Española (ed.) (2001). Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española,
ed. en DVD, Madrid: Espasa Calpe.
Real Academia Española (s/f). Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española, s/l: s/e.
[http://www.rae.es]
Rey, Alain y Morvan, Danièle(dirs.) (2005). Dictionnaire culturel en langue française, 4
vols., París: Le Robert.
Reyes, Román (dir.) (2009). Diccionario Crítico de Ciencias Sociales. Terminología
Científico-Social, Madrid: Plaza y Valdés. [http://www.ucm.es]
Riba, Oriol (2000). Vocabulari de mineralogía, Barcelona: Servei de Llengua Catalana
de la Universitat de Barcelona.
Robert, Paul (1985). Le Grand Robert de la langue française: Dictionnaire alphabétique et
analogique de la langue française, 2 ed., entièrement revue et enrichie par Alain
Rey, París: Le Robert.
Robert, Paul (1993). Le Nouveau Petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de
la langue française, texte remanié et amplifié sous la dir. de Josette Rey-Debove
et Alain Rey (CD Rom 1996), París: Le Robert.
446
Ideolex
Robert, Paul (2010). Le Nouveau Petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de
la langue française, texte remanié et amplifié sous la dir. de Josette Rey-Debove
et Alain Rey, París: Le Robert.
Rodríguez, Zorobabel (1875). Diccionario de chilenismos, Santiago: El Independiente.
Román, Manuel A. (1901-1908). Diccionario de chilenismos y de otras voces y locuciones
viciosas: A, B, C y suplemento a estas tres letras, I vol., Santiago: La Revista
Católica.
Román, Manuel A. (1908-1918). Diccionario de chilenismos y de otras voces y locuciones
viciosas, 5 vols., Santiago: La Revista Católica.
Ruiz León, José (1879). Inventario de la lengua castellana. Índice ideológico del Diccionario
de la Academia por cuyo medio se hallarán los vocablos ignorados u olvidados que se
necesitan para hablar o escribir en castellano, Madrid: Fortanet.
Sabatini, Francesco y Coletti, Vittorio(dirs.) (1997). Dizionario della Lingua Italiana,
il Sabatini Coletti, (CD Rom 1997), Milán: Sansoni. [S-C.
Salvá, Vicente (1846). Nuevo diccionario de la lengua castellana, París: Fournier.
Sánchez, Aquilino (dir.) (2001). Cumbre. Gran Diccionario de uso del español actual,
Madrid: SGEL.
Seco, Manuel et al.(dirs.) (1999). Diccionario del español actual, Madrid: Aguilar.
Séguier, Jaime de (dir.) (1996). Dicionário prático ilustrado: Novo dicionário enciclopédico
luso-brasileiro, Porto: Lello & Irmão.
Serra Rojas, Andrés (1997). Diccionario de Ciencia Política, México: FCE.
Termcat (1988). Vocabulari dels oficis d’art, Barcelona: Generalitat de Catalunya.
Termcat (1998). Diccionari de sociología, Barcelona: Fundació Barcelona.
Termcat (2001). Lèxic per a l’empresa que vol fer negocis a Catalunya (catalán, español,
francés, inglés y alemán), Barcelona: Cambra de Comerç de Barcelona
Generalitat de Catalunya.
Termcat (2004). Terminologia de recursos humans, Barcelona: Termcat.
Toro y Gómez, Miguel de (1901). Nuevo diccionario enciclopédico ilustrado de la lengua
castellana, París: Armand Colin y Hernando y Cía.
Ulloa, Augusto de et al.(1853-1855). Diccionario enciclopédico de la lengua española, 2
vols., Madrid: Gaspar y Roig.
Ulloa, Augusto de et al.(1878). Diccionario enciclopédico de la lengua española, rev. por
Domingo Fontán, José Amador de los Ríos et al., ordenado por Nemesio
Fernández Cuesta, Madrid: Gaspar y Roig.
Villar, Celia (dir.) (2002). Diccionario de la lengua española para estudiantes de español,
Madrid: Espasa Calpe.
VOX (1997). Diccionario general de la lengua español, Barcelona: Biblograf.
Siglas y bibliografía
447
VOX (1998). Gran Vox Català, 12 vols., Barcelona: Credsa.
VV. AA. (1887-1898). Diccionario Enciclopédico Hispano-Americano, Barcelona:
Montaner y Simón.
VV. AA. (1924). Enciclopedia Universal Ilustrada europeo-americana, 23 vols., Madrid:
Espasa Calpe.
VV. AA. (1991-2001). Diccionario Jurídico Espasa, Madrid: Espasa Calpe.
Zerolo, Elías (1895). Diccionario enciclopédico de la lengua castellana, París: Garnier
frères.
Zingarelli, Nicola (1950). Vocabolario della lingua italiana, 7 ed., Bolonia: Zanichelli.
Bibliografía crítica
Accademia delle Scienze (ed.) (1966). Atti del convegno internazionale su Cesare Beccaria
promosso dall´Accademia delle Scienze di Torino nel secondo centenario dell´opera “Dei
delitti e delle pene”. Torino, 4-6 ottobre 1964, Turín: Accademia delle Scienze.
Acero Durántez, Isabel (1992a). "En torno a la historia de la lexicografía
española: el Nomenclator de Hadrianus Junius". Voces, 3, pp. 109-116.
Acero Durántez, Isabel (1992b). "La deuda de la lexicografía plurilingüe para con
Nebrija: Hadrianus Junius y Heinrich Decimator". ALH, IX, pp. 9-22.
Acero Durántez, Isabel (1996). "La Sylva vocabulorum de Heinrich Decimator,
muestra de la lexicografía plurilingüe del siglo XVI". Alonso González,
Alegría (ed.), II, pp. 1125-1135.
Adorno, Theodor W. (2005 [1970]). Dialéctica negativa. La jerga de la autenticidad,
Madrid: Akal.
Adorno, Theodor W. y Horkheimer, Max (eds.) (1966). Sociológica, Madrid:
Taurus.
AESLA (ed.) (2005). Actas del XXI Congreso de la Asociación española de Lingüística
Aplicada, Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.
Ahumada Lara, Ignacio (2004). "Exigencias al diccionario monolingüe de
aprendizaje". Ruhstaller, Stefan y Lorenzo Berguillos, Francisco (eds.), pp.
83-96.
Ahumada Lara, Ignacio (2007). "De neonimia. El ingeniero Torres Quevedo ante
la lengua de la ciencia". Donde dice...Boletín de la Fundación del Español Urgente, 9,
pp. 1-3.
448
Ideolex
Ahumada Lara, Ignacio (ed.) (1991). Diccionarios españoles: contenidos y aplicaciones,
Jaén: Universidad.
Ahumada Lara, Ignacio (ed.) (2000). Cinco siglos de Lexicografía española. Actas del IV
Seminario de Lexicografía Hispánica, Jaén: Universidad de Jaén.
ALFAL (ed.) (1987). Actas del VII Congreso Internacional de Lingüística y Filología de
América Latina. Homenaje a Pedro Henríquez Ureña, Santo Domingo:
Universidad Nacional Pedro Henríquez Ureña.
Aliaga Jiménez, José L. (2000). "La macro y la microestructura de un diccionario
no sexista y no androcéntrico". Nagore, Francho (ed.), pp. 457-476.
Alonso González, Alegría (ed.) (1996). Actas del III Congreso Internacional de Historia
de la Lengua Española, Madrid: Arco Libros.
Alonso, Dámaso (1956). "Unidad y defensa del idioma". Comisión permanente de
la Asociación de Academias de la Lengua Española, (ed.), pp. 33-48.
Alsina, Victòria et al. (eds.) (2004). Traducción y estandarización. La incidencia de la
traducción en los lenguajes especializados, Madrid: Iberoamericana.
Althusser, Louis (1965). Pour Marx, París: Maspero.
Alvar Ezquerra, Manuel (1987). "Apuntes para la historia de las nomenclaturas en
español". ALFAL, (ed.), I, pp. 457-470.
Alvar Ezquerra, Manuel (1993). "El Diccionario de la Academia en sus prólogos".
Alvar Ezquerra, Manuel (ed.), pp. 215-239.
Alvar Ezquerra, Manuel (1995). "Los diccionarios del español en su historia".
International Journal of Lexicography, 3, 8, pp. 173-201.
Alvar Ezquerra, Manuel (2001). "Los primeros siglos de nuestra lexicografía".
Medina Guerra, Antonia Ma. (ed.), pp. 135-179.
Alvar Ezquerra, Manuel (ed.) (1992). Euralex’90 proceedings. Fourth international
congress, Barcelona: Biblograf.
Alvar Ezquerra, Manuel (ed.) (1993). Lexicografía descriptiva, Barcelona: Biblograf.
Alvar Ezquerra, Manuel (ed.) (1996). Estudios de Historia de la Lexicografía del
Español, Málaga: Universidad de Málaga.
Alvar Ezquerra, Manuel y Corpas Pastor, Gloria (eds.) (1998). Diccionarios, frases,
palabras, Málaga: Universidad de Málaga.
Álvarez Barrientos, Joaquín y Checa Beltrán, José (eds.) (1996). El siglo que llaman
ilustrado. Homenaje a F. Aguilar Piñal, Madrid: CSIC.
Álvarez de Miranda, Pedro (2000). "La lexicografía académica de los siglos XVIII
y XIX". Ahumada Lara, Ignacio (ed.), pp. 35-61.
Álvarez de Miranda, Pedro (2003). "Los diccionarios históricos". Martín
Zorraquino, Ma. Antonia y Aliaga Jiménez, José L. (eds.), pp. 51-70.
Siglas y bibliografía
449
Álvarez de Miranda, Pedro (2005). "El español en la época moderna". Cano
Aguilar, Rafael (ed.), pp. 1037-1064.
Álvarez de Miranda, Pedro (2009). "Sobre los italianismos en el español del siglo
XVIII". Dieciocho: Hispanic enlightement, 32, 4, pp. 19-47.
Álvarez de Miranda, Pedro y Polo Polo, José (eds.) (2002). Lengua y diccionarios.
Estudios ofrecidos a Manuel Seco, Madrid: Arco Libros.
Anglada, Emilia y Bargalló Escrivá, Maria (1992). "Principios de lexicografía
moderna en diccionarios del siglo XIX". Ariza Viguera, Manuel et al. (eds.),
pp. 955-962.
Antia, Bassey E. (ed.) (2007). Indeterminacy in Terminology and LSP, Amsterdam:
John Benjamins.
Aracil, Javier (2007). "Entre la utopía y la invención". Silva Suárez, Manuel (ed.),
IV, pp. 105-150.
Arbulu Barturen, Ma. Begoña y Bagno, Sandra (eds.) (2006). La recepción de
Maquiavelo y Beccaria en ámbito iberoamericano, Padua: Unipress.
Aréjula, Juan M. (1980 [1788]). Memoria sobre una nueva y metódica clasificación de los
fluidos elásticos permanentes y gaseosos, introducción, transcripción y notas de Juan
L. Carrillo y Ramón Gago, Málaga: Universidad de Málaga.
Ariño, Antonio (1997). "Ideologias, discurso, dominación". REIS, 79, pp. 197219.
Ariza Viguera, Manuel et al. (eds.) (1992). II Congreso Internacional de Historia de la
Lengua Española, Madrid: Pabellón de España.
Ariza, Manuel (2001). "Sexo, religión y política en el diccionario de la Real
Academia". Interlingüística, 11, pp. 11-26.
Ariza, Manuel (2008). Insulte usted sabiendo lo que dice y otros estudios sobre el léxico,
Madrid: Arco Libros.
Arnoux, Elvira N. de (2008). Los discursos sobre la nación y el lenguaje en la formación del
Estado (Chile, 1842-1862). Estudio glotopolítico, Buenos Aires: S. Arcos.
ASELE (ed.) (2000). ¿Qué español enseñar? : norma y variación lingüisticas en la enseñanza
del español a extranjeros : actas del XI Congreso Internacional ASELE, Zaragoza 1316 de septiembre de 2000, Zaragoza: Universidad de Zaragoza.
ASELE (ed.) (2008). XVIII Congreso Internacional ASELE La evaluación en el
aprendizaje y la enseñanza del español como LE/L2, Alicante: Universidad de
Alicante.
ASELE (ed.) (en prensa). Actas del XX Congreso Internacional deASELE, Comillas,
23 al 25 de septiembre de 2009.
450
Ideolex
Asociación Española de Estudios Lexicográficos (ed.) (en prensa). Actas del IV
Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, celebrado en Tarragona del 20 al 22
de septiembre de 2010.
Auroux, Sylvain (1992). A revolução tecnológica da gramatização, Campinas: Unicamp.
Auroux, Sylvain (1997). "La réalité de l’hyperlangue". Langages, 127, pp. 110-121.
Ayala Castro, Ma. Concepción (1992a). "El concepto de nomenclatura". Alvar
Ezquerra, Manuel (ed.), pp. 437-444.
Ayala Castro, Ma. Concepción (1992b). "Nomenclatures de l’espagnol (15261800). Considérations générales sur la nature et la fonction des
nomenclatures". Cahiers de Lexicologie, 61, pp. 127-160.
Azofra, Ma. Elena (2010). "Las indicaciones gramaticales en las etimologías latinas
de los diccionarios académicos". Castillo Carballo, Ma. Auxiliadora (ed.), pp.
13-32.
Azorín Fernández, Dolores (1996). "La lexicografía española del s. XIX: del
diccionario a la enciclopedia". Estudios de lingüística, 11, pp. 111-122.
Azorín Fernández, Dolores (2000). "Los diccionarios didácticos del español desde
la perspectiva de sus destinatarios". Estudios de Lingüística, 14, pp. 19-44.
Azorín Fernández, Dolores (2001). Los diccionarios del español en su perspectiva
histórica, Alicante: Universidad de Alicante.
Azorín Fernández, Dolores (2002). "Salvá y la Academia Española: dos posturas
frente a la recepción de los tecnicismos en el diccionario de la lengua".
Esparza Torres, Miguel Á. et al. (eds.), pp. 777-788.
Azorín Fernández, Dolores (ed.) (2008). El diccionario como puente entre las lenguas y
culturas del mundo. Actas del II. Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica,
Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
Azorín Fernández, Dolores (en prensa). "Las marcas de uso en los diccionarios
monolingües destinados a la enseñanza de ELE con fines profesionales y
académicos". ASELE, (ed.).
Azorín Fernández, Dolores y Baquero, Rosario (1994-1995). "De la teoría a la
práctica lexicográfica: el Nuevo Diccionario de la Lengua Castellana de Vicente
Salvá". Estudios de Lingüística, 10, pp. 9-20.
Azorín Fernández, Dolores y Climent de Benito, Jaume (2005). "El diccionario
como instrumento didáctico en la enseñanza/aprendizaje de E/LE".
AESLA, (ed.), pp. 671-694.
Azorín Fernández, Dolores y Martínez Egido, José J. (2008). "Los diccionarios
para la enseñanza del español: criterios de evaluación". ASELE, (ed.), pp. 1922.
Siglas y bibliografía
451
Azorín Fernández, Dolores y Santamaría, Isabel (1998). "Los lenguajes de
especialidad en los diccionarios del español de la primera mitad del siglo
XIX". Brumme, Jenny (ed.), pp. 359-378.
Baggioni, Daniel (ed.) (1993). Encyclopèdies et dictionnaires français, Aix-en-Provence:
Université de Provence.
Bahner, Werner (1966). La lingüística española del siglo de oro, Madrid: Ciencia Nueva.
Bajtin, Mijail (1979). Estética de la creación verbal, Madrid: Siglo XXI.
Baquero, Rosario (1992). "Notas en contribución a la historia de la lexicografía
española monolingüe del siglo XIX". Alvar Ezquerra, Manuel (ed.), pp. 455461.
Baralo, Marta (2005). "Aspectos de la adquisición del léxico y su aplicación en el
aula". Miscelánea, 9, pp. 32 - 42.
Bargalló Escrivá, Maria (2008). "Las innovaciones en cuestiones gramaticales del
Diccionario Manual e Ilustrado de la Lengua Española de la RAE". Azorín
Fernández, Dolores (ed.), pp. 286-292.
Bargalló Escrivá, Maria et al. (eds.) (2001). Las lenguas de especialidad y su didàctica,
Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Barny, Roger (1978). "Les mots et les choses chez les hommes de la Révolution
française". La Pensée, 202, pp. 96-115.
Barrios Rodríguez, Ma. Auxiliadora (2002). "La 15ª edición del DRAE y la 1ª del
Diccionario manual. Documentos del archivo de Antonio Maura". Bernabé,
Alberto et al.(eds.), pp. 338-344.
Barthes, Roland (1957). Mythologies, París: Su Seuil.
Battaner Arias, Ma. Paz (2000). "Las palabras en el diccionario; el diccionario en
el aula". ASELE, (ed.), pp. 61-92.
Battaner Arias, Ma. Paz (en prensa). "La marca de «norma social» en la
lexicografía española". Institut für Spanien-und Lateinamerikastudien, (ed.).
Beaujot, Jean P. (1989). "Dictionnaire et idéologies". Hausmann, Franz et al.(eds.),
I, pp. 79-88.
Beccaria, Cesare (1774). Tratado de los delitos y de las penas, traducción de Antonio
De las Casas, Madrid: Joachin Ibarra.
Beccaria, Cesare (1821). Tratado de los delitos y de las penas, traducción de Juan
Rivera, Madrid: Fermín de Villalpando.
Beccaria, Cesare (1965 [1774]). Dei delitti e delle pene, ed. de Franco Venturi,
Nápoles: Ricciardi.
Beccaria, Cesare (2004 [1774]). De los delitos y de las penas, con el comentario de Voltaire,
traducción de Antonio De las Casas, introducción, notas, cronología y
apéndice de Juan Antonio Delval, Madrid: Alianza.
452
Ideolex
Bello, Andrés (1823). Indicaciones sobre la conveniencia de simplificar i uniformar la
ortografía en América, Londres: Biblioteca Americana.
Bengoechea Bartolomé, Mercedes (1998). "Las miradas cruzadas. Dos visiones
sobre una muestra del Diccionario de la Lengua Española: ideología e
intervención humana en la confección del DRAE". Vargas Martínez, Ana et
al. (eds.), pp. 101-157.
Benhamou, Simone (1986). "Analyse dictionnairique de femme et de homme".
Cahiers de Lexicographie, XLVIII/1, pp. 27-67.
Benjamin, Walter (1973 [1940]). Discursos interrumpidos I, Madrid: Taurus.
Bensaude-Vincent, Bernadette (1994 [1789]). "Une charte fondatrice". Morveau,
Louis G. et al. (eds.), pp. 9-60.
Bernabé, Alberto et al. (eds.) (2002). Presente y futuro de la Lingüística en España. La
Sociedad Española de Lingüística 30 años después. Actas del II Congreso de la Sociedad
Española de Lingüística, Madrid: Infoprint.
Bernal, Elisenda y DeCesaris, Janet (eds.) (2006). Palabra por palabra. Estudios
ofrecidos a Paz Battaner, Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
Berthollet, Claude (1795). Elementos del arte de teñir, trad. D. García Fernández,
Madrid: Imprenta Real.
Bertomeu Sánchez, José R. y García Belmar, Antonio (1995). "Alumnos
españoles en los cursos de química del Collège de France (1774-1833)". PuigPla, Carles et al.(eds.), pp. 407-418.
Blecua Perdices, José M. (1990). "Diccionario y enunciación". Marsá, Francisco
(ed.), pp. 61-74.
Boulanger, Jean-Claude (1986). Aspects de l’interdiction dans la lexicographie française
contemporaine, Tübingen: Max Niemeyer.
Bourdieu, Pierre (1982). Ce que parler veut dire. L’économie des échanges linguistiques,
traducción de Jesús Aguirre, París: Fayard.
Branca-Rosoff, Sonia (1986). "Luttes lexicographiques sous la Révolution
française. Le Dictionnaire de l’Académie". Busse, Winfried y Trabant, Jürgen
(eds.), pp. 279-297.
Bregail, Gabriel (1925). Un apôtre jacobin, P.-N. Chantreau: professeur, journaliste, agent
secret, Auch: Cocharaux.
Brumme, Jenny (2009). "Una traducción de Darwin al español en una obra
divulgativa (1872)". Eckkrammer, Eva M. (ed.), pp. 47-57.
Brumme, Jenny (ed.) (1998). La història dels llenguatges iberoromànics d’especialitat (segles
XVII-XIX): solucions per al present, Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
Siglas y bibliografía
453
Bruña, Manuel (2003). "Un diccionario bilingües enciclopédico (Ramón Joaquín
Domínguez, 1845-1846)". Iñarrea Las Heras, Ignacio y Salinero Cascante,
Ma. Jesús (eds.), pp. 283-294.
Bueno Morales, Ana (1996). "La lexicografía no académica del siglo XIX: el
Diccionario Enciclopédico de la Lengua Española publicado por la editorial Gaspar
y Roig". Alvar Ezquerra, Manuel (ed.), pp. 151-157.
Buridant, Caroline (1986). "Lexicographie et glossographie médiévales. Esquise
de bilan et perspectives de recherche". Buridant, Caroline (ed.), pp. 9-47.
Buridant, Caroline (ed.) (1986). La lexicographie au Moyen Age, Lille: Press
Universitaires.
Busse, Winfried y Trabant, Jürgen (eds.) (1986). Idéologues: Sémiotique, théories et
politiques linguistiques pendant la Révolution française, Amsterdam: Benjamins.
Buzek, Ivo (2005). "Los términos del ramo familiar y nombres del gitano y de su
idioma de origen caló en la lexicografía española actual". Sintagma, 17, pp. 3550.
Buzek, Ivo (2009). "Léxico gitano documentado en las variedades
latinoamericanas del español". Études romanes de Brno, 2, 30, pp. 187-202.
Buzek, Ivo (2010a). La imagen del gitano en la lexicografía española, Brno: Masarykova
univerzita.
Buzek, Ivo (2010b). "En torno a un fantasma académico: chislama «muchacha»".
Vázquez, Daniel y Buzek, Ivo (eds.), pp. 231-241.
Cabré, Ma. Teresa (1993). "De la innocència i perversió dels diccionaris". Festes
Populars Pompeu Fabra, (ed.), pp. 1-20.
Cabré, Ma. Teresa (1999). La terminología. Representación y comunicación. Una teoría de
base comunicativa y otros artículos, Sèrie Monografies 3, Barcelona: Universitat
Pompeu Fabra.
Cabré, Ma. Teresa (2003). "Theories of terminology. Their description,
prescription and explanation". Terminology, 9, 2, pp. 163-200.
Cabré, Ma. Teresa (2007). "Una propuesta de organización de la terminología del
español: el proyecto Terminesp". Donde dice...Boletín de la Fundación del Español
Urgente, 9, pp. 4-6.
Cabré, Ma. Teresa (ed.) (1998). Lèxic, corpus i diccionari. Cicle de confèrencies,
Barcelona: IULA.
Cabrera Morales, Carlos y Capmany, Antonio de (1991). Observaciones críticas sobre
la excelencia de la lengua castellana, Salamanca: Universidad de Salamanca.
Calabrò, Giovanna (1966). "Beccaria e la Spagna". Accademia delle Scienze, (ed.),
pp. 101-120.
454
Ideolex
Calderón Campos, Miguel (1994). Sobre la elaboración de diccionarios monolingües de
producción, Granada: Universidad de Granada.
Calderón Campos, Miguel (1998). Análisis lingüístico del género chico andaluz y
rioplatense (1870-1920), Granada: Universidad de Granada.
Calero Fernández, Ma. Ángeles (1999). "Diccionario, pensamiento colectivo e
ideología ( o los peligros de definir)". Vila Rubio, Neus et al.(eds.), pp. 149202.
Calero Fernández, Ma. Ángeles (2002). "Homosexualidad y heterosexualidad en
los diccionarios: ¿Tabú lingüístico o cuestión de género?". Vigara Tauste,
Ana Ma. y Jiménez Catalán, Rosa Ma. (eds.), pp. 47-101.
Calsamiglia, Helena y Tusón, Amparo (2007). Las cosas del decir, Barcelona: Ariel.
Camacho Barreiro, Aurora M. (2007). "De cómo los diccionarios reflejan la
sexualidad y otros conceptos afines". Estudios Lingüísticos, 19, pp. 30-43.
[www.cenesex.sld.cu, consulta XII/2010.
Camós, Agustí et al. (2009). "La recepció de l’evolucionisme". Vernet, Joan y
Parés, Ramon (eds.), III vol. (De l’inici de la industrialització a l’època
actual), pp. 273-299.
Campos Souto, Mar et al. (eds.) (2007). Historia de la lexicografía española, La Coruña:
Universidade da Coruña.
Campos Souto, Mar y Pérez Pascual, José I. (eds.) (2002). De la historia de la
lexicografía, La Coruña: Toxosoutos.
Campos Souto, Mar y Pérez Pascual, José I. (eds.) (2006). El diccionario de la Real
Academia Española: Ayer y hoy, anexos de la Revista de Lexicografía 1, La
Coruña: Universidade da Coruña.
Cancellieri, Antonella et al. (eds.) (2006). Actas del XXII congreso AISPI, Madrid:
Instituto Cervantes. [http://cvc.cervantes.es]
Cano Aguilar, Rafael (ed.) (2005). Historia de la lengua española, Barcelona: Ariel.
Capel, Horacio (1989). The History of science and the history of scientific disciplines,
Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
Capmany, Antonio de (1776). Arte de traducir el idioma francés al castellano, Madrid:
Antonio de Sancha. [http://books.google.es]
Capmany, Antonio de (1812). Filosofía de la elocuencia, ed. corregida y aumentada,
Londres: H. Bryer. [http://books.google.es]
Carnelutti, Francesco (1964). "Appunti sull’ordinamento giuridico". Rivista Diritto
Processuale, pp. 361 y ss.
Casares, Julio (1941). Nuevo concepto del diccionario de la lengua y otros problemas de
lexicografía y gramática, Madrid: Espasa Calpe.
Siglas y bibliografía
455
Casares, Julio (1947). "El Seminario de Lexicografía. Su justificación y cometido".
Boletín de la Real Academia Española, XXVI, pp. 169-191.
Casares, Julio (1948). "Ante el proyecto de un diccionario histórico". Boletín de la
Real Academia Española, XXVII, 7, pp. 177-224.
Casares, Julio (1969). Introducción a la lexicografía moderna, Madrid: CSIC.
Casares, Julio (1992 [1950]). Introducción a la lexicografía moderna, Madrid: CSIC.
Castillo Carballo, Ma. Auxiliadora (ed.) (2004). Las gramáticas y los diccionarios en la
enseñanza del español como segunda lengua, deseo y realidad Actas del XV Congreso
Internacional de ASELE, Sevilla 22-25 de septiembre de 2004, Sevilla: Universidad
de Sevilla.
Castillo Carballo, Ma. Auxiliadora (ed.) (2010). La lexicografía en su dimensión teórica,
Málaga: Universidad de Málaga.
Cazorla, Ma. del Carmen (2002). "La lexicografía como medio de expresión
ideológica". Echenique Elizondo, Ma. Teresa y Sánchez Méndez, Juan P.
(eds.), II, pp. 1967-1978.
Centre National de la Recherche Scientifique, (1981). La lexicographie du latin
médiévale et ses rapports avec les recherches actuelles sur la civilisation du moyen-âge,
París: Cente National de la Recherche Scientifique.
Checa Beltrán, José R. J. (1991). "Opiniones dieciochistas sobre la traducción
como elemento enriquecedor o deformador de la propia lengua". Donaire,
Ma. Luisa y Lafarga, Francisco (eds.), pp. 593-602.
Ciapusco, Guiomar (1994). Tipos textuales, Buenos Aires: Universidad de Buenos
Aires.
Ciapusco, Guiomar (2005). "La noción de género en la Lingüística sistémico
funcional". Signos, 38, 57, pp. 31-48.
Clavería, Carlos (1951). Estudios sobre los gitanismos del español, Madrid: CSIC.
Clément, Jean P. (1993). Las instituciones científicas y la difusión de la ciencia durante la
Ilustración, Madrid: Akal.
Comisión Permanente de la Asociación de Academias de la Lengua Española
(ed.) (1956). Memoria del Segundo Congreso de Academias de la Lengua Española,
Madrid: Asociación de Academias de la Lengua Española.
Congreso de la lengua (ed.) (1994). Actas del Congreso de la Lengua Española de 1992,
Madrid: Instituto Cervantes.
Congreso Literario Hispanoamericano (ed.) (1992). Actas del Congreso Literario
Hispanoamericano de 1892, Madrid: Instituto Cervantes.
Contreras Izquierdo, Narciso M. (1997). "El léxico técnico en los diccionarios
generales del siglo XIX: los términos de la física en la 11ª y 12ª edición del
Diccionario de la Real Academia Española". Acta Hispanica, II, pp. 43-67.
456
Ideolex
Contreras Izquierdo, Narciso M. (2002). "El léxico especializado en los
diccionarios monolingües españoles del siglo XIX: el caso de la física".
Campos Souto, Mar y Pérez Pascual, José I. (eds), pp. 67-78.
Contreras, Lidia (1993). Historia de las ideas ortográficas en Chile, Santiago: Centro de
Investigaciones Diego Barros Arana.
Corrales, Cristóbal y Corbella, Dolores (2007). "Lexicografía y metalexicografía en
el siglo XX". Dorta Luis, Josefa et al.(eds.), pp. 357-434.
Coseriu, Eugenio (1990). "El español de América y la unidad del idioma".
Universidad de Sevilla, (ed.), pp. 43-75.
Courtine, Jean-Jacques (1981). "Analyse du discours politique (Le discours
communiste adressé aux chrétiens)". Langages, 62, pp. 9-128.
Coward, Rosalind y Ellis, John M. (1977). Language and Materialism, Londres:
Routledge & Kegan Paul.
Croce, Benedetto (1917). La Spagna nella vita italiana durante la Rinascenza, Bari:
Laterza.
Cundín Santos, Margarita (2001). "La norma lingüística del español y los
conceptos coloquial y vulgar en los diccionarios de uso". Revista de lexicografía, 8,
pp. 43-102.
Cutanda, Francisco (1869). Discurso de —, individuo de número de la Academia
Española, leído ante esta corporación en la sesión pública inaugural de 1869, Madrid:
M. Rivadeneyra.
Dacosta Cea, Vanessa (2004). "Las marcas de uso de los diccionarios de español
con vistas al desarrollo pragmático de los alumnos de español L2". Castillo
Carballo, Ma. Auxiliadora (ed.), pp. 252-258.
Darwin, Charles (1877). El origen de las especies, (trad. E. Godínez), Madrid: Amigos
del Círculo del Bibliófilo.
De Clercq, Jan y Swiggers, Pierre (1995). "Stratégies et couches lexicographiques
dans un document épirévolutionnaire: Le Néologiste français (1796)". Équipe
“18ème et Révolution”, (ed.), pp. 131-137.
Del Valle, José (2007). La lengua ¿patria común?, Madrid: Iberoamericana.
Del Valle, José (2009). "Total Spanish: The Politics of a Pan-Hispanic Grammar".
PMLA, 3, 124, pp. 880-886.
Del Valle, José y Stheeman, Luis G. (2004). La batalla del idioma, Madrid:
Iberoamericana.
Derrida, Jacques (1978 [1967]). De la gramaticología, 2 ed., México: Siglo XXI.
Díaz de Revenga, Pilar y Jiménez Cano, José M. (eds.) (1996). Estudios de
Sociolingüística. Sincronía y diacronía I, Murcia: DM.
Siglas y bibliografía
457
Díaz de Revenga, Pilar y Jiménez Cano, José M. (eds.) (1999). Estudios de
Sociolingüística. Sincronía y diacronía II, Murcia: DM.
Díaz Rosales, Raúl (2004). "Usos y abusos lexicográficos: el campo semántico de
la religión en el Diccionario de Autoridades". Interlingüística, 15, 1, pp. 393-403.
Donaire, Ma. Luisa y Lafarga, Francisco (eds.) (1991). Traducción y adaptación
cultural: España-Francia, Oviedo: Universidad de Oviedo.
Dorta Luis, Josefa et al. (eds.) (2007). Historiografía de la lingüística en el ámbito
hispánico. Fundamentos epistemológicos y metodológicos, Madrid: Arco Libros.
Doval Reixa, Irene y Pérez Rodríguez, Ma. Rosa (2003). Adquisición, enseñanza y
contraste de lenguas, bilingüismo y traducción, Vigo: Univesidad de Vigo.
Echenique Elizondo, Ma. Teresa y Sánchez Méndez, Juan P. (eds.) (2002). Actas
del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Valencia 31 de enero 4 de febrero 2000, Madrid: Gredos.
Eckkrammer, Eva M. (ed.) (2009). La comparación en los lenguajes de especialidad,
Berlín: Frank & Timme.
Eco, Umberto (1993). La ricerca della lingua perfetta, Roma: Laterza.
Eggins, Suzanne (2002). Introducción a la lingüística sistémica, Logroño: Universidad
de la Rioja.
Eggins, Suzanne y Martin, Jim R. (2000). "Géneros y registros del discurso". Van
Dijk, Teun A. (ed.), pp. 335-372.
Eggins, Suzanne y Martin, Jim R. (2003). "El contexto como género: una
perspectiva Lingüístico funcional ". Signos, 36, 54, pp. 185-205.
El Mundo, Diccionarios. [http://www.elmundo.es]
Équipe “18ème et Révolution” (ed.) (1988). Dictionnaire des usages socio-politiques
(1770-1815), París: Klincksieck.
Équipe “18ème et Révolution” (ed.) (1995). Langages de la Révolution (1770-1815),
París: Klincksieck.
Erlich, Víctor (1966). Il formalismo russo, Milán: Bompiani.
Esparza Torres, Miguel Á. (1999a). "La lexicografía monolingüe española del siglo
XIX: un conflicto de paradigmas". Romanistik in Geschichte und Gegenwart, 5, 1,
pp. 49-65.
Esparza Torres, Miguel Á. (1999b). "Notas sobre el Diccionario Nacional de Ramón
Joaquín Domínguez". Esparza Torres, Miguel Á. et al.(eds.), pp. 39-64.
Esparza Torres, Miguel Á. et al. (eds.) (1999). Estudios de historiografía Lingüística
Hispánica ofrecidos a Hans-Josef Niederehe, Vigo: Universidad de Vigo.
Esparza Torres, Miguel Á. et al. (eds.) (2002). SEHL 2001. Estudios de Historiografía
Lingüística, Hamburgo: Helmut Buske Verlag.
458
Ideolex
Fajardo Aguirre, Alejandro (1996-1997). "Las marcas lexicográficas: concepto y
aplicación práctica en la lexicografía española". Revista de lexicografía, 3, pp. 3157.
Fernández de la Cigoña, Francisco J. (1993). Antonio de Capmany: 1742-1813:
pensamiento, obra histórica, política y jurídica, Madrid: Fundación F. E. de Tejada y
Erasmo Percopo.
Fernández González, Jesús et al. (eds.) (1999). Lingüística para el siglo XXI,
Salamanca: Universidad de Salamanca.
Fernández Sevilla, Julio (1974). Problemas de lexicografía actual, Bogotá: Instituto
Caro y Cuervo.
Fernández Sirvent, Rafael (2005). Francisco Amorós y los inicios de la educación física
moderna : biografía de un funcionario al servicio de España y Francia, Alicante:
Universidad de Alicante.
Festes Populars Pompeu Fabra (ed.) (1993). XXV Edició de les Festes Populars Pompeu
Fabra, Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
Forgas Berdet, Esther (1983). L’italiano in Europa. Esperienze linguistiche del Settecento,
Turín: Einaudi.
Forgas Berdet, Esther (1996). "Lengua, sociedad y diccionario: la ideología".
Forgas Berdet, Esther (ed.), pp. 71-89.
Forgas Berdet, Esther (1999). "Función pragmática y tipología del ejemplo
lexicográfico". Fernández González, Jesús et al.(eds.), I, pp. 687-694.
Forgas Berdet, Esther (2001). "Diccionario e ideología: tres décadas de la
sociedad española a través de los ejemplos lexicográficos". Espéculo. Revista de
Estudios Literarios, 17. [http://www.ucm.es.]
Forgas Berdet, Esther (2006). "Un paso adelante: los fenómenos de subjetividad
lingüística en la última edición del diccionario académico". Campos Souto,
Mar y Pérez Pascual, José I. (eds.), pp. 69-83.
Forgas Berdet, Esther (2007). "Diccionarios e ideología". Interlingüística, 17, pp. 216.
Forgas Berdet, Esther (ed.) (1996). Léxico y diccionarios, Tarragona: Universitat
Rovira i Virgili.
Foucault, Michel (1968 [1966]). Las palabras y las cosas, México: Siglo XXI.
Foucault, Michel (1970 [1965]). Nietzsche, Freud y Marx: ¿Revolución o reforma?,
Barcelona: Anagrama.
Fraga, Xosé Antonio (2002). "La recepción del darwinismo por los naturalistas
españoles del siglo XIX, un análisis general". Puig-Samper, Miguel Á. et
al.(eds.), pp. 249-265.
Siglas y bibliografía
459
Freixas Alás, Margarita (2003). Las autoridades en el primer Diccionario de la Real
Academia Española, tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona.
[http://www.tesisenxarxa.net.]
Fries, Dagmar (1987). Limpia, fija y da esplendor. La Real Academia Española 17131973, Madrid: SGEL.
Fuentes Morán, Ma. Teresa y Werner, Reinhold (eds.) (1998). Lexicografías
iberorrománicas: problemas, propuestas y proyectos, Frankfurt am Main: Vervuert
Verlag.
Gago, Ramón (1982). "Introducción". Lavoisier, Antoine L. (ed.), pp. XIIILXVIII.
Galán Izquierdo, Guadalupe (1994). "El diccionario manual e ilustrado de la
lengua española. El diccionario para la realidad sociolingüística de hoy".
Pallares, Berta et al.(eds.), pp. 223-233.
Galeano, Eduardo (1992). "La teoría del fin de la Historia: El desprecio como
destino", México: Siglo XXI. [www.patriagrande.net].
Gallina, Annamaria (1959). Contributi alla storia della lessicografia italo-spagnola dei secoli
XVI e XVII, Florencia: Leo S. Olschki.
García Garrosa, Ma. Jesús y Lafarga, Francisco (2009). "La historia de la
traducción en España en el siglo XVIII". José Antonio Sabio Pinilla, (ed.),
pp. 27-80.
García Platero, Juan M. (1996). "El Inventario de la lengua castellana de José Ruiz
León". Alvar Ezquerra, Manuel (ed.), pp. 159-165.
García Platero, Juan M. (1998). "Eduardo Benot: gramático y lexicógrafo". Alvar
Ezquerra, Manuel y Corpas Pastor, Gloria (eds.), pp. 101-112.
Gargallo, José E. y Bastardas, María R. (eds.) (2007). Manual de lingüística románica,
Barcelona: Ariel.
Garriga Escribano, Cecilio (1994). "La marca de «vulgar» en el DRAE: de
Autoridades a 1992". Sintagma, 6, pp. 5-13.
Garriga Escribano, Cecilio (1996). "La marca «irónico» en el DRAE: de
Autoridades a 1992". Forgas Berdet, Esther (ed.), pp. 105-131.
Garriga Escribano, Cecilio (1996-1997). "Penetración del léxico químico en el
DRAE: la edición de 1817". Revista de lexicografía, 3, pp. 59-80.
Garriga Escribano, Cecilio (1997a). "La recepción de la Nueva nomenclatura química
en español". Grenzgänge, 8, 4, pp. 33-48.
Garriga Escribano, Cecilio (1997b). "Las «marcas de uso» en los diccionarios del
español". Revista de investigación lingüística, 1, pp. 75-110.
460
Ideolex
Garriga Escribano, Cecilio (1998). Las marcas de uso en el Diccionario de la
Academia: evolución y estado actual, Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Garriga Escribano, Cecilio (1999a). "Diccionarios didácticos y marcas
lexicográficas". Vila Rubio, Neus et al.(eds.), pp. 149-202.
Garriga Escribano, Cecilio (1999b). "El «registro familiar» como marca
lexicográfica". Díaz de Revenga, Pilar y Jiménez Cano, José M. (eds.), pp.
141-172.
Garriga Escribano, Cecilio (2001). "Sobre el diccionario académico: la 12ª ed.
(1884)". Medina Guerra, Antonia Ma. (ed.), pp. 263-315.
Garriga Escribano, Cecilio y Rodríguez Ortiz, Francesc (2007). "1925-1927: del
Diccionario usual y del Diccionario manual". Boletín de la Real Academia Española,
LXXXVII, 296, pp. 239-317.
Garriga Escribano, Cecilio y Rodríguez Ortiz, Francesc (2008). "Notas al
Diccionario Manual e Ilustrado de la Lengua Española (RAE, 1927)". Azorín
Fernández, Dolores (ed.), pp. 96-105.
Geffroy, Annie (1986). "Les dictionnaires socio-politiques, 1770-1820". Groupe
d’études en histoire de la langue française, (ed.), pp. 193-210.
Geffroy, Annie (1988). "Les dictionnaires socio-politiques 1770-1815: une
bibliographie". Équipe “18ème et Révolution”, (ed.), pp. 7-46.
Ghio, Elsa y Fernández, Ma. Delia (2008). Lingüística sistémico funcional aplicada a la
Lengua española, Santa Fe: Universisad Nacional del Litoral.
Giddens, Anthony (1987). Contemporary Critique of Historical Materialism, Cambridge:
Polity Press.
Giles, Howard y Robinson, W. Peter (eds.) (1990). Handbook of Language and Social
Psychology, Nueva York: John Wiley.
Glick, Thomas (1982). Darwin en España, Barcelona: Península.
Glinert, Lewis (1998). "Lexicographic Function and the relation between supply
and demand". International Journal of Lexicography, 11, 2, pp. 111-124.
Gómez Canseco, Luis et al. (eds.) (1997). El sexo en la literatura, Huelva:
Universidad de Huelva.
Gómez Martínez, Marta y Carriazo Ruiz, José R. (eds.) (2010). La marcación en
lexiografía histórica, San Millán de la Cogolla: Cilengua.
Granda, Germán de (1994). Español de América, Español de África y hablas criollas
hispánicas, Madrid: Gredos.
Grimaldi, Elisabeth (1993). "La formulation de la norme dans les préfaces des
grands dictionnaires de langue française du XIXème s.". Baggioni, Daniel
(ed.), pp. 123-139.
Siglas y bibliografía
461
Groupe d’études en histoire de la langue française (ed.) (1986). Autour de Féraud.
La lexicographie en France de 1762 à 1835, París: École Normale supérieure de
Jeunes Filles.
Guadix, Diego (1593 [c]). De una recopilación de algunos nombres arábigos [ms. 59-1-24
de la Biblioteca Capitular de Sevilla]
Gurvitch, Georges (1969). Dialéctica y sociología, Madrid: Alianza.
Gusdorf, Georges (1978). La conscience révolutionnaire: les Idéologues, París: Payot.
Gutiérrez Cuadrado, Juan (1989). "La lengua y las relaciones hispanoamericanas
alrededor de 1900: ideología y trabajo lingüístico". Peset, José L. (ed.), pp.
465-497.
Gutiérrez Cuadrado, Juan (1994). "El Diccionario Hispano-americano de Montaner y
Simón". Marco Revilla, Joaquín (ed.), pp. 263-282.
Gutiérrez Cuadrado, Juan (1996a). "Enciclopedia y diccionario". Forgas Berdet,
Esther (ed.), pp. 133-159.
Gutiérrez Cuadrado, Juan (1996b). "Las marcas en los diccionarios para
extranjeros". Díaz de Revenga, Pilar y Jiménez Cano, José M. (eds.), pp. 95106.
Gutiérrez Cuadrado, Juan (2001). "Lengua y ciencia en el siglo XIX español: el
ejemplo de la química". Bargalló Escrivá, Maria et al.(eds.), pp. 181-196.
Gutiérrez Cuadrado, Juan (2001-2002). "El nuevo rumbo de la vigésima segunda
edición (2001) del Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia".
Revista de lexicografía, 8, pp. 297-319.
Gutiérrez Cuadrado, Juan y Pascual, José A. (1992). "A propósito de las Actas del
Congreso Literario Hispanoamericano de 1892". Congreso Literario
Hispanoamericano, (ed.), pp. IX-XXXI.
Haensch, Günther y Omeñaca, Carlos (2004). Los diccionarios del español en el siglo
XXI, 2 ed. corregida y aumentada, Salamanca: Universidad de Salamanca.
Hausmann, Franz et al. (eds.) (1989). Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires, Berlín:
De Gruyter.
Hernández Hernández, Humberto (1998). "La lexicografía didáctica del español:
aspectos históricos y críticos". Fuentes Morán, Ma. Teresa y Werner,
Reinhold (eds.), pp. 49-79.
Hernández Hernández, Humberto (ed.) (1994). Aspectos de lexicografía contemporánea,
Barcelona: Biblograf.
Horkheimer, Max (1966). "Ideología y acción". Adorno, Theodor W. y
Horkheimer, Max (ed.), pp. 4-10.
462
Ideolex
Iglesia Martín, Sandra (2004). "La influencia de la traducción en la elaboración de
textos lexicográficos: los términos de la química en Domínguez y
Bescherelle". Alsina, Victòria (ed.), pp. 155-169.
Iglesia Martín, Sandra (2008a). "El diccionario de R. J. Domínguez como ejemplo
de la influencia de la lexicografía francesa en la lexicografía española del siglo
XIX". Azorín Fernández, Dolores (ed.), pp. 121-127.
Iglesia Martín, Sandra (2008b). El Diccionario Nacional de R. J. Domínguez en el
entramado lexicográfico del siglo XIX: estudio a propósito del léxico de la química,
Barcelona: UAB.
Institut für Spanien-und Lateinamerikastudien (ed.) (inedito). Semana de Lingüística
Hispánica [1997], Augsburg: Universität Augsburg.
Instituto Cervantes, (2007). Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de Referencia
para el español C1, C2, 3 vols., Madrid: Biblioteca Nueva.
Iñarrea Las Heras, Ignacio y Salinero Cascante, Ma. Jesús (eds.) (2003). El texto
como encrucijada: estudios franceses y francófonos, Logroño: Universidad de La Rioja.
[http://dialnet.unirioja.es]
Jameson, Frederic (2004 [2002]). Una modernidad singular, Barcelona: Gedisa.
Juan Pablo II (1983). "Código de Derecho Canónico promulgado por la autoridad
de …, Papa". [www.vatican.va].
Kachru, Braj B. y Kahane, Henry (eds.) (1995). Cultures, Ideologies, and the Dictionary.
Studies in Honor of Ladislav Zgusta, Lexicographica. Series Maior, 64, Tübingen:
Max Niemeyer.
Kahane, Henry y Kahane, Renée (1992). "The dictionary as ideology". Zgusta,
Ladislav (ed.), pp. 19-76.
Kapuściński, Ryszard (2009 [1994]). El imperio, Barcelona: Anagrama.
Kerbrat-Orecchioni, Catherine (1977). La connotation, Lyon: Presses Universitaires.
Kerbrat-Orecchioni, Catherine (1993). La enunciación. De la subjetividad en el lenguaje,
Buenos Aires: Edicial.
Kosic, Karel (1989 [1963]). Dialéctica de lo concreto, México: Grijalbo.
Kövecses, Zoltan (2005). Metaphor in Culture. Universality and Variation, Cambridge:
Cambridge University Press.
Kristeva, Julia (1969). Σειµειωτική: Recherches pour une sémanalyse, París: Seuil.
Kristeva, Julia (1978 [1969]). Semiótica, traducción de J. M. Arancibia, Madrid:
Fundamentos.
Lafarga, Francisco et al. (eds.) (1995). La traducción. Metodología, historia, literatura.
Ámbito hispano-francés, Barcelona: PPU.
Laferl, Christopher F. y Bernhard, Pöll (eds.) (2007). Amerika und die Norm.
Literatursprache als Modell?, Tübingen: Max Niemeyer.
Siglas y bibliografía
463
Lapesa, Rafael (1981 y 1991 [1942]). Historia de la lengua español, Madrid: Gredos.
Lapesa, Rafael (1992). Léxico e historia, Madrid: Istmo.
Lapesa, Rafael (1996). "Necesidad de una política hispánica sobre neologismos
científicos y técnicos". Lapesa, Rafael (ed.), pp. 211-220.
Lapesa, Rafael (ed.) (1996). El español moderno y contemporáneo, Madrid: Crítica.
Lara, Luis F. (1990). "Diccionario de lengua, enciclopedia y diccionario
enciclopédico: el sentido de sus distinciones". Lara, Luis F. (ed.), pp. 213231.
Lara, Luis F. (1995). "Towards a Theory of the Cultural Dictionary". Kachru, Braj
B. y Kahane, Henry (eds.), pp. 41-51.
Lara, Luis F. (1997). Teoría del diccionario monolingüe, México: El Colegio de México.
Lara, Luis F. (ed.) (1990). Dimensiones de la lexicografía. A propósito del Diccionario del
Español de México, México: El Colegio de México.
Lastarria, José V. (1842). Discurso de incorporación, Valparaíso: M. Rivadeneyra.
Lavoisier, Antoine L. (1798). Tratado elemental de química, ed. de J. M. Munárriz,
Madrid: Imprenta Real.
Lavoisier, Antoine L. (1982 [1789]). Tratado elemental de química, ed. traducción e
introducción de Ramón Gago, 2 vols., ed fracesa 1789, Madrid: Alfaguara.
Lázaro Carreter, Fernando (1980). "El primer diccionario de la Academia". Lázaro
Carreter, Fernando (ed.), pp. 83-148.
Lázaro Carreter, Fernando (1985). Las ideas lingüísticas en España durante el siglo
XVIII, Barcelona: Crítica.
Lázaro Carreter, Fernando (1994). "La Real Academia y la unidad del idioma".
Congreso de la lengua española, (ed.), pp. 7-21.
Lázaro Carreter, Fernando (ed.) (1980). Estudios de lingüística, Madrid: Crítica.
Lebsanft, Franz (2007). "Norma pluricéntrica del español y Academias de la
Lengua". Laferl, Christopher F. y Bernhard, Pöll (eds.), pp. 227-246.
Lefebvre, Henri (1966). Le langage et la société, París: Gallimard.
Lefèvre, Matteo (2006). "I glossarietti spagnolo-italiano di Alfonso de Ulloa nella
Celestina e nel Furioso in castigliano". Alfinge, 18, pp. 87-107.
Lehmann, Alise M. (1989). "Les représentations idéologiques dans le discourse du
dictionaire". Lexiques, 1 (Le Francais dans le monde), pp. 106-112.
Leonetti, Manuel y Escandell Vidal, Ma. Victoria (2004). "Semántica conceptual/
semántica procedimental". Villayandre Llamazares, Milka et al. (eds.) pp.
1727-1738. [www.uned.es]
Lindasay, Wallace M. (1996). Studies in early medieval latin glossaries, Aldershot:
Variorum.
464
Ideolex
Lizcano, Emmánuel (2006). "El fundamentalismo científico". Lizcano, Emmánuel
(ed.), pp. 247-266.
Lizcano, Emmánuel (2009). "Ciencia e ideología". Reyes, Román (dir.).
Lizcano, Emmánuel (ed.) (2006). Metáforas que nos piensan, s/l: Bajo cero.
Loewe, Gustavo (1965). Corpus Glossariorum Latinorum, ed. de G. Goetz, 7 vols.,
Amsterdam: Verlag Adolf M. Hakkert.
Lombardini, Hugo E. y Carreras i Goicoechea, Maria (eds.) (2008). Limes.
Lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad, Milán: Polimetrica.
López Aranguren, Fernando (1993). "Diccionarios sin ideología?". Alacena, 18,
pp. 32-33.
López Morales, Humberto (2002). "América en el Diccionario académico: 19922001". Álvarez de Miranda, Pedro y Polo Polo, José (eds.), pp. 173-182.
López Piñero, José Ma. (ed.) (1992). La ciencia en la España del siglo XIX, Madrid:
Marcial Pons.
López Piñero, José Ma. (1979). Ciencia y técnica en la sociedad española de los siglos XVI
y XVII, Barcelona: Labor.
López Piñero, José Ma. (1992). "Introducción". López Piñero, José Ma. (ed.), pp.
11-18.
Lorenzo, Emilio (1988). "Zahorí y notario del lenguaje". VV. AA., (ed.), I , pp.
425-434.
Lozano Zahonero, María (2006). "Guerra, terrorismo e ideología en los
diccionarios de la Real Academia Española". Cancellier, Antonella et al.(ed.),
pp. 153-168.
Maíllo Salgado, Felipe (1991). Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media,
Salamanca: Universidad de Salamanca.
Marco López, Aurora y Alario Trigueros, Carmen (1998). "El discurso del DRAE
como representación de un determinado modelo del mundo". Vargas
Martínez, Ana et al. (eds). [http://www.pntic.mec.es]
Marco Revilla, Joaquín (ed.) (1994). Actas del XXX Congreso del Instituto Internacional
de Literatura Iberoamericana, Barcelona: PPU.
Marsá, Francisco (ed.) (1990). Jornadas de Filología, Barcelona: Universitat
Autònoma de Barcelona.
Martín Mingorance, Leocadio (1994). "La lexicografía onomasiológica".
Hernández Hernández, Humberto (ed.), pp. 15-27.
Martín Zorraquino, Ma. Antonia y Aliaga Jiménez, José L. (eds.) (2003). La
lexicografía hispánica ante el siglo XXI, Zaragoza: Gobierno de Aragón.
Martín-Gamero, Sofia (1961). La enseñanza del inglés en España, Madrid: Gredos.
Marx, Karl (1974). El capital, Londres: Lawrence & Wishart.
Siglas y bibliografía
465
Marx, Karl y Engels, Federico (1962). La Sagrada Familia y otros escritos, traducción
de Wenceslao Roces, México: Grijalbo.
Marx, Karl y Engels, Federico (1968). Sobre arte y literatura, introducción, selección
y notas de Valeriano Bozal, Madrid: Ciencia Nueva.
Marx, Karl y Engels, Federico (1970 [1844(?)]). La ideología alemana, 3 ed.,
traducción de Wenceslao Roces, Montevideo y Barcelona: Pueblos unidos y
Grijalbo.
Mayans, Gregorio (1737). Orígenes de la lengua española , Madrid: Juan de Zúñiga,
Tomo I.
Medina Guerra, Antonia Ma. (ed.) (2001). Estudios de lexicografía diacrónica del
español, Málaga: Universidad de Málaga.
Medina Guerra, Antonia Ma. (ed.) (2003). Lexicografía española, Barcelona: Ariel.
Medina, José T. (1927). "En defensa de siete voces chilenas registradas en el
Diccionario de la Real Academia Española y cuya supresión se solicita por un
autor nacional". Atenea, IV, 7, pp. 89-102.
Medina, José T. (1928). Chilenismos, apuntes lexicográficos, Santiago: Universo.
Medrano, Dámaris (2009). El léxico evolucionista en español a partir de El origen de las
especies de Charles Darwin. Una aproximación histórica, trabajo de investigación,
Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
Medrano, Dámaris (en prensa). "Aproximación al léxico evolucionista en español:
El origen de las especies de Charles Darwin". Rio-Torto, Graça (ed.).
Metzeltin, Miguel (2004). Las lenguas románicas estándar. Historia de su formación y de su
uso, Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
Metzeltin, Miguel (2007). "Del Renacimiento a la actualidad (I). Procesos de
codificación de las lenguas románicas". Gargallo, José E. y Bastardas, María
R. (eds.), pp. 397-426.
Monroy Ocampo, Benjamín (1911). Sinónimos castellanos y voces de sentido análogo,
Madrid: A. García Izquierdo.
Moreno Moreno, Ma. Águeda (2003) . La obra lexicográfica del Padre Diego de Guadix.
Edición y Estudio de la "Recopilación de algunos nombres arábigos [c. 1593]", tesis
doctoral, Universidad de Jaén.
Moreno Moreno, Ma. Águeda (ed.) (2007). Estudio preliminar y edición del
Diccionario de arabismos. Recopilación de algunos nombres arábigos de
Diego de Guadix, Jaén: Universidad de Jaén.
Mortara Garavelli, Bice (2001). Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e
retoriche su testi giuridici italiani, Turín: Einaudi.
Morveau, Louis G. et al.(1788). Método de la nueva nomenclatura química, trad. P.
Gutiérrez Bueno, Madrid: De Sancha.
466
Ideolex
Morveau, Louis G. et al.(1994 [1787]). Méthode de nomenclature chimique, París: Du
Seuil.
Mosby (2004). Nursing Drug Reference. [http://www.us.elsevierhealth.com]
Nagore, Francho (ed.) (2000). Homenaje a Rafael Andolz: estudios sobre la cultura
popular, la tradición y la lengua en Aragón, Zaragoza: Instituto de estudios
altoaragoneses.
Nation, Paul (2001). Learning vocabulary in another language, Cambridge: Cambridge
University Press.
Nieto Jiménez, Lidio (2000a). "Repertorios lexicográficos españoles menores en
el siglo XVI". Ahumada Lara, Ignacio (ed.), pp. 203-225.
Nieto Jiménez, Lidio (2000b). "Vocabularios y glosarios del español de los siglos
XIV al XVI". Revista de Filología Española, 80, 1-2, pp. 155-180.
Nieto Jiménez, Lidio (ed.) (1972). Del origen y principio de la lengua castellana ó romance
que oi se usa en España. Ideas lingüísticas de Aldrete, ed. facsimilar y estudio,
Madrid: CSIC.
Nieto Jiménez, Lidio y Alvar Ezquerra, Manuel (2007). Nuevo Tesoro Lexicográfico
del español (s. XIV-1726), 5 vols., Madrid: Arco Libros.
Nöth, Winfried (2004). "Semiotics of ideology". Semiotica, 148-1/4, pp. 11-21.
[http://www.reference-global.com]
Núñez, Diego (1997). "El darwinismo en España: un test significativo de nuestra
situación cultural". Revista de hispanismo filosófico, 2, pp. 31-36.
Orlandi, Eni P. de (2000). Análise de Discurso. Princípios e procedimientos, Campinas:
Pontes.
Orlandi, Eni P. de (2002). Língua e conhecimiento lingüístico. Para uma História das
Idéias no Brasil, San Pablo: Cortez.
Pallares, Berta et al. (eds.) (1994). Sin fronteras. Homenaje a María Josefa Canellada,
Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
Pardo Neila, Garciela (2007). "Niveles de organización del significado en el
discurso". Discurso y Sociedad, 1, 1, pp. 85-115.
Parodi Swei, Giovanni (ed.) (1999). Discurso, cognición y educación. Ensayos en Honor a
Luis A. Gómez Macke, Valparaíso: Ediciones Universitarias de Valparaíso.
Pascual, José A. (1994-95). "La caracterización de los arcaísmos en un diccionario
de uso". Cabré, Ma. Teresa (ed.), pp. 9-29.
Pascual, José A. y García Pérez, Rafael (2006). "La organización de los materiales
de un diccionario histórico". Bernal, Elisenda y DeCesaris, Janet (eds.), pp.
189-200.
Pascual, José A. y García Pérez, Rafael (2007). Límites y horizontes en un diccionario
histórico, Salamanca: Diputación de Salamanca.
Siglas y bibliografía
467
Pascual, José A. y Olaguíbel, Ma. del Carmen (1991) "Diccionario e ideología".
Ahumada Lara, Ignacio (ed.), pp. 73-89.
Peset, José L. (ed.) (1989). Ciencia, Vida y Espacio en Iberoamérica, Madrid: CSIC.
Peset, José L. et al. (eds.) (1988). Carlos III y la Ciencia de la Ilustración, Madrid:
Alianza.
Peset, José L. y Lafuente, Antonio (1988). "Las actividades e instituciones
científicas en la España ilustrada". Peset, José L. et al.(eds.), pp. 29-79.
Peset, Mariano y Peset, José L. (1992). "Las universidades españolas en el s. XIX
y las ciencias". López Piñero, José Ma. (ed.), pp. 19-49.
Pintos, Juan L. (2005). "Comunicación, construcción de la realidad e imaginarios
sociales". Utopía y praxis latinoamericana, 10, 29, pp. 37-65.
Porto Dapena, José Á. (2000). "Diccionarios históricos y etimológicos del
español". Ahumada Lara, Ignacio (ed.), pp. 103-125.
Porto Dapena, José Á. (2002). Manual de técnica lexicográfica, Madrid: Arco Libros.
Prado Aragonés, Josefina (2006). "Algunos usos lingüísticos discriminatorios en la
última edición del DRAE y la transmisión de valores". Campos Souto, Mar y
Pérez Pascual, José I. (eds.), pp. 199-211.
Prieto García-Seco, David (2007). "El Diccionario enciclopédico hispano-americano de
literatura, ciencias y artes (1887-1910) de la editorial Montaner y Simón". Boletín
de la Real Academia Española, LXXXVII, 295, pp. 97-121.
Prieto García-Seco, David (2010). "Las autoridades del Diccionario enciclopédico
hispano-americano de literatura, ciencia y artes (1887-1898) de la editorial Montaner
y Simón". RILCE, 26, 2, pp. 383-401.
Pruvost, Jean (2009). "Quelques perspectives lexicographiques à mesurer à l'aune
lexiculturelle". ELA, 154, pp. 137-154.
Puig-Pla, Carles et al. (eds.) (1995). Actes de les III trobades d’història de la ciència i de la
tècnica als Països Catalans, Barcelona: SCHCT.
Puig-Samper, Miguel Á. et al. (eds.) (2002). Evolucionismo y cultura Darwinismo en
Europa e Iberoamérica, Madrid: Doce calles.
Quemada, Bernard (1968). Les dictionnaires du français moderne 1539-1863: Étude sur
leur histoire, leurs types et leurs méthodes, París: Didier.
Quilis, Mercedes (2007). "Las tareas lexicográficas en el siglo XIX: los
diccionarios de Ramón Joaquín Domínguez". Campos Souto, Mar et al.(eds.),
pp. 141-152.
Real Academia Española. CORDE, Corpus diacónico del español. [http:
//www.rae.es]
Real Academia Española. CREA, Corpus de referencia del español actual. [http:
//www.rae.es]
468
Ideolex
Reboul, Olivier (1986 [1980]). Lenguaje e ideología, México: FCE.
Reichardt, Rolf y Schmitt, Eberhard (eds.) (1985). Handbuch politischer-sozialer
Grundbegriffe in Frankreich 1680-1820, Múnich: Oldenbourg.
Revel, Jean-François (2007 [1993]). El conocimiento inútil, Madrid: Espasa Calpe.
Rey-Debove, Josette (1970). "Le domaine du dictionnaire". Langages, 19, pp. 185195.
Rey-Debove, Josette (1989). "La métalangue lexicographique: formes et fonctions
en lexicographie monolingue". Hausmann, Franz et al.(eds.),I , pp. 305-312.
Rio-Torto, Graça (ed.) (en prensa). Terceras Jornadas de la Red Temática Lengua y
Ciencia, Coimbra: Universidad.
Rodríguez Barcia, Susana (2002). "Aspectos contextuales e ideológicos del
DRAE-1936 (1939)". Esparza Torres, Miguel Á. et al.(eds.), pp. 963-976.
Rodríguez Barcia, Susana (2008). La realidad relativa. Evolución ideológica en el trabajo
lexicográfico de la Real Academia Española (1726-2006), Vigo: Universidade de
Vigo.
Rodríguez Ortiz, Francesc y Garriga Escribano, Cecilio (2006). "La lengua de la
ciencia y la técnica en moderna en el CORDE: los Anales de química de
Proust". Bernal, Elisenda y DeCesaris, Janet (eds.), pp. 219-232.
Roig, Carmen (1995). "El Nuevo diccionario francés-español de Antonio de Capmany".
Lafarga, Francisco et al.(eds.), pp. 75-80.
Román, Manuel A. (1993 [1914]). "Escribamos español con ortografía española".
Contreras, Lidia (ed.), pp. 3-8.
Rossebastiano Bart, Alda (1984). Antichi vocabolari plurilingui d’uso popolare: la
tradizione del “Solenissimo vochabuolista”, Turín: Edizione dell’Orso.
Rossebastiano Bart, Alda (1986). "Alle origini della lessicografia italiana".
Buridant, Caroline (ed.), pp. 113-155.
Ruhstaller, Stefan (1997). "El tratamiento lexicográfico de las voces referentes a la
sexualidad en el Diccionario de Autoridades y en el Tesoro de Covarrubias".
Gómez Canseco, Luis et al.(eds.), pp. 143-150.
Ruhstaller, Stefan (2000). "Las autoridades del Diccionario de Autoridades".
Ruhstaller, Stefan y Prado Aragonés, Josefina (eds.), pp. 193-225.
Ruhstaller, Stefan (2003). "Las obras lexicográficas de la Academia". Medina
Guerra, Antonia Ma. (ed.), pp. 235-261.
Ruhstaller, Stefan y Lorenzo Berguillos, Francisco (eds.) (2004). La competencia
lingüística y comunicativa en el aprendizaje del español como lengua extranjera, Madrid:
Edinumen.
Siglas y bibliografía
469
Ruhstaller, Stefan y Prado Aragonés, Josefina (eds.) (2000). Tendencias en la
investigación lexicográfica del español. El diccionario como objeto de estudio lingüístico y
didáctico, Huelva: Universidad de Huelva.
Rundell, Michel (1998). "Recent trends in English pedagogical lexicography".
International Journal of Lexicography, 4, 11, pp. 315-342.
Sabio Pinilla, José A. (ed.) (2009). La traducción en la época ilustrada (Panorámica de las
traducción en el siglo XVIII), Granada: Comares.
Salinas, Pedro (1944). Aprecio y defensa del lenguaje, Puerto Rico: UPREX.
San Vicente, Félix (1995). Bibliografía de la lexicografía española del siglo XVIII, Abano
Terme: Piovan.
San Vicente, Félix (1996). "Lexicografía y catalogación de nuevos saberes en
España durante el siglo XVIII". Álvarez Barrientos, Joaquín y Checa Beltrán,
José (eds.), pp. 781-794.
San Vicente, Félix (en prensa). Autor, norma y uso en DRAE (1780-2001). LEA,
XXXIII/1 (2011).
San Vicente, Félix y Lombardini Hugo E. (en prensa a). "Hiperestructura del
DRAE (1780-2001): aspectos formales y terminológicos". Rio-Torto, Graça
(ed.).
San Vicente, Félix y Lombardini Hugo E. (en prensa b). "Prólogos del DRAE
(1780-2001): cánones formales y de contenido". Asociación Española de
Estudios Lexicográficos (ed.).
Sánchez Escribano, F. Javier (1983). "Los diccionarios políglotos de James
Howell: fuentes y aportaciones personales". Atlantis, 5, 1-2, pp. 5-22.
Sánchez Ron, José M. (1988). "Introducción". Sánchez Ron, José M. (ed).
Sánchez Ron, José M. (1999). Cincel, martillo y piedra: historia de la ciencia en España
(siglos XIX-XX), Madrid: Taurus.
Sánchez Ron, José M. (ed.) (1988). Ciencia y sociedad en España de la Ilustración a la
Guerra Civil, Madrid: Marcial Pons.
Sánchez Vázquez, Adolfo (1989 [1963]). "Introducción". Kosic, Karel.
Santa Teresa, Marcos de (1805). Compendio Moral Salmaticense, Pamplona: Josef de
Rada. [http://www.filosofia.org/]
Santos López, Luis J. (2008). "Definición del léxico políticoen los DDMM:
algunas dificultades". Lombardini, Hugo E. y Carreras i Goicoechea, Maria
(eds.), pp. 343-358.
Sarmiento, Ramón (1986). "La doctrina gramatical de la RAE (1870)". Revista de
Filología Románica, IV, pp. 213-224.
Sbisà, Marina (2007). Detto e non detto. Le forme della comunicazione implicita, Roma:
Laterza.
470
Ideolex
Schafroth, Elmar (1998). "Consideraçôes sobre um dicionário de aprendizagem
de língua portuguesa". Fuentes Morán, Ma. Teresa y Werner, Reinhold (eds.),
pp. 97-119.
Scheler, Auguste (1865). "Lexicographie latine au XIIe et au XIIIe siècle: Trois
traités de Jean de Garlande, Alexander Neckam et Adam du Petit Pont".
Jahrbuch für romanische und englische Literatur, pp. 43-60 y 142-163.
Schlieben-Lange, Brigitte (1985). "Die Wörterbücher in der Französischen
Revolution". Reichardt, Rolf y Schmitt, Eberhard (eds.), pp. 149-189.
Schlieben-Lange, Brigitte (1986a). "Tu parles le vieux langage... Le Dictionnaire
Républicain et Révolutionnaire de Rodoni, citoyen de Genève". LINX, 15, pp.
77-97.
Schlieben-Lange, Brigitte (1986b). "Le traitement lexicographique du changement
et du conflit des significations linguistiques pendant la Révolution française".
Groupe d’études en histoire de la langue française, (ed.), pp. 173-183.
Schlieben-Lange, Brigitte y Knapstein, Franz J. (1986). "L’expérience
révolutionnaire des Idéologues et leurs théories sémiotiques et linguistiques".
LINX, 15, pp. 133-145.
Searle, John (2001). Mente, lenguaje y sociedad. La filosofía en el mundo real, Madrid:
Alianza.
Sebag, Lucien (1964). Marxisme et structuralisme, París: Payot.
Seco, Manuel (1987). Estudios de lexicografía española, Madrid: Paraninfo.
Seco, Manuel (1987a). "El nacimiento de la lexicografía moderna no académica".
Seco, Manuel, pp. 129-151.
Seco, Manuel (1987b). "La definición lexicográfica subjetiva: el Diccionario de
Domínguez". Seco, Manuel, pp. 165-177.
Seco, Manuel (1987c). "Ramón Joaquín Domínguez". Seco, Manuel, pp. 152-164.
Seco, Manuel (1987d). "Los diccionarios históricos". Seco, Manuel, pp. 48-89.
Seco, Manuel (1988). "El léxico hispanoamericano en los diccionarios de la
Academia Española". Boletín de la Real Academia Española, LXVIII, 243, pp.
85-98.
Seco, Manuel (1991). "Los diccionarios históricos". Ahumada Lara, Ignacio (ed.),
pp. 91-107.
Seco, Manuel (1995). "El diccionario histórico de la lengua española". International
Journal of Lexicography, 8, pp. 203-219.
Seco, Manuel (2003 [1987]). Estudios de Lexicografía española, Madrid: Gredos.
Seco, Manuel (2003a [1987]). "Un lexicógrafo romántico: Ramón Joaquín
Domínguez". Seco, Manuel, pp. 285-299.
Siglas y bibliografía
471
Seco, Manuel (2003b [1987]). "La definición lexicográfica subjetiva: el diccionario
de Domínguez (1846)". Seco, Manuel, pp. 300-314.
Seco, Manuel (2003c [1987]). "La otra voz de la Academia Española: notas sobre
el Diccionario manual". Seco, Manuel, pp. 337-350.
Seco, Manuel (2003d). "Menéndez Pidal y el Diccionario manual de la Academia".
Seco, Manuel (ed.), pp. 351-361.
Seco, Manuel (2003e [1980, 1887]). "Las palabras en el tiempo: los diccionarios
históricos". Seco, Manuel, pp. 109-156.
Sellés, Manuel y Peset, José L. et al. (eds.) (1988). Carlos III y la ciencia de la
Ilustración, Madrid: Alianza.
Silva Suárez, Manuel (ed.) (2007). El ochocientos: Pensamiento, profesiones y sociedad,
Zaragoza: Real Academia de Ingeniería.
Simmonnæs, Ingrid (2007). "Vague legal concepts: a contradictio in adjecto?". Antia,
Bassey E. (ed.), pp. 119-131.
Smelser, Neil J. y Baltes, Paul B. (2001). International Encyclopedia of the Social and
Behavioral Sciences, Amsterdam: Elsevier.
Steiger, Arnald (1967). "Arabismos", pp 93-126. VV. AA.
Swiggers, Pierre (1993). "Destutt de Tracy et le discours sur la langue et la
grammaire". Recherches sémiotiques/Semiotic Inquiry, 13, pp. 145-155.
Temmerman, Rita (2000). Towards New Ways of Terminology Description. The
Sociocognitive Approach, Amsterdam: John Benjamins.
Termium Plus,. Banco de datos terminológicos y lingüísticos del Gobierno de
Canadá. [http://www.btb.termiumplus.gc.ca]
Todorov, Tzvetan (1971 [1967]). Literatura y significación, Barcelona: Planeta.
Tonin, Raffaella (2006). "Voces co-autoriales en Dei delitti e delle pene de Cesare
Beccaria: notas introductorias al estudio de las traducciones españolas".
Arbulu Barturen, Ma. Begoña y Bagno, Sandra (eds.), pp. 153-182.
Torres Quevedo, Leonardo (1920). Dicurso leído ante la Real Academia Española en la
Recepción pública de don Leonardo Torres Quevedo, Madrid: Real Academia
Española.
Tracy, Desttut de (1992). Mémoire sur la faculté de penser. De la métaphysique de Kant et
autres textes, textes réunis et revus par Anne et Henry Deneys, Paris: Arthème
Fayard.
Truyol y Serra, Antonio (1961). Historia de la Filosofía del Derecho y del Estado, I vol.,
Madrid: Biblioteca de la Revista de Occidente.
Ulloa, Alfonso de (1553). Tragicomedia de Calisto y Melibea, Venecia: Gabriel Giolito.
Unamuno, Miguel de (1902). Amor y pedagogía, Madrid: Turner.
472
Ideolex
Universidad de Sevilla (ed.) (1990). Actas del I Simposio de Filología Iberoamericana,
Zaragoza: Pórtico.
Valero Matas, Jesús A. (ed.) (2008). Las instituciones sociales. Un análisis sociológico,
Madrid: Pirámide.
Van Dijk, Teun A. (1990). "Social Cognition and Discourse". Giles, Howard y
Robinson, W. Peter (eds.), pp. 163-183.
Van Dijk, Teun A. (1999). "Un estudio lingüístico de la ideología". Parodi Swei,
Giovanni (ed) pp. 27-42. [www.discursos.org]
Van Dijk, Teun A. (2003). Ideología y Discurso. Una introducción multidisciplinar,
Barcelona: Ariel.
Van Dijk, Teun A. (2008). "Semántica del Discurso e Ideología". Discurso y
Sociedad, 2, 1, pp. 201-261.
Van Dijk, Teun A. (ed.) (2000). El discurso como estructura y proceso, Barcelona:
Gedisa.
Vargas Martínez, Ana et al. (eds.) (1998). Lo femenino y lo masculino en el
Diccionario de la lengua de la Real Academia Española, Madrid: Instituto de
la mujer y Ministerio de trabajo y asuntos sociales.
Vázquez, Daniel y Buzek, Ivo (eds.) (2010b). Encuentro de Hispanistas (Brno, 9-10
října 2009), Brno: Masarykova univerzita.
Venturi, Franco (ed.) (1958 [1764]). Illuministi italiani: riformatori lombardi, piemontesi e
toscani, Nápoles: Ricciardi.
Vernet, Joan y Parés, Ramon (eds.) (2009). La ciència en la historia dels Països
Catalans, Valencia: Universitat de Valencia.
Vigara Tauste, Ana Ma. y Jiménez Catalán, Rosa Ma. (eds.) (2002). Género, sexo,
discurso, Madrid: Ediciones del Laberinto.
Vila Rubio, Neus et al. (eds.) (1999). Así son los diccionarios, Lleida: Universitat de
Lleida.
Villayandre Llamazares, Milka et al. (eds.) (2004). Actas del V Congreso de Lingüística
General, Madrid: Arco Libros.
VV.AA., (1988). Homenaje a Alonso Zamora Vicente, Madrid: Castalia.
Wodak, Ruth y Meyer, Michael (2001). Methods of critical discourse analysis, Londres:
Sage.
Zamora Vicente, Alonso (1999). Historia de la Real Academia Española, Madrid:
Espasa Calpe.
Zgusta, Ladislav (1989). "The Role of Dictionaries in the Genesis and
Development of the Standard". Hausmann, Franz et al.(eds.), pp. 70-79.
Zgusta, Ladislav (ed.) (1992). History, languages and lexicography, Lexicographica.
Series Maior, 41, Tübingen: Max Niemeyer.
Índice de nombres
Acero Durántez I.: 296; 447
Adorno T. W.: 32; 447; 461
AESLA: 447; 450
Ahumada Lara I.: 84; 137; 258;
440; 447-448; 466-467; 470
Alario Trigueros C.: 464
Alemany y Bolufer J.: 65; 80; 83;
223; 226; 440
ALFAL: 448
Aliaga Jiménez J. L.: 416; 448;
464
Alonso D.: 85; 448
Alonso González A.: 447; 448
Alsina V.: 448; 462
Althusser L.: 31; 129; 136; 448
Alvar Ezquerra M.: 83; 137; 138;
143; 204; 228; 293; 302; 307;
439; 440; 443; 448; 450; 451;
453; 459; 466
Álvarez Barrientos J.: 469
Álvarez de Miranda P.: 69; 83;
305; 331; 448-449; 464
Anónimo (1549): 440
Anónimo (1796): 440
Anónimo (1799): 440
Antia B. E.: 449; 471
Aracil J.: 430; 449
Arbulu Barturen M. B.: 449; 471
Aréjula J. M.: 73; 449
Ariño A.: 188; 449
Ariza Viguera M.: 96; 98; 100;
102; 449
Arnoux E. N. de; 362-363; 367368; 449
ASELE; 449; 450; 451; 455
Asociación
Española
de
Estudios Lexicográficos; 450;
469
Auroux S.: 361; 362; 450
Ayala Castro M. C.: 207; 293;
450
Azofra M. E.: 158; 450
Baggioni D.: 451; 460
Bagno S.: 449; 471
Bahner W.: 389; 451
Bajtin M.: 185; 451
Ballano A.: 120; 440
Baltes P. B.: 191; 471
Baquero R.: 74; 450-451
Baralo M.: 451
Bargalló Escrivá M.: 74; 258;
449; 451; 461
Barny R.: 351; 451
Barrios Rodríguez M. A.: 257;
451
Barthes R.: 31; 451
Bastardas M. R.: 459; 465
Battaner Arias M. P.: 4; 18; 83;
204; 207; 428; 440-442; 451452
Beaujot J. P.: 40; 103; 167; 168;
186-187; 451
Beccaria C.: 6; 21; 329-337; 340;
345; 447; 449; 451; 453; 471
Bello A.: 363; 365-367; 375; 452
Bengoechea Bartolomé M.: 452
Benhamou S.: 168; 452
Benjamin W.: 452
Benot E.: 137; 144; 441; 459
Bernabé A.: 451; 452
474
Bernal E.: 452; 466; 468
Bernhard P.: 462; 463
Berthollet C.: 72-73; 452
Bertomeu Sánchez J. R.: 72; 452
Bescherelle L. N.: 74-77; 141;
419; 423; 425-431; 433-435;
437; 441; 462
Blecua Perdices J. M.: 102; 153;
452
Boulanger J-C.: 136; 452
Bourdieu P.: 452
Branca-Rosoff S.: 347; 452
Bregail G.: 351; 452
Brumme J.: 79; 451; 452
Bruña M.: 75; 453
Bueno Morales A.: 74; 453
Buridant C.: 294; 453; 468
Busse W.: 359; 452; 453
Buzek I.: 5; 20; 259; 260; 264;
267; 268; 270; 272-273; 453;
472
Cabré M. T.: 3; 18; 85; 103; 105;
107; 441; 453; 466
Cabrera Morales C.: 405; 407;
453
Calabrò G.: 453
Calderón Campos M.: 273
Calero Fernández M. Á.: 4; 186;
187; 215; 226; 237; 242; 454
Calsamiglia H.: 131; 454
Camacho Barreiro A. M.: 50;
454
Camós A.: 78; 79; 454
Campos Souto M.: 305; 454;
456; 458; 467
Cano Aguilar R.: 68; 449; 454;
456; 457; 460; 461
Capel H.: 69; 454
Ideolex
Capmany A. de; 7; 22; 403-409;
411-413; 441; 453; 454; 458;
468
Carnelutti F.: 123; 454
Carreras i Goicoechea M.: 464;
469
Carriazo Ruiz J. R.: 50; 460
Casares J.: 18; 59-60; 62-63; 67;
69; 137; 140; 144; 148; 223;
227; 318; 439; 441; 454; 455
Castillo Carballo M. A.: 450;
455-456
Castro A.: 74; 293; 441; 450
Cazorla M. del C.: 423; 455
Cerdà Massó R.: 441
Chantreau P-N.: 350-354; 441;
452
Checa Beltrán J.: 406; 408; 448;
455; 469
Ciapusco G.: 455
Clavería C.: 83; 273; 455
Clément J. P.: 70; 71; 455
Coletti V.: 155; 157; 159; 160;
163; 446
Contreras Izquierdo N. M.: 455;
456
Contreras L.: 423; 456; 468
Corbella D.: 257; 456
Corominas J.: 65; 228; 439; 441
Corrales C.: 257; 456
Corriente F.: 228; 441
Cortés Gabaudan F.: 439; 441
Cortés J.: 228; 441
Coseriu E.: 363; 371; 373; 456
Courtés J.: 442
Courtine J-J.: 368; 456
Índice de nombres
Covarrubias Horozco S. de; 3;
90-91; 172; 207; 228; 420; 441;
468
Coward R.: 28; 30-32; 456
Croce B.: 281; 456
Cundín Santos M.: 174; 456
Cutanda F.: 4; 18; 138-149; 456
Dacosta Cea V.: 174; 456
Darwin Ch.: 78-81; 452; 456;
460; 465
De Agustín D.: 440; 441
De Clercq J.: 357; 456
DeCesaris J.: 452; 466; 468
Del Valle J.: 456
Delage G.: 441
Derrida J.: 32; 456
Díaz de Revenga P.: 456; 457;
460-461
Díaz Rosales R.: 226; 457
Doménech Zornoza J. L.: 441
Domínguez R. J.: 3; 7; 11; 17; 22;
63-65; 70; 74-77; 83-85; 172;
409; 413; 419; 420-436; 441442; 453; 457; 462; 467; 470471
Donaire M. L.: 455; 457
Dorta L. J.: 456-457
Doval Reixa I.: 457
Echenique Elizondo M. T.: 455;
457
Echeverría y Reyes A.: 361; 367;
370; 374-376; 379; 381; 442
Eckkrammer E. M.: 452; 457
Eco U.: 142; 457
Eggins S.: 186-187; 457
Ellis J. M.: 28; 30-32; 456
Engels F.: 27-30; 465
Équipe; 456-457; 460
475
Erlich V.: 30; 457
Escandell Vidal M V.: 42; 463
Esparza Torres M. Á.: 74; 77;
420; 423; 450; 457; 468
Fajardo Aguirre A.: 7; 22; 84;
208; 422; 428; 458
Azorín Fernández D.: 5; 19; 74;
76; 83; 89; 167; 206; 208; 423;
439; 450-451; 460; 462
Fernández de la Cigoña F. J.:
405; 458; 460; 462
Fernández González J.: 458;
460; 462
Fernández M. D.: 460; 462
Fernández Ramírez S.: 159; 460;
462
Fernández Sevilla J.: 67; 194;
439; 458; 460; 462
Fernández Sirvent R.: 194; 237;
434; 439; 458; 460; 462
Ferrando I.: 228; 441
Forgas Berdet E.: 32; 49; 59; 87;
102-103; 107; 118; 168-169;
186-187; 215; 241; 244-245;
254; 403; 420; 458; 459; 461
Foucault M.: 32; 57; 458
Fowler H. W.: 442
Fraga X. A.: 78; 458
Freixas Alás M.: 321; 459
Fries D.: 208; 459
Fuentes Morán M. T.: 459; 461;
470
Gago R.: 72; 449; 459; 463
Galán Izquierdo G.: 257; 263;
459
Galeano E.: 25; 459
Galimberti Jarman B.: 442
Gallais J-P.: 350; 353-354; 442
476
Gallina A.: 281; 293; 459
García Belmar A.: 6; 21; 69; 72;
73; 81; 128; 137; 145; 146;
193; 318; 330; 452; 459; 465;
466; 467
García Fernández: 73
García Garrosa M. J.: 6; 21; 69;
72; 73; 81; 128; 137; 145; 146;
193; 318; 330; 452; 459; 465;
466; 467
García Pérez R.: 6; 21; 69; 72;
73; 81; 128; 137; 145; 146;
193; 318; 330; 452; 459; 465;
466; 467
Garcia Petit Ll.: 111; 442
García Platero J. M.: 6; 21; 69;
72; 73; 81; 128; 137; 145; 146;
193; 318; 330; 452; 459; 465;
466; 467
Gargallo J. E.: 459; 465
Garriga Escribano C.: 1; 3; 17;
22; 73; 80; 82; 168; 174; 175;
208; 215; 251; 257; 258; 266;
309; 422; 459; 460; 468
Geffroy A.: 350; 460
Ghio E.: 460
Giddens A.: 362; 369; 460
Giles H.: 460; 472
Giner S.: 191; 442
Glick T.: 73; 78; 79; 460
Glinert L.: 460
Gómez Canseco L.: 50; 80; 446;
460; 466; 468
Gómez Martínez M.: 50; 80;
446; 460; 466; 468
Granda G de; 364; 460
Greimas A. J.: 31; 442
Grimaldi E.: 75; 460
Ideolex
Groupe d’études en histoire de
la langue française; 460-461;
470
Guadix D.: 7; 22; 385-389; 390396; 461; 465
Gurvitch G.: 461
Gutiérrez Bueno P.: 72-73
Gutiérrez Cuadrado J.: 3; 17; 69;
72-73; 77; 81-84; 169; 174;
204; 208; 310; 434; 440; 442;
461; 465
Haensch G.: 329; 337; 339; 461
Hausmann F.: 451; 461; 468; 472
Hernández Hernández H.: 461;
464
Horkheimer M.: 26; 27; 447; 461
Houaiss A.: 442
Iglesia Martín S.: 22; 74; 77-78;
94; 135; 162; 164; 225; 237;
246; 248; 298; 300; 334; 423;
462
Imbs P.: 442
Iñarrea Las Heras I.: 453; 462
Instituto Cervantes; 13; 243;
454; 455; 462
Jameson F.: 35; 462
Jiménez Cano J. M.: 206; 293;
439; 448; 454; 456; 457; 460;
461; 464; 466; 472
Jiménez Catalán R.M.: 206; 293;
439; 448; 454; 456; 457; 460;
461; 464; 466; 472
Juan Pablo II: 47; 134; 198; 462
Kachru B. B.: 462-463
Kahane H.: 462; 463
Kahane R.: 462; 463
Kerbrat-Orecchioni C.: 32; 130;
133; 242; 249; 462
Índice de nombres
Knapstein F. J.: 359; 470
Kosic K.: 30; 462; 469
Kövecses Z.: 244; 462
Kristeva J.: 32; 123; 462
Lafarga F.: 330; 455; 457; 459;
462; 468
Laferl C. F.: 462; 463
Lafuente A.: 69; 71; 467
Lamo de Espinosa E.: 442
Lapesa R.: 69; 85; 318; 394-395;
404; 463
Lara Luis F.: 67; 103; 219; 224;
225; 258; 369; 420; 439; 440;
442; 447; 448; 463; 466; 467;
470
Lastarria J. V.: 366; 463
Lavoisier A. L.: 70; 72-73; 459;
463
Lázaro Carreter F.: 87-88; 94;
310; 337; 404; 463
Lebsanft F.: 463
Lefebvre H.: 31; 463
Lefèvre M.: 6; 20; 281; 463
Leonetti M.: 42; 463
Lindasay W. M.: 463
Lizcano E.: 34; 67; 464
Loewe G.: 295; 464
Lombardini H. E.: 1; 3; 6; 21-22;
306; 320; 464; 469
López Aranguren F.: 49; 71; 73;
194; 310; 318; 342; 406; 442;
443; 464; 467; 469
López Morales H.: 49; 71; 73;
194; 310; 318; 342; 406; 442;
443; 464; 467; 469
López Piñero J. M.: 49; 71; 73;
194; 310; 318; 342; 406; 442;
443; 464; 467; 469
477
Lorenzo Berguillos F.: 6; 257;
262; 266; 293; 297; 447; 464;
468
Lorenzo E.: 6; 257; 262; 266;
293; 297; 447; 464; 468
Lozano Zahonero M.: 66; 464
Lucena Cayuela N.: 440; 442
Maíllo Salgado F.: 395; 464
Maldonado C.: 204; 439; 440;
442-443
Mallart J.: 113; 115; 443
Marco López A.: 461; 464
Marco Revilla J.: 461; 464
Marsá F.: 452; 464
Martin J. R.: 168; 186; 457
Martín Mingorance L.: 7; 22;
294; 296; 298; 303; 448; 462;
464
Martín Zorraquino M. A.: 7; 22;
294; 296; 298; 303; 448; 462;
464
Martín-Gamero S.: 7; 22; 294;
296; 298; 303; 448; 462; 464
Marx K.: 27-30; 35-36; 448; 458;
464; 465
Mayans G.: 407; 465
Medina Guerra A. M.: 361; 367;
378; 379-381; 443; 448; 460;
465; 468
Medina J. T.: 361; 367; 378-381;
443; 448; 460; 465; 468
Medrano D.: 79; 465
Metzeltin M.: 361; 362; 365; 465
Meyer M.: 153; 472
Moliner M.: 111; 158; 160; 199;
223; 230; 440; 443
Monroy Ocampo B.: 137; 144;
465
478
Morais Silva A. de; 443
Moreno Moreno M. Á.: 7; 22;
386-387; 389; 465
Mortara Garavelli B.: 336; 465
Morvan D.: 445
Morveau L. G.: 72; 452; 465-466
Nagore F.: 448; 466
Nation P.: 466
Nebrija E. A. de; 12; 87; 172;
277; 290; 443; 447
Nieto Jiménez L.: 228; 293; 389;
466
Nöth W.: 33; 466
Núñez D.: 5; 19; 74; 78; 172;
441; 443; 466
Núñez de Taboada M.: 5; 19; 74;
78; 172; 441; 443; 466
Nunez J.: 362; 369; 443
Olaguíbel M. del C.: 46; 102;
103; 168; 169; 226; 467
Omeñaca C.: 329; 337; 339; 461
Orlandi E. P. de; 362-363; 368;
466
Ortúzar Ca.: 361; 370; 373-374;
381; 443
Osorio Arcila C.: 115; 443
Pallares B.: 459; 466
Pardo Alonso I.: 80-82; 191;
183; 184; 188; 191; 443; 466
Pardo Neila G.: 80-82; 183; 184;
188; 191; 443; 466
Parés R.: 454; 472
Parodi Swei G.: 466; 472
Pascual J. A.: 46; 65; 69; 83; 102103; 168-169; 186-187; 194;
200; 226; 228; 305; 439; 441;
454; 456; 458; 461; 466; 467
Ideolex
Pérez Pascual J.: 5; 69; 195; 305;
443; 454; 456; 457; 458; 466;
467
Pérez Rodríguez M. R.: 5; 69;
195; 305; 443; 454; 456; 457;
458; 466; 467
Pérez-Embid F.: 5; 69; 195; 305;
443; 454; 456; 457; 458; 466;
467
Peset J. L.: 69; 71; 461; 467; 471
Peset M.: 69; 71; 461; 467; 471
Pintos J. L.: 188; 467
Porto Dapena J. Á.: 69; 124;
446; 467
Prado Aragonés J.: 241; 242;
245; 467-469
Prieto García-Seco D.: 81; 467
Pruvost J.: 224; 467
Puig-Pla C.: 452; 458; 467
Puig-Samper M. Á.: 452; 458;
467
Quemada B.: 59; 298; 467
Quilis M.: 74; 467
Real Academia Española: 5-6;
10; 13-14; 20-21; 40; 44-45;
50; 52; 61; 63; 65-66; 69; 73;
75; 79-89; 96; 137-139; 145;
148; 168; 172; 174-176; 178181; 195; 197; 204; 206; 208;
212; 223; 228; 232; 237-247;
250-251; 254; 256-257; 261262; 270; 273; 305-308; 310330; 334-337; 342-344; 347;
361; 366-379; 409; 412; 419;
420; 421; 425; 439-440; 443451; 454-456; 459-461; 463465; 467-472
Reboul O.: 468
Índice de nombres
Red Temática; 25; 167; 403; 419;
468
Reichardt R.: 468; 470
Revel J-F.: 35; 36; 37; 468
Rey A.: 42; 60; 67; 229; 341; 445;
446; 468
Rey-Debove J.: 42; 60; 67; 229;
341; 445; 446; 468
Reyes R.: 339; 361; 367; 370;
374-376; 379; 381; 442; 445;
464
Riba O.: 114; 445
Rio-Torto G.: 442; 465; 468; 469
Robert P.: 141; 157; 161; 231;
440; 445; 446
Robinson W. P.: 460; 472
Rodríguez Barcia S.: 5; 20; 40;
80; 84; 172; 257; 258; 266;
267; 361; 367; 369; 370; 371;
372; 374; 381; 443; 446; 451;
457; 460; 468
Rodríguez Cabañes J.: 5; 20; 40;
80; 84; 172; 257; 258; 266;
267; 361; 367; 369; 370; 371;
372; 374; 381; 443; 446; 451;
457; 460; 468
Rodríguez Ortiz F.: 5; 20; 40; 80;
84; 172; 257; 258; 266; 267;
361; 367; 369; 370; 371; 372;
374; 381; 443; 446; 451; 457;
460; 468
Rodríguez Z.: 5; 20; 40; 80; 84;
172; 257; 258; 266; 267; 361;
367; 369; 370; 371; 372; 374;
381; 443; 446; 451; 457; 460;
468
479
Roig C.: 74; 78; 84; 172; 223;
408; 409; 413; 414; 446; 453;
468
Román M. A.: 361; 367; 370;
376-379; 381; 445-446; 464;
468
Rossebastiano Bart A.: 295; 298;
468
Ruhstaller S.: 3; 17; 88; 92; 257;
447; 468; 469
Ruiz León J.: 137; 144-146; 148;
446; 459
Rundell M.: 469
Sabatini F.: 155; 157; 159; 160;
163; 446
Sabio Pinilla J. A.: 459; 469
Salinero Cascante M. J.: 453; 462
Salles Villar M. de; 442
Salvá Vi.: 11; 46; 63; 74; 84; 371;
406; 424; 446; 450
San Vicente F.: 1; 3; 22; 72; 306;
314; 320; 469
Sánchez A.: 30; 69; 71; 72; 204;
298; 439; 441; 446; 452; 455;
457; 469
Sánchez Escribano F. J.: 30; 69;
71; 72; 204; 298; 439; 441;
446; 452; 455; 457; 469
Sánchez Méndez J. P.: 30; 69; 71;
72; 204; 298; 439; 441; 446;
452; 455; 457; 469
Sánchez Ron J. M.: 30; 69; 71;
72; 204; 298; 439; 441; 446;
452; 455; 457; 469
Sánchez Vázquez A.: 30; 69; 71;
72; 204; 298; 439; 441; 446;
452; 455; 457; 469
Santa Teresa M. de; 93; 469
480
Santos López L. J.: 5; 342; 456;
469
Sarmiento R.: 308; 365; 367; 469
Sbisà M.: 134; 469
Schafroth E.: 470
Scheler A.: 294; 470
Schlieben-Lange B.: 350; 351;
359; 470
Schmitt E.: 468; 470
Searle J.: 362; 368; 371; 373; 470
Sebag L.: 31; 470
Seco M.: 45; 63-67; 69; 74; 77;
81; 83; 257-258; 262-263; 310;
364; 423-424; 439; 446; 449;
467; 470; 471
Séguier J. de; 226; 446
Sellés M.: 471
Serra Rojas A.: 127; 191; 446;
471
Silva Suárez M.: 443; 449; 471
Simmonnæs I.: 471
Smelser N. J.: 191; 471
Steiger A.: 394; 471
Stheeman L. G.: 456
Swiggers P.: 7; 21; 357; 359; 456;
471
Temmerman R.: 128; 132; 471
Termcat: 108; 109; 442; 446
Todorov T.: 31; 471
Tonin R.: 6; 21; 334; 471
Toro y Gómez M. de: 80; 446
Torres Quevedo L.: 74; 77; 84;
216; 423; 447; 450; 457; 468;
471
Ideolex
Trabant J.: 359; 452; 453
Tracy D. de; 27; 359; 471
Truyol y Serra A.: 127; 471
Tusón A.: 131; 454
Ulloa A[alfonso]. de: 281; 287290; 446; 463; 471
Ulloa A[ugusto]. de: 281; 287;
288-290; 446; 463; 471
Unamuno M. de: 80; 471
Valero Matas J. A.: 191; 472
Van Dijk T. A.: 33; 34; 35; 153;
183-184; 457; 472
Vargas Martínez A.: 452; 464;
472
Vázquez D.: 30; 453; 469; 472
Venturi F.: 333; 451; 472
Vernet J.: 454; 472
Viana Martínez M.: 109; 119;
441
Vigara Tauste A. M.: 454; 472
Vila Rubio N.: 454; 460; 472
Villar C.: 204; 439; 442; 446
Villayandre Llamazares M.: 463;
472
Werner R.: 451; 459; 461; 470
Wodak R.: 153; 472
Zamora Vicente A.: 138; 232;
262; 305; 472
Zerolo E.: 78; 80; 447
Zgusta L.: 462; 472
Zingarelli N.: 447