Dr. Samer Kantakji [email protected] ﻋﻀﻮ اﻟﮭﯿﺌﺔ اﻟﺸﺮﻋﯿﺔ ﯾﺤﺘﺎج اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ]RE: [kantakji-nidal-islamic-finance:168 :إﻟﻰ :اﻟﻤﻮﺿﻮع اﻟﻨﮭﻮض ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ وﻣﺨﺎﻃﺒﺔ اﻵﺧﺮ أھﻢ اﻷدوار ﺿﺮورة ﺗﻔﻌﯿﻞ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻨﻤﻮ وﻧﺸﺮ ﺻﻨﺎﻋﺔ اﻟﻤﺼﺮﻓﯿﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﺣﺴﻦ ﻟﺤﺴﺎﺳﻨﺔ أﻛﺪ اﻟﺸﯿﺦ ﻋﺒﺪ اﷲ ﺑﻦ ﻣﻨﯿﻊ ﻓﻲ اﻟﻨﺪوة اﻟﺘﻲ ﻋﻘﺪت ﻓﻲ اﻟﺸﺮﻛﺔ اﻟﺴﻌﻮدﯾﺔ ﻟﻸﺑﺤﺎث واﻟﻨﺸﺮ ﻓﻲ ٢٠١٠/١٠/١٥أن ﻋﻀﻮ اﻟﮭﯿﺌﺔ اﻟﺸﺮﻋﯿﺔ اﻟﯿﻮم ﯾﺤﺘﺎج إﻟﻰ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺟﯿﺪة ﺑﺎﻟﻠﻐﺎت اﻟﺤﯿﺔ وﺑﺨﺎﺻﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ،ﻛﻮن اﻟﺘﻌﺎﻣﻼت اﻟﺒﻨﻜﯿﺔ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ،وأﯾﻀﺎ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﻓﻲ اﻻﻗﺘﺼﺎد ﻛﻲ ﯾﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﺗﺤﻘﯿﻖ أھﺪاف اﻟﺸﺮﯾﻌﺔ وﺗﻄﺒﯿﻘﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺎﻣﻼت اﻟﺒﻨﻜﯿﺔ دون أن ﺗﻜﻮن ھﺬه اﻟﺼﻮرة ﻣﻨﻘﻮﺻﺔ أو ﯾﺠﺮي إﺧﻔﺎء ﺑﻌﻀﮭﺎ ﻋﻨﮫ. وﻧﻈﺮا ﻷھﻤﯿﺔ اﻟﻠﻐﺔ ﻓﻘﺪ أﺳﮭﻤﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ أﯾﻀﺎ ﺑﺪور ﺑﺎرز ﻓﻲ ﺗﻌﺰﯾﺰ اﻟﺼﻠﺔ ﺑﺎﻟﻌﻠﻮم اﻟﺤﯿﺔ واﻻﻃﻼع ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت اﻟﻔﻜﺮﯾﺔ واﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﻟﻠﺸﻌﻮب واﻟﺤﻀﺎرات .وﻓﻲ ھﺬا اﻟﺼﺪد ﯾﺆﻛﺪ اﻟﻤﺜﻞ اﻹﯾﻄﺎﻟﻲ » «traduttore, traditoreأن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺧﺎﺋﻦ وذﻟﻚ ﺑﺴﺒﺐ ﺧﯿﺎﻧﺘﮫ اﻟﻨﺼﻮص ﻛﻲ ﺗﺘﻮاﻓﻖ ﻣﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﮭﺎ أو إﻟﯿﮭﺎ .وﺑﻌﯿﺪاً ﻋﻦ اﻟﺨﯿﺎﻧﺔ ﻓﺈن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻤﺼﺮﻓﯿﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﺑﺎﺗﺖ ﻋﻤﻼً ﻓﯿﮫ ﻣﻦ اﻟﻮﻻء اﻟﻜﺜﯿﺮ ،إذ ﻻ ﺗﻌﺪ ﻣﮭﻨﺔ ،ﺑﻞ ھﻲ رﺳﺎﻟﺔ ﯾﻘﺪم ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺻﻮرة ﻣﻀﯿﺌﺔ ﻋﻦ ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ ﯾﺮﺗﺒﻂ اﺳﻤﮭﺎ ﻓﻲ ﻛﻞ اﻟﻠﻐﺎت ﺑﺎﻹﺳﻼم. وﻋﻦ دور اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻧﻤﻮ وﻧﺸﺮ ﺗﻠﻚ اﻟﺼﻨﺎﻋﺔ اﻟﻤﮭﻤﺔ ﻇﮭﺮت دراﺳﺔ ﻗﯿﻤﺔ ﺑﻌﻨﻮان ”دور اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺗﻄﻮﯾﺮ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻲ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ وﻣﺴﺎھﻤﺘﮭﺎ ﻓﻲ ﺗﻘﺎرب وﺟﮭﺎت اﻟﻨﻈﺮ وﺗﺤﺪﯾﺪ وﺗﺼﺤﯿﺢ ﻣﺴﺎر ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ دراﺳﺎت اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ“ ﻟﻠﺪﻛﺘﻮر ﺣﺴﻦ ﻟﺤﺴﺎﺳﻨﺔ Ahcene Lahsasnaاﻟﺒﺎﺣﺚ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ ﻟﻠﻤﺎﻟﯿﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﺎﻟﯿﺰﯾﺎ. ﯾﺒﺪأ ﻟﺤﺴﺎﺳﻨﺔ ﺑﺎﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻌﺪ اﻟﺘﺤﺪي اﻷﻛﺒﺮ اﻟﺬي ﯾﻘﻒ ﺣﺠﺮ ﻋﺜﺮة أﻣﺎم ﻣﺴﺎﻋﻲ اﻟﺪول اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﻏﯿﺮ اﻟﻨﺎﻃﻘﺔ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ إﻗﺎﻣﺔ ﻧﻈﺎﻣﮭﺎ اﻻﻗﺘﺼﺎدي واﻟﻤﺎﻟﻲ ﺑﻤﺎ ﯾﺘﻔﻖ وأﺣﻜﺎم اﻟﺸﺮﯾﻌﺔ .وﺗﻜﻤﻦ اﻟﻤﺸﻜﻠﺔ ﻓﻲ أن ﺗﻠﻚ اﻟﺪول ﺗﺤﺘﺎج إﻟﻰ ﻓﮭﻢ اﻟﻤﺘﻄﻠﺒﺎت اﻟﺸﺮﻋﯿﺔ ﻓﻲ ﻓﻘﮫ اﻟﻤﻌﺎﻣﻼت وﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﮫ ﺗﻔﺘﻘﺪ اﻟﺨﺒﺮة اﻟﺸﺮﻋﯿﺔ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل .وﺗﻀﻄﺮ ﺑﻌﺾ اﻟﺪول إﻟﻰ اﻟﻠﺠﻮء ﻟﻠﻨﻈﻢ اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ اﻟﻐﺮﺑﯿﺔ ﻟﺴﮭﻮﻟﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻠﻐﺔ وﺻﻌﻮﺑﺔ ذﻟﻚ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ،وﯾﺮﺟﻊ ھﺬا ﻟﺘﺒﺎﻃﺆ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وإﻟﯿﮭﺎ .ﺛﻢ ﯾﻮﺿﺢ اﻟﺒﺎﺣﺚ أن أھﻤﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل ﺗﻄﻮﯾﺮ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻲ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ ﺗﻼﺣﻆ ﺑﻮﺿﻮح ﻓﻲ ﻋﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻨﻘﺎط اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺮﺿﮭﺎ اﻟﺪراﺳﺔ: أوﻻھﺎ اﻟﻨﻤﻮ اﻟﻤﺘﺴﺎرع اﻟﺬي ﺗﺸﮭﺪه ﺻﻨﺎﻋﺔ اﻟﺘﻤﻮﯾﻞ اﻹﺳﻼﻣﻲ ﺣﯿﺚ ﯾﻘﺪر ﻧﻤﻮ اﻟﺒﻨﻮك اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﺑﺄﻛﺜﺮ ﻣﻦ ٢٠ﻓﻲ اﻟﻤﺌﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑﺎﻟﺒﻨﻮك اﻟﺘﻘﻠﯿﺪﯾ ﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﯾﺰﯾﺪ اﻟﻨﻤﻮ ﻓﯿﮭﺎ ﻋﻠﻰ ١٢ﻓﻲ اﻟﻤﺌﺔ .وھﺬا اﻟﻨﻤﻮ ﯾﺘﻄﻠﺐ وﺟﻮد ﻛﻮادر ﻣﺆھﻠﺔ ﻟﻼﺿﻄﻼع ﺑﻤﮭﺎم ﺗﻠﻚ اﻟﺼﻨﺎﻋﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻌﺎﻟﻢ ،وھﻮ ﻣﺎ ﻻ ﯾﺘﺤﻘﻖ إﻻ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﻘﻞ ﻣﻔﺎھﯿﻢ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻟﻐﯿﺮ اﻟﻨﺎﻃﻘﯿﻦ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ. وﺛﺎﻧﯿﺔ اﻟﻨﻘﺎط اﻟﺘﻲ ﺗﺒﺮز أھﻤﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ دﻋﻢ اﻟﻨﻤﻮ اﻟﻤﺼﺮﻓﻲ وﺗﻌﺰﯾﺰه ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ .وﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﯾﻜﻮن ﻧﻤﻮ اﻟﺼﻨﺎﻋﺔ ﻣﺮﺗﺒﻄﺎً ﺑﻨﻤﻮ ﻓﻲ اﻟﻤﻮارد اﻟﺒﺸﺮﯾﺔ واﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺎل ذاﺗﮫ ﺣﺘﻰ ﻻ ﺗﺤﺪث ﻓﺠﻮة ﺑﯿﻦ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ واﻟﺘﻄﺒﯿﻖ .وﻗﺪ اﺗﺴﻌﺖ داﺋﺮة اﻧﺘﺸﺎر اﻟﻤﺼﺮﻓﯿﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ إﻟﻰ ﺣﺪ ﺑﻌﯿﺪ ،ﻛﻤﺎ ازداد اﻟﻄﻠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ،وﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﮫ ﺗﺰاﯾﺪ اﻟﺘﺤﺪي اﻟﺬي ﺗﻮاﺟﮭﮫ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .وﯾﻨﺒﻐﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ أن ﺗﻜﻮن ﻣﻦ اﻟﻜﻔﺎءة ﺑﺤﯿﺚ ﯾﻤﻜﻨﮭﺎ أن ﺗﻮاﺟﮫ اﻟﺘﺤﺪي ﻓﻲ اﻟﺴﺎﺣﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ واﻟﻌﻤﻠﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺳﻮاء. 1 وﻻ ﯾﻔﻮت ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺎﺑﻊ ﻟﺼﻨﺎﻋﺔ اﻟﺘﻤﻮﯾﻞ اﻹﺳﻼﻣﻲ ﺣﺎﺟﺔ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﺎﻟﻲ واﻻﻗﺘﺼﺎدي إﻟﻰ ﻣﺰﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﺒﺤﺚ واﻟﺘﻄﻮﯾﺮ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت اﻟﻤﺼﺮﻓﯿﺔ .وﻻ ﯾﺘﺄﺗﻰ ﻣﺜﻞ ھﺬ اﻟﺘﻄﻮر ﻓﻲ ﻇﻞ ﺷﺢ اﻟﻤﻮاد اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻟﺸﺮﻋﯿﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ .وﻧﺘﯿﺠﺔ ﻟﻀﻌﻒ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻈﮭﺮ ھﻮة ﻛﺒﯿﺮة ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﻌﻤﻠﻲ ﻟﻠﺒﻨﻮك وﻣﺘﻄﻠﺒﺎﺗﮭﺎ اﻟﻤﯿﺪاﻧﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻻت اﻟﺘﻤﻮﯾﻞ واﻻﺳﺘﺜﻤﺎر واﻟﻤﻨﺘﺠﺎت اﻟﻤﺼﺮﻓﯿﺔ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ ،وﺑﯿﻦ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﺬي ﯾﺘﺴﻢ ﺑﻘﻠﺔ اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﺑﺴﺒﺐ ﻓﻘﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ أﺧﺮى. وﺛﻤﺔ ﻣﺠﺎل ﻣﮭﻢ ﺗﺒﺮز ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮫ أھﻤﯿﺔ دور اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ؛ إﻻ وھﻮ اﻟﺘﻮﺳﻊ ﻓﻲ إﻧﺸﺎء اﻟﻤﺮاﻛﺰ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻓﻲ ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﻤﺼﺮﻓﯿﺔ اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ .وﺗـﺄﺗﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺒﺎدرات ﻋﻠﻰ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﺴﺘﻮى؛ ﻓﺒﻌﻀﮭﺎ ﯾﻜﻮن ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻣﺴﺘﻘﻠﺔ ﯾﻘﻮم ﺑﮭﺎ أﺳﺎﺗﺬة ﻣﺘﺨﺼﺼﻮن ،وﺑﻌﻀﮭﺎ ﺗﻘﺪﻣﮫ ﻣﺆﺳﺴﺎت ﻣﺎﻟﯿﺔ ﺣﻜﻮﻣﯿﺔ ﻣﺜﻞ اﻟﺒﻨﻮك اﻟﻤﺮﻛﺰﯾﺔ ﻛﻤﺎ ھﻮ اﻟﺤﺎل ﻓﻲ ﻣﺎﻟﯿﺰﯾﺎ واﻟﺒﺤﺮﯾﻦ .ﻛﻤﺎ أن ﺗﻠﻚ اﻟﺒﺮاﻣﺞ ﺗﻘﺪﻣﮭﺎ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﻣﺜﻞ ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻷزھﺮ ﻓﻲ ﻣﺼﺮ واﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻹﺳﻼ ﻣﯿﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﺎﻟﯿﺰﯾﺎ وﻏﯿﺮھﻤﺎ .وﻟﻢ ﯾﻌﺪ اﻷﻣﺮ ﯾﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ إذ إن ﺑﻌﺾ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﻟﻌﺎدﯾﺔ ـــ ﺳﻮاء ﻓﻲ اﻟﺪول اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ أو ﻏﯿﺮھﺎ ـــ اﻓﺘﺘﺤﺖ ﻣﺮاﻛﺰ ﻟﺘﻌﻠﯿﻢ أﺻﻮل اﻟﻤﺼﺮﻓﯿﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﻓﻲ ﻛﻠﯿﺎﺗﮭﺎ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻓﻲ اﻻﻗﺘﺼﺎد أو اﻟﻤﺤﺎﺳﺒﺔ .وﻧﻈﺮاً ﻷن ﺗﻠﻚ اﻟﺤﺮﻛﺔ اﻟﻨﺸﻄﺔ ﺗﻌﺪت ﺣﺪود اﻟﺪول اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﻓﺈن ﻗﺪرة ﺗﻠﻚ اﻟﺒﺮاﻣﺞ اﻟﺘﻌﻠﯿﻤﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻻﺳﺘﻤﺮار واﻟﻨﻤﻮ ﻣﺮھﻮﻧﺔ ﺑﻘﺪرة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻠﺒﯿﺔ اﻟﻄﻠﺐ اﻟﻤﺘﻜﺎﻟﺐ ﻋﻠﯿﮭﺎ؛ ﻧﻈﺮاً ﻷﻧﮭﺎ اﻟﻮﺳﯿﻠﺔ اﻷوﻟﻰ ﻟﻨﻘﻞ ﻣﻔﺎھﯿﻢ ﺗﻠﻚ اﻟﺼﻨﺎﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى .ﻓﻜﻠﻤﺎ ﺗﻮاﻓﺮت اﻟﻤﺎدة اﻟﺸﺮﻋﯿﺔ واﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ ﺑﯿﻦ أﯾﺪي اﻟﺪارﺳﯿﻦ ﻣﻦ ﻏﯿﺮ اﻟﻌﺮب ،زادت ﻓﺮص ﻧﻤﻮ وﺗﻄﻮر ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻲ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ ،وﻛﻠﻤﺎ ﻗﻠﺖ ،اﻧﺤﺪر ﻣﺠﺎل اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ إﻟﻰ اﻟﻮراء .وﺑﺬﻟﻚ ﻓﺈن ﺗﻄﻮر ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﺗﻮﺳﻌﮭﺎ وﻗﺪرﺗﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﻮﻓﯿﺮ اﻟﻤﺎدة اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ واﻟﺸﺮﻋﯿﺔ واﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌ ﺮﺑﯿﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى وﺧﺎﺻﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﻟﮫ دور ﻣﮭﻢ وﺟﻮھﺮي ﻓﻲ ﺗﻄﻮﯾﺮ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻲ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ. وﻛﻤﺎ اﺗﺴﻌﺖ داﺋﺮة اﻟﺒﺮاﻣﺞ اﻟﺘﻌﻠﯿﻤﯿﺔ ﻓﻜﺬﻟﻚ اﻟﺤﺎل ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻨﺸﺮ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻻت اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ؛ ﻓﻘﺪ ﺗﺰاﯾﺪت وﺗﯿﺮة اﻟﺒﺤﺚ واﻟﻨﺸﺮ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل ﺳﻮاء ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻤﺤﻠﻲ أو اﻟﺪوﻟﻲ .وﯾﺒﻘﻰ اﻟﻤﻄﺮوح ﻣﻦ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﻗﻠﯿﻼً ﻧﺴﺒﯿﺎً ﺣﯿﺚ إن اﻟﺴﺎﺣﺔ ﺗﺤﺘﺎج إﻟﻰ ﻣﺰﯾﺪ ،ﺳﻮاء ﻣﻦ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى أو ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻤﺘﻤﯿﺰة ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ .وﯾﻌﻤﻞ ازدﯾﺎد وﺗﯿﺮة اﻟﺒﺤﺚ واﻟﻨﺸﺮ ﻋﻠﻰ إﺛﺮاء ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﻨﻈﯿﺮ واﻟﺘﻄﻮﯾﺮ واﻟﺘﻄﺒﯿﻖ وﺗﻮﺳﯿﻊ داﺋﺮة اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ. وﺗﻌﻤﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﯾﻀﺎً ﻋﻠﻰ ﺗﻔﻌﯿﻞ اﻟﺤﻮار اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻔﻜﺮي ﺑﯿﻦ اﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ .وﻗﺪ ﯾﻜﻮن ھﺬا اﻟﺤﻮار ﻋﻦ ﻃﺮﯾﻖ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ،أو ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﯿﺔ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ وﺟﻮد ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ ﻓﻲ ﻧﺪوة أو ﻣﺆﺗﻤﺮ دوﻟﻲ. وﺛﻤﺔ دور ﻻ ﯾﻐﻔﻞ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ وھﻮ ﺗﻔﺎدي اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﺎت اﻟﺨﺎﻃﺌﺔ ﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ؛ إذ إن ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﮭﺎ ﺗﺼﺪﯾﺮ ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ واﺿﺤﺔ اﻟﻤﻌﺎﻟﻢ ﻧﻘﯿﺔ ﺳﻠﯿﻤﺔ ﻣﻦ ﻛﻞ ﺷﺒﮭﺔ ،ﻣﺆﺳﺴﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﺼﻮص ﺗﺸﺮﯾﻌﯿﺔ واﺿﺤﺔ .وھﺬا ﻣﻦ ﺷﺄﻧﮫ أن ﯾﺴﺎﻋ ﺪ اﻟﻐﯿﺮ اﻟﺬي ﻻ ﯾﻨﻄﻖ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﺒﻨﻲ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﻛﻤﺎ ھﻲ ﻣﺘﺪاوﻟﺔ ﻓﻲ ﻟﻐﺘﮭﺎ اﻷم .أﻣﺎ ﻋﺪم دﻋﻢ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﺈن ذﻟﻚ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﮫ أن ﯾﻮﻟﺪ ﻣﻔﺎھﯿﻢ ﺧﺎﻃﺌﺔ وﺗﻄﺒﯿﻘﺎت ﻏﯿﺮ ﺻﺤﯿﺤﺔ ﺗﺴﮭﻢ ﻓﻲ ﺗﺸﻮﯾﮫ ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ. وﻓﻲ اﻟﺴﯿﺎق ﻧﻔﺴﮫ ﻓﺈن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺴﮭﻢ ﻓﻲ اﻟﺤﺪ ﻣﻦ ﺗﺼﺪﯾﺮ أي ﻣﻨﺘﺠﺎت ﻣﺎﻟﯿﺔ أو ﻣﺼﺮﻓﯿﺔ أو اﺳﺘﺜﻤﺎرﯾﺔ ﻣﺸﻮھﺔ ﺑﺎﺳﻢ اﻹﺳﻼم إﻟﻰ اﻟﺪول اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ .وﯾﻌﻤﻞ ﺿﻌﻒ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻋﻠﻰ إﯾﺠﺎد ﻣﻨﺎخ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻟﻨﺸﻮء ﻧﻈﺮﯾﺎت وﻣﻔﺎھﯿﻢ وﻣﻨﺘﺠﺎت ﺑﻨﻜﯿﺔ وأدوات ﻣﺎﻟﯿﺔ ﻣﺸﻮھﺔ ﺗﺘﺪاول ﻓﻲ اﻟﺪول اﻟﺪول اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ .وﯾﺮﺟﻊ ھﺬا إﻟﻰ ﻋﺪم ﺗﻮاﻓﺮ ﻣﺎدة ﻛﺎﻓﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﮭﺎ أن ﺗﻮﺿﺢ ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﺎﻟﻲ ﻓﻲ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ .وﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ دور ﻻ ﯾﻨﻜﺮ ﻓﻲ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ أﺻﺎﻟﺔ اﻟﺘﺮاث اﻹﺳﻼﻣﻲ وﻧﻘﻞ أﺻﺎﻟﺔ اﻟﻔﻜﺮ اﻻﻗﺘﺼﺎدي إﻟﻰ اﻟﻐﺮب ،وﻓﻲ ھﺬا ﻣﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﮭﻮﯾﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﻟﺘﻠﻚ اﻟﺼﻨﺎﻋ ﺔ .ﺣﯿﺚ ﯾﺼﺒﺢ ﻟﻠﺒﺎﺣﺜﯿﻦ اﻟﻘﺪرة ﻋﻠﻰ اﻟﺮﺟﻮع إﻟﻰ اﻟﻤﺼﺎدر اﻷﺻﻠﯿﺔ واﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ؛ وﻣﻦ ﺛﻢ ﯾﺒﻨﻮن ﻋﻠﯿﮭﺎ ﺑﺤﻮﺛﮭﻢ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ .وﻓﻲ ھﺬا ﺗﻮاﺻﻞ ﺣﻀﺎري وﻋﻠﻤﻲ ﯾﺴﮭﻢ ﻓﻲ ﺗﻄﻮﯾﺮ اﻟﻌﻘﻠﯿﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل ﻓﻀﻼً ﻋﻦ إﯾﺠﺎد أرﺿﯿﺔ ﻣﺸﺘﺮﻛﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ ﻣﻦ ﺷﺘﻰ اﻟﺠﻨﺴﯿﺎت واﻟﺜﻘﺎﻓﺎت. وﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻔﻨﻲ ﻓﺈن ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺴﮭﻢ ﻓﻲ ﺗﻮﺣﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت وإﺟﺎدﺗﮭﺎ؛ ﻓﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ ﻟﮭﺎ أھﻤﯿﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ ﻓﻲ ﺗﻮﺣﯿﺪ ﻟﻐﺔ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻲ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ .وﺗﻌﺰز اﻟﻮﺣﺪة ﻓﻲ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ واﻟﻤﻔﮭﻮم ﺳﺮﻋﺔ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ وﺗﺴﮭﻢ ﻓﻲ اﻟﺘﻜﺎﻣﻞ اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ ،واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻲ اﻟﻄﺮﯾﻖ اﻟﻮﺣﯿﺪ ﻟﺘﺤﻘﯿﻖ ﻟﮭﺬا اﻟﮭﺪف ،أﻣﺎ إﺑﻘﺎء اﻻﺧﺘﻼف ﻓﻲ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت واﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل ﻓﺈﻧﮫ ﯾﺴﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﺮﻗﺔ وﺗﺼﺒﺢ اﻟﻤﻌﺮﻛﺔ ﻣﻌﺮﻛﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت وﻣﻔﺎھﯿﻢ وأﯾﮭﻤﺎ أوﻟﻰ ﺑﺎﻟﺘﺒﻨﻲ واﻻﺗﺒﺎع ،ﺑﺪﻻً ﻣﻦ أن ﺗﻜﻮن اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﻣﻌﺮﻛﺔ ﺗﻄﻮر ورﻗﻲ ﻧﺤﻮ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ. 2 ﻛﻤﺎ أن ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ دوراً ﻛﺒﯿﺮاً ﻓﻲ ﺗﻄﻮﯾﺮ ﻟﻐﺔ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ ،ﻓﮭﻲ ﺗﺴﮭﻢ ﻓﻲ ﺗﻄﻮﯾﺮ اﻟﻠﻐﺔ ﺑﺬاﺗﮭﺎ ﺳﻮاء ﻛﺎﻧﺖ ﻋﺮﺑﯿﺔ أو أﺟﻨﺒﯿﺔ ،وھﺬا أﻣﺮ ﻟﮫ ﻓﺎﺋﺪﺗﮫ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻠﻐﻮي .أﻣﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻓﺈن ﻟﻐﺘﮫ ﺗﺰداد ﻗﻮة وﺻﻼﺑﺔ ،وﺗﺄﺛﯿﺮاً ﻓﻲ اﻟﻐﯿﺮ .وﻛﻠﻤﺎ ﺗﻌﺪدت ﻟﻐﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ ،ﻗﻮي ﺗﺄﺛﯿﺮه وزاد اﻧﺘﺸﺎره وﺗﻮﺳﻌﺖ ﻣﻌﺎرﻓﮫ وﻣﺒﺎدﺋﮫ ،وذﻟﻚ ﻻﺳﺘﮭﺪاف ﺷﺮﯾﺤﺔ واﺳﻌﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﺑﺄﻛﻤﻠﮫ .وﻻ ﯾﺘﺄﺗﻰ ھﺬا إﻻ ﻋﻦ ﻃﺮﯾﻖ اﺧﺘﺮاق اﻟﻐﯿﺮ ،وﻻ ﺳﺒﯿﻞ إﻟﻰ اﻻﺧﺘﺮاق إﻻ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺼﻞ إﻟﻰ ﻛﻞ ﻗﺎرئ أﯾﻨﻤﺎ ﻛﺎن وﺣﯿﺜﻤﺎ وﺟﺪ. ﺗﻘﺮﯾﺐ وﺟﮭﺎت ﻧﻈﺮ اﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ وﺗﻔﺮد اﻟﺪراﺳﺔ ﺟﺰءاً ﻣﮭﻤﺎً ﻟﺘﻮﺿﯿﺢ اﻟﺪور اﻟﺬي ﺗﻘﻮم ﺑﮫ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺗﻘﺮﯾﺐ وﺟﮭﺎت اﻟﻨﻈﺮ ﺑﯿﻦ اﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ وھﻮ ﻣﺎ ﯾﺴﮭﻢ إﻟﻰ ﺣﺪ ﻛﺒﯿﺮ ﻓﻲ ﺗﺼﺤﯿﺢ ﻣﺴﺎر ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ اﻟﺒﺤﺚ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل .وﯾﺸﯿﺮ اﻟﺒﺎﺣﺚ إﻟﻰ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻣﺰدوﺟﺔ اﻻﺗﺠﺎه وﻟﯿﺴﺖ أﺣﺎدﯾﺔ؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ أﻧﮭﺎ ﺗﻨﻘﻞ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ، ﻛﻤﺎ أﻧﮭﺎ ﺗﻘﻮم ﺑﺎﻟﻌﻜﺲ .وﯾﺴﮭﻢ ھﺬا ﻓﻲ ﺣﺪوث ﺗﻘﺎرب ﻓﻲ وﺟﮭﺎت اﻟﻨﻈﺮ وﯾﺘﻜﻮن ﺟﻮ ﻣﻦ اﻟﺤﻮار ﺑﯿﻦ اﻷﻃﺮاف اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﺑﺘﺒﺎدل وﺟﮭﺎت اﻟﻨﻈﺮ واﻟﺒﺤﻮث واﻵراء واﻷﻓﻜﺎر .وﯾﺆدي ھﺬا ﺑﺪوره إﻟﻰ ﺗﺼﺤﯿﺢ ﺑﻌﺾ اﻷﻓﻜﺎر وإﺣﺪاث ﻣﺮاﺟﻌﺎت ﻓﻜﺮﯾﺔ وﻋﻠﻤﯿﺔ ﻣﻤﺎ ﯾﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﺼﺤﯿﺢ ﻣﺴﺎر اﻟﻔﻜﺮ اﻻﻗﺘﺼﺎدي اﻹﺳﻼﻣﻲ ،وﻛﺬﻟﻚ ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ اﻟﺒﺤﺚ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل اﻵﺧﺬ ﻓﻲ اﻻﻧﺘﺸﺎر واﻟﻨﻤﻮ ﺑﻘﻮة ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ .ﻛﻤﺎ ﯾﺒﺮز دور اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻇﻞ ﺣﻘﯿﻘﺔ أن ھﻨﺎك ﻋﺪﯾﺪا ﻣﻦ اﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ اﻟﺒﺎرزﯾﻦ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻣﻦ اﻟﻤﺴﻠﻤﯿﻦ ﻏﯿﺮ اﻟﻨﺎﻃﻘﯿﻦ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ .وﻻ ﻣﺠﺎل ﻣﻦ ﺛﻢ ﻟﻼﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻤﺎ ﯾﻘﺪﻣﻮﻧﮫ ﻣﻦ أﻓﻜﺎر ﻣﻤﯿﺰة وﻣﺒﺪﻋﺔ إﻻ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻼﻧﺘﻔﺎع ﺑﻤﺎ ﻟﺪﯾﮭﻢ ﻣﻦ ﺧﺒﺮات ﻋﻠﻤﯿﺔ وﻋﻤﻠﯿﺔ. وﺑﮭﺬا ﯾﺘﻀﺢ إﺳﮭﺎم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺗﺤﻮﯾﻞ اﻟﻨﻈﺮﯾﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻀﻤﻨﮭﺎ ﻛﺘﺐ وأوراق ﺑﺤﺜﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻷرﻓﻒ إﻟﻰ ﻣﻨﺘﺠﺎت ﻣﺼﺮﻓﯿﺔ وﻣﺸﺎرﯾﻊ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺘﻘﺎرب اﻟﺬي ﯾﺘﺤﻘﻖ ﻓﻲ وﺟﮭﺎت اﻟﻨﻈﺮ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﯿﻦ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل ﻋﻠﻰ اﺧﺘﻼف أﻟﺴﻨﺘﮭﻢ. وﺗﻄﺮح اﻟﺪراﺳﺔ ﺻﻮراً ﻟﮭﺬا اﻹﺳﮭﺎم ﻓﻲ ﺗﻘﺎرب وﺟﮭﺎت اﻟﻨﻈﺮ واﻟﻘﯿﺎم ﺑﺪور ﻓﺎﻋﻞ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺜﻘﯿﻒ ﺑﺘﻠﻚ اﻟﺼﻨﺎﻋﺔ. أوﻻھﺎ ﺗﻮﺣﯿﺪ اﻟﺘﺼﻮرات ﺑﯿﻦ ﻣﻦ ﯾﺘﺤﺪث اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﯾﻨﻈﺮ ﻟﻼﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻐﺔ وﺑﯿﻦ أﺻﺤﺎب اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى ـــ ﺧﺎﺻﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ـــ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻨﻈﺮون إﻟﯿﮭﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻟﻐﺎﺗﮭﻢ .وﺗﻌﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻮﺳﯿﻠﺔ اﻟﻨﺎﺟﻌﺔ ﻟﺘﻮﺣﯿﺪ ﻟﻐﺔ اﻟﺤﻮار ﺑﺤﯿﺚ ﯾﺘﺨﻄﻰ ﻛﻞ ﻣﻌﺴﻜﺮ اﻟﺴﻘﻒ اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ اﻟﺨﺎص ﺑﮫ إﻟﻰ رﺣﺎب أوﺳﻊ ﺑﻤﺎ ﯾﻔﯿﺪ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎم. وﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﺼﻮر ﺗﻮﺣﯿﺪ اﻟﻤﻌﺎﯾﯿﺮ اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ واﻟﻌﻘﻮد اﻟﺘﺠﺎرﯾﺔ واﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻟﻤﺘﺪاوﻟﺔ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل .وﯾﻼﺣﻆ ﻓﻲ اﻟﻔﺘﺮة اﻟﺤﺎﻟﯿﺔ أن ﻟﻜﻞ دوﻟﺔ ﻣﻌﺎﯾﯿﺮھﺎ اﻟﺨﺎﺻﺔ وﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺗﮭﺎ ﺑﺴﺒﺐ ﻋﺪم اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻟﺬي ﯾﺘﻼﺷﻲ ﺑﺤﺪوث ﻃﻔﺮة ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ. وﻣﻦ أھﻢ إﺳﮭﺎﻣﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺘﻘﺮﯾﺐ أﻧ ﮭﺎ ﺗﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﻀﯿﯿﻖ ھﻮة اﻟﺨﻼف اﻟﻔﻘﮭﻲ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ إﻟﻰ ﺣﺪ ﻛﺒﯿﺮ .ﻓﻜﻞ دوﻟﺔ ﺗﺘﺒﻨﻰ ﻣﺬھﺒﺎً ﻣﻌﯿﻨﺎً ﻓﻲ ﻓﻘﮫ اﻟﻤﻌﺎﻣﻼت وھﻮ ﻣﺎ ﯾﻔﺘﺢ ﺑﺎب اﻟﺨﻼف اﻟﻔﻘﮭﻲ إﻟﻰ ﺣﺪ ﻛﺒﯿﺮ .وﯾﺒﺪو ھﺬا ﺑﺸﻜﻞ واﺿﺢ ﻓﻲ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﺑﯿﻊ اﻟﺪﯾﻦ واﻟﻌﯿﻨﺔ وﻏﯿﺮھﻤﺎ .وﺗﻌﻤﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻘﺮﯾﺐ اﻟﮭﻮة ﺑﯿﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﺨﻼﻓﺎت ﺣﯿﺚ ﺗﻮﺿﺢ اﻵراء اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻔﻖ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻋﻠﻤﺎء أﻏﻠﺒﯿﺔ اﻟﺪول اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ. وﻣﻦ اﻟﺼﻮر اﻟﻤﮭﻤﺔ اﻟﺠﻤﻊ ﺑﯿﻦ اﻟﻌﻘﻠﯿﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻟﻌﻘﻠﯿﺔ اﻟﻐﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ ﺻﻨﺎﻋﺔ وھﻨﺪﺳﺔ ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ .ذﻟﻚ أن اﻟﻤﺎدة اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﻓﻲ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ واﻹﻃﺎر اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ واﻟﺸﺮﻋﻲ ﻟﮭﺎ ﻣﺘﻮاﻓﺮة وﻣﺘﻄﻮرة ﻓﻲ اﻟﻜﺘﺎﺑﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ .أﻣﺎ اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ واﻟﻤﻨﺘﺠﺎت اﻟﻤﺼﺮﻓﯿﺔ ،واﻟﮭﻨﺪﺳﺔ اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ ﻓﮭﻲ ﻣﺘﻄﻮرة ﻓﻲ اﻟﻐﺮب .وﻣﻦ ﺛﻢ ﯾﻜﻮن اﻟﺠﻤﻊ ﺑﯿﻦ اﻟﻌﻠﻤﯿﻦ واﻟﺠﻤﻊ ﺑﯿﻦ اﻟﻌﻘﻠﯿﺘﯿﻦ ﻣﻔﯿﺪاً ﻟﻼﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ ،ﺑﻤﺎ ﯾﺠﻌﻠﮫ ﯾﻨﺎﻓﺲ وﯾﻔﻮق ﻣﺎ ﺗﻮﺻﻞ إﻟﯿﮫ اﻟﻐﺮب ﻓﻲ اﻻﻗﺘﺼﺎد واﻟﮭﻨﺪﺳﺔ اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ. ﻛﻤﺎ أن ﺗﻮﺣﯿﺪ اﻟﺨﻄﺎب واﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﮫ أن ﯾﻘﺪم ﻟﻠﻐﺮب ﺻﻮرة ﺻﺤﯿﺤﺔ ﻋﻦ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ. وﻋﻠﻰ اﻟﻨﻘﯿﺾ إذا ﻣﺎ ﺗﻤﺖ ﻣﺨﺎﻃﺒﺔ اﻵﺧﺮ ﺑﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ وﻧﻈﺮﯾﺎت ﻣﺘﻨﺎﻗﻀﺔ وﻣﺒﺎدئ ﻣﺘﻌﺪدة ﻓﺈن اﻟﺼﻮرة ﺗﻜﻮن ﻣﺸﻮﺷﺔ إﻟﻰ ﺣﺪ ﻛﺒﯿﺮ. آﺛﺎر ﺿﻌﻒ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ وﺑﻌﺪ أن ﺗﻌﺮض اﻟﺪراﺳﺔ دور اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺒﯿﻨﺔ أھﻤﯿﺘﮫ ﯾﺪق اﻟﺒﺎﺣﺚ ﻧﺎﻗﻮس اﻟﺨﻄﺮ ﺑﻌﺮﺿﮫ اﻵﺛﺎر اﻟﺴﻠﺒﯿﺔ ﻟﻀﻌﻒ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ. 3 أول ﺗﻠﻚ اﻵﺛﺎر ﻗﻠﺔ اﻟﻤﻮارد اﻟﺒﺸﺮﯾﺔ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻘﻄﺎع اﻟﻤﮭﻢ ،ﻓﻀﻼً ﻋﻦ ﻧﺪرة اﻟﻜﺘﺐ ﺑﺎﻟﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ ﻣﻤﺎ ﯾﮭﺪد ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ ،وﻻ ﺳﯿﻤﺎ ﻣﻊ اﻟﻄﻠﺐ اﻟﻤﺘﺰاﯾﺪ ﻓﻲ اﻟﺪول ﻏﯿﺮ اﻟﻨﺎﻃﻘﺔ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ .ﯾﻀﺎف إﻟﻰ ھﺬا ﻧﺪرة اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل ﺣﯿﺚ ﯾﻌﺎﻧﻲ اﻟﺒﺎﺣﺜﻮن واﻟﻌﺎﻣﻠﻮن ﻓﻲ اﻟﻘﻄﺎع ﻓﻲ ﻏﯿﺮ اﻟﺪول اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻦ ﺻﻌﻮﺑﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﻣﻊ ﻣﺠﺎل ﻋﻤﻠﮭﻢ أو ﺑﺤﺜﮭﻢ ﻟﻌﺪم وﺟﻮد ﻣﻮاد ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻐﻄﻲ ﻧﻄﺎق أﺑﺤﺎﺛﮭﻢ أو أﻋﻤﺎﻟﮭﻢ .وﯾﺰﯾﺪ اﻷﻣﺮ ﺳﻮءاً اﺿﻄﺮار ھﺆﻻء ﻟﻼﻋﺘﻤﺎد ﻋﻠﻰ اﻟﻜﺘﺐ اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ اﻟﻤﺆﻟﻔﺔ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺪﻣﮭﺎ دول وﻣﺆﺳﺴﺎت ﻏﯿﺮ إﺳﻼﻣﯿﺔ ﻻ ﺗﺮاﻋﻲ ﻓﯿﮭﺎ ﻛﺜﯿﺮا ﻣﻦ اﻟﻤﺒﺎدئ اﻷﺳﺎﺳﯿﺔ ﻓﻲ ﻓﻘﮫ اﻟﻤﻌﺎﻣﻼت .وﯾﻨﺘﺞ ﻋﻦ ھﺬا إﺻﺪار ﻣﻨﺘﺠﺎت ﻣﺼﺮﻓﯿﺔ ﺑﺎﺳﻢ اﻹﺳﻼم وھﻮ ﻣﻨﮭﺎ ﺑﺮاء ،وذﻟﻚ ﻟﻼﻋﺘﻤﺎد ﻋﻠﻰ ﻣﺮاﺟﻊ ﻏﯿﺮ ﻣﻮﺛﻮﻗﺔ. وﻣﻦ اﻵﺛﺎر اﻟﺴﻠﺒﯿﺔ اﻟﺨﻄﯿﺮة ﺗﺒﻨﱢﻲ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ اﻟﻐﺮﺑﯿﺔ واﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ أﺳﻠﻤﺘﮭﺎ ،وھﻮ ﻣﺎ ﻗﺪ ﯾﻨﺘﺞ ﻋﻨﮫ ﺗﺸﻮﯾﮫ ﻟﻠﻨﻈﺮﯾﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ذات اﻟﻄﺒﯿﻌﺔ اﻟﻤﺘﻔﺮدة. ﺗﺼﻮر اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﻲ ﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﯾﻄﺮح اﻟﺪﻛﺘﻮر ﺣﺴﻦ ﻟﺤﺴﺎﺳﻨﺔ ﻓﻲ دراﺳﺘﮫ ﺗﺼﻮراً اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎً ﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ ووﺳﺎﺋﻠﮫ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ .وﯾﻠﺨﺺ ھﺬا اﻟﺘﺼﻮر ﻓﻲ ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﻨﻘﺎط: · · · · · دﻋﻢ وﺗﻔﻌﯿﻞ ﻣﺮاﻛﺰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ :ﯾﺠﺐ اﻻھﺘﻤﺎم ﺑﺘﺤﺴﯿﻦ أداء ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺮاﻛﺰ اﻟﻤﻨﺘﺸﺮة ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻹﺳﻼﻣﻲ وﺗﺸﺠﯿﻌﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻤﮭﻤﺔ ﻓﻲ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ ﺑﺤﯿﺚ ﺗﻘﺪم ﻣﺎدة ﻣﺘﻜﺎﻣﻠﺔ. إﻧﺸﺎء ﻣﺮاﻛﺰ ﺗﻨﺴﯿﻖ وﺷﺮاﻛﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻨﺎﻃﻘﯿﻦ ﺑﺎﻟﻠﻐﺎت اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ :وﺗﮭﺪف ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺮاﻛﺰ ﻟﺘﻠﺒﯿﺔ اﻟﻄﻠﺐ اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ ﻟﻨﻈﺮﯾﺎت اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ .وﯾﺘﻢ اﻟﺘﻨﺴﯿﻖ اﻟﻤﺮﺟﻮ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﻮﻓﯿﺮ اﻟﻤﺎدة اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﻟﺘﻠﻚ اﻟﻤﺮاﻛﺰ ﻓﻲ اﻟﺪول ﻏﯿﺮ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ .ﻛﻤﺎ ﯾﺠﺐ أن ﯾﻜﻮن اﻟﺘﻨﺴﯿﻖ واﻟﺸﺮاﻛﺔ أﯾﻀﺎ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺠﺎﻣﻊ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ واﻟﻌﻠﻤﯿﺔ واﻟﻤﺮاﻛﺰ اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ واﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻌﺎﻟﻢ ،ﺑﮭﺪف ﺗﻮﺣﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ وﺗﻌﻤﯿﻢ ﻣﻌﺎﯾﯿﺮ ﻣﺎﻟﯿﺔ ﻣﻮﺣﺪة ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ. إﻧﺸﺎء ﻣﺮاﻛﺰ ﺗﺪرﯾﺐ وﺗﺄھﯿﻞ :وﺗﮭﺘﻢ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺮاﻛﺰ ﺑﺘﺪرﯾﺐ وﺗﺄھﯿﻞ ﻣﺘﺨﺼﺼﯿﻦ ﻓﻲ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﯾﻜﻮﻧﻮن ﻣﻦ اﻟﻤﻠﻤﯿﻦ ﺑﻤﺒﺎدئ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻛﻲ ﺗﺨﺮج اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ دﻗﯿﻘﺔ ﻏﯿﺮ ﻣﺸﻮھﺔ. ﺷﻤﻮﻟﯿﺔ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ :ﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﺗﻜﻮن ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺒﻨﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﻈﺮة ﻛﻠﯿﺔ ﻣﺘﻮازﻧﺔ وﻣﺘﻘﺎرﺑﺔ ﺑﺤﯿﺚ ﺗﻐﻄﻲ ﻛﻞ اﻟﻔﺌﺎت وﺗﺮاﻋﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﻄﺒﻘﺎت .وذﻟﻚ ﻟﻀﻤﺎن ﻣﺨﺎﻃﺒﺔ أﻛﺒﺮ ﺷﺮﯾﺤﺔ ﻣﻤﻜﻨﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺎس ،ﻷن ﺗﺜﻘﯿﻒ اﻟﻨﺎس ﺑﺎﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ واﻟﻤﺎﻟﯿﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﻣﺸﺮوع ﻣﺘﻜﺎﻣﻞ ﻟﮫ اﺗﺠﺎه ﺗﻨﺎزﻟﻲ ﻣﻦ اﻟﻘﻤﺔ ،وﻟﮫ اﺗﺠﺎه ﺗﺼﺎﻋﺪي ﻣﻦ اﻷﺳﻔﻞ ،وﻟﮫ اﻧﺘﺸﺎر أﻓﻘﻲ ،ﻛﻮن اﻟﺬي ﯾﺮﯾﺪ أن ﯾﺨﺘﺎر اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﯾﻨﺒﻐﻲ ﺗﺜﻘﯿﻔﮫ وﺗﻌﻠﯿﻤﮫ وﺗﺸﺠﯿﻌﮫ ﻋﻠﻰ ﺣﺴﻦ اﻻﺧﺘﯿﺎر. وﺿﻊ ﺿﻮاﺑﻂ ﻟﺤﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ :ﺗﺘﻀﻤﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﻌﺎﯾﯿﺮ اﻋﺘﺒﺎر اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ رﺳﺎﻟﺔ ﺗﺴﮭﻢ ﻓﻲ اﻟﺒﻨﺎء اﻟﺤﻀﺎري ﻟﻸﻣﺔ .وﻛﺬﻟﻚ اﻋﺘﺒﺎر اﻟﻤﺎدة اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ إﻧﺘﺎﺟﺎً ﻋﻠﻤﯿﺎً ﻣﻤﯿﺰاً واﻋﺘﺒﺎر اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﺷﺮﻛﺎء ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻌﻤﻞ اﻹﺑﺪاﻋﻲ .وﻣﻨﮭﺎ ﺗﺨﺼﯿﺺ ﻣﻜﺎﻓﺂت ﻣﺎدﯾﺔ ﺗﺴﮭﻢ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻤﺆﺳﺴﺎت اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﻣﻊ ﻧﺸﺮھﺎ ﻓﻲ ﻛﺘﺐ أو دورﯾﺎت .ﯾﻀﺎف إﻟﻰ ھﺬا اﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﻮﺟﯿﮫ أﻗﺴﺎم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت ﺑﺤﯿﺚ ﯾﺘﻢ ﺗﺄﻣﯿﻦ ﻣﻮارد ﺑﺸﺮﯾﺔ ﻛﻔﺆة ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل .وﻛﺬﻟﻚ ﺗﺸﺠﯿﻊ إﺻﺪار اﻟﻤﺠﻼت اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ واﻟﺪراﺳﺎت اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ ﺑﻠﻐﺎت ﻣﺘﻌﺪدة ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت واﻟﻤﺮاﻛﺰ ﻓﻲ اﻟﺒﻠﺪان اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ. 4
© Copyright 2026 Paperzz