تحميل الملف المرفق

‫‪Dr. Samer Kantakji‬‬
‫‪[email protected]‬‬
‫ﻋﻀﻮ اﻟﮭﯿﺌﺔ اﻟﺸﺮﻋﯿﺔ ﯾﺤﺘﺎج اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ]‪RE: [kantakji-nidal-islamic-finance:168‬‬
‫‪:‬إﻟﻰ‬
‫‪:‬اﻟﻤﻮﺿﻮع‬
‫اﻟﻨﮭﻮض ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ وﻣﺨﺎﻃﺒﺔ اﻵﺧﺮ أھﻢ اﻷدوار‬
‫ﺿﺮورة ﺗﻔﻌﯿﻞ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻨﻤﻮ وﻧﺸﺮ ﺻﻨﺎﻋﺔ اﻟﻤﺼﺮﻓﯿﺔ‬
‫اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ‬
‫ﺣﺴﻦ ﻟﺤﺴﺎﺳﻨﺔ‬
‫أﻛﺪ اﻟﺸﯿﺦ ﻋﺒﺪ اﷲ ﺑﻦ ﻣﻨﯿﻊ ﻓﻲ اﻟﻨﺪوة اﻟﺘﻲ ﻋﻘﺪت ﻓﻲ اﻟﺸﺮﻛﺔ اﻟﺴﻌﻮدﯾﺔ ﻟﻸﺑﺤﺎث واﻟﻨﺸﺮ ﻓﻲ ‪ ٢٠١٠/١٠/١٥‬أن ﻋﻀﻮ اﻟﮭﯿﺌﺔ‬
‫اﻟﺸﺮﻋﯿﺔ اﻟﯿﻮم ﯾﺤﺘﺎج إﻟﻰ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺟﯿﺪة ﺑﺎﻟﻠﻐﺎت اﻟﺤﯿﺔ وﺑﺨﺎﺻﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‪ ،‬ﻛﻮن اﻟﺘﻌﺎﻣﻼت اﻟﺒﻨﻜﯿﺔ ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ‪ ،‬وأﯾﻀﺎ‬
‫اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﻓﻲ اﻻﻗﺘﺼﺎد ﻛﻲ ﯾﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﺗﺤﻘﯿﻖ أھﺪاف اﻟﺸﺮﯾﻌﺔ وﺗﻄﺒﯿﻘﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺎﻣﻼت اﻟﺒﻨﻜﯿﺔ دون أن ﺗﻜﻮن ھﺬه اﻟﺼﻮرة ﻣﻨﻘﻮﺻﺔ‬
‫أو ﯾﺠﺮي إﺧﻔﺎء ﺑﻌﻀﮭﺎ ﻋﻨﮫ‪.‬‬
‫وﻧﻈﺮا ﻷھﻤﯿﺔ اﻟﻠﻐﺔ ﻓﻘﺪ أﺳﮭﻤﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ أﯾﻀﺎ ﺑﺪور ﺑﺎرز ﻓﻲ ﺗﻌﺰﯾﺰ اﻟﺼﻠﺔ ﺑﺎﻟﻌﻠﻮم اﻟﺤﯿﺔ واﻻﻃﻼع ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت اﻟﻔﻜﺮﯾﺔ‬
‫واﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﻟﻠﺸﻌﻮب واﻟﺤﻀﺎرات‪ .‬وﻓﻲ ھﺬا اﻟﺼﺪد ﯾﺆﻛﺪ اﻟﻤﺜﻞ اﻹﯾﻄﺎﻟﻲ »‪ «traduttore, traditore‬أن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺧﺎﺋﻦ وذﻟﻚ‬
‫ﺑﺴﺒﺐ ﺧﯿﺎﻧﺘﮫ اﻟﻨﺼﻮص ﻛﻲ ﺗﺘﻮاﻓﻖ ﻣﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﮭﺎ أو إﻟﯿﮭﺎ‪ .‬وﺑﻌﯿﺪاً ﻋﻦ اﻟﺨﯿﺎﻧﺔ ﻓﺈن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻤﺼﺮﻓﯿﺔ‬
‫اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﺑﺎﺗﺖ ﻋﻤﻼً ﻓﯿﮫ ﻣﻦ اﻟﻮﻻء اﻟﻜﺜﯿﺮ‪ ،‬إذ ﻻ ﺗﻌﺪ ﻣﮭﻨﺔ‪ ،‬ﺑﻞ ھﻲ رﺳﺎﻟﺔ ﯾﻘﺪم ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺻﻮرة ﻣﻀﯿﺌﺔ ﻋﻦ ﻧﻈﺮﯾﺔ‬
‫اﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ ﯾﺮﺗﺒﻂ اﺳﻤﮭﺎ ﻓﻲ ﻛﻞ اﻟﻠﻐﺎت ﺑﺎﻹﺳﻼم‪.‬‬
‫وﻋﻦ دور اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻧﻤﻮ وﻧﺸﺮ ﺗﻠﻚ اﻟﺼﻨﺎﻋﺔ اﻟﻤﮭﻤﺔ ﻇﮭﺮت دراﺳﺔ ﻗﯿﻤﺔ ﺑﻌﻨﻮان ”دور اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺗﻄﻮﯾﺮ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻲ‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ وﻣﺴﺎھﻤﺘﮭﺎ ﻓﻲ ﺗﻘﺎرب وﺟﮭﺎت اﻟﻨﻈﺮ وﺗﺤﺪﯾﺪ وﺗﺼﺤﯿﺢ ﻣﺴﺎر ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ دراﺳﺎت اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ‬
‫اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ“ ﻟﻠﺪﻛﺘﻮر ﺣﺴﻦ ﻟﺤﺴﺎﺳﻨﺔ ‪ Ahcene Lahsasna‬اﻟﺒﺎﺣﺚ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ ﻟﻠﻤﺎﻟﯿﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﺎﻟﯿﺰﯾﺎ‪.‬‬
‫ﯾﺒﺪأ ﻟﺤﺴﺎﺳﻨﺔ ﺑﺎﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻌﺪ اﻟﺘﺤﺪي اﻷﻛﺒﺮ اﻟﺬي ﯾﻘﻒ ﺣﺠﺮ ﻋﺜﺮة أﻣﺎم ﻣﺴﺎﻋﻲ اﻟﺪول اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﻏﯿﺮ اﻟﻨﺎﻃﻘﺔ‬
‫ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ إﻗﺎﻣﺔ ﻧﻈﺎﻣﮭﺎ اﻻﻗﺘﺼﺎدي واﻟﻤﺎﻟﻲ ﺑﻤﺎ ﯾﺘﻔﻖ وأﺣﻜﺎم اﻟﺸﺮﯾﻌﺔ‪ .‬وﺗﻜﻤﻦ اﻟﻤﺸﻜﻠﺔ ﻓﻲ أن ﺗﻠﻚ اﻟﺪول ﺗﺤﺘﺎج إﻟﻰ ﻓﮭﻢ‬
‫اﻟﻤﺘﻄﻠﺒﺎت اﻟﺸﺮﻋﯿﺔ ﻓﻲ ﻓﻘﮫ اﻟﻤﻌﺎﻣﻼت وﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﮫ ﺗﻔﺘﻘﺪ اﻟﺨﺒﺮة اﻟﺸﺮﻋﯿﺔ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل‪ .‬وﺗﻀﻄﺮ ﺑﻌﺾ اﻟﺪول إﻟﻰ‬
‫اﻟﻠﺠﻮء ﻟﻠﻨﻈﻢ اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ اﻟﻐﺮﺑﯿﺔ ﻟﺴﮭﻮﻟﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻠﻐﺔ وﺻﻌﻮﺑﺔ ذﻟﻚ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ ،‬وﯾﺮﺟﻊ ھﺬا ﻟﺘﺒﺎﻃﺆ ﺣﺮﻛﺔ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وإﻟﯿﮭﺎ‪ .‬ﺛﻢ ﯾﻮﺿﺢ اﻟﺒﺎﺣﺚ أن أھﻤﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل ﺗﻄﻮﯾﺮ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻲ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ ﺗﻼﺣﻆ‬
‫ﺑﻮﺿﻮح ﻓﻲ ﻋﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻨﻘﺎط اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺮﺿﮭﺎ اﻟﺪراﺳﺔ‪:‬‬
‫أوﻻھﺎ اﻟﻨﻤﻮ اﻟﻤﺘﺴﺎرع اﻟﺬي ﺗﺸﮭﺪه ﺻﻨﺎﻋﺔ اﻟﺘﻤﻮﯾﻞ اﻹﺳﻼﻣﻲ ﺣﯿﺚ ﯾﻘﺪر ﻧﻤﻮ اﻟﺒﻨﻮك اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﺑﺄﻛﺜﺮ ﻣﻦ ‪ ٢٠‬ﻓﻲ اﻟﻤﺌﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ‬
‫ﺑﺎﻟﺒﻨﻮك اﻟﺘﻘﻠﯿﺪﯾ ﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﯾﺰﯾﺪ اﻟﻨﻤﻮ ﻓﯿﮭﺎ ﻋﻠﻰ ‪ ١٢‬ﻓﻲ اﻟﻤﺌﺔ‪ .‬وھﺬا اﻟﻨﻤﻮ ﯾﺘﻄﻠﺐ وﺟﻮد ﻛﻮادر ﻣﺆھﻠﺔ ﻟﻼﺿﻄﻼع ﺑﻤﮭﺎم ﺗﻠﻚ‬
‫اﻟﺼﻨﺎﻋﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻌﺎﻟﻢ‪ ،‬وھﻮ ﻣﺎ ﻻ ﯾﺘﺤﻘﻖ إﻻ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﻘﻞ ﻣﻔﺎھﯿﻢ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻟﻐﯿﺮ اﻟﻨﺎﻃﻘﯿﻦ‬
‫ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪.‬‬
‫وﺛﺎﻧﯿﺔ اﻟﻨﻘﺎط اﻟﺘﻲ ﺗﺒﺮز أھﻤﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ دﻋﻢ اﻟﻨﻤﻮ اﻟﻤﺼﺮﻓﻲ وﺗﻌﺰﯾﺰه ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ‪ .‬وﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﯾﻜﻮن‬
‫ﻧﻤﻮ اﻟﺼﻨﺎﻋﺔ ﻣﺮﺗﺒﻄﺎً ﺑﻨﻤﻮ ﻓﻲ اﻟﻤﻮارد اﻟﺒﺸﺮﯾﺔ واﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺎل ذاﺗﮫ ﺣﺘﻰ ﻻ ﺗﺤﺪث ﻓﺠﻮة ﺑﯿﻦ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ واﻟﺘﻄﺒﯿﻖ‪ .‬وﻗﺪ‬
‫اﺗﺴﻌﺖ داﺋﺮة اﻧﺘﺸﺎر اﻟﻤﺼﺮﻓﯿﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ إﻟﻰ ﺣﺪ ﺑﻌﯿﺪ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ازداد اﻟﻄﻠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ‪ ،‬وﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﮫ‬
‫ﺗﺰاﯾﺪ اﻟﺘﺤﺪي اﻟﺬي ﺗﻮاﺟﮭﮫ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬وﯾﻨﺒﻐﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ أن ﺗﻜﻮن ﻣﻦ اﻟﻜﻔﺎءة ﺑﺤﯿﺚ ﯾﻤﻜﻨﮭﺎ أن ﺗﻮاﺟﮫ اﻟﺘﺤﺪي ﻓﻲ اﻟﺴﺎﺣﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‬
‫واﻟﻌﻤﻠﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺳﻮاء‪.‬‬
‫‪1‬‬
‫وﻻ ﯾﻔﻮت ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺎﺑﻊ ﻟﺼﻨﺎﻋﺔ اﻟﺘﻤﻮﯾﻞ اﻹﺳﻼﻣﻲ ﺣﺎﺟﺔ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﺎﻟﻲ واﻻﻗﺘﺼﺎدي إﻟﻰ ﻣﺰﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﺒﺤﺚ واﻟﺘﻄﻮﯾﺮ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت‬
‫اﻟﻤﺼﺮﻓﯿﺔ‪ .‬وﻻ ﯾﺘﺄﺗﻰ ﻣﺜﻞ ھﺬ اﻟﺘﻄﻮر ﻓﻲ ﻇﻞ ﺷﺢ اﻟﻤﻮاد اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻟﺸﺮﻋﯿﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ .‬وﻧﺘﯿﺠﺔ ﻟﻀﻌﻒ ﺣﺮﻛﺔ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻈﮭﺮ ھﻮة ﻛﺒﯿﺮة ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﻌﻤﻠﻲ ﻟﻠﺒﻨﻮك وﻣﺘﻄﻠﺒﺎﺗﮭﺎ اﻟﻤﯿﺪاﻧﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻻت اﻟﺘﻤﻮﯾﻞ واﻻﺳﺘﺜﻤﺎر واﻟﻤﻨﺘﺠﺎت اﻟﻤﺼﺮﻓﯿﺔ‬
‫ﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ‪ ،‬وﺑﯿﻦ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﺬي ﯾﺘﺴﻢ ﺑﻘﻠﺔ اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﺑﺴﺒﺐ ﻓﻘﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ أﺧﺮى‪.‬‬
‫وﺛﻤﺔ ﻣﺠﺎل ﻣﮭﻢ ﺗﺒﺮز ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮫ أھﻤﯿﺔ دور اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ؛ إﻻ وھﻮ اﻟﺘﻮﺳﻊ ﻓﻲ إﻧﺸﺎء اﻟﻤﺮاﻛﺰ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻓﻲ ﺗﻌﻠﯿﻢ‬
‫اﻟﻤﺼﺮﻓﯿﺔ اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ‪ .‬وﺗـﺄﺗﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺒﺎدرات ﻋﻠﻰ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﺴﺘﻮى؛ ﻓﺒﻌﻀﮭﺎ ﯾﻜﻮن ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻣﺴﺘﻘﻠﺔ ﯾﻘﻮم‬
‫ﺑﮭﺎ أﺳﺎﺗﺬة ﻣﺘﺨﺼﺼﻮن‪ ،‬وﺑﻌﻀﮭﺎ ﺗﻘﺪﻣﮫ ﻣﺆﺳﺴﺎت ﻣﺎﻟﯿﺔ ﺣﻜﻮﻣﯿﺔ ﻣﺜﻞ اﻟﺒﻨﻮك اﻟﻤﺮﻛﺰﯾﺔ ﻛﻤﺎ ھﻮ اﻟﺤﺎل ﻓﻲ ﻣﺎﻟﯿﺰﯾﺎ واﻟﺒﺤﺮﯾﻦ‪ .‬ﻛﻤﺎ‬
‫أن ﺗﻠﻚ اﻟﺒﺮاﻣﺞ ﺗﻘﺪﻣﮭﺎ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﻣﺜﻞ ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻷزھﺮ ﻓﻲ ﻣﺼﺮ واﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻹﺳﻼ ﻣﯿﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﺎﻟﯿﺰﯾﺎ وﻏﯿﺮھﻤﺎ‪ .‬وﻟﻢ‬
‫ﯾﻌﺪ اﻷﻣﺮ ﯾﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ إذ إن ﺑﻌﺾ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﻟﻌﺎدﯾﺔ ـــ ﺳﻮاء ﻓﻲ اﻟﺪول اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ أو ﻏﯿﺮھﺎ ـــ اﻓﺘﺘﺤﺖ‬
‫ﻣﺮاﻛﺰ ﻟﺘﻌﻠﯿﻢ أﺻﻮل اﻟﻤﺼﺮﻓﯿﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﻓﻲ ﻛﻠﯿﺎﺗﮭﺎ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻓﻲ اﻻﻗﺘﺼﺎد أو اﻟﻤﺤﺎﺳﺒﺔ‪ .‬وﻧﻈﺮاً ﻷن ﺗﻠﻚ اﻟﺤﺮﻛﺔ اﻟﻨﺸﻄﺔ‬
‫ﺗﻌﺪت ﺣﺪود اﻟﺪول اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﻓﺈن ﻗﺪرة ﺗﻠﻚ اﻟﺒﺮاﻣﺞ اﻟﺘﻌﻠﯿﻤﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻻﺳﺘﻤﺮار واﻟﻨﻤﻮ ﻣﺮھﻮﻧﺔ ﺑﻘﺪرة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻠﺒﯿﺔ اﻟﻄﻠﺐ‬
‫اﻟﻤﺘﻜﺎﻟﺐ ﻋﻠﯿﮭﺎ؛ ﻧﻈﺮاً ﻷﻧﮭﺎ اﻟﻮﺳﯿﻠﺔ اﻷوﻟﻰ ﻟﻨﻘﻞ ﻣﻔﺎھﯿﻢ ﺗﻠﻚ اﻟﺼﻨﺎﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى‪ .‬ﻓﻜﻠﻤﺎ ﺗﻮاﻓﺮت اﻟﻤﺎدة‬
‫اﻟﺸﺮﻋﯿﺔ واﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ ﺑﯿﻦ أﯾﺪي اﻟﺪارﺳﯿﻦ ﻣﻦ ﻏﯿﺮ اﻟﻌﺮب‪ ،‬زادت ﻓﺮص ﻧﻤﻮ وﺗﻄﻮر ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻲ اﻻﻗﺘﺼﺎد‬
‫اﻹﺳﻼﻣﻲ‪ ،‬وﻛﻠﻤﺎ ﻗﻠﺖ‪ ،‬اﻧﺤﺪر ﻣﺠﺎل اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ إﻟﻰ اﻟﻮراء‪ .‬وﺑﺬﻟﻚ ﻓﺈن ﺗﻄﻮر ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﺗﻮﺳﻌﮭﺎ وﻗﺪرﺗﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﻮﻓﯿﺮ‬
‫اﻟﻤﺎدة اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ واﻟﺸﺮﻋﯿﺔ واﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌ ﺮﺑﯿﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى وﺧﺎﺻﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﻟﮫ دور ﻣﮭﻢ وﺟﻮھﺮي‬
‫ﻓﻲ ﺗﻄﻮﯾﺮ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻲ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ‪.‬‬
‫وﻛﻤﺎ اﺗﺴﻌﺖ داﺋﺮة اﻟﺒﺮاﻣﺞ اﻟﺘﻌﻠﯿﻤﯿﺔ ﻓﻜﺬﻟﻚ اﻟﺤﺎل ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻨﺸﺮ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻻت اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ؛ ﻓﻘﺪ ﺗﺰاﯾﺪت وﺗﯿﺮة اﻟﺒﺤﺚ‬
‫واﻟﻨﺸﺮ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل ﺳﻮاء ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻤﺤﻠﻲ أو اﻟﺪوﻟﻲ‪ .‬وﯾﺒﻘﻰ اﻟﻤﻄﺮوح ﻣﻦ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﻗﻠﯿﻼً ﻧﺴﺒﯿﺎً ﺣﯿﺚ إن‬
‫اﻟﺴﺎﺣﺔ ﺗﺤﺘﺎج إﻟﻰ ﻣﺰﯾﺪ‪ ،‬ﺳﻮاء ﻣﻦ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى أو ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻤﺘﻤﯿﺰة ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت‬
‫اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ .‬وﯾﻌﻤﻞ ازدﯾﺎد وﺗﯿﺮة اﻟﺒﺤﺚ واﻟﻨﺸﺮ ﻋﻠﻰ إﺛﺮاء ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﻨﻈﯿﺮ واﻟﺘﻄﻮﯾﺮ واﻟﺘﻄﺒﯿﻖ وﺗﻮﺳﯿﻊ داﺋﺮة اﻟﺒﺤﺚ‬
‫اﻟﻌﻠﻤﻲ‪.‬‬
‫وﺗﻌﻤﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﯾﻀﺎً ﻋﻠﻰ ﺗﻔﻌﯿﻞ اﻟﺤﻮار اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﻔﻜﺮي ﺑﯿﻦ اﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ‪ .‬وﻗﺪ ﯾﻜﻮن ھﺬا اﻟﺤﻮار‬
‫ﻋﻦ ﻃﺮﯾﻖ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‪ ،‬أو ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﯿﺔ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ وﺟﻮد ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ ﻓﻲ ﻧﺪوة أو ﻣﺆﺗﻤﺮ دوﻟﻲ‪.‬‬
‫وﺛﻤﺔ دور ﻻ ﯾﻐﻔﻞ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ وھﻮ ﺗﻔﺎدي اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﺎت اﻟﺨﺎﻃﺌﺔ ﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ؛ إذ إن ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﮭﺎ ﺗﺼﺪﯾﺮ ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ واﺿﺤﺔ اﻟﻤﻌﺎﻟﻢ ﻧﻘﯿﺔ ﺳﻠﯿﻤﺔ ﻣﻦ ﻛﻞ ﺷﺒﮭﺔ‪ ،‬ﻣﺆﺳﺴﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﺼﻮص‬
‫ﺗﺸﺮﯾﻌﯿﺔ واﺿﺤﺔ‪ .‬وھﺬا ﻣﻦ ﺷﺄﻧﮫ أن ﯾﺴﺎﻋ ﺪ اﻟﻐﯿﺮ اﻟﺬي ﻻ ﯾﻨﻄﻖ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﺒﻨﻲ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﻛﻤﺎ ھﻲ‬
‫ﻣﺘﺪاوﻟﺔ ﻓﻲ ﻟﻐﺘﮭﺎ اﻷم‪ .‬أﻣﺎ ﻋﺪم دﻋﻢ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﺈن ذﻟﻚ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﮫ أن ﯾﻮﻟﺪ ﻣﻔﺎھﯿﻢ ﺧﺎﻃﺌﺔ وﺗﻄﺒﯿﻘﺎت ﻏﯿﺮ ﺻﺤﯿﺤﺔ ﺗﺴﮭﻢ ﻓﻲ‬
‫ﺗﺸﻮﯾﮫ ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ‪.‬‬
‫وﻓﻲ اﻟﺴﯿﺎق ﻧﻔﺴﮫ ﻓﺈن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺴﮭﻢ ﻓﻲ اﻟﺤﺪ ﻣﻦ ﺗﺼﺪﯾﺮ أي ﻣﻨﺘﺠﺎت ﻣﺎﻟﯿﺔ أو ﻣﺼﺮﻓﯿﺔ أو اﺳﺘﺜﻤﺎرﯾﺔ ﻣﺸﻮھﺔ ﺑﺎﺳﻢ اﻹﺳﻼم إﻟﻰ‬
‫اﻟﺪول اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ‪ .‬وﯾﻌﻤﻞ ﺿﻌﻒ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻋﻠﻰ إﯾﺠﺎد ﻣﻨﺎخ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻟﻨﺸﻮء ﻧﻈﺮﯾﺎت وﻣﻔﺎھﯿﻢ‬
‫وﻣﻨﺘﺠﺎت ﺑﻨﻜﯿﺔ وأدوات ﻣﺎﻟﯿﺔ ﻣﺸﻮھﺔ ﺗﺘﺪاول ﻓﻲ اﻟﺪول اﻟﺪول اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ‪ .‬وﯾﺮﺟﻊ ھﺬا إﻟﻰ ﻋﺪم ﺗﻮاﻓﺮ ﻣﺎدة ﻛﺎﻓﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺮاﺟﻊ‬
‫اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﮭﺎ أن ﺗﻮﺿﺢ ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﺎﻟﻲ ﻓﻲ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ‪ .‬وﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ دور ﻻ ﯾﻨﻜﺮ ﻓﻲ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ أﺻﺎﻟﺔ‬
‫اﻟﺘﺮاث اﻹﺳﻼﻣﻲ وﻧﻘﻞ أﺻﺎﻟﺔ اﻟﻔﻜﺮ اﻻﻗﺘﺼﺎدي إﻟﻰ اﻟﻐﺮب‪ ،‬وﻓﻲ ھﺬا ﻣﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﮭﻮﯾﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﻟﺘﻠﻚ اﻟﺼﻨﺎﻋ ﺔ‪ .‬ﺣﯿﺚ‬
‫ﯾﺼﺒﺢ ﻟﻠﺒﺎﺣﺜﯿﻦ اﻟﻘﺪرة ﻋﻠﻰ اﻟﺮﺟﻮع إﻟﻰ اﻟﻤﺼﺎدر اﻷﺻﻠﯿﺔ واﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ؛ وﻣﻦ ﺛﻢ ﯾﺒﻨﻮن ﻋﻠﯿﮭﺎ‬
‫ﺑﺤﻮﺛﮭﻢ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‪ .‬وﻓﻲ ھﺬا ﺗﻮاﺻﻞ ﺣﻀﺎري وﻋﻠﻤﻲ ﯾﺴﮭﻢ ﻓﻲ ﺗﻄﻮﯾﺮ اﻟﻌﻘﻠﯿﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل ﻓﻀﻼً ﻋﻦ إﯾﺠﺎد أرﺿﯿﺔ‬
‫ﻣﺸﺘﺮﻛﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ ﻣﻦ ﺷﺘﻰ اﻟﺠﻨﺴﯿﺎت واﻟﺜﻘﺎﻓﺎت‪.‬‬
‫وﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻔﻨﻲ ﻓﺈن ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺴﮭﻢ ﻓﻲ ﺗﻮﺣﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت وإﺟﺎدﺗﮭﺎ؛ ﻓﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ ﻟﮭﺎ أھﻤﯿﺔ‬
‫ﺑﺎﻟﻐﺔ ﻓﻲ ﺗﻮﺣﯿﺪ ﻟﻐﺔ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻲ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ‪ .‬وﺗﻌﺰز اﻟﻮﺣﺪة ﻓﻲ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ واﻟﻤﻔﮭﻮم ﺳﺮﻋﺔ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ وﺗﺴﮭﻢ‬
‫ﻓﻲ اﻟﺘﻜﺎﻣﻞ اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ‪ ،‬واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻲ اﻟﻄﺮﯾﻖ اﻟﻮﺣﯿﺪ ﻟﺘﺤﻘﯿﻖ ﻟﮭﺬا اﻟﮭﺪف‪ ،‬أﻣﺎ إﺑﻘﺎء اﻻﺧﺘﻼف ﻓﻲ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت واﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ ﻓﻲ ھﺬا‬
‫اﻟﻤﺠﺎل ﻓﺈﻧﮫ ﯾﺴﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﺮﻗﺔ وﺗﺼﺒﺢ اﻟﻤﻌﺮﻛﺔ ﻣﻌﺮﻛﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت وﻣﻔﺎھﯿﻢ وأﯾﮭﻤﺎ أوﻟﻰ ﺑﺎﻟﺘﺒﻨﻲ واﻻﺗﺒﺎع‪ ،‬ﺑﺪﻻً ﻣﻦ أن ﺗﻜﻮن‬
‫اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﻣﻌﺮﻛﺔ ﺗﻄﻮر ورﻗﻲ ﻧﺤﻮ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ‪.‬‬
‫‪2‬‬
‫ﻛﻤﺎ أن ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ دوراً ﻛﺒﯿﺮاً ﻓﻲ ﺗﻄﻮﯾﺮ ﻟﻐﺔ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ‪ ،‬ﻓﮭﻲ ﺗﺴﮭﻢ ﻓﻲ ﺗﻄﻮﯾﺮ اﻟﻠﻐﺔ ﺑﺬاﺗﮭﺎ ﺳﻮاء ﻛﺎﻧﺖ ﻋﺮﺑﯿﺔ أو أﺟﻨﺒﯿﺔ‪ ،‬وھﺬا‬
‫أﻣﺮ ﻟﮫ ﻓﺎﺋﺪﺗﮫ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻠﻐﻮي‪ .‬أﻣﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻓﺈن ﻟﻐﺘﮫ ﺗﺰداد ﻗﻮة وﺻﻼﺑﺔ‪ ،‬وﺗﺄﺛﯿﺮاً ﻓﻲ اﻟﻐﯿﺮ‪ .‬وﻛﻠﻤﺎ‬
‫ﺗﻌﺪدت ﻟﻐﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ‪ ،‬ﻗﻮي ﺗﺄﺛﯿﺮه وزاد اﻧﺘﺸﺎره وﺗﻮﺳﻌﺖ ﻣﻌﺎرﻓﮫ وﻣﺒﺎدﺋﮫ‪ ،‬وذﻟﻚ ﻻﺳﺘﮭﺪاف ﺷﺮﯾﺤﺔ واﺳﻌﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ‬
‫ﺑﺄﻛﻤﻠﮫ‪ .‬وﻻ ﯾﺘﺄﺗﻰ ھﺬا إﻻ ﻋﻦ ﻃﺮﯾﻖ اﺧﺘﺮاق اﻟﻐﯿﺮ‪ ،‬وﻻ ﺳﺒﯿﻞ إﻟﻰ اﻻﺧﺘﺮاق إﻻ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺼﻞ إﻟﻰ ﻛﻞ ﻗﺎرئ أﯾﻨﻤﺎ ﻛﺎن‬
‫وﺣﯿﺜﻤﺎ وﺟﺪ‪.‬‬
‫ﺗﻘﺮﯾﺐ وﺟﮭﺎت ﻧﻈﺮ اﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ‬
‫وﺗﻔﺮد اﻟﺪراﺳﺔ ﺟﺰءاً ﻣﮭﻤﺎً ﻟﺘﻮﺿﯿﺢ اﻟﺪور اﻟﺬي ﺗﻘﻮم ﺑﮫ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺗﻘﺮﯾﺐ وﺟﮭﺎت اﻟﻨﻈﺮ ﺑﯿﻦ اﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻻﻗﺘﺼﺎد‬
‫اﻹﺳﻼﻣﻲ وھﻮ ﻣﺎ ﯾﺴﮭﻢ إﻟﻰ ﺣﺪ ﻛﺒﯿﺮ ﻓﻲ ﺗﺼﺤﯿﺢ ﻣﺴﺎر ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ اﻟﺒﺤﺚ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل‪ .‬وﯾﺸﯿﺮ اﻟﺒﺎﺣﺚ إﻟﻰ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻤﻠﯿﺔ‬
‫ﻣﺰدوﺟﺔ اﻻﺗﺠﺎه وﻟﯿﺴﺖ أﺣﺎدﯾﺔ؛ ﺑﻤﻌﻨﻰ أﻧﮭﺎ ﺗﻨﻘﻞ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ‪،‬‬
‫ﻛﻤﺎ أﻧﮭﺎ ﺗﻘﻮم ﺑﺎﻟﻌﻜﺲ‪ .‬وﯾﺴﮭﻢ ھﺬا ﻓﻲ ﺣﺪوث ﺗﻘﺎرب ﻓﻲ وﺟﮭﺎت اﻟﻨﻈﺮ وﯾﺘﻜﻮن ﺟﻮ ﻣﻦ اﻟﺤﻮار ﺑﯿﻦ اﻷﻃﺮاف اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﺑﺘﺒﺎدل‬
‫وﺟﮭﺎت اﻟﻨﻈﺮ واﻟﺒﺤﻮث واﻵراء واﻷﻓﻜﺎر‪ .‬وﯾﺆدي ھﺬا ﺑﺪوره إﻟﻰ ﺗﺼﺤﯿﺢ ﺑﻌﺾ اﻷﻓﻜﺎر وإﺣﺪاث ﻣﺮاﺟﻌﺎت ﻓﻜﺮﯾﺔ وﻋﻠﻤﯿﺔ ﻣﻤﺎ‬
‫ﯾﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﺼﺤﯿﺢ ﻣﺴﺎر اﻟﻔﻜﺮ اﻻﻗﺘﺼﺎدي اﻹﺳﻼﻣﻲ‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ اﻟﺒﺤﺚ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل اﻵﺧﺬ ﻓﻲ اﻻﻧﺘﺸﺎر واﻟﻨﻤﻮ ﺑﻘﻮة‬
‫ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﯾﺒﺮز دور اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻇﻞ ﺣﻘﯿﻘﺔ أن ھﻨﺎك ﻋﺪﯾﺪا ﻣﻦ اﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ اﻟﺒﺎرزﯾﻦ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻻﻗﺘﺼﺎد‬
‫اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻣﻦ اﻟﻤﺴﻠﻤﯿﻦ ﻏﯿﺮ اﻟﻨﺎﻃﻘﯿﻦ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ .‬وﻻ ﻣﺠﺎل ﻣﻦ ﺛﻢ ﻟﻼﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻤﺎ ﯾﻘﺪﻣﻮﻧﮫ ﻣﻦ أﻓﻜﺎر ﻣﻤﯿﺰة وﻣﺒﺪﻋﺔ إﻻ ﻣﻦ ﺧﻼل‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻼﻧﺘﻔﺎع ﺑﻤﺎ ﻟﺪﯾﮭﻢ ﻣﻦ ﺧﺒﺮات ﻋﻠﻤﯿﺔ وﻋﻤﻠﯿﺔ‪.‬‬
‫وﺑﮭﺬا ﯾﺘﻀﺢ إﺳﮭﺎم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺗﺤﻮﯾﻞ اﻟﻨﻈﺮﯾﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻀﻤﻨﮭﺎ ﻛﺘﺐ وأوراق ﺑﺤﺜﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻷرﻓﻒ إﻟﻰ ﻣﻨﺘﺠﺎت ﻣﺼﺮﻓﯿﺔ‬
‫وﻣﺸﺎرﯾﻊ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺘﻘﺎرب اﻟﺬي ﯾﺘﺤﻘﻖ ﻓﻲ وﺟﮭﺎت اﻟﻨﻈﺮ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﯿﻦ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل ﻋﻠﻰ اﺧﺘﻼف أﻟﺴﻨﺘﮭﻢ‪.‬‬
‫وﺗﻄﺮح اﻟﺪراﺳﺔ ﺻﻮراً ﻟﮭﺬا اﻹﺳﮭﺎم ﻓﻲ ﺗﻘﺎرب وﺟﮭﺎت اﻟﻨﻈﺮ واﻟﻘﯿﺎم ﺑﺪور ﻓﺎﻋﻞ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺜﻘﯿﻒ ﺑﺘﻠﻚ اﻟﺼﻨﺎﻋﺔ‪.‬‬
‫أوﻻھﺎ ﺗﻮﺣﯿﺪ اﻟﺘﺼﻮرات ﺑﯿﻦ ﻣﻦ ﯾﺘﺤﺪث اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﯾﻨﻈﺮ ﻟﻼﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻐﺔ وﺑﯿﻦ أﺻﺤﺎب اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى‬
‫ـــ ﺧﺎﺻﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ـــ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻨﻈﺮون إﻟﯿﮭﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻟﻐﺎﺗﮭﻢ‪ .‬وﺗﻌﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻮﺳﯿﻠﺔ اﻟﻨﺎﺟﻌﺔ ﻟﺘﻮﺣﯿﺪ ﻟﻐﺔ اﻟﺤﻮار ﺑﺤﯿﺚ ﯾﺘﺨﻄﻰ‬
‫ﻛﻞ ﻣﻌﺴﻜﺮ اﻟﺴﻘﻒ اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ اﻟﺨﺎص ﺑﮫ إﻟﻰ رﺣﺎب أوﺳﻊ ﺑﻤﺎ ﯾﻔﯿﺪ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎم‪.‬‬
‫وﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﺼﻮر ﺗﻮﺣﯿﺪ اﻟﻤﻌﺎﯾﯿﺮ اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ واﻟﻌﻘﻮد اﻟﺘﺠﺎرﯾﺔ واﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻟﻤﺘﺪاوﻟﺔ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل‪ .‬وﯾﻼﺣﻆ ﻓﻲ اﻟﻔﺘﺮة‬
‫اﻟﺤﺎﻟﯿﺔ أن ﻟﻜﻞ دوﻟﺔ ﻣﻌﺎﯾﯿﺮھﺎ اﻟﺨﺎﺻﺔ وﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺗﮭﺎ ﺑﺴﺒﺐ ﻋﺪم اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻟﺬي ﯾﺘﻼﺷﻲ ﺑﺤﺪوث ﻃﻔﺮة ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬
‫وﻣﻦ أھﻢ إﺳﮭﺎﻣﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺘﻘﺮﯾﺐ أﻧ ﮭﺎ ﺗﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﻀﯿﯿﻖ ھﻮة اﻟﺨﻼف اﻟﻔﻘﮭﻲ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ إﻟﻰ ﺣﺪ‬
‫ﻛﺒﯿﺮ‪ .‬ﻓﻜﻞ دوﻟﺔ ﺗﺘﺒﻨﻰ ﻣﺬھﺒﺎً ﻣﻌﯿﻨﺎً ﻓﻲ ﻓﻘﮫ اﻟﻤﻌﺎﻣﻼت وھﻮ ﻣﺎ ﯾﻔﺘﺢ ﺑﺎب اﻟﺨﻼف اﻟﻔﻘﮭﻲ إﻟﻰ ﺣﺪ ﻛﺒﯿﺮ‪ .‬وﯾﺒﺪو ھﺬا ﺑﺸﻜﻞ واﺿﺢ‬
‫ﻓﻲ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﺑﯿﻊ اﻟﺪﯾﻦ واﻟﻌﯿﻨﺔ وﻏﯿﺮھﻤﺎ‪ .‬وﺗﻌﻤﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻘﺮﯾﺐ اﻟﮭﻮة ﺑﯿﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﺨﻼﻓﺎت ﺣﯿﺚ ﺗﻮﺿﺢ اﻵراء اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻔﻖ‬
‫ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻋﻠﻤﺎء أﻏﻠﺒﯿﺔ اﻟﺪول اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ‪.‬‬
‫وﻣﻦ اﻟﺼﻮر اﻟﻤﮭﻤﺔ اﻟﺠﻤﻊ ﺑﯿﻦ اﻟﻌﻘﻠﯿﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻟﻌﻘﻠﯿﺔ اﻟﻐﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ ﺻﻨﺎﻋﺔ وھﻨﺪﺳﺔ ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ‪ .‬ذﻟﻚ أن اﻟﻤﺎدة‬
‫اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﻓﻲ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ واﻹﻃﺎر اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ واﻟﺸﺮﻋﻲ ﻟﮭﺎ ﻣﺘﻮاﻓﺮة وﻣﺘﻄﻮرة ﻓﻲ اﻟﻜﺘﺎﺑﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ .‬أﻣﺎ اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ‬
‫واﻟﻤﻨﺘﺠﺎت اﻟﻤﺼﺮﻓﯿﺔ‪ ،‬واﻟﮭﻨﺪﺳﺔ اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ ﻓﮭﻲ ﻣﺘﻄﻮرة ﻓﻲ اﻟﻐﺮب‪ .‬وﻣﻦ ﺛﻢ ﯾﻜﻮن اﻟﺠﻤﻊ ﺑﯿﻦ اﻟﻌﻠﻤﯿﻦ واﻟﺠﻤﻊ ﺑﯿﻦ اﻟﻌﻘﻠﯿﺘﯿﻦ ﻣﻔﯿﺪاً‬
‫ﻟﻼﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ‪ ،‬ﺑﻤﺎ ﯾﺠﻌﻠﮫ ﯾﻨﺎﻓﺲ وﯾﻔﻮق ﻣﺎ ﺗﻮﺻﻞ إﻟﯿﮫ اﻟﻐﺮب ﻓﻲ اﻻﻗﺘﺼﺎد واﻟﮭﻨﺪﺳﺔ اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ‪.‬‬
‫ﻛﻤﺎ أن ﺗﻮﺣﯿﺪ اﻟﺨﻄﺎب واﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﮫ أن ﯾﻘﺪم ﻟﻠﻐﺮب ﺻﻮرة ﺻﺤﯿﺤﺔ ﻋﻦ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ‪.‬‬
‫وﻋﻠﻰ اﻟﻨﻘﯿﺾ إذا ﻣﺎ ﺗﻤﺖ ﻣﺨﺎﻃﺒﺔ اﻵﺧﺮ ﺑﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ وﻧﻈﺮﯾﺎت ﻣﺘﻨﺎﻗﻀﺔ وﻣﺒﺎدئ ﻣﺘﻌﺪدة ﻓﺈن اﻟﺼﻮرة ﺗﻜﻮن ﻣﺸﻮﺷﺔ‬
‫إﻟﻰ ﺣﺪ ﻛﺒﯿﺮ‪.‬‬
‫آﺛﺎر ﺿﻌﻒ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ‬
‫وﺑﻌﺪ أن ﺗﻌﺮض اﻟﺪراﺳﺔ دور اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺒﯿﻨﺔ أھﻤﯿﺘﮫ ﯾﺪق اﻟﺒﺎﺣﺚ ﻧﺎﻗﻮس اﻟﺨﻄﺮ ﺑﻌﺮﺿﮫ اﻵﺛﺎر اﻟﺴﻠﺒﯿﺔ ﻟﻀﻌﻒ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ‪.‬‬
‫‪3‬‬
‫أول ﺗﻠﻚ اﻵﺛﺎر ﻗﻠﺔ اﻟﻤﻮارد اﻟﺒﺸﺮﯾﺔ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻘﻄﺎع اﻟﻤﮭﻢ‪ ،‬ﻓﻀﻼً ﻋﻦ ﻧﺪرة اﻟﻜﺘﺐ ﺑﺎﻟﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ ﻣﻤﺎ ﯾﮭﺪد ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ اﻻﻗﺘﺼﺎد‬
‫اﻹﺳﻼﻣﻲ‪ ،‬وﻻ ﺳﯿﻤﺎ ﻣﻊ اﻟﻄﻠﺐ اﻟﻤﺘﺰاﯾﺪ ﻓﻲ اﻟﺪول ﻏﯿﺮ اﻟﻨﺎﻃﻘﺔ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ .‬ﯾﻀﺎف إﻟﻰ ھﺬا ﻧﺪرة اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل‬
‫ﺣﯿﺚ ﯾﻌﺎﻧﻲ اﻟﺒﺎﺣﺜﻮن واﻟﻌﺎﻣﻠﻮن ﻓﻲ اﻟﻘﻄﺎع ﻓﻲ ﻏﯿﺮ اﻟﺪول اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻦ ﺻﻌﻮﺑﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﻣﻊ ﻣﺠﺎل ﻋﻤﻠﮭﻢ أو ﺑﺤﺜﮭﻢ ﻟﻌﺪم وﺟﻮد‬
‫ﻣﻮاد ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻐﻄﻲ ﻧﻄﺎق أﺑﺤﺎﺛﮭﻢ أو أﻋﻤﺎﻟﮭﻢ‪ .‬وﯾﺰﯾﺪ اﻷﻣﺮ ﺳﻮءاً اﺿﻄﺮار ھﺆﻻء ﻟﻼﻋﺘﻤﺎد ﻋﻠﻰ اﻟﻜﺘﺐ اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ اﻟﻤﺆﻟﻔﺔ ﻓﻲ‬
‫ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺪﻣﮭﺎ دول وﻣﺆﺳﺴﺎت ﻏﯿﺮ إﺳﻼﻣﯿﺔ ﻻ ﺗﺮاﻋﻲ ﻓﯿﮭﺎ ﻛﺜﯿﺮا ﻣﻦ اﻟﻤﺒﺎدئ اﻷﺳﺎﺳﯿﺔ ﻓﻲ ﻓﻘﮫ اﻟﻤﻌﺎﻣﻼت‪ .‬وﯾﻨﺘﺞ ﻋﻦ‬
‫ھﺬا إﺻﺪار ﻣﻨﺘﺠﺎت ﻣﺼﺮﻓﯿﺔ ﺑﺎﺳﻢ اﻹﺳﻼم وھﻮ ﻣﻨﮭﺎ ﺑﺮاء‪ ،‬وذﻟﻚ ﻟﻼﻋﺘﻤﺎد ﻋﻠﻰ ﻣﺮاﺟﻊ ﻏﯿﺮ ﻣﻮﺛﻮﻗﺔ‪.‬‬
‫وﻣﻦ اﻵﺛﺎر اﻟﺴﻠﺒﯿﺔ اﻟﺨﻄﯿﺮة ﺗﺒﻨﱢﻲ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ اﻟﻐﺮﺑﯿﺔ واﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ أﺳﻠﻤﺘﮭﺎ‪ ،‬وھﻮ ﻣﺎ ﻗﺪ ﯾﻨﺘﺞ ﻋﻨﮫ ﺗﺸﻮﯾﮫ ﻟﻠﻨﻈﺮﯾﺔ‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ذات اﻟﻄﺒﯿﻌﺔ اﻟﻤﺘﻔﺮدة‪.‬‬
‫ﺗﺼﻮر اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﻲ ﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫وﯾﻄﺮح اﻟﺪﻛﺘﻮر ﺣﺴﻦ ﻟﺤﺴﺎﺳﻨﺔ ﻓﻲ دراﺳﺘﮫ ﺗﺼﻮراً اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎً ﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ ووﺳﺎﺋﻠﮫ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ‪ .‬وﯾﻠﺨﺺ ھﺬا اﻟﺘﺼﻮر ﻓﻲ ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﻨﻘﺎط‪:‬‬
‫·‬
‫·‬
‫·‬
‫·‬
‫·‬
‫دﻋﻢ وﺗﻔﻌﯿﻞ ﻣﺮاﻛﺰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ :‬ﯾﺠﺐ اﻻھﺘﻤﺎم ﺑﺘﺤﺴﯿﻦ أداء ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺮاﻛﺰ اﻟﻤﻨﺘﺸﺮة ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻹﺳﻼﻣﻲ وﺗﺸﺠﯿﻌﮭﺎ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻤﮭﻤﺔ ﻓﻲ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ ﺑﺤﯿﺚ ﺗﻘﺪم ﻣﺎدة ﻣﺘﻜﺎﻣﻠﺔ‪.‬‬
‫إﻧﺸﺎء ﻣﺮاﻛﺰ ﺗﻨﺴﯿﻖ وﺷﺮاﻛﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻨﺎﻃﻘﯿﻦ ﺑﺎﻟﻠﻐﺎت اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ‪ :‬وﺗﮭﺪف ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺮاﻛﺰ ﻟﺘﻠﺒﯿﺔ اﻟﻄﻠﺐ اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ ﻟﻨﻈﺮﯾﺎت‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ‪ .‬وﯾﺘﻢ اﻟﺘﻨﺴﯿﻖ اﻟﻤﺮﺟﻮ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﻮﻓﯿﺮ اﻟﻤﺎدة اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﻟﺘﻠﻚ اﻟﻤﺮاﻛﺰ ﻓﻲ اﻟﺪول ﻏﯿﺮ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪ .‬ﻛﻤﺎ‬
‫ﯾﺠﺐ أن ﯾﻜﻮن اﻟﺘﻨﺴﯿﻖ واﻟﺸﺮاﻛﺔ أﯾﻀﺎ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺠﺎﻣﻊ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ واﻟﻌﻠﻤﯿﺔ واﻟﻤﺮاﻛﺰ اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ واﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى‬
‫اﻟﻌﺎﻟﻢ‪ ،‬ﺑﮭﺪف ﺗﻮﺣﯿﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ وﺗﻌﻤﯿﻢ ﻣﻌﺎﯾﯿﺮ ﻣﺎﻟﯿﺔ ﻣﻮﺣﺪة ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻻﻗﺘﺼﺎد‬
‫اﻹﺳﻼﻣﻲ‪.‬‬
‫إﻧﺸﺎء ﻣﺮاﻛﺰ ﺗﺪرﯾﺐ وﺗﺄھﯿﻞ‪ :‬وﺗﮭﺘﻢ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺮاﻛﺰ ﺑﺘﺪرﯾﺐ وﺗﺄھﯿﻞ ﻣﺘﺨﺼﺼﯿﻦ ﻓﻲ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﯾﻜﻮﻧﻮن ﻣﻦ اﻟﻤﻠﻤﯿﻦ‬
‫ﺑﻤﺒﺎدئ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻛﻲ ﺗﺨﺮج اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ دﻗﯿﻘﺔ ﻏﯿﺮ ﻣﺸﻮھﺔ‪.‬‬
‫ﺷﻤﻮﻟﯿﺔ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ :‬ﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﺗﻜﻮن ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺒﻨﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﻈﺮة ﻛﻠﯿﺔ ﻣﺘﻮازﻧﺔ وﻣﺘﻘﺎرﺑﺔ ﺑﺤﯿﺚ ﺗﻐﻄﻲ ﻛﻞ‬
‫اﻟﻔﺌﺎت وﺗﺮاﻋﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﻄﺒﻘﺎت‪ .‬وذﻟﻚ ﻟﻀﻤﺎن ﻣﺨﺎﻃﺒﺔ أﻛﺒﺮ ﺷﺮﯾﺤﺔ ﻣﻤﻜﻨﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺎس‪ ،‬ﻷن ﺗﺜﻘﯿﻒ اﻟﻨﺎس ﺑﺎﻻﻗﺘﺼﺎد‬
‫اﻹﺳﻼﻣﻲ واﻟﻤﺎﻟﯿﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﻣﺸﺮوع ﻣﺘﻜﺎﻣﻞ ﻟﮫ اﺗﺠﺎه ﺗﻨﺎزﻟﻲ ﻣﻦ اﻟﻘﻤﺔ‪ ،‬وﻟﮫ اﺗﺠﺎه ﺗﺼﺎﻋﺪي ﻣﻦ اﻷﺳﻔﻞ‪ ،‬وﻟﮫ اﻧﺘﺸﺎر‬
‫أﻓﻘﻲ‪ ،‬ﻛﻮن اﻟﺬي ﯾﺮﯾﺪ أن ﯾﺨﺘﺎر اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﯾﻨﺒﻐﻲ ﺗﺜﻘﯿﻔﮫ وﺗﻌﻠﯿﻤﮫ وﺗﺸﺠﯿﻌﮫ ﻋﻠﻰ ﺣﺴﻦ اﻻﺧﺘﯿﺎر‪.‬‬
‫وﺿﻊ ﺿﻮاﺑﻂ ﻟﺤﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ :‬ﺗﺘﻀﻤﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﻌﺎﯾﯿﺮ اﻋﺘﺒﺎر اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻹﺳﻼﻣﻲ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ رﺳﺎﻟﺔ ﺗﺴﮭﻢ‬
‫ﻓﻲ اﻟﺒﻨﺎء اﻟﺤﻀﺎري ﻟﻸﻣﺔ‪ .‬وﻛﺬﻟﻚ اﻋﺘﺒﺎر اﻟﻤﺎدة اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ إﻧﺘﺎﺟﺎً ﻋﻠﻤﯿﺎً ﻣﻤﯿﺰاً واﻋﺘﺒﺎر اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﺷﺮﻛﺎء ﻓﻲ ھﺬا‬
‫اﻟﻌﻤﻞ اﻹﺑﺪاﻋﻲ‪ .‬وﻣﻨﮭﺎ ﺗﺨﺼﯿﺺ ﻣﻜﺎﻓﺂت ﻣﺎدﯾﺔ ﺗﺴﮭﻢ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻤﺆﺳﺴﺎت اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﻣﻊ ﻧﺸﺮھﺎ ﻓﻲ ﻛﺘﺐ أو‬
‫دورﯾﺎت‪ .‬ﯾﻀﺎف إﻟﻰ ھﺬا اﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﻮﺟﯿﮫ أﻗﺴﺎم اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت ﺑﺤﯿﺚ ﯾﺘﻢ ﺗﺄﻣﯿﻦ ﻣﻮارد ﺑﺸﺮﯾﺔ ﻛﻔﺆة ﻓﻲ ھﺬا‬
‫اﻟﻤﺠﺎل‪ .‬وﻛﺬﻟﻚ ﺗﺸﺠﯿﻊ إﺻﺪار اﻟﻤﺠﻼت اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ واﻟﺪراﺳﺎت اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ ﺑﻠﻐﺎت ﻣﺘﻌﺪدة ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت واﻟﻤﺮاﻛﺰ ﻓﻲ‬
‫اﻟﺒﻠﺪان اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‪.‬‬
‫‪4‬‬