El traductor ajutònom (304 Kb)

El traductor autónomo
Trabajador por cuenta ajena
„
„
Mayor estabilidad:
subsidio de desempleo,
contrato indefinido
Contacto continuo con
compañeros de profesión
„
Menos libertad de horarios
„
Relaciones jerárquicas
„
„
Remuneración “inferior”
por hora trabajada
Menos control sobre su
trabajo
Trabajador por cuenta propia
„
„
Más libertad de horarios
Más control sobre el trabajo
y las condiciones laborales
„
Más inestabilidad
„
Más aislamiento
„
„
Mayor remuneración
„
Menos prestaciones
(desempleo)
Más gastos
Falsos autónomos
Ajenidad, dependencia y remuneración:
-
Sujeción a la organización de la empresa
Falta de control sobre horarios, vacaciones, descansos, ausencias, etc.
Servicios prestados en las instalaciones de la empresa
Retribución estable (salario)
Falta de control sobre el trabajo
Es ilegal:
Presunción de contrato indefinido > indemnización por despido improcedente
Obligación de cotizar > derecho al subsidio de desempleo
-
Agencia de traducción
Director
Gestores de proyectos
Traductores con experiencia
(Revisores)
Traductores sin experiencia
Proceso de agencia
Recepción del
documento
Gestor de
proyectos
Análisis
(presupuesto, negociación,
importación de archivos, etc.,
selección del equipo de traducción,
etc.)
Traducción
A1
Traducción
A2
Traducción
B1
Traducción
B2
Traductor
Control de
calidad A
Control de
calidad B
Entrega
(comprobación y exportación de
archivos, facturación, trato con el
cliente, etc.)
Revisor
Gestor de
proyectos
Proceso de
traductor
Recepción del
documento
Análisis
(presupuesto, importación de
archivos, etc.)
Traducción
(2.000-2.500 palabras/día)
Revisión
(interna o externa)
Entrega
(comprobación y exportación de
archivos, facturación, trato con el
cliente, etc.)
1. Promoción
1. Currículum vítae
2. Tarjetas de visita
3. Asistencia a cursos, congresos, seminarios para traductores/relacionados con la
especialidad
4. Asociaciones profesionales
5. Foros de especialistas
6. Foros de traductores
„
„
„
„
„
„
„
„
Traducción en España (http://www.rediris.es/list/info/traduccion.es.html)
ATD (http://alrasa.com/atd/atd.htm )
Trag (http://es.groups.yahoo.com/group/trag)
Intérpretes jurados (http://es.groups.yahoo.com/group/interpretesjurados)
Medtrad (http://www.rediris.es/list/info/medtrad.es.html)
Trabajos-jurados (http://es.groups.yahoo.com/group/trabajos-jurados)
Trabaj-lenguas (www.elistas.net/lista/trabaj-lenguas)
Tr-jobs (http://finance.groups.yahoo.com/group/tr_jobs)
1. Promoción
7. Asociaciones de traductores
„
„
„
„
„
„
„
„
„
„
ASETRAD (www.asetrad.org)
ATIC (www.atic.cc)
TRIAC (www.traductors.com)
ACETT (www.acett.org)
ACEC (www.acec-web.org)
ATIJC (www.atijc.com)
SFT (www.sft.fr)
ATA (www.atanet.org)
ITI (www.iti.org.uk)
BDÜ (www.bdue.de)
8. Sitio web
-
-
Diseño: 0 euros + nociones de html
(http://www.templateworld.com/free_templates.html)
Dominio: 10 euros/año aprox. (www.powerpipe.com, www.piensasolutions.com,
etc.)
Alojamiento: 60 euros/año aprox. (www.sys4net.com)
1. Promoción
9. Blogs (https://www.blogger.com)
10. Portales de traducción
-
Proz.com
Translatorscafe.com
Aquarius.net
Transref.org
Translationdirectory.com
Traduguide.com
Foreignword.biz
Gotranslators.com
11. Otros recursos laborales
-
El Cuaderno de Bitácora (http://www.asetrad.org/cdb/cdb_6.htm)
2. Tarifas
Tipos de clientes:
- Directos
Españoles
Extranjeros
- Intermediarios
Españoles
Extranjeros
2. Tarifas
¿Cómo cobro una traducción?
1.Precio por palabra/página/línea/caracteres/etc.
-Libros:
2.100 caracteres = 300 palabras/1 página (según Acett)
-Especializada:
1 línea = 55 caracteres (Alemania)
Normalmente se factura en palabras
2. Por horas -> trabajos complicados
- Revisiones, glosarios, formatos difíciles, listas de palabras, frases sin
contexto, tablas, texto de imágenes, etc.
2. Tarifas
¿Cómo cobro una traducción?
3. Recargos y descuentos
-¿Tarifa mínima?
- ¿Recargos de urgencia/fin de semana/formato...?
- ¿Descuentos por repetición/volumen/promesa de más trabajo?
2. Tarifas
¿Qué tarifa aplico?
1.
¿Cuánto pagan o cuánto cobro?
2.
Producción
-
Al día:
2.000 - 2.500 palabras aprox. (+ pals. – calidad)
-
Por hora:
2.000 - 2.500/8 horas = 250 – 312,5 pals./h
2. Tarifas
¿Qué tarifa aplico?
Primer ejemplo: anuncio real de Loquo.com
Precio por hora: 10 euros
Precio por palabra: 10 euros/hora : 312,5 pals./hora = 0,032 euros/pal.
2. Tarifas
¿Qué tarifa aplico?
Segundo ejemplo: anuncio real de Proz.com
¿Es una
oferta
rentable?
2. Tarifas
¿Qué tarifa aplico?
Precio por hora de otros profesionales: 30 - 50 euros
Causas: Gastos, períodos de inactividad, formación necesaria, etc.
30 euros : 312,5 palabras/ hora = 0,096 euros/palabra
50 euros : 312,5 palabras/ hora = 0,16 euros/palabra
2. Tarifas
¿Qué tarifa aplico?
Tarifas de sitios web de dos traductores:
2. Tarifas
¿Qué tarifa aplico?
50 €/h - 0,16 €/pal.
30 €/h - 0,096 €/pal.
Rentable
Directos extranjeros
Agencias
extranjeras/directos
españoles
Agencias españolas
(serias)
No rentable
10 €/h - 0,032 €/pal.
Agencias españolas
(no tan serias)
2. Tarifas
Gastos
a)
De establecimiento
-
Ordenador y periféricos
-
Software
-
Material de referencia (en papel y electrónico)
-
Instalación de línea de teléfono y conexión a Internet (alta + equipo)
-
Gastos de gestión de alquiler de oficina (aval, fianza)
-
Mobiliario
b)
Periódicos
-
Material de referencia (en papel y electrónico)
-
Ordenador y periféricos (mantenimiento y actualizaciones)
-
Software (actualizaciones)
-
Afiliaciones profesionales
-
Protección de la inversión (seguros, alarmas, etc.)
(Continúa)
2. Tarifas
¿Qué tarifa aplico?
-
Dominio de Internet
-
Material fungible (mat. de oficina, papelería, pilas, cedés, sellos, etc.)
-
Formación (cursos presenciales o por Internet, seminarios, etc.)
-
Promoción (asistencia a congresos, charlas, etc.)
-
Alquiler de oficina, o bien intereses de la hipoteca, si es en propiedad (o parte
proporcional en caso de que forme parte de la vivienda habitual)
-
Cuota de autónomos
-
Luz + calefacción
-
Gestoría / administración
-
Asesoría informática / resolución de problemas y averías del equipo
-
Jubilación
-
Servidor web/correo
-
Teléfono (fijo + móvil) + Internet
-
Varios (desplazamientos/vehículo, publicidad, seguro de vehículo, seguro médico,
gastos derivados de comisiones bancarias y fluctuaciones de divisas, etc.)
3. Antes de aceptar un encargo
1.
Pruebas de traducción
¿Es necesaria?
¿Gratuita o remunerada?
¿Prueba de traducción o muestra de trabajos anteriores?
Recomendaciones (pruebas gratuitas):
-
Extensión máxima de 300 palabras aprox.
-
Acordar las condiciones contractuales (tarifas, plazos de pago, etc.) ANTES
de aceptar la prueba.
-
No aceptar plazos de entrega reales.
3. Antes de aceptar un encargo
2. Análisis de los archivos
No obligarse a nada sin examinar los archivos y acordar todas las condiciones
por escrito:
-
Comprobar el número de palabras.
-
Comprobar la dificultad (formato, imágenes con texto, calidad del original,
instrucciones del cliente, etc.)
-
Pactar las tarifas.
-
Acordar el plazo de entrega.
-
Indicar el plazo y el modo de pago.
-
Recibir copia firmada del presupuesto, hoja de encargo, mensaje de correo
electrónico, etc. confirmando el encargo.
Ejemplo de
presupuesto
3. Antes de aceptar un encargo
3. Comprobar la solvencia del cliente
-
Desconfiar de:
a)
Las direcciones gratuitas (hotmail, yahoo, gmail, etc.)
b)
Las urgencias
c)
Reticencia a dar datos, poco interés por saber el precio del trabajo,
etc.
-
Obtener el encargo por escrito (presupuesto firmado, correo electrónico,
hoja de encargo, contrato, etc.).
-
Buscar información sobre el cliente
3. Antes de aceptar un encargo
Listas de distribución
- Traducción en España (www.rediris.es/list/info/traduccion.es.html)
- ATD (http://alrasa.com/atd/atd.htm)
-
Payment Practices (http://www.paymentpractices.net/)
TradPayeur (http://groups.yahoo.com/group/tradpayeur)
Translator Client Review (http://www.tcrlist.com/)
WorldPaymentPracticesFree (http://finance.groups.yahoo.com/group/WPPF/)
Zahlungspraxis (http://de.groups.yahoo.com/group/zahlungspraxis)
Portales
- Gotranslators (http://www.gotranslators.com/Engl/Reports.php)
- Proz (www.proz.com/blueboard)
- Boletín de Translationdirectory (http://www.translationdirectory.com/nonpayers.htm)
4. Cobro de deudas
¿Cómo reaccionar ante un moroso?
a) Paciencia:
Desorganización/mala comunicación - > Pérdida de facturas, se ha
efectuado el pago al requerirse pero no han acusado recibo de la queja,
etc.
Indicios de que la cosa no va bien:
-
La empresa no responde a los recordatorios.
Responde con evasivas.
No coge el teléfono.
….
4. Cobro de deudas
¿Cómo reacciono ante un moroso?
b) Perseverancia:
1.
A los X días -> Primer recordatorio (muy educado)
2.
X + 10 días -> Segundo recordatorio (llamada telefónica)
3.
X + 20 días -> Tercer recordatorio (más duro)
4.
X + 30 días -> Cuarto recordatorio y aviso educado de que en caso de no
ingresar el importe en X días se adoptarían las siguientes medidas:
a) Monitorio
b) Amenazar con avisar a sus clientes
c) Amenazar con avisar a las asociaciones de
traductores/profesionales/cámara de comercio, etc.
d) Amenazar con avisar en listas de distribución de traductores, foros de
prácticas de pago, etc.
Observación: Mucho cuidado -> injurias y calumnias (agravante de publicidad)
4. Cobro de deudas
Ejemplos de seguimiento
4. Cobro de deudas
Ejemplo de carta de
reclamación
4. Cobro de deudas
El monitorio
Requisitos:
-
Deuda dineraria, vencida y exigible
-
Hasta 30.000 euros
-
No es necesaria la asistencia de abogado ni procurador
Opciones del deudor:
El juez requerirá de pago al deudor en un plazo de 20 días.
- Si paga, finaliza el procedimiento.
- Si no paga, y se opone, el procedimiento continuará por los trámites del procedimiento
civil que corresponda.
-
Si ni paga ni se opone el juez procederá al embargo de bienes suficientes del deudor
para saldar la deuda.
4. Cobro de deudas
Más información
http://www.justicia.es > Cobro rápido de deudas (información y formularios)
http://www.fit-europe.org > Bad Payers > Material Received