*ﺍﻟﻔﺮﺻﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ﰲ ﻣﺎﻟﻴﺰﻳﺎ :ﺩﺭﺍﺳ ﹲﺔ ﺗﻄﺒﻴﻘﻴ ﹲﺔ ﻟﻠﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﺧﱪﺓ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ "ﺭﺣﻠﺔ ﺍﺑﻦ ﺑﻄﻮﻃﺔ" ﳏﻤﺪ ﻋﻤﺮﺍﻥ ﺑﻦ ﺃﲪﺪ [email protected] ﺍﻟﻜﻠﻴﺔ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﺔ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﺑﺴﻼﳒﻮﺭ ﻣﻠﺨﺺ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻳﺘﻨﺎﻭﻝ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﻔﺮﺻﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ﰲ ﻣﺎﻟﻴﺰﻳﺎ .ﻭﻫﺬﺍ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﺧﱪﺍﺕ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﳌﺎﻟﻴﺰﻱ ﺍﳌﻌﺮﻭﻑ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﺳﻴﺪ ﻧﻮﺭ ﺍﻷﻋﻠﻰ ﺳﻴﺪ ﻋﺒﺪ ﺍﷲ ﺍﻟﺬﻱ ﺍﺳﺘﻄﺎﻉ ﺃﻥ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻛﺘﺎﺏ "ﺭﺣﻠﺔ ﺍﺑﻦ ﺑﻄﻮﻃﺔ" .ﺃﻇﻬﺮ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﻣﻬﺎﺭﺗﻪ ﻕ ﳐﺘﻠﻔ ٍﺔ ﻟﻠﺘﺮﲨﺔ ﺍﺳﺘﻄﺎﻉ ﻣﻦ ﺧﻼﳍﺎ ﺍﻟﺘﻐﻠﹼﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺎﺕ ﺍﻟﻨﺎﲡﺔ ﺍﻟﺒﻼﻏﻴﺔ ،ﻋﻼﻭ ﹰﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﺳﺘﺨﺪﻣﻪ ﻟﻄﺮ ٍ ﺍﳌﺄﺧﻮﺫﺓ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﻮﺍﺿﺤﺔ ﰲ ﺍﻟﺼﻮﺭ ﺍﻟﺒﻼﻏﻴﺔ .ﻷﺟﻞ ﺫﻟﻚ ،ﻓﺴﻮﻑ ﻳﻘﻮﻡ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺑﺎﳌﻘﺎﺑﻠﺔ ﺍﻟﺸﺨﺼﻴﺔ ﻣﻊ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﳌﻌﺮﻭﻑ ﻟﻠﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﺧﱪﺍﺗﻪ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ. ﻭﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻘﺎﺑﻠﺔ ﺍﻟﺸﺨﺼﻴﺔ ،ﺳﺘﻜﺘﺸﻒ ﻟﻨﺎ ﻣﺎ ﻫﻲ ﺍﻟﻔﺮﺻﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ﺍﻟﻨﺎﺟﺤﺔ ﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ ﻣﺎﻟﻴﺰﻳﺎ .ﻭﺇﺿﺎﻓﺔ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ،ﺳﺘﺘﻀﺢ ﻟﻨﺎ ﻣﺎ ﻫﻲ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺸﻬﻮﺭﺓ ،ﻭﺃﳘﻴﺔ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ،ﻭﻣﺸﻜﻠﺔ ﰲ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ ،ﻭﺍﳌﻴﺰﺍﻧﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﳌﻨﺤﺔ ،ﻭﺑﺮﺍﻣﺞ ﻟﺘﺪﺭﻳﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ،ﻭﺍﻤﻮﻋﺔ ﺍﳌﺴﺘﻬﺪﻓﺔ ﻟﺸﺮﺍﺀ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﳌﺘﺮﲨﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ﻭﻫﻠﻢ ﺟﺮﺍ .ﻭﲜﺎﻧﺐ ﺫﻟﻚ ،ﺳﲑﺟﻊ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺇﱃ ﺍﻟﻜﺘﺐ ،ﻭﺍﳌﻘﺎﻻﺕ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ،ﻭﺍﻹﻧﺘﺮﻧﻴﺖ ﳌﻌﺮﻓﺔ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺍﻟﻔﺮﺻﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ. ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺑﻨﺖ ﺍﳊﻀﺎﺭﺓ ﻭﺭﻓﻴﻘﻬﺎ ﺍﻟﺪﺍﺋﻤﺔ ﻋﱪ ﺍﻟﺰﻣﺎﻥ ﻭﺍﳌﻜﺎﻥ .ﺇﺎ ﺍﻟﻨﺎﻓﺬﺓ ﺍﻟﱵ ﺗﻔﺘﺤﻬﺎ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ﺍﳌﺨﺘﻠﻔﺔ ﻟﺘﺴﺘﻀﻲﺀ ﺑﻨﻮﺭ ﻏﲑﻫﺎ .ﻭﺗﻌﱪ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻋﻦ ﻭﻋﻲ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﺑﺄﳘﻴﺔ ﻧﻔﺴﻪ ﻭﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻳﻮﺟﺪ ﻟﺪﻳﻪ ﳑﺎ ﻳﻔﻴﺪﻩ ﰲ ﱐ ﻣﻬ ﻢ ﻳﻌﻜﺲ ﺃﻭﺟﻪ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﻭﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻝ ﺑﲔ ﻁ ﺇﻧﺴﺎ ﱞ ﻭﻋﻴﻪ ﺑﻨﻔﺴﻪ ﻭﻓﻬﻤﻪ ﻟﻠﻌﺎﻡ ﺍﳋﺎﺭﺟﻲ ﻣﻦ ﺣﻮﻟﻪ .ﻭﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻧﺸﺎ ﹲ 1 ﺍﻷﻣﻢ ﻭﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ،ﻛﻤﺎ ﺃﻧﻪ ﻋﻨﺼﺮ ﻣﻘﻮﻡ ﰲ ﺍﻟﺘﺠﺮﺑﺔ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻟﻪ ﻗﻴﻤﺘﻪ ﰲ ﺣﺎﺿﺮ ﺍﻟﺒﺸﺮﻳﺔ ﻭﻣﺴﺘﻘﺒﻠﻬﺎ .ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻫﻮ ﻣﻠﺘﺰﻡ ﺑﺎﻟﻨﺺ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﺑﺪﻋﻪ ﺍﳌﺆﻟﻒ ،ﻭﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﻋﻤﻠﻪ ﻫﻮ ﺃﻥ ﳚﻠﻮ ﻣﺎ ﺧﻔﻲ ،ﻭﻳﻮﺿﺢ ﻣﺎ ﻏﻤﺾ، ﻭﻳﻨﺘﻘﻲ ﻟﻔﻈﺎ ﺍﻭ ﻛﻠﻤﺔ ﲝﻴﺚ ﻳﻨﻘﻞ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀ ﻓﻜﺮ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﻭﺭﻭﺣﻪ ﻭﺍﺳﻠﻮﺑﻪ ﺑﺎﻣﺎﻧﺔ ﻭﺳﻼﻣﺔ .ﻭﺃﻣﺎ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻬﻲ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻘﺪﳝﺔ ﺍﻟﱵ ﻟﻴﺲ ﳍﺎ ﻣﺜﻴﻞ ﻭﻟﻮ ﺗﻘﻴﻢ ﺑﺜﻤﻦ .ﲢﺘﻮﻱ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﻋﻠﻰ ﻗﻴﻤﺔ ﻋﻠﻤﻴﺔ ﺗﺎﺭﳜﻴﺔ ﺍﻛﺘﺴﺒﻬﺎ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ ﻣﻦ ﺟﻴﻞ ﺇﱃ ﺟﻴﻞ ﻭﻻ ﻳﻘﺪﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﻓﻴﻊ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻋﻨﺪﻫﻢ ﻣﻠﻜﺔ ﻭﻗﺪﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﻓﻬﻤﻬﺎ ﻭﺷﺮﺣﻬﺎ ﻷﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﺻﻌﺐ ﻋﻠﻰ ﻏﲑ ﻣﺘﺨﺼﺺ ﻭﻋﻮﺍﻡ .ﻭﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺳﻨﻨﻈﺮ ﺇﱃ ﺍﻟﻔﺮﺻﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ﻟﺘﺮﲨﺔ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ. -١ﺃﺳﺎﺳﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﺤﺚ ١،١ﺃﻫﺪﺍﻑ ﺍﻟﺒﺤﺚ ) ﺃ ( ﺍﻹﳌﺎﻡ ﺑﺎﻟﻔﺮﺻﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ﰲ ﻣﺎﻟﻴﺰﻳﺎ. )ﺏ( ﻛﺸﻒ ﺍﻟﻀﻮﺀ ﻋﻦ ﺧﱪﺍﺕ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﺳﻴﺪ ﻧﻮﺭ ﺍﻷﻋﻠﻰ ﺳﻴﺪ ﻋﺒﺪ ﺍﷲ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﻛﺘﺎﺏ "ﺭﺣﻠﺔ ﺍﺑﻦ ﻃﻮﻃﺔ" ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ. )ﺟـ( ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺷﺮﻭﻁ ﺍﳊﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻔﺮﺻﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ﺍﻟﻨﺎﺟﺤﺔ ﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ ﻣﺎﻟﻴﺰﻳﺎ. ١،٢ﺃﺳﺌﻠﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ) ﺃ ( ﻣﺎ ﻫﻲ ﺍﻟﻔﺮﺻﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ﺍﳌﺘﺎﺣﺔ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﰲ ﻣﺎﻟﻴﺰﻳﺎ ﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ؟ )ﺏ( ﻣﺎ ﻫﻮ ﺍﻟﺴﺮ ﻭﺭﺍﺀ ﺧﱪﺍﺕ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﺳﻴﺪ ﻧﻮﺭ ﺍﻷﻋﻠﻰ ﺳﻴﺪ ﻋﺒﺪ ﺍﷲ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﻛﺘﺎﺏ "ﺭﺣﻠﺔ ﺍﺑﻦ ﺑﻄﻮﻃﺔ" ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ؟ )ﺟـ( ﻛﻴﻒ ﻳﺼﺒﺢ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻧﺎﺟﺤﺎ ﰲ ﺍﳊﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻔﺮﺻﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ﰲ ﻣﺎﻟﻴﺰﻳﺎ؟ 2 ١،٣ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﱂ ﲣﻂ ﺍﻟﻔﺮﺻﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ﰲ ﻣﺎﻟﻴﺰﻳﺎ ﺑﺎﻫﺘﻤﺎﻡ ﺍﻟﺒﺎﺣﺜﲔ .ﻟﻜ ﻦ ﻫﻨﺎﻙ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﻭﺍﻷﲝﺎﺙ ﺍﻟﱵ ﺗﻨﺎﻭﻟﺖ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺧﱪﺓ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﰲ ﳎﺎﻝ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ، ﻣﻨﻬﺎ ) Faktor Leksiko-Budaya Dalam Penterjemahan Karya Rihlah Ibn Batuttahﻋﻮﺍﻣﻞ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ - ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ "ﺭﺣﻠﺔ ﺍﺑﻦ ﺑﻄﻮﻃﺔ"( ﻟﺴﻴﺪ ﻧﻮﺭ ﺍﻷﻋﻠﻰ ﺳﻴﺪ ﻋﺒﺪ ﺍﷲ ﺍﶈﺎﺿﺮ ﲜﺎﻣﻌﺔ ﺑﻮﺗﺮﺍ ﻣﺎﻟﻴﺰﻳﺎ .ﻭﻗﺪ ﻗﺪﻡ ﰲ ﻣﻘﺎﻟﺘﻪ ﺑﻌﺾ ﺍﻻﻗﺘﺮﺍﺣﺎﺕ ﺍﳌﻔﻴﺪﺓ ﺣﻮﻝ ﻃﺮﻕ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺍﺳﺘﺮﺍﺗﻴﺠﻴﺎﺎ ﰲ ﻣﻮﺍﺟﻬﺔ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻧﻘﻞ ﺍﳌﻌﲎ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ .ﻭﻳﻬﺪﻑ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺇﱃ ﺷﺮﺡ ﺍﻟﻘﻀﺎﻳﺎ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺍﳌﻌﻨﻮﻳﺔ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﲨﺔ .ﻭﺃﻣﺎ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﲪﻦ ﺗﺸﻴﻚ ﻗﺪ ﻧﺎﻗﺶ ﻋﻦ ) Pengalaman Dalam Terjemahan Melayu Arabﺧﱪﰐ ﰲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ( ﻭﻗﺪ ﻗﺪﻡ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺧﱪﺗﻪ ﺍﻟﻄﻮﻳﻠﺔ ﰲ ﳎﺎﻝ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ .ﻭﻗﺪ ﲢﺪﺙ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﻋﻦ ﺧﱪﺗﻪ ﰲ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻟﻄﻠﺒﺔ ﺍﻟﻠﻴﺴﺎﻧﺲ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ. ١،٤ﺇﺟﺮﺍﺀﺍﺕ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻼ ﻋﻦ ﺇﺗﺎﺣﺔ ﻟﻔﺮﺻﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ﰲ ﻳﻘﺪﻡ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﻭﺻﻔﹰﺎ ﺷﺎﻣ ﹰ ﻣﺎﻟﻴﺰﻳﺎ .ﻭﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ،ﰒ ﺳﻴﻘﻮﻡ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺑﺎﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ ﻟﻠﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﺧﱪﺓ ﻣﺘﺮﺟﻢ "ﺭﺣﻠﺔ ﺍﺑﻦ ﺑﻄﻮﻃﺔ" ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ .ﻓﻴﺴﺘﻨﺒﻂ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ ﺍﻟﻔﺮﺻﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ﰲ ﻣﺎﻟﻴﺰﻳﺎ .ﺑﻨﺎ ًﺀ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺳﺒﻖ ،ﺳﻴﺤﺪﺩ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺍﳋﻄﻮﺍﺕ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻴﺔ ﻟﻠﺘﻌﺮﻑ ﻋﻠﻰ ﺍﺳﺘﺮﺍﺗﻴﺠﻴﺎﺕ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺣﻠﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ﺣﱴ ﺗﻜﻮﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺫﺍﺕ ﺍﻟﻘﻴﻤﺔ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ. ١،٥ﻣﻨﻬﺞ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻼ ﻣﻦ ﺍﳌﻨﻬﺞ ﺍﻻﺳﺘﻘﺮﺍﺋﻲ ﻭﺍﳌﻨﻬﺞ ﺍﳌﻴﺪﺍﱐ: ﺑﻨﺎ ٌﺀ ﻋﻠﻰ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ،ﺳﻮﻑ ﻳﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﻛ ) ﺃ ( ﺍﳌﻨﻬﺞ ﺍﻻﺳﺘﻘﺮﺍﺋﻲ : ﻭﺫﻟﻚ ﲜﻤﻊ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺍﳌﻄﻠﻮﺑﺔ ﻭﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﳌﻘﺼﻮﺩﺓ ﺑﺎﻟﺮﺟﻮﻉ ﺇﱃ ﺍﻟﻜﺘﺐ ،ﻭﺍﳌﻘﺎﻻﺕ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ، ﻭﺍﻹﻧﺘﺮﻧﻴﺖ. 3 )ﺏ( ﺍﳌﻨﻬﺞ ﺍﳌﻴﺪﺍﱐ ﺳﻴﻘﻮﻡ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺍﳌﻘﺎﺑﻠﺔ ﺍﻟﺸﺨﺼﻴﺔ ﻣﻊ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺭﺣﻠﺔ ﺍﺑﻦ ﺑﻄﻮﻃﺔ ،ﲜﺎﻧﺐ ﺗﺴﺠﻴﻞ ﺭﻗﻤﻲ ﻟﻠﻤﻘﺎﺑﻠﺔ. -٢ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﺒﺤﺚ ٢،١ﺧﻠﻔﻴﺎﺕ ﻋﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﺳﻴﺪ ﻧﻮﺭ ﺍﻷﻋﻠﻰ ﺳﻴﺪ ﻋﺒﺪ ﺍﷲ ﻫﻮ ﳏﺎﺿﺮ ﲜﺎﻣﻌﺔ ﺑﻮﺗﺮﺍ ﻣﺎﻟﻴﺰﻳﺎ .ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻴﺴﺎﻧﺲ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺁﺩﺍﺎ ﺑﺎﳉﺎﻣﻌﺔ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﻣﺎﻟﻴﺰﻳﺎ .ﻭﻛﺎﻥ ﻣﻦ ﺃﻭﺍﺋﻞ ﺍﻟﻄﻠﺒﺔ ﺍﳋﺮﳚﲔ ﻣﻦ ﻗﺴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺁﺩﺍﺎ .ﻭﻗﺪ ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﲑ ﰲ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺍﳊﺪﻳﺜﺔ ﲜﺎﻣﻌﺔ ﻣﺎﻻﻳﺎ .ﻭﻫﻮ ﺍﻵﻥ ﻃﺎﻟﺐ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭﺍﻩ ﰲ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺍﳊﺪﻳﺜﺔ ﲜﺎﻣﻌﺔ ﻣﺎﻻﻳﺎ .ﻳﻌﺪ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﻣﺘﺨﺼﺺ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﻭﺍﳌﻘﺎﻻﺕ ،ﻭﺍﳌﺼﺮﻓﻴﺔ ﻭﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ،ﻭﺍﻟﻌﻠﻮﻣﻴﺔ ،ﻭﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﻭﻛﺬﻟﻚ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﺗﻘﺮﻳﺮﺍﺕ ﺍﻟﺒﻨﻮﻙ. ٢،٢ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﰲ ﻣﺎﻟﻴﺰﻳﺎ ) ﺃ ( ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺸﻬﻮﺭﺓ Translating Arabic Classical Book Malaysia Famous Arabic Classical Books ﻫﻨﺎﻙ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺸﻬﻮﺭﺓ ﺍﻟﱵ ﺗﻘﺘﻀﻲ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ .ﻣﻨﻬﺎ ﺗﻔﺴﲑ ﺍﺑﻦ ﻛﺜﲑ ،ﻭﺗﻔﺴﲑ ﺍﳌﻨﲑ ،ﻭﻛﻴﻤﻴﺎﺀ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ،ﻭﻣﻨﻬﺎﺝ ﺍﻟﻌﺎﺑﺪﻳﻦ ،ﻭﺍﻟﻨﻘﻮﺩ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ،ﻭﻓﺘﻮﺡ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ،ﻭﺃﻟﻒ ﻟﻴﻠﺔ ،ﻭﺭﺣﻠﺔ ﺍﺑﻦ ﺟﲑ، ﻭﺍﻟﺒﺨﻼﺀ .ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﻗﺪ ﺗﺮﲨﺖ ﺇﱃ ﻟﻐﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ ،ﻭﺧﺎﺻ ﹰﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ .ﻛﺘﺎﺏ "ﺍﻟﺒﺨﻼﺀ" ﻟﻠﺠﺎﺣﻆ ﻣﺜﻼ ﻗﺪ ﺗﺮﺟﻢ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ .ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺻﻌﺐ ﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﻟﻜﻦ ﻟﻘﺪ ﺍﻛﺘﻤﻠﺖ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ ﻭﰎ ﻣﺸﺮﻭﻋﻬﺎ ﰲ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﺎ .ﺟﻬﻮﺩ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﰲ ﺑﻼﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﺎ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺑﻼﺩ ﻣﺎﻟﻴﺰﻳﺎ .ﻭﻟﻜﻦ ﳓﻦ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ﻧﻨﺘﻈﺮ ﻣﱴ ﺳﺘﻜﺘﻤﻞ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ ﺇﱃ ﻟﻐﺘﻨﺎ ﺍﻷﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ .ﻓﻬﺬﺍ ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ ﳛﺘﺎﺝ ﺇﱃ ﺍﺳﺘﺮﺍﻙ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﲨﲔ ﺍﳌﺘﺨﺼﺼﲔ ﰲ ﻓﻦ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻣﻦ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ،ﻛﻤﺎ ﺃﻧﻪ ﳛﺘﺎﺝ ﺇﱃ ﺍﳉﻬﻮﺩ ﺍﳉﺒﺎﺭﺓ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺍﳌﺘﺮﲨﲔ ﰲ ﻣﺎﻟﻴﺰﻳﺎ. )ﺏ( ﺃﳘﻴﺔ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ Malay 4 The Important of Translating Arabic Book into ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻫﻲ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻟﻠﻤﻀﺎﻣﻦ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﰲ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ .ﻓﺎﳌﻼﻳﻮﻳﻮﻥ ﻳﺴﺘﻄﻴﻌﻮﻥ ﺃﻥ ﻳﻘﺮﺅﻭﺍ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﲨﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ .ﻭﻫﺬﺍ ﻟﺮﻓﻊ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ .ﻣﻬﻤﺎ ﲢﺘﻮﻱ ﻋﻠﻰ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﳊﻀﺎﺭﻳﺔ ﻣﻦ ﺃﳓﺎﺀ ﺍﻟﻌﺎﱂ .ﻓﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ﺗﺮﺗﻘﻲ ﻛﻤﺎ ﺗﺮﺗﻘﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ،ﻷﻥ ﻟﻐﺘﻬﺎ ﺗﺸﺘﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻟﻮﺍﺳﻌﺔ .ﻭﻫﺬﺍ ﺳﻮﻑ ﻳﺆﺩﻱ ﺇﱃ ﴰﻮﻝ ﻟﻐﺘﻨﺎ ﰲ ﺍﻋﺘﺒﺎﺭ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺧﺮﻯ. )ﺟـ( ﺍﳌﺘﺮﲨﻮﻥ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺸﻐﻠﻮﻥ ﰲ ﳎﺎﻝ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﰲ ﻣﺎﻟﻴﺰﻳﺎ ﻫﻨﺎﻙ ﺍﳌﺘﺮﲨﻮﻥ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺸﻐﻠﻮﻥ ﰲ ﳎﺎﻝ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ ﻣﺎﻟﻴﺰﻳﺎ ،ﻭﻣﻨﻬﻢ ﺳﻴﺪ ﻧﻮﺭ ﺍﻷﻋﻠﻰ ﻏﲑ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﺃﻛﺜﺮﻫﻢ ﺍﻟﻨﺎﺟﺤﲔ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﺎﻝ .ﰲ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﺍﳌﺎﻟﻴﺰﻱ IKIMﻫﻨﺎﻙ ﺳﺘﺔ ﻣﺸﺮﻭﻋﺎﺕ ﻟﻠﺘﺮﲨﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ،ﻭﻗﺪ ﲤﺖ ﺗﺮﲨﺔ ﻛﺘﺎﺏ "ﺭﺣﻠﺔ ﺍﺑﻦ ﺑﻄﻮﻃﺔ" .ﺃﻣﺎ ﻛﺘﺐ ﺍﳊﺠﺔ ﺍﻟﺒﺎﻟﻐﺔ ،ﻭﻓﺘﻮﺡ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ، ﻭﺍﻟﻨﻘﻮﺩ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ،ﻭﺍﻷﺧﻼﻕ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﻓﻬﻲ ﺣﱴ ﺍﻵﻥ ﱂ ﺗﻜﺘﻤﻞ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ .ﻭﻫﻨﺎﻙ ﺑﻌﺾ ﺍﻹﺧﻮﺍﻥ ﻣﺜﻞ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﺫﻛﻲ ﻭﺳﻴﺪ ﺃﲪﺪ ﺇﲰﺎﻋﻴﻞ ﺍﻟﻠﺬﺍﻥ ﺟﺎﺀﺍ ﻣﻦ ﺳﻨﻐﺎﻓﻮﺭﺓ ﻭﻳﺸﺘﻐﻼﻥ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ. ) ﺩ ( ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﰲ ﻣﺎﻟﻴﺰﻳﺎ ﻣﻦ ﺃﻛﱪ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﰲ ﻣﺎﻟﻴﺰﻳﺎ ﺃﻥ ﺑﻌﺾ ﺍﳌﺘﺮﲨﲔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﲔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻌﻴﺸﻮﻥ ﰲ ﺑﻴﺌﺔ ﳐﺘﻠﻔﺔ ﳝﺘﻠﻜﻮﻥ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﻭﺍﺳﻌﺔ ﻭﻣﻘﺘﻨﻌﺔ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻭﻟﻜﻨﻬﻢ ﻏﲑ ﻣﺎﻫﺮﻳﻦ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ .ﻛﻤﺎ ﻋﺮﻓﻨﺎ ﺃﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ﳍﺎ ﺃﺳﻠﻮﺎ ،ﻭﻗﺎﻧﻮﺎ ،ﻭﻧﻈﺎﻣﻬﺎ ،ﻭﳓﻮﻫﺎ ﺍﻟﱵ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺃﻥ ﻳﺘﻔﻘﻬﻬﺎ ﺍﳌﺘﺮﲨﻮﻥ .ﻭﻟﻜﻦ ﺑﻌﺾ ﻫﺆﻻﺀ ﺍﳌﺘﺮﲨﲔ ﻳﻔﻬﻤﻮﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻘﻂ ،ﺃﻣﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ﻓ ﻬ ﻢ ﺿﻌﻔﺎﺀ .ﻭﰲ ﳎﺎﻝ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻻ ﺑﺪ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻣﻠﻤﺎ ﻭﻣﺎﻫﺮﺍ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ .ﺑﻜﻼﻡ ﺁﺧﺮ ،ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺿﻌﻒ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺃﻭ ﻗﺼﺮﻩ ﰲ ﺇﺣﺪﻯ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﻓﺴﻮﻑ ﻻ ﺗﺼﻞ ﺗﺮﲨﺘﻪ ﺇﱃ ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺮﻓﻴﻊ. ٢،٣ﺍﻟﻔﺮﺻﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ Business Opportunity in Arabic Classical Book Translation ) ﺃ ( ﲡﺎﺭﺓ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ 5 ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ Translation Arabic Book Business in Corporation ﻳﺒﺪﺃ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺑﺘﺮﲨﺔ ﺑﻌﺾ ﺍﳌﺨﻠﺼﺎﺕ ﻟﻠﻜﺘﺐ ،ﻭﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜﺎﻝ ﺧﻼﺻﺔ ﺍﻟﺘﻔﺴﲑ ،ﻭﺧﻼﺻﺔ ﺭﺣﻠﺔ ﺍﺑﻦ ﺑﻄﻮﻃﺔ ،ﻭﺧﻼﺻﺔ ﺃﻟﻒ ﻟﻴﻠﺔ ﻭﻟﻴﻠﺔ ،ﻭﺧﻼﺻﺔ ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻥ ﰲ ﺍﻟﻄﺐ ﻻﺑﻦ ﺳﻴﻨﺎ .ﰒ ﺇﺫﺍ ﺭﺃﻯ ﺃﻧﻪ ﻳﺘﻤﻜﻦ ﰲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ، ﻓﻴﺘﻄﻮﺭ ﺇﱃ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺺ ﻛﻠﻪ ﰒ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﻌﺘﱪﺓ .ﻭﻟﻜﻦ ﰲ ﺍﻟﺒﺪﺍﻳﺔ ﻻ ﺑﺪ ﺃﻥ ﻳﺒﺘﺪﺉ ﺑﺎﻟﺘﺪﺍﺭﻳﺐ ﻭﺍﻟﺘﻤﺎﺭﻳﻦ. ﺇﺫﺍ ﺃﺭﺍﺩ ﺃﻥ ﻳﻨﺸﺊ ﺍﻟﺸﺮﻛﺔ ،ﻓﻼ ﺑﺪ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻣﺸﻬﻮﺭﺍ ﻭﻣﻌﺮﻭﻓﺎ ﻟﺪﻯ ﺍﺘﻤﻊ ﻗﺒﻞ ﺇﻧﺸﺎﺀ ﺍﻟﺸﺮﻛﺔ .ﺃﻣﺎ ﺇﺫﺍ ﺃﺭﺍﺩ ﺃﻥ ﻳﻨﺸﺊ ﺍﻟﺸﺮﻛﺔ ،ﻓﻼ ﺑﺪ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻣﻌﺮﻭﻓﺎ ﻓﻤﻦ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺪﻋﻮﻩ ﻟﻠﻌﻤﻞ .ﻓﻼ ﺑﺪ ﺃﻥ ﻳﻌﻤﻞ ﻣﻨﻔﺮﺩﺍ ﰲ ﳎﺎﻝ ﺍﳌﺸﺎﺭﻉ ﺍﻟﺼﻐﲑﺓ ﺭﲟﺎ ﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﺮﻓﺘﻪ ﺍﻟﺸﺨﺼﻴﺔ .ﰒ ﻳﺘﻄﻮﺭ ﺇﱃ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺑﻌﺪ ﻣﺮﺣﻠﺔ .ﰒ ﻳﻜﺘﺐ ﻭﺭﻗﺔ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻹﺑﺪﺍﺀ ﺍﻟﺮﺃﻱ ﻭﻹﻧﺸﺎﺀ ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ .ﻭﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻳﻜﺘﺐ ﻭﺭﻗﺔ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻥ ﰲ ﺍﻟﻄﺐ ﻻﺑﻦ ﺳﻴﻨﺎ .ﰒ ﻳﺮﺳﻞ ﺇﱃ ﻣﻌﻬﺪ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳌﺎﻟﻴﺰﻱ ) .(ITNMBﻓﺈﺫﺍ ﻭﺍﻓﻖ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻮﺭﻗﺔ ﻓﻴﻤﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺒﺘﺪﺉ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻣﺸﺮﻭﻉ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻥ ﻟﻼﺑﻦ ﺳﻴﻨﺎ .ﻭﻟﻜﻦ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺳﻮﻑ ﳝﺘﺤﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺃﻭﻻﹰ ،ﻭﺳﻮﻑ ﻳﻘﻮﻡ ﺑﺘﻘﻮﱘ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻗﺒﻞ ﺇﺟﺮﺍﺀ ﺍﻟﻌﻤﻞ. ﻭﻗﺎﻧﻮﺎ Copyright and Legal Issues )ﺏ( ﺣﻘﻮﻕ ﺍﻟﻄﺒﺎﻋﺔ ﺇﺫﺍ ﺃﺭﺍﺩ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺃﻥ ﻳﻄﻠﺐ ﺍﻹﺫﻥ ﺍﻟﺮﲰﻲ ﺭﲟﺎ ﳛﺘﺎﺝ ﺇﱃ ﺍﻟﺪﻭﺭﺓ ﺍﻟﺘﺪﺭﻳﺒﻴﺔ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﻟﻠﺘﺮﲨﺔ ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺸﻬﺎﺩﺓ ﺍﻟﱵ ﺗﺆﻫﻠﻪ .ﻭﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﻄﻠﺐ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﺔ ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻴﺴﺎﻧﺲ ﰲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺍﳌﺎﺟﺴﺘﲑ ﰲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ .ﻭﻫﻮ ﺳﻴﺆﻫﻞ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﺎﻝ .ﻭﺃﻣﺎ ﺇﺫﺍ ﺃﺭﺍﺩ ﺃﻥ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﻛﺎﻥ ﻋﻤﺮﻫﺎ ﺗﺘﺠﺎﻭﺯ ﻣﺌﺎﺕ ﺍﻟﺴﻨﲔ ،ﻓﻬﺬﻩ ﺍﳊﻘﻮﻕ ﻻ ﳝﻠﻜﻬﺎ ﺃﺣﺪ .ﻓﻼ ﺑﺪ ﺃﻥ ﻳﻄﻠﺐ ﺍﻹﺫﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮﺓ ﻣﺜﻼ ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺃﻭ ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻌﻠﻢ ﻟﻠﻤﻼﻳﲔ .ﺭﲟﺎ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺸﺮﻳﻜﺎﺕ ﺗﻄﻠﺐ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻧﺴﺨﺔ ﺑﻌﺪ ﺍﻛﺘﻤﻠﺖ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺃﻭ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻳﻄﻠﺐ ﺍﳌﻴﺰﺍﻧﻴﺔ ﺍﻟﺒﺴﻴﻄﺔ ﰲ ﻣﻨﺢ ﺍﻹﺫﻥ. )ﺟـ( ﺗﺸﻐﻴﻞ ﲡﺎﺭﺓ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﻛﺒﲑﺓ ﻭﻫﻨﺎﻙ ﳎﻠﺪﺍﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻔﺴﲑ ﻣﺜﻼ ،ﻓﻼ ﺑﺪ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻟﺪﻳﻪ ﺍﻹﺧﻮﺍﻥ ﺍﳌﺘﺮﲨﻮﻥ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺴﺎﻋﺪﻭﻥ ﻛﺜﲑﺍ ﰲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ .ﻭﻫﻢ ﻻ ﺑﺪ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﳌﺘﻤﻜﻨﲔ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ ،ﻻﺑﺘﻌﺎﺩ ﻋﻦ ﺍﳋﻄﺄ ﰲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ. ﻓﻬﺆﻻﺀ ﺍﳌﺘﺮﲨﻮﻥ ﺍﳌﺘﻤﻜﻨﻮﻥ ﺍﳌﺎﻫﺮﻭﻥ ﺳﻮﻑ ﻳﻌﻤﻠﻮﻥ ﲨﺎﻋ ﹰﺔ .ﰒ ﳚﻤﻊ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺮﲨﺎﺕ ﻟﺘﻨﻘﻴﺤﻬﺎ. Managing Translation Business ) ﺩ ( ﺍﳌﻴﺰﺍﻧﻴﺔ ﺃﻭ 6 ﺍﳌﻨﺤﺔ Grant and Sponsorship ﻣﺸﺮﻭﻉ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﳛﺘﺎﺝ ﺇﱃ ﻣﺒﻠﻎ ﻛﺒﲑ ﻣﻦ ﺍﻷﻣﻮﺍﻝ .ﻭﻟﻜﻦ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ ﻛﺒﲑ ،ﻓﻴﻤ ﻮﻟﻪ ﺑﻌﺾ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺕ .ﺭﺣﻠﺔ ﺍﺑﻦ ﺑﻄﻮﻃﺔ ﳛﺘﺎﺝ ﺇﱃ ) ١٠٠،٠٠٠ﻣﺎﺋﺔ ﺁﻟﻒ( ﺭﻳﻨﺠﻴﺘﺎ ﻷﻥ ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ ﻛﺒﲑ ﻭﺍﻟﻌﻤﻞ ﻛﺜﲑ. ﻭﻏﺎﻟﺒﺎ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻻ ﻳﺘﺎﺟﺮ ﻭﺇﳕﺎ ﺷﺮﻛﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺃﻭ ﺍﳌﺆﺳﺴﺔ ﻫﻲ ﺍﻟﱵ ﺗﺘﺎﺟﺮ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﳌﺘﺮﲨﺔ .ﻭﻭﺍﺟﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺇﺧﺮﺍﺝ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺑﺼﻮﺭﺓ ﺃﲨﻞ ﻭﺃﻛﻤﻞ ﻭﺃﺟﻮﺩ ﳉﺬﺏ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀ ﰲ ﻣﺎﻟﻴﺰﻳﺎ ،ﻭﺇﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺎ ﻭﺳﻨﻐﺎﻓﻮﺭﺓ. ) ﺩ ( ﺑﺮﺍﻣﺞ ﻟﺘﺪﺭﻳﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ Training ﺍﻟﺘﺪﺭﻳﺐ ﰲ ﺑﻴﻊ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﻏﲑ ﻣﻮﺟﻮﺩ .ﻭﺃﻣﺎ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﻟﺘﺪﺭﻳﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﻭﻟﻜﻦ ﻏﲑ ﻛﺎﰲ .ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﳉﻴﺪ ﻫﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻼﺯﻡ ﺍﻟﺸﻴﻮﺥ ﺍﳌﺘﺮﲨﲔ ﻟﻨﻘﻞ ﺧﱪﺍﻢ .ﻭﺳﻴﺪ ﻧﻮﺭ ﺍﻷﻋﻠﻰ ﻋﻨﺪﻩ ﺧﱪﺓ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﺭﺣﻠﺔ ﺍﺑﻦ ﺑﻄﻮﻃﺔ ،ﻓﺮﺃﻯ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺃﻓﻀﻞ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺍﻟﺘﺪﺭﻳﺐ ﺍﳋﺎﺹ ﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ .ﻭﻗﺪ ﺍﺳﺘﻐﺮﻕ ﻭﻗﺘﺎ ﻃﻮﻳﻼ ﻟﻴﻨﻘﻞ ﺍﳋﱪﺍﺕ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﲨﲔ ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ ﺃﻭ ﺍﻟﺪﺍﺭﺳﲔ ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ .ﻭﻗﺪ ﻋﺮﻑ ﻛﻴﻔﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ،ﻃﺮﻕ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺗﻘﻨﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺧﱪﺍﺕ ﺍﳌﺘﺮﲨﲔ ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ ﺃﻭ ﺍﻟﺪﺍﺭﺳﲔ ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ .ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻌﺪﻩ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﳌﺎﻟﻴﺰﻱ ﻟﻠﺘﺮﲨﺔ ﻟﺘﺪﺭﻳﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ﰲ ﻣﻌﻬﺪ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳌﺎﻟﻴﺰﻱ ﻏﲑ ﻛﺎﰲ. ﺍﳌﺸﻜﻠﺔ ﺇﺫﺍ ﻣﻦ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﻳﻘﻮﻡ ﺑﺎﻋﺪﺍﺩ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ؟ ﻭﺭﲟﺎ ﺍﻟﻜﻠﻴﺔ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﺔ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﺑﺴﻼﳒﻮﺭ ) (KUISﻫﻲ ﺍﻟﱵ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﺗﻘﻮﻡ ﺑﺎﻋﺪﺍﺩ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻟﺘﺪﺭﻳﺐ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ،ﻛﻤﺎ ﺗﺪﻋﻮ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﺍﻟﺸﻴﻮﺥ ﺍﳌﺘﺮﲨﲔ ﻟﻜﻲ ﻳﺘﻘﺪﻣﻮﻥ ﺑﺎﻷﻓﻜﺎﺭ ﺍﻟﺮﻗﻴﺔ ﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ. )ﻫـ( ﺍﻤﻮﻋﺔ ﺍﳌﺴﺘﻬﺪﻓﺔ ﻟﺸﺮﺍﺀ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﳌﺘﺮﲨﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ﺍﻤﻮﻋﺔ ﺍﳌﺴﺘﻬﺪﻓﺔ ﻟﺸﺮﺍﺀ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺮﲨﺔ ﺇﱃ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ﻫﻲ ﻋﺎﻣﺔ ﻟﻠﻨﺎﺱ .ﻣﺜﻼ ﻛﺘﺎﺏ ﺭﺣﻠﺔ ﺍﺑﻦ ﺑﻄﻮﻃﺔ ﻳﻜﻮﻥ ﺻﺎﳊﹰﺎ ﻟﻠﻤﺤﺎﺿﺮﻳﻦ ،ﻭﺍﳌﻮﻇﻔﲔ ،ﻭﻃﻠﺒﺔ ﺍﳌﺪﺭﺳﺔ ،ﺍﻟﻘﺮﻭﻳﲔ .ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺗﻨﺎﺳﺐ ﻟﻌﺎﻣﺔ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎﺭ ﺃﺎ ﺍﳌﻌﺘﱪﺓ ﺍﻟﱵ ﻋﻨﺪﻫﺎ ﻧﻘﺮﺃﻫﺎ ﻛﺄﻧﻨﺎ ﻧﻌﻴﺶ ﻣﻊ ﺭﺣﻠﺔ ﺍﺑﻦ ﺑﻄﻮﻃﺔ .ﺃﻣﺎ ﻛﺘﺎﺏ ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻥ ﰲ ﺍﻟﻄﺐ ﻻﺑﻦ ﺳﻴﻨﺎ ،ﺭﲟﺎ ﺗﺴﺘﻬﺪﻑ ﺇﱃ ﺍﻷﻃﺒﺎﺀ ﻭﻫﺆﻻﺀ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺮﻏﺒﻮﻥ ﰲ ﳎﺎﻝ ﺍﻟﻄﺐ .ﻧﻈﺮﹰﺍ ﺇﱃ ﺟﺎﻧﺐ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺍﻟﻜﺘﺐ .ﺇﺫﺍ ﻧﺘﺮﺟﻢ ﻛﺘﺎﺏ ﺍﻟﺘﻔﺴﲑ ،ﻓﻬﻲ ﺗﺮﲨﺔ ﺗﻜﻮﻥ ﺻﺎﳊﺔ ﻟﻠﻌﻠﻤﺎﺀ ﻭﺍﻷﺳﺎﺗﻴﺬ ﻭﻃﻼﺏ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ. Identifying the Target Market )ﻫـ( ﺷﺮﻛﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ 7 Translation Company ﻛﻴﻒ ﻳﺒﺤﺚ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﺸﺮﻛﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﻘﻮﻡ ﺑﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ ﻣﺎﻟﻴﺰﻳﺎ؟ ﺧﻼﻝ ﺍﳌﻨﺎﻗﺸﺔ ﺑﲔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭﺍﻟﺸﺮﻛﺔ ﻫﻨﺎﻙ ﺃﻫﺪﺍﻑ ﻣﺸﺘﺮﻛﺔ ﺭﲟﺎ ﻳﻘﻮﻡ ﺑﻌﻤﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ .ﻭﰲ ﻣﺎﻟﻴﺰﻳﺎ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﻘﺪﻡ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭﺭﻗﺔ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺃﻭﻻ ﺇﱃ ﻣﻌﻬﺪ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳌﺎﻟﻴﺰﻱ ﺃﻭ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﺍﳌﺎﻟﻴﺰﻱ ) (IKIMﺃﻭ ﺍﻤﻊ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﺍﳌﺎﻟﻴﺰﻱ ) .(DBPﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻣﻔﻴﺪﺍ ﻟﻠﻘﺮﺍﺀ ،ﻓﻮﺭﺍ ﻳﻮﺍﻓﻖ ﻋﻠﻴﻪ ﻟﺘﻨﻔﻴﺬ ﻣﺸﺮﻭﻉ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳌﻘﺘﺮﺣﺔ .ﻭﻛﻢ ﻣﻦ ﺷﺮﻛﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺳﺘﺪﻓﻊ ﺇﱃ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻟﺘﺮﲨﺔ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ؟ ﻫﺬﺍ ﻳﻌﻮﺩ ﺇﱃ ﺍﻻﺗﻔﺎﻕ ﺑﲔ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭﺍﻟﺸﺮﻛﺔ. ٢،٤ﺧﱪﺓ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻛﺘﺎﺏ "ﺭﺣﻠﺔ ﺍﺑﻦ ﺑﻄﻮﻃﺔ" ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ Rihlah Ibn Batutta (RIB) Translator’s Experience ) ﺃ ( ﻧﺒﺬ ﹲﺓ ﻋﻦ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻷﺻﻠ ﻲ ﺍﺳﻢ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻫﻮ "ﺭﺣﻠﺔ ﺍﺑﻦ ﺑﻄﻮﻃﺔ ﺍﳌﺴﻤﺎﺓ ﲢﻔﺔ ﺍﻟﻨﻈﺎﺭ ﰲ ﻏﺮﺍﺋﺐ ﺍﻷﻣﺼﺎﺭ" ﻻﺑﻦ ﺟﺰﻯ .ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻣﻦ ﺇﺻﺪﺍﺭ ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺑﺒﲑﻭﺕ ﺩﻭﻥ ﺗﺎﺭﻳ ٍﺦ .ﻭﻃﺒﻊ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺑﺎﻟﻘﺎﻫﺮﺓ .ﻭﻗﺪ ﺷﺮﺣﻪ ﻭﻛﺘﺐ ﻫﻮﺍﻣﺸﻪ ﻃﻼﻝ ﺍﳊﺮﺏ .ﻭﺍﺳﻢ ﺍﻟﺮﺣﺎﻟﺔ ﺍﻟﻜﺎﻣﻞ ﳏﻤﺪ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ ﺍﷲ ﺑﻦ ﳏﻤﺪ ﺑﻦ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺍﻟﻠﹼﻮﺍﰐ ﺍﻟﻄﻨﺠﻲ .ﻭﻟِﺪ ﰲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﹶﻃﻨﺠﺔ ﺑﺒﻼﺩ ﻣﺮﺍﻛﺶ ﰲ ﺍﻟﺴﺎﺑﻊ ﻋﺸﺮ ﻣﻦ ﺷﻬﺮ ﺭﺟﺐ ﻋﺎﻡ ٧٠٢ﻫـ )ﺍﻟﺜﺎﱐ ﻭﻋﺸﺮﻭﻥ ﻣﻦ ﻓﱪﺍﻳﺮ ١٣٠٤ﻡ(. ﻭﻳﺒﺪﻭ ﺃﻥ ﻟﻘﺒﻪ ))ﺍﻟﱠﻠﻮﺍﺗِﻲ(( ﻧﺴﺒ ﹰﺔ ﺇﱃ ))ﻟﹶﻮﺍﺗﻪ(( ﻭﻫﻲ ﺇﺣﺪﻯ ﻗﺒﺎﺋﻞ ﺍﻟﱪﺑﺮ ﺍﻟﱵ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺴﻜﻦ ﻣﻨﻄﻘﺔ ))ﺃﻳﻮ ﺍﻟﻠﱳ(( .ﺃﻣﺎ ))ﺍﻟﻄﻨﺠﻲ(( ﻓﲑﺗﺒﻂ ﲟﻮﻟﺪﻩ ﲟﺪﻳﻨﺔ ﻃﻨﺠﺔ ) .(Tangierﻭﻳﺘﺤﺪﺙ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻋﻦ ﺭﺣﻼﺕ ﺍﺑﻦ ﺑﻄﻮﻃﺔ ﰲ ﺍﳌﻐﺮﺏ ،ﻭﺑﻼﺩ ﺍﻟﺸﺎﻡ ،ﻭﺍﳊﺠﺎﺯ ،ﻭﺍﻟﻌﺮﺍﻕ ،ﻭﺗﺮﻛﻴﺔ ،ﻭﺍﳍﻨﺪ ،ﻭﺍﻟﺼﲔ ،ﻭﺟﺰﺭ ﺍﳌﻠﻴﺒﺎﺭ ،ﻭﺍﻟﺒﺎﻧﻐﺎﻝ ،ﻭﺑﺎﻛﺴﺘﺎﻥ. Background of Original Book )ﺏ( ﻧﺒﺬ ﹲﺓ ﻋﻦ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﺳﻢ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺇﱃ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ﻫﻮ “Pengembaraan Ibn Batuttah Pengembara agung, karya terulung, Institut Kefahaman Islam ” .menyingkap wajah duniaﻣﻦ ﺇﺻﺪﺍﺭ ﻣﻌﻬﺪ ﺍﻟﻔﻬﻢ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﺍﳌﺎﻟﻴﺰﻱ .Malaysia / IKIMﺗﺮﲨﻪ ﺳﻴﺪ ﻧﻮﺭ ﺍﻷﻋﻠﻰ ﺳﻴﺪ ﻋﺒﺪ ﺍﷲ ،ﻭﻋﺪﻱ ﺳﺘﻴﺎ ﳏﻤﺪ ﺩﻭﻡ .ﻭﻗﺪ ﺭﺍﺟﻊ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﺇﲰﺎﻋﻴﻞ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻭﻭﺍﻥ ﺭﻭﺳﻠﻴﻠﻲ ﻋﺒﺪ ﺍﻴﺪ .ﻭﻗﺪ ﻃﹸﺒﻊ ﻷﻭﻝ ﻣﺮﺓ ﻋﺎﻡ ٢٠٠٣ﻡ .ﻭﺃﹸﻋﻴﺪﺕ ﻃﺒﺎﻋﺘﻪ ﻣﺮ ﹰﺓ ﻼ .ﻭﺍﻷﺥ ﺳﻴﺪ ﻧﻮﺭ ﺍﻟﻌﻘﻠﻰ ﺭﺋﻴﺲ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ. ﺛﺎﻧﻴ ﹰﺔ ﰲ ﺳﻨﺔ ٢٠٠٤ﻡ .ﻭﳛﺘﻮﻱ ﻋﻠﻰ ﺛﻼﺛﺔ ﻭﻋﺸﺮﻳﻦ ﻓﺼ ﹰ Background of Translation Version 8 ﻭﻫﻮ ﻳﻌﻤﻞ ﳏﺎﺿﺮﹰﺍ ﻟﻠﹼﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﲜﺎﻣﻌﺔ ﺑﻮﺗﺮﺍ ﻣﺎﻟﻴﺰﻳﺎ .ﻭﻫﻮ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﻣﺪﺭﺱ ﰲ ﻣﻌﻬﺪ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳌﺎﻟﻴﺰﻱ .ﻭﻗﺪ ﺗﺮﺟﻢ ﻛﺜﲑﹰﺍ ﻣﻦ ﺍﳌﺆﻟﹼﻔﺎﺕ. ) ﺩ ( ﻃﺮﻕ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﺮﺣﻠﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ﻭﻗﺎﻝ ﺳﻴﺪ ﻧﻮﺭ ﺍﻷﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﺍﻟﺮﺣﻠﺔ ﺗﺸﺘﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺼﻮﺭ ﺍﻟﺒﻼﻏﻴﺔ ﺍﻟﻜﺜﲑﺓ ﻛﺎﻟﺘﺸﺒﻴﻪ ،ﻭﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ،ﻭﺍﺎﺯ، ﻭﺍﻟﻜﻨﺎﻳﺔ .ﻭﻣﻦ ﺍﻷﺳﺎﻟﻴﺐ ﺍﻟﱵ ﻃﺒﻘﻬﺎ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺭﺣﻠﺔ ﺍﺑﻦ ﺑﻄﻮﻃﺔ ﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺘﺸﺒﻴﻪ ﻫﻲ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﺘﺸﺒﻴﻪ ﺍﳌﺆﻛﹼﺪ ﺗﺮﲨ ﹰﺔ ﺣﺮﻓﻴ ﹰﺔ ﻣﻊ ﺍﻹﺗﻴﺎﻥ ﺑﺄﺩﺍﺓ ﺍﻟﺘﺸﺒﻴﻪ ،ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﺘﺸﺒﻴﻪ ﺍﳌﺆﻛﹼﺪ ﺗﺮﲨ ﹰﺔ ﺣﺮﻓﻴ ﹰﺔ ﺑﺪﻭﻥ ﺍﻹﺗﻴﺎﻥ ﺑﺄﺩﺍﺓ ﺍﻟﺘﺸﺒﻴﻪ ،ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﺘﺸﺒﻴﻪ ﺍﳌﺮﺳﻞ ﺗﺮﲨ ﹰﺔ ﺣﺮﻓﻴﺔﹰ ،ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﺘﺸﺒﻴﻪ ﺑﺎﻟﺘﺸﺒﻴﻪ ،ﺗﺮﲨﺔ ﺃﺩﺍﺓ ﺍﻟﺘﺸﺒﻴﻪ ﺑﺎﻷﻟﻔﺎﻅ ﺍﳌﺘﻨﻮﻋﺔ ﻭﻻ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﻟﻔﻆ ﻭﺍﺣﺪ. ﻭﺍﻷﺳﺎﻟﻴﺐ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﺎﺯ ﻫﻲ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﺎﺯ ﺗﺮﲨ ﹰﺔ ﺣﺮﻓﻴﺔﹰ ،ﺗﺮﲨﺔ ﺍﺎﺯ ﺗﺮﲨ ﹰﺔ ﻣﻌﻨﻮﻳ ﹰﺔ ﻭﺣﺬﻑ ﺍﺎﺯ. ﻭﺍﻷﺳﺎﻟﻴﺐ ﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﻫﻲ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﻟﺘﺼﺮﳛﻴﺔ ﺗﺮﲨ ﹰﺔ ﺣﺮﻓﻴﺔﹰ ،ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﻟﺘﺼﺮﳛﻴﺔ ﺗﺮﲨ ﹰﺔ ﻣﻌﻨﻮﻳ ًﹰﺔً ،ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﻟﺘﺼﺮﳛﻴﺔ ﺗﺮﲨ ﹰﺔ ﺣﺮﻓﻴ ﹰﺔ ﻭﻣﻌﻨﻮﻳ ًﹰﺔً ،ﺣﺬﻑ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﻟﺘﺼﺮﳛﻴﺔ ،ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﳌﻜﻨﻴﺔ ﺗﺮﲨ ﹰﺔ ﺣﺮﻓﻴﺔﹰ ،ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﳌﻜﻨﻴﺔ ﺗﺮﲨ ﹰﺔ ﻣﻌﻨﻮﻳﺔﹰ ،ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻻﺳﺘﻌﺎﺭﺓ ﺍﳌﻜﻨﻴﺔ ﺗﺮﲨ ﹰﺔ ﺣﺮﻓﻴ ﹰﺔ ﻭﻣﻌﻨﻮﻳ ًﹰﺔ ﻭﺷﺮﺣﹰﺎ .ﻭﻣﻦ ﺍﻷﺳﺎﻟﻴﺐ ﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﻨﺎﻳﺔ ﻫﻲ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﻨﺎﻳﺔ ﺗﺮﲨ ﹰﺔ ﻣﻌﻨﻮﻳ ﹰﺔ. Strategies in Translating RIB into Malay ) ﺩ ( ﺧﱪﺍﺕ ﲡﺎﺭﻳﺔ ) ( ١ﻓﺘﺮﺓ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﳍﺬﺍ ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ Translation Time Frame ﳛﺘﺎﺝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺇﱃ ﻋﺸﺮ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﻟﺘﻨﻔﻴﺬ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ .ﻭﳝﻀﻲ ﺣﻮﺍﱄ ﲬﺲ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﻟﻠﺘﺮﲨﺔ ﻭﺍﳋﻤﺲ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻟﻠﺘﻨﻘﻴﺢ ﻭﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮ ﻭﺃﻳﻀﺎ ﻟﻮﺿﻊ ﺍﻟﻔﻬﺎﺭﺱ. Business Experience ) ( ٢ﺃﺳﺒﺎﺏ ﺍﻟﻨﺠﺎﺡ ﰲ ﺑﻴﻊ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺣﻠﺔ ﰲ ﻣﺎﻟﻴﺰﻳﺎ Key Success Factor for Selling the RIB in Malaysia ﻏﺎﻟﺒﺎ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻳﺮﻏﺒﻮﻥ ﰲ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺍﻟﺮﺣﻠﺔ ،ﻷﻧﻪ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﲨﻴﻞ ﻭﻳﻨﺎﺳﺐ ﻛﻞ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀ ﻛﺎﻟﻘﺮﻭﻳﻨﻦ ﻭﺍﶈﺎﺿﺮﻳﻦ ﻭﺍﻟﻄﻠﺒﺔ ﻭﻋﺎﻣﺔ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺪﺭﺳﻮﻥ ﺑﺎﳉﺪ ﰲ ﺍﺎﻝ ﺍﳉﻐﺮﺍﰲ ،ﺃﻭ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺎﺭﳜﻲ .ﻛﻠﻬﺎ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺣﻠﺔ .ﻭﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺘﺮﲨﺔ ﺃﻳﻀﺎ ﺗﻠﻌﺐ ﺩﻭﺭﺍ ﻣﻬﻤﺎ ﻟﻠﻮﺻﻮﻝ ﺇﱃ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﺠﺎﺡ .ﻛﻤﺎ ﻫﻨﺎﻙ ﻣﺎ ﻳﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀ ﰲ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﻴﺖ ،ﺇﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺘﺮﲨﺔ ﺳﻬﻠﺔ ﻭﺃﺳﻠﻮﺏ ﻣﻔﻬﻮﻡ. 9 ﻭﻗﺎﻟﻮﺍ ﺃﻥ ﺍﳌﺘﺮﲨﲔ ﻗﺪ ﺑﺬﻟﻮﺍ ﺟﻬﻮﺩﻫﻢ ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳌﻤﺘﺎﺯﺓ .ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﲢﻤﻞ ﻟﻐﺔ ﲨﻴﻠﺔ ،ﻓﲑﻏﺐ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﰲ ﻗﺮﺍﺀﺎ .ﻭﺃﻣﺎ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺿﻌﻴﻔﺔ ﻭﺳﻌﺮ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﻏﺎﱄ ،ﻓﻤﻦ ﺳﻴﺸﺘﺮﻱ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﺘﺐ. ) ( ٣ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﰲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻛﺜﲑﺓ .ﻫﻨﺎﻙ ﺍﻟﻐﻤﻮﺽ ﰲ ﻓﻬﻢ ﺑﻌﺾ ﺍﳌﻌﺎﱐ ،ﻭﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑﺍﺕ ﺍﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ، ﻭﺃﺳﺎﻟﻴﺐ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﲣﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﺃﺳﺎﻟﻴﺐ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ،ﺭﲟﺎ ﺍﻻﺧﺘﺼﺎﺭ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﳛﺘﺎﺝ ﺇﱃ ﺍﻟﺘﻄﻮﻳﻞ ﻭﺍﻟﺒﻴﺎﻥ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ .ﻭﲜﺎﻧﺐ ﺫﻟﻚ ،ﺍﻟﺼﻮﺭ ﺍﻟﺒﻼﻏﻴﺔ ﻛﺜﲑﺓ ﺟﺪﺍ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﺣﻠﺔ .ﻭﺣﻴﻨﻤﺎ ﻳﻮﺍﺟﻪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺸﻜﻠﺔ ،ﻓﻘﺎﺑﻞ ﺑﻌﺾ ﺍﻷﺳﺎﺗﺬﺓ ﻣﻦ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﲟﺎﻟﻴﺰﻳﺎ ﺣﱴ ﻭﺟﺪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﻬﻢ ﺍﳌﻌﺎﱐ ﻟﺘﻠﻚ ﺍﻟﺘﻌﺒﲑﺍﺕ ﺃﻭ ﺍﻷﺷﻌﺎﺭ ﻣﺸﺎﻓﻬﺔ ﺗﻠﻘﺎﺋﻴﺎ ﻭﻟﻴﺲ ﻋﺸﻮﺍﺋﻴﺎ .ﻭﻟﻜﻦ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﲨﻮﻥ ﺍﻵﺧﺮﻭﻥ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺴﺘﻌﺪﻭﻥ ﻟﻠﻌﻤﻞ ﻣﺜﻞ ﻫﺬ؟ ﻓﻼ ﺑﺪ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻗﺪ ﻣﺮ ﰲ ﺍﳌﺸﻘﺎﺕ ﻭﺍﻟﺸﺪﺍﺋﺪ ﻭﻛﻞ ﺍﻟﻌﺮﺍﻗﻴﻞ ﻭﺍﻻﻣﺘﺤﺎﻧﺎﺕ ﻗﺒﻞ ﺍﲤﺎﻡ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ. Translation Challenges ﻼ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ) ( ٤ﺍﻟﺸﺮﻭﻁ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﻟﻴﻜﻮﻥ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻣﺆﻫ ﹰ Criteria of Successful Arabic Classical Book Translator ) ﺃ ( ﺃﻥ ﳝﻠﻚ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻮﺍﺳﻌﺔ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ .ﻭﻫﻮ ﻳﺘﻤﻜﻦ ﰲ ﺍﻟﻨﺤﻮ، ﻭﺍﻟﺒﻼﻏﺔ ،ﻭﺍﻟﺼﺮﻑ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ. )ﺏ( ﺃﻥ ﳝﻠﻚ ﺍﻟﺬﻭﻕ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻭﺍﳌﻼﻳﻮﻱ. )ﺟـ( ﺃﻥ ﳝﻠﻚ ﻳﻠﺘﺰﻡ ﰲ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻭﻳﻠﻤﻪ ﻭﻳﺘﻘﻨﻪ. ) ﺩ ( ﺃﻥ ﳝﻠﻚ ﺭﻭﺡ ﺍﻟﺒﺤﺚ .ﻭﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻻ ﺗﻜﺘﻔﻲ ﺑﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺑﻞ ﺗﺘﺠﺎﻭﺯ ﺇﱃ ﺍﻟﺒﺤﺚ. ﻭﻻ ﺑﺪ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺃﻥ ﻳﻘﻮﻡ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﰲ ﺗﺮﲨﺘﻪ. )ﺟـ( ﺃﻥ ﳝﻠﻚ ﻳﻔﻬﻢ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ﻷﻥ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﲣﺘﻠﻒ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﱃ ﻟﻐﺔ. ) ( ٥ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﺍﻟﱵ ﲢﺘﺎﺝ ﺇﱃ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ Titles 10 Suggestion for Other Translation ﻭﻣﻦ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﲢﺘﺎﺝ ﺇﱃ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ ﻏﻠﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ﻫﻲ ﺭﺣﻠﺔ ﺍﺑﻦ ﺟﺒﲑ ،ﻭﺃﻟﻒ ﻟﻴﻠﺔ ﻭﻟﻴﻠﺔ، ﻭﻛﻠﻴﻠﺔ ﻭﺩﻣﻨﺔ ،ﻭﺍﻟﺒﺨﻼﺀ ﻟﻠﺠﺎﺣﻆ ،ﻭﻛﻴﻤﻴﺎﺀ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻟﻺﻣﺎﻡ ﺍﻟﻐﺰﺍﱄ .ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻗﺪ ﺗﺮﲨﺖ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﻭﻟﻜﻦ ﻟﻴﺴﺖ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ﺍﳌﺎﻟﻴﺰﻳﺔ .ﻭﻟﺬﻟﻚ ﺻﻌﺐ ﻟﺪﺍﺭﺳﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺃﻭ ﻃﻠﺒﺔ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭﺓ ﻭﺍﳌﺎﺟﺴﺘﲑ ﺍﳌﺎﻟﻴﺰﻳﲔ ﻳﺪﺭﺳﻮﻥ ﺃﻭ ﻳﻘﻮﻣﻮﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﳍﺬﻩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﻷﺎ ﻟﻴﺴﺖ ﺗﻨﺎﺳﺐ ﻣﻊ ﻟﻐﺘﻨﺎ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ﺍﳌﺎﻟﻴﺰﻳﺔ. -٣ﺍﻻﻗﺘﺮﺍﺣﺎﺕ ) ﺃ ( ﻳﻘﺘﺮﺡ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﻥ ﺍﳍﺪﻑ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ )(Market Target ﻟﺸﺮﺍﺀ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺮﲨﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﰲ ﻣﺎﻟﻴﺰﻳﺎ ﻫﻲ ﺍﳌﻜﺘﺒﺔ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﲟﺎﻟﻴﺰﻳﺎ ،ﻭﻣﻜﺎﺗﺐ ﺍﻟﻮﻻﻳﺎﺕ ﺍﳌﺎﻟﻴﺰﻳﺔ ،ﻭﻣﻜﺎﺗﺐ ﺍﻟﺪﺍﺋﺮﺍﺕ ،ﻭﻣﻜﺎﺗﺐ ﺍﳉﺎﻣﻌﺎﺕ ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ ،ﻭﻣﻜﺎﺗﺐ ﺍﳉﺎﻣﻌﺎﺕ ﺍﻷﻫﻠﻴﺔ ،ﻭﻣﻜﺎﺗﺐ ﺍﳌﺪﺍﺭﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻮﻳﺔ ﻭﺍﻻﺑﺘﺪﺍﺋﻴﺔ ،ﻭﺍﻤﻊ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﺍﳌﺎﻟﻴﺰﻱ ) ،(DBPﻭﻣﻌﻬﺪ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳌﺎﻟﻴﺰﻱ ) ،(ITNMBﻭﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻔﻬﻢ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ) ،(IKIMﻭﺍﻟﻄﻠﺒﺔ ﻭﺍﻷﻛﺎﺩﻣﻴﻮﻥ ﰲ ﻣﺪﺍﺭﺱ ﻭﺟﺎﻣﻌﺎﺕ ﻭﻣﺆﺳﺴﺎﺕ ﻋﻠﻤﻴﺔ. )ﺏ( ﺟﻌﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﳌﺘﺮﲨﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺎﺩﹲﺓ ﻣﻦ ﺍﳌﻮﺍﺩ ﺍﻹﺿﺎﻓﻴﺔ ﺍﳌﺪﺭﻭﺳﺔ ﰲ ﺍﻵﺩﺍﺏ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺘﻘﻴﻴﻢ ﺍﻟﺜﺎﻧﻮﻳﺔ ﺍﳌﺎﻟﻴﺰﻳﺔ ) ،(PMRﻭﺍﻟﺸﻬﺎﺩﺓ ﺍﻟﺜﺎﻧﻮﻳﺔ ﺍﳌﺎﻟﻴﺰﻳﺔ )،(SPM ﻭﺍﻟﺸﻬﺎﺩﺓ ﺍﻟﺜﺎﻧﻮﻳﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ ﺍﳌﺎﻟﻴﺰﻳﺔ ) .(STPMﻭﺍﳍﺪﻑ ﻫﻮ ﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﻟﻠﺘﻌﺮﻑ ﻋﻠﻰ ﺍﳊﻀﺎﺭﺓ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﻭﺗﺎﺭﳜﻬﺎ ،ﲜﺎﻧﺐ ﺇﱃ ﺍﻟﺘﺬﻭﻕ ﲜﻤﺎﻟﺔ ﺃﺳﻠﻮﺎ ﻭﺑﻼﻏﺘﻬﺎ .ﻭﺗﺄﻣﻞ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺃﻥ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﻛﻤﻨﻬﺞ ﰲ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ﻭﺁﺩﺍﺎ ﰲ ﺍﳌﺪﺭﺳﺔ ﺍﻟﺜﺎﻧﻮﻳﺔ .ﻭﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻨﻘﻄﺔ ﺳﺘﺘﺎﺡ ﳍﻢ ﺷﺮﺍﺀ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﺳﻮﻑ ﺗﺴﺎﻋﺪﻫﻢ ﰲ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﻭﺗﻌﻠﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ﻭﺁﺩﺍﺎ .ﺣﻘﻴﻘ ﹰﺔ ﺃﻥ ﺍﻟﲔ ﺍﺷﺘﻐﻠﻮﺍ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ،ﻗﺪ ﳒﺤﻮﺍ ﰲ ﺟﻌﻞ ﺷﻴﻜﺴﻔﲑ ) (Shakespeareﻭﺍﳌﺴﺮﺡ ﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻱ ) (Phantom of the operaﻣﺎﺩﺗﲔ ﻣﻦ ﺍﳌﻮﺍﺩ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﰲ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ﻭﺁﺩﺍﺎ ﰲ ﺍﳌﺪﺭﺳﺔ ﺍﻟﺜﺎﻧﻮﻳﺔ. )ﺟـ( ﻛﻤﺎ ﻧﺮﻳﺪ ﺃﻥ ﳒﻌﻞ ﳎﺎﻝ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ﺗﺘﻄﻮﺭ ﰲ ﻣﺎﻟﻴﺰﻳﺎ ﻭﻟﺬﻟﻚ ﻓﻼ ﺑﺪ ﺍﳌﺘﺮﲨﻮﻥ ﻳﺒﺬﻟﻮﻥ ﺟﻬﻮﺩﻫﻢ ﰲ ﺇﺧﺮﺍﺝ ﺍﻟﺘﺮﺍﺟﻢ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ .ﻳﻘﻮﻡ ﻋﺮﺽ ﻣﻨﺎﻗﺸﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﰲ ﺍﳌﺬﻳﺎﻉ ،ﻭﺍﻟﺘﻠﻔﺎﺯ ،ﻭﺍﳉﺮﺍﺋﺪ ،ﲜﺎﻧﺐ ﺇﱃ ﲢﻠﻴﻞ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻭﲣﻔﻴﻒ ﺍﻟﺴﻌﺮ ﻟﻠﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺮﲨﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ .ﻭﻋﻼﻭ ﹰﺓ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ،ﺇﻗﺎﻣﺔ ﺍﻟﺪﻭﺭﺍﺕ ،ﻭﺍﻟﻨﺪﻭﺍﺕ ،ﻭﺍﳌﺆﲤﺮﺍﺕ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﺃﻭ 11 ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﰲ ﳎﺎﻝ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ .ﻭﻓﻴﻬﺎ ﺍﻷﻛﺎﺩﻣﻴﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﳉﺎﻣﻌﺎﺕ ﺍﳌﺎﻟﻴﺰﻳﺔ ﻭﺍﳌﺘﺮﲨﻮﻥ ﻳﺴﺘﻄﻴﻌﻮﻥ ﺃﻥ ﻳﺘﻨﺎﻗﺸﻮﺍ ﻭﻳﺘﺒﺎﺩﻟﻮﺍ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺍﳌﻔﻴﺪﺓ ﺍﳌﺘﻌﻠﹼﻘﺔ ﺬﻩ ﺍﻟﻘﻀﻴﺔ. ﻼ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﺗﺸﺘﺮﻙ ﲨﻌﻴﺔ ﺍﳌﺘﺮﲨﲔ ﺍﳌﺎﻟﻴﺰﻳﲔ ) (Malaysian Translators Associationﻣﺜ ﹰ ﻣﻊ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﲟﺎﻟﻴﺰﻳﺎ ،ﻭﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﺍﳌﺎﻟﻴﺰﻳﺔ ،ﻭﺟﺎﻣﻌﺔ ﻣﻼﻳﺎ ،ﻭﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﺍﳌﺎﻟﻴﺰﻳﺔ ،ﻭﺍﻟﻜﻠﻴﺔ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﺔ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﰲ ﺇﳒﺎﺯ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ. ) ﺩ ( ﻻ ﺑﺪ ﺗﻨﻔﻴﺬ ﻣﺸﺮﻭﻉ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ .ﻭﻣﻦ ﺫﻟﻚ ﻛﺘﺐ ﺭﺣﻠﺔ ﺍﺑﻦ ﺟﺒﲑ ،ﻭﺃﻟﻒ ﻟﻴﻠﺔ ﻭﻟﻴﻠﺔ ،ﻭﻛﻠﻴﻠﺔ ﻭﺩﻣﻨﺔ ،ﻭﺍﻟﺒﺨﻼﺀ ﻟﻠﺠﺎﺣﻆ ،ﻭﻛﻴﻤﻴﺎﺀ ﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻟﻺﻣﺎﻡ ﺼﺼﲔ ﰲ ﺍﻟﻐﺰﺍﱄ ،ﻭﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻥ ﰲ ﺍﻟﻄﺐ ﻻﺑﻦ ﺳﻴﻨﺎ .ﻓﻬﺬﺍ ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ ﳛﺘﺎﺝ ﺇﱃ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﺮﲨﲔ ﺍﳌﺘﺨ ﳚﺐ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ،ﻛﻤﺎ ﺃﻧﻪ ﳛﺘﺎﺝ ﺇﱃ ﺍﳉﻬﻮﺩ ﺍﳉﺒﺎﺭﺓ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺍﳌﺘﺮﲨﲔ ﰲ ﻣﺎﻟﻴﺰﻳﺎ. )ﻫـ( ﺗﺸﺠﻴﻊ ﺍﻟﻄﻼﺏ ﰲ ﺍﳌﺪﺍﺭﺱ ﻭﺍﳉﺎﻣﻌﺎﺕ ﻭﺗﺪﺭﻳﺒﻬﻢ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﺘﺄﻟﻴﻔﺎﺕ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻭﺍﻷﺷﻌﺎﺭ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﻱ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ .ﺇﺿﺎﻓ ﹰﺔ ﺇﱃ ﺫﻟﻚ ،ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺎﻟﻴﺰﻳﺔ ،ﻭﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻴﺎ ،ﻭﺍﻤﻊ ﺍﻟﻠﻐﻮ ﺍﳌﺎﻟﻴﺰﻱ ،ﻭﻣﻌﻬﺪ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳌﺎﻟﻴﺰﻱ ﻳﺴﺘﻄﻴﻌﻮﻥ ﺃﻥ ﻳﻘﻴﻤﻮﻩ ﺑﺎﳌﺴﺎﺑﻘﺔ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﳌﺆﻟﹼﻔﺎﺕ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻭﺍﻷﺷﻌﺎﺭ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ .ﻭﻋﻼﻭ ﹰﺓ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ،ﳝﻜﻨﻬﻢ ﺃﻥ ﻳﻘﻮﻣﻮﺍ ﲪﻠﺔ ﻟﻠﺘﺮﲨﺔ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺆﻟﹼﻔﺎﺕ .ﻭﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﻫﺬﻩ ﺍﻹﳒﺎﺯﺍﺕ ،ﺍﻟﻄﻼﺏ ﺳﻴﻌﺮﻓﻮﻥ ﺍﻻﺳﺘﺮﺍﺗﻴﺠﻴﺎﺕ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﺘﺄﻟﻴﻔﺎﺕ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻛﻤﺎ ﺃﻢ ﺳﻴﻠﻤﻮﻥ ﺑﺎﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﰊ ﻭﺑﻴﺌﺘﻪ. ﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﰲ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻌﺮ -٤ﺍﳋﺎﲤﺔ ﺇﻥ ﺍﻟﻔﺮﺻﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ﺎﻝ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ﰲ ﺍﻟﻌﺼﺮ ﺍﳊﺎﺿﺮ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ ﰲ ﻣﺎﻟﻴﺰﻳﺎ .ﻭﻟﻜﻦ ﻫﻞ ﺍﳌﺘﺮﲨﻮﻥ ﻳﺴﺘﻌﺪﻭﻥ ﻻﻏﺘﻨﺎﻡ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻔﺮﺻﺔ؟ ﻫﻞ ﳝﻜﻨﻬﻢ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻭﺍﻟﻜﻔﺎﺡ ،ﻭﺳﻬﺮ ﻟﻴﺎﱄ، ﻭﻟﻘﻀﺎﺀ ﺍﻷﻭﻗﺎﺕ ﺃﻭ ﺍﻟﺴﺎﻋﺎﺕ ﻟﺘﻨﻘﻴﺢ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ؟ ﻭﻫﻞ ﳝﻜﻨﻬﻢ ﺍﻻﺟﺘﻬﺎﺩ ﰲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ؟ ﻻ ﺑﺪ ﺃﻥ ﳚﻴﺐ ﺍﳌﺘﺮﲨﻮﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺳﺌﻠﺔ ﺍﳌﻬﻤﺔ ﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﻳﻔﻜﺮﻭﺍ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﻭﺍﻟﺮﺑﺢ ﻓﻴﻬﺎ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﺘﺮﺍﺛﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻼﻳﻮﻳﺔ. 12 ﺍﳌﺼﺎﺩﺭ ﻭﺍﳌﺮﺍﺟﻊ . ﺩﺍﺭ ﺍﻵﺩﺍﺏ: ﺑﲑﻭﺕ. ﺍﺑﻦ ﺑﻄﻮﻃﺔ ﻭﺭﺣﻠﺘﻪ.ﺕ. ﺩ. ﺷﺎﻛﺮ،ﺧﺼﺒﺎﻙ . ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻨﻬﺎﺭ: ﺑﲑﻭﺕ. ﺣﺮﻛﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﰲ ﻋﺼﺮ ﺍﻟﻨﻬﻀﺔ.ﻡ١٩٩٤ . ﻟﻄﻴﻒ،ﺯﻳﺘﻮﱐ ﺔ ﻣﻄﺒﻌﺔ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴ: ﻛﻮﺍﻻ ﳌﺒﻮﺭ. ﻣﻘﺪﻣﺔ ﰲ ﻋﻠﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻲ.ﻡ٢٠٠١ . ﺃﲪﺪ ﺷﻴﺦ،ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺴﻼﻡ .ﺔ ﲟﺎﻟﻴﺰﻳﺎﺍﻟﻌﺎﳌﻴ ﺭﺣﻠﺔ ﺍﺑﻦ ﺑﻄﻮﻃﺔ ﲢﻔﺔ ﺍﻟﻨﻈﺎﺭ ﰲ ﻏﺮﺍﺋﺐ ﺍﻷﻣﺼﺎﺭ ﻭﻋﺠﺎﺋﺐ.ﻡ١٩٦٦-ﻫـ١٣٨٦ .ﻛﺘﺎﺏ ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮ . ﺷﺮﻛﺔ ﺍﻻﻋﻼﻧﺎﺕ ﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ: ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ.ﺍﻷﺳﻔﺎﺭ . ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ ﲟﺎﻟﻴﺰﻳﺎ: ﻛﻮﺍﻻ ﳌﺒﻮﺭ. ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺇﱃ ﻓﻦ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ.ﻡ٢٠٠٥ .ﳏﻤﺪ ﺍﻟﺒﺎﻗﺮ ﺍﳊﺎﺝ ﻳﻌﻘﻮﺏ Abdul Rahman Chik. 2003. Pengalaman dalam Terjemahan Melayu Arab, Terjemahan dalam Pendidikan, Himpunan Kertas Kerja Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-9. Penyunting Abdullah Hassan. Perak: Universiti Perguruan Sultan Idris, Cetakan Pertama. Kurato / Hodgetts. Entreprenuership Theory, Process, Practice. 7th Edition. USA: Thomson Higher Education. Olive Classe. 2000. Encyclopedia of Literary Translation into English. London: Fitzroy Dearborn Publishers. Vol 2. Rose E.Dunn, 1989. The Adventures of Ibn Batutta A Muslim Traveller of the 14th Century. Los Angeles: University of California Press. Syed Nurul Akla Syed Abdullah. Adi Setia Mohd. Dom. 2004. Pengembaraan Ibn Batuttah. Kuala Lumpur: Institut Kefahaman Islam Malaysia. Cetakan ke-2. Syed Nurul Akla Syed Abdullah. 1999. “Faktor Leksiko-Budaya Dalam Penterjemahan Karya Rihlah Ibn Batuttah”. Prosiding Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-7. Editor Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-7. Selangor: Persatuan Penterjemah Malaysia. Dewan Bahasa dan Pustaka. 13 ﺍﳌﻘﺎﺑﻠﺔ ﺍﻟﺸﺨﺼﻴﺔ ﺳﻴﺪ ﻧﻮﺭ ﺍﻟﻌﻘﻠﻰ ﺳﻴﺪ ﻋﺒﺪ ﺍﷲ ١٥ .ﺇﺑﺮﻳﻞ ٢٠٠٨ﻡ .ﺍﳌﻘﺎﺑﻠﺔ ﺍﻟﺸﺨﻀﻴﺔ ﺃﺟﺮﺍﻫﺎ ﻣﻌﻪ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ .ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﺑﻮﺗﺮﺍ ﻣﺎﻟﻴﺰﻳﺎ .ﺳﻼﳒﻮﺭ. ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﻴﺖ < Syed Akla “Faculty of Modern Languages and Communication”, Universiti Putra Malaysia, )http://www.fbmk.upm.edu.my/~syedakla> (accessed 24th October 2005 ﻣﻔﺘﺎﺡ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ :ﲡﺎﺭﺓ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ،ﺍﻟﻔﺮﺻﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ،ﻣﺸﺮﻭﻉ ﲡﺎﺭﻱ ﻟﻠﺘﺮﲨﺔ ،ﺭﺟﻞ ﺍﻷﻋﻤﺎﻟﻪ 14
© Copyright 2024 Paperzz