El traductor autónomo Trabajador por cuenta ajena Mayor estabilidad: subsidio de desempleo, contrato indefinido Contacto continuo con compañeros de profesión Menos libertad de horarios Relaciones jerárquicas Remuneración “inferior” por hora trabajada Menos control sobre su trabajo Trabajador por cuenta propia Más libertad de horarios Más control sobre el trabajo y las condiciones laborales Más inestabilidad Más aislamiento Mayor remuneración Menos prestaciones (desempleo) Más gastos Falsos autónomos Ajenidad, dependencia y remuneración: - Sujeción a la organización de la empresa Falta de control sobre horarios, vacaciones, descansos, ausencias, etc. Servicios prestados en las instalaciones de la empresa Retribución estable (salario) Falta de control sobre el trabajo Es ilegal: Presunción de contrato indefinido > indemnización por despido improcedente Obligación de cotizar > derecho al subsidio de desempleo - Agencia de traducción Director Gestores de proyectos Traductores con experiencia (Revisores) Traductores sin experiencia Proceso de agencia Recepción del documento Gestor de proyectos Análisis (presupuesto, negociación, importación de archivos, etc., selección del equipo de traducción, etc.) Traducción A1 Traducción A2 Traducción B1 Traducción B2 Traductor Control de calidad A Control de calidad B Entrega (comprobación y exportación de archivos, facturación, trato con el cliente, etc.) Revisor Gestor de proyectos Proceso de traductor Recepción del documento Análisis (presupuesto, importación de archivos, etc.) Traducción (2.000-2.500 palabras/día) Revisión (interna o externa) Entrega (comprobación y exportación de archivos, facturación, trato con el cliente, etc.) 1. Promoción 1. Currículum vítae 2. Tarjetas de visita 3. Asistencia a cursos, congresos, seminarios para traductores/relacionados con la especialidad 4. Asociaciones profesionales 5. Foros de especialistas 6. Foros de traductores Traducción en España (http://www.rediris.es/list/info/traduccion.es.html) ATD (http://alrasa.com/atd/atd.htm ) Trag (http://es.groups.yahoo.com/group/trag) Intérpretes jurados (http://es.groups.yahoo.com/group/interpretesjurados) Medtrad (http://www.rediris.es/list/info/medtrad.es.html) Trabajos-jurados (http://es.groups.yahoo.com/group/trabajos-jurados) Trabaj-lenguas (www.elistas.net/lista/trabaj-lenguas) Tr-jobs (http://finance.groups.yahoo.com/group/tr_jobs) 1. Promoción 7. Asociaciones de traductores ASETRAD (www.asetrad.org) ATIC (www.atic.cc) TRIAC (www.traductors.com) ACETT (www.acett.org) ACEC (www.acec-web.org) ATIJC (www.atijc.com) SFT (www.sft.fr) ATA (www.atanet.org) ITI (www.iti.org.uk) BDÜ (www.bdue.de) 8. Sitio web - - Diseño: 0 euros + nociones de html (http://www.templateworld.com/free_templates.html) Dominio: 10 euros/año aprox. (www.powerpipe.com, www.piensasolutions.com, etc.) Alojamiento: 60 euros/año aprox. (www.sys4net.com) 1. Promoción 9. Blogs (https://www.blogger.com) 10. Portales de traducción - Proz.com Translatorscafe.com Aquarius.net Transref.org Translationdirectory.com Traduguide.com Foreignword.biz Gotranslators.com 11. Otros recursos laborales - El Cuaderno de Bitácora (http://www.asetrad.org/cdb/cdb_6.htm) 2. Tarifas Tipos de clientes: - Directos Españoles Extranjeros - Intermediarios Españoles Extranjeros 2. Tarifas ¿Cómo cobro una traducción? 1.Precio por palabra/página/línea/caracteres/etc. -Libros: 2.100 caracteres = 300 palabras/1 página (según Acett) -Especializada: 1 línea = 55 caracteres (Alemania) Normalmente se factura en palabras 2. Por horas -> trabajos complicados - Revisiones, glosarios, formatos difíciles, listas de palabras, frases sin contexto, tablas, texto de imágenes, etc. 2. Tarifas ¿Cómo cobro una traducción? 3. Recargos y descuentos -¿Tarifa mínima? - ¿Recargos de urgencia/fin de semana/formato...? - ¿Descuentos por repetición/volumen/promesa de más trabajo? 2. Tarifas ¿Qué tarifa aplico? 1. ¿Cuánto pagan o cuánto cobro? 2. Producción - Al día: 2.000 - 2.500 palabras aprox. (+ pals. – calidad) - Por hora: 2.000 - 2.500/8 horas = 250 – 312,5 pals./h 2. Tarifas ¿Qué tarifa aplico? Primer ejemplo: anuncio real de Loquo.com Precio por hora: 10 euros Precio por palabra: 10 euros/hora : 312,5 pals./hora = 0,032 euros/pal. 2. Tarifas ¿Qué tarifa aplico? Segundo ejemplo: anuncio real de Proz.com ¿Es una oferta rentable? 2. Tarifas ¿Qué tarifa aplico? Precio por hora de otros profesionales: 30 - 50 euros Causas: Gastos, períodos de inactividad, formación necesaria, etc. 30 euros : 312,5 palabras/ hora = 0,096 euros/palabra 50 euros : 312,5 palabras/ hora = 0,16 euros/palabra 2. Tarifas ¿Qué tarifa aplico? Tarifas de sitios web de dos traductores: 2. Tarifas ¿Qué tarifa aplico? 50 €/h - 0,16 €/pal. 30 €/h - 0,096 €/pal. Rentable Directos extranjeros Agencias extranjeras/directos españoles Agencias españolas (serias) No rentable 10 €/h - 0,032 €/pal. Agencias españolas (no tan serias) 2. Tarifas Gastos a) De establecimiento - Ordenador y periféricos - Software - Material de referencia (en papel y electrónico) - Instalación de línea de teléfono y conexión a Internet (alta + equipo) - Gastos de gestión de alquiler de oficina (aval, fianza) - Mobiliario b) Periódicos - Material de referencia (en papel y electrónico) - Ordenador y periféricos (mantenimiento y actualizaciones) - Software (actualizaciones) - Afiliaciones profesionales - Protección de la inversión (seguros, alarmas, etc.) (Continúa) 2. Tarifas ¿Qué tarifa aplico? - Dominio de Internet - Material fungible (mat. de oficina, papelería, pilas, cedés, sellos, etc.) - Formación (cursos presenciales o por Internet, seminarios, etc.) - Promoción (asistencia a congresos, charlas, etc.) - Alquiler de oficina, o bien intereses de la hipoteca, si es en propiedad (o parte proporcional en caso de que forme parte de la vivienda habitual) - Cuota de autónomos - Luz + calefacción - Gestoría / administración - Asesoría informática / resolución de problemas y averías del equipo - Jubilación - Servidor web/correo - Teléfono (fijo + móvil) + Internet - Varios (desplazamientos/vehículo, publicidad, seguro de vehículo, seguro médico, gastos derivados de comisiones bancarias y fluctuaciones de divisas, etc.) 3. Antes de aceptar un encargo 1. Pruebas de traducción ¿Es necesaria? ¿Gratuita o remunerada? ¿Prueba de traducción o muestra de trabajos anteriores? Recomendaciones (pruebas gratuitas): - Extensión máxima de 300 palabras aprox. - Acordar las condiciones contractuales (tarifas, plazos de pago, etc.) ANTES de aceptar la prueba. - No aceptar plazos de entrega reales. 3. Antes de aceptar un encargo 2. Análisis de los archivos No obligarse a nada sin examinar los archivos y acordar todas las condiciones por escrito: - Comprobar el número de palabras. - Comprobar la dificultad (formato, imágenes con texto, calidad del original, instrucciones del cliente, etc.) - Pactar las tarifas. - Acordar el plazo de entrega. - Indicar el plazo y el modo de pago. - Recibir copia firmada del presupuesto, hoja de encargo, mensaje de correo electrónico, etc. confirmando el encargo. Ejemplo de presupuesto 3. Antes de aceptar un encargo 3. Comprobar la solvencia del cliente - Desconfiar de: a) Las direcciones gratuitas (hotmail, yahoo, gmail, etc.) b) Las urgencias c) Reticencia a dar datos, poco interés por saber el precio del trabajo, etc. - Obtener el encargo por escrito (presupuesto firmado, correo electrónico, hoja de encargo, contrato, etc.). - Buscar información sobre el cliente 3. Antes de aceptar un encargo Listas de distribución - Traducción en España (www.rediris.es/list/info/traduccion.es.html) - ATD (http://alrasa.com/atd/atd.htm) - Payment Practices (http://www.paymentpractices.net/) TradPayeur (http://groups.yahoo.com/group/tradpayeur) Translator Client Review (http://www.tcrlist.com/) WorldPaymentPracticesFree (http://finance.groups.yahoo.com/group/WPPF/) Zahlungspraxis (http://de.groups.yahoo.com/group/zahlungspraxis) Portales - Gotranslators (http://www.gotranslators.com/Engl/Reports.php) - Proz (www.proz.com/blueboard) - Boletín de Translationdirectory (http://www.translationdirectory.com/nonpayers.htm) 4. Cobro de deudas ¿Cómo reaccionar ante un moroso? a) Paciencia: Desorganización/mala comunicación - > Pérdida de facturas, se ha efectuado el pago al requerirse pero no han acusado recibo de la queja, etc. Indicios de que la cosa no va bien: - La empresa no responde a los recordatorios. Responde con evasivas. No coge el teléfono. …. 4. Cobro de deudas ¿Cómo reacciono ante un moroso? b) Perseverancia: 1. A los X días -> Primer recordatorio (muy educado) 2. X + 10 días -> Segundo recordatorio (llamada telefónica) 3. X + 20 días -> Tercer recordatorio (más duro) 4. X + 30 días -> Cuarto recordatorio y aviso educado de que en caso de no ingresar el importe en X días se adoptarían las siguientes medidas: a) Monitorio b) Amenazar con avisar a sus clientes c) Amenazar con avisar a las asociaciones de traductores/profesionales/cámara de comercio, etc. d) Amenazar con avisar en listas de distribución de traductores, foros de prácticas de pago, etc. Observación: Mucho cuidado -> injurias y calumnias (agravante de publicidad) 4. Cobro de deudas Ejemplos de seguimiento 4. Cobro de deudas Ejemplo de carta de reclamación 4. Cobro de deudas El monitorio Requisitos: - Deuda dineraria, vencida y exigible - Hasta 30.000 euros - No es necesaria la asistencia de abogado ni procurador Opciones del deudor: El juez requerirá de pago al deudor en un plazo de 20 días. - Si paga, finaliza el procedimiento. - Si no paga, y se opone, el procedimiento continuará por los trámites del procedimiento civil que corresponda. - Si ni paga ni se opone el juez procederá al embargo de bienes suficientes del deudor para saldar la deuda. 4. Cobro de deudas Más información http://www.justicia.es > Cobro rápido de deudas (información y formularios) http://www.fit-europe.org > Bad Payers > Material Received
© Copyright 2026 Paperzz