Models of Interpreting The Cognitive Model of Interpreting is similar to the Pedagogical Model of the Interpreting Process proposed by Colonomos (1992) 1st Step: interpreter understands the source message then 2nd Step: Analyzing and encoding interpreter analyzes the message for meaning (interpreter’s personalities and intuitions affect how a message is interpreted. ) Knowledge of the topic under discussion Their feelings within the context of the interpreting situation Their experience all will influence what interpreters hear or see in a message which in turn affects how the message is eventually expressed. 3rd Step: Expression of message: includes evaluation as interpreters are susceptible to visual feedback cues from the participants and their own feelings about accuracy of the message. Original message (Source language) Reception & Comprehension Analysis & Encoding Expression & Evaluation Interpreted Message (Target language) A Cognitive Model of Interpreting Con: It does not address the full range of interactive aspects of interpreting. It does not account for the effects on interpreting that stem from the other participants in an interpreting situation nor Does not account for the effects of the environment Pro: An uncomplicated model enables us to examine the elementary constitution of the interpreting process What is it that interpreters understand about the original message What do they think the message will look like when its transmitted in a target language How do they go about doing the actual transmission, either in signs or in speech? This model is the foundation on which most interpreter education programs are based. (Colonomos, 1992) Models versus Theories: A model is a hypothetical representation of a process or object; it serves to display, verbally or graphically an event, object or series of events. Theory: implies a more formal set of systematic principles and hypotheses therefore the term model describes the interpreting process best. There are several models of sign language interpreting. Helper Model: Deaf people need interpreters’ help; we are there to serve at the wishes and needs of Deaf people. (pre 1970’s) Communication Model: Interpreters as language conduits, as mechanical and immune to those factors, such as the emotional state of the participants. Interpreters are likened to machines or conduits. Interpreters are only there to transmit between two languages; feelings should not interfere with the process; cultural information is not shared. (1970’s) Interpretive Model: the interpreter signs what is spoken or voices what is signed must also thoroughly understand what is said or signed to do their work successfully. Key to successful interpreting is to get the sense/meaning of the language as well as the thoughts and feelings of the speakers and signers express. (Seleskovitch, 1992) Sociolinguistic Model: similar to the Interactive Model however, it treats interpreting as linear, althought it likely involves parallel processing, with some aspects occurring simultaneously rather than sequentially more like “multiple nesting of stages” (Cokely, 1992) o Message reception: the sequence begins with the interpreter receiving the message and it points to the obvious fact that the interpreter will err if the message is not correctly perceived. o Preliminary processing: This is the initial recognition of the message, the stage during which meaningless and meaningful elements are sorted out. o Short-term message retention: The incoming message must be stored until sufficient portions of it are received to reach the next stage. o Semantic intent realized: This is the stage at which the interpreter grasps what the speaker intends to communicate. o Semantic equivalence determined. This is the process of finding the appropriate translation in the language or mode into which the message is to be transmitted. o Syntactic message formulation: This is the selection of the appropriate form for o Message production: This is the last step in the interpreting process. The Interpreting Process Model: has two main components that are focused on the skills needed for 1) the analysis of the source message and 2) the composition of the target message. For both of these components, Colonomos (1992) identified seven factors that will determine the success of an interpretation. These factors are; o Process skills: The ability to comprehend source messages and construct messages in the target language o Process management: Includes monitoring process time, chunking messages into manageable units, seeking clarification from a speaker, and other tasks o Linguistic and cultural competence: The interpreter’s mastery of the source and target languages and understanding of the culture of the speakers of both language o Knowledge: The experiences and education that the interpreter brings to the task o Preparation: All action undertaken in preparation for an interpreting task; the action can occur prior to or during the task o Environment: Subdivided into external factors, such as the physical setup on an assignment and the behavior of the other participants, and internal factors, such as fatigue and emotional reactions to a topic and participants o Filters: the interpreter’s habits, biases, beliefs, and personalities that might prevent the rendering of a successful interpretation. The Interpreting Process Model is similar to the Sociolinguistic Model, both of them are concerned with interpreting skills. Bi-lingual-Bi-cultural Model: Elements of this approach can be found in the Sociolinguistic, Interpretive, and Interactive Models. It also includes elements of the interpreter-as-helper model. One of the main features of the bilingual-bicultural model is its accent on interpreters’ attitudes and their subsequent behavior. It does not accept interpreters as conduits or mediators in all situations. Ex: an interpreter on assignment with a terminally ill deaf person may assume the role of an “ally” for this person. Humphrey and Alcorn (1994) Bi-Bi gives interpreters the latitude to define their precise role on a situation by situation basis. This is not to be confused with power and control. It is not to exercise authority or dominating influence. “Interpreters should be free to ask for a copy of a paper in advance as well as questions as to how something is signed or fingerspelled. Often interpreters were afraid to ask that. We need certain conditions so that we can work effectively.” McIntire and Sanderson (1995) Con: Bi-Bi Model leaves some key questions unanswered. For instance, what does it mean to say that the interpreter assumes responsibility for “cultural and linguistic mediation while accomplishing speaker goal and maintaining dynamic equivalence” (Humphrey and Alcorn, 1994). It can be viewed as parentalistic because cultural mediation will ensure when in the judgment of the interpreter, the deaf and nondeaf people will not understand something. The interpreter’s judgment may offend deaf and nondeaf participants alike. The Interactive Model of Interpreting Encompasses the contributions of all the participants, the environment: physical and psychological-in which the participants interact. Participants: The three or more people interacting in an interpreted discourse o Initiator: The person who expresses something by speech or sign (also referred as the source) o Receiver: The individual or group who receives the message. (also called the target) o Interpreter: The individual who perceives the message, briefly stores it in memory, selects an appropriate way of expressing it in a second language or another form of communication, and then expresses it. Though sated in the singular, interpreting may involve more than one interpreter, as in the case of relay interpreting, in which the expression by the first interpreter is interpreted by a second interpreter in another language or modality. Message: that which is being expressed by the initiator, both verbally and nonverbally. Environment: The physical and psychological context in which an interpreted discourse occurs. We subsume the social context of an interpreted discourse under the psychological context. Interactions: While the model displays each of the preceding categories singly, the effects on the interpreting process of any one of them depend on the others. Interpreting is a concatenation of the interaction of many factors. For example, an interpreter may change the sign code in which they are interpreting if the deaf participant shows no indication of understanding the interpreted messages. (the above information derived from “Sign Language Interpreting, Exploring its Art and Science, Stewart, Schein, Cartwright, 1998)
© Copyright 2026 Paperzz