CALIFORNIA STATE UNIVERSITY, NORTHRIDGE SEARCH FOR THE BELOVED An abstract submitted in partial fulfillment of the requirements For the degree of Master of Music In Performance by Ernest Michael Quarles May 2014 The abstract of Ernest Michael Quarles is approved: ________________________________________ Professor Erica Davis _________________________ Date ________________________________________ Dr. David Sannerud _________________________ Date ________________________________________ Dr. Deanna Murray, Chair _________________________ Date California State University, Northridge !ii TABLE OF CONTENTS Signature Page ................................................................................................................. ii Abstract ........................................................................................................................... iv Program ........................................................................................................................... 1 Text and Translations ...................................................................................................... 3 !iii ABSTRACT SEARCH FOR THE BELOVED by Ernest Michael Quarles Master of Music, Performance The repertoire on this recital illustrates and explores the physical and emotional voyage of one searching for his beloved. Romantic themes — love, pain, nature, and longing — as well as mythological symbols interweave throughout, unifying the six groups of music by creating connections that transcend vernacular boundaries. And though each group sojourns in a new language or place, the intent to find the beloved remains constant. Three German Lieder comprise the first group of the recital. First is Die Lotosblume, by poet Heinrich Heine, set by composer Robert Schumann, where Schumann paints the tranquil, yet eager, lotus amidst the water through repeated chords in the accompaniment coupled by a bass line in octaves. He utilizes vivid text-painting in the vocal phrase, such as the ascent and increasing intensity of both the vocal and piano parts as the lotus unveils her face to her lover, blossoming in ecstasy. Schumann’s song style here is reminiscent of the water songs by Franz Schubert, which leads into the next Lied, Der Jüngling an der Quelle by poet Johann Gaudenz von Salis-Seewis. Schubert illustrates a serene fount adorned by poplars by using a rippling melodic pattern in the !iv piano accompaniment. The independent vocal line complements this scene with flowing sighs and feelings of longing for Louise. The element of longing ties into the final Lied of this group, Ludwig van Beethoven’s Op. 98, An die ferne Geliebte, No. 6, “Nimm sie hin denn, diese Lieder.” A connection between nature and longing for the sought beloved is manifest through text-painting in the accompaniment. Beethoven uses themes and variations on material from previous sections of the cycle to unify the Lieder. In this recital, the excerpt serves as a foreshadow and artistic cell to grow and explore further. The second group consists of three French mélodie, deeply rooted in the elements of yearning, nature, and mythology. First is À Chloris composed by Reynaldo Hahn and written by poet Théophile de Viau which utilizes an independent melody in the piano, embellished with Baroque turns, and short natural vocal phrases to depict breathlessness and longing for Chloris. Next, Amédée-Ernest Chausson's Le colibri, describes the flight of a hummingbird drinking nectar from hibiscus flowers to the point of sweet death as an analogy for erotic love. Though Chausson sets the music in a 5/4 meter, sense of specific meter is obscured by means of rich harmonic textures and rolled cords. The voice and piano share melodic material which augments the portrayal of sensuality. Finally in Émile Paladilhe’s Psyché, focus is drawn upon the vocal line, and thus the story of Cupid’s infatuation with Psyche, by means of sparse and delicate accompaniment. Hence, the shift from admiration of nature from the previous songs to utter jealousy becomes more apparent. The third group is the aria, “Vainement, ma bien-aimée,” from the opera, Le roi d’Ys by Édouard-Victoire-Antoine Lalo. Prior to this scene, Mylio gained victory in !v defending the city of Ys against Karnac and his army, thus earning the King’s favor and Rozenn’s hand in marriage. It is now the wedding day, and Mylio awaits his bride at her door protected by her guardians. In this bridal song, Lalo alternates between a dancelike, swashbuckler accompaniment to more lush, yet delicate, chordal gestures. This variance helps in perceiving the various facets of Mylio’s conviction and love for Rozenn, from fiery zeal to sweet longing. Following an intermission, the fourth group is an exploration of the elements of mind and intent within the search for the beloved. In Vincenzo Bellini’s Il fervido desiderio, there is a stark musical contrast between pensive yearning and fervent passion between the two verses. Bellini accents the vocal line of the first verse in a quasirecitative fashion, creating the sense of wonder and sighing. While later in the accompaniment leading to the second verse, Bellini employs denser chords and more dancelike rhythmic patterns to emphasize burning devotion. Francesco Paulo Tosti also utilizes accompaniment to illustrate changes in the inner mind in L’ultimo bacio. He highlights the dynamic and flowing vocal line by underlining it with a series of simpler, pulsing chords in the accompaniment, which serve as a heartbeat, changing with the flow of emotions associated with yearning for lost love. Searching for the lost beloved ties into O del mio amato ben by Stefano Donaudy. In contrast to Tosti’s style of bringing out the vocal line by subduing the accompaniment, Donaudy utilizes a lush accompaniment to complement the bold, aria-like vocal phrases. The fifth group is a study on the physical and spiritual energy toll of the search by means of three English Art Songs. First is From Far, from Eve and Morning by Ralph !vi Vaughan Williams, which clearly depicts Vaughan William’s compositional style of simple accompaniment and melodies along with impeccable setting of text. In context of this recital, this song represents the extent of time and toil in the search. The exhaust caused by longing and despair necessitates rest, which leads to Ivor Gurney’s Sleep. The song is a strong example of Gurney’s song style. He maintains the mood of anguish by means of repeated rhythmic figures in the piano accompaniment and altered notes in the vocal lines. Deep slumber rouses revitalization and energy which leads to Roger Cuthbert Quilter’s setting of O Mistress mine. Quilter employs dotted rhythms and simple chords along with an equally straightforward vocal line built with broken chords and simple rhythms. This simplicity of the musical setting complements the lightheartedness of Shakespeare’s text. The final set for the recital circles back into to the recurring Romantic elements of love, pain, nature, and yearning through kundiman, a Filipino art song. The first is Nicanor Sta. Ana Abelardo’s Nasaan Ka, Irog? Though the text depicts the longing for a beloved woman, Nasaan Ka, Irog?, just like many other kundiman, is also actually considered a song of patriotism, stemming from the movement for independence of the Philippines from Spanish colonial rule. The “woman” sought is actually “the motherland.” Also, in this song, Abelardo demonstrates exemplary text setting of Filipino prosody. The recital concludes with Kundiman by Francisco Santiago. Santiago, just like his contemporary Abelardo, are well-regarded for elevating the kundiman from traditional folk serenade to proper art song form. The first part of the binary form begins in F-sharp minor, adorned with triple-meter, dancelike rhythmic patterns in the accompaniment, !vii reminiscent of guitar strumming, complementing the melancholy tone of the text. The second half then moves into the relative major key, bringing a brighter musical contrast to the somber text, yet elevating the emotion to deep conviction rather than utter despair. Thus the search for the beloved has no prejudice to language or borders. Longing, finding, losing, mourning, relishing, or reminiscing are all universal elements deeply rooted and intricately connected to the unending search for the beloved. !viii PROGRAM I. Die Lotosblume music by Robert Schumann (1810 – 1856) poetry by Heinrich Heine (1797 – 1856) Der Jüngling an der Quelle music by Franz Schubert (1797 – 1828) poetry by Johann Gaudenz von Salis-Seewis (1762 – 1834) Op. 98, An die ferne Geliebte No. 6, “Nimm sie hin denn, diese Lieder” music by Ludwig van Beethoven (1770 – 1827) poetry by Alois Isidor Jeitteles (1794 – 1858) II. À Chloris music by Reynaldo Hahn (1874 – 1947) poetry by Théophile de Viau (1590 – 1626) Le colibri music by Amédée-Ernest Chausson (1855 – 1899) poetry by Leconte de Lisle (1818 – 1894) Psyché music by Émile Paladilhe (1844 – 1926) poetry by Pierre Corneille (1606 – 1684) III. Vainement, ma bien-aimée from the opera, Le roi d’Ys (1888) music by Édouard-Victoire-Antoine Lalo (1823 – 1892) libretto by Édouard Blau (1836 – 1906) Intermission IV. Il fervido desiderio music by Vincenzo Bellini (1944 – 1833) text by unknown author L’ultimo bacio music by Francesco Paulo Tosti (1888 – 1833) poetry by Emilio Praga (1839 – 1875) !1 O del mio amato ben music by Stefano Donaudy (1879 – 1925) text by Alberto Donaudy (1880 – 1941) V. From Far, from Eve and Morning from the song cycle, On Wenlock Edge music by Ralph Vaughan Williams (1872 – 1958) words by Alfred Edward Housman (1859 – 1936) Sleep music by Ivor Gurney (1890 – 1937) words by John Fletcher (1579 – 1625) O Mistress mine music by Roger Cuthbert Quilter (1877 – 1953) words by William Shakespeare (baptized 1564 – 1616) VI. Nasaan Ka, Irog? music by Nicanor Sta. Ana Abelardo (1893 – 1934) words by Narciso S. Asistio (fl. c. 1922 – c. 1946) Kundiman music by Francisco Santiago (1889 – 1947) words by Deogracias A. Rosario (1894 – 1936) !2 TEXTS AND TRANSLATIONS Die Lotosblume Die Lotosblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht, Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht. The Lotus Flower The lotus flower is afraid Before the sun’s splendor, And with a bowed head She dreamily awaits the night. Der Mond, der ist ihr Buhle, Er weckt sie mit seinem Licht, Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht. The moon, he is her lover. He rouses her with his light And to him she happily unveils Her pious flower face. Sie blüht und glüht und leuchtet, Und starret stumm in die Höh; Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh. She blooms and glows and shines And stares silently toward the heavens; She exhales and weeps and trembles For love and love's pain. Der Jüngling an der Quelle Leise rieselnder Quell! Ihr wallenden flispernden Pappeln! Euer Schlummergeräusch Wecket die Liebe nur auf. The Youth at the Fount Quietly trickling fount! Your flowing, whispering poplars! Your slumber sound Awakens only love. Linderung sucht' ich bei euch Und sie zu vergessen, die Spröde. Ach, und Blätter und Bach Seufzen, Luise, Dir nach! I sought relief with you And to forget, unyielding. Oh, and a leaf and brook Sigh, Louise, after you! !3 An die ferne Geliebte Nimm sie hin denn, diese Lieder, Die ich dir, Geliebte, sang, Singe sie dann abends wieder Zu der Laute süßem Klang. To the Distant Beloved Take, then, these songs That to you, beloved, I sang Sing them again in the evenings As the lute of sweet sound Wenn das Dämmrungsrot dann zieht Nach dem stillen blauen See, Und sein letzter Strahl verglühet Hinter jener Bergeshöh; Then when the twilight moves Toward the calm blue sea And his last beam burns up Behind that hilltop Und du singst, was ich gesungen, Was mir aus der vollen Brust Ohne Kunstgepräng erklungen, Nur der Sehnsucht sich bewußt: And you sing what I sang What from myself wholehearted Without artlessly resounding Only the yearning itself witting Dann vor diesen Liedern weichet Was geschieden uns so weit, Und ein liebend Herz erreichet Was ein liebend Herz geweiht. Then from these songs depart What separates us so far And a loving heart reaches What a loving, devoted heart. À Chloris S'il est vrai, Chloris, que tu m'aimes, (Mais j'entends, que tu m'aimes bien,) Je ne crois pas que les rois mêmes Aient un bonheur pareil au mien. To Chloris If it is true, Chloris, that you love me, (But I understand that you love me well,) I believe that not even kings Have happiness such as mine. Que la mort serait importune A venir changer ma fortune Pour la félicité des cieux! That death would be unwelcome If it came to exchange my fortune With the joy of heaven! Tout ce qu'on dit de l'ambroisie Ne touche point ma fantaisie Au prix des grâces de tes yeux. All that they say of ambrosia Does not touch my fantasy With the prize of the graces of your eyes. !4 Le colibri Le vert colibri, le roi des collines, Comme un frais rayon s'échappe dans l’air. The Hummingbird The green hummingbird, the king of the hills, Seeing the dew and bright sun Glistening upon his nest woven of fine grasses, Like a fresh ray escaping through the air. Il se hâte et vole aux sources voisines, Où les bambous font le bruit de la mer, Où l'açoka rouge, aux odeurs divines, S'ouvre et porte au coeur un humide éclair. He hastens and flies to nearby springs, Where bamboos make sea sounds Where red hibiscus, divinely perfumed, Manifests and bears in its heart sparkling dew. Vers la fleur dorée il descend, se pose, Towards the golden flower he descends, he reposes, And drinks so much love from the rosy chalice That he dies, not knowing if he was able to deplete it. Voyant la rosée et le soleil clair Luire dans son nid tissé d'herbes fines, Et boit tant d'amour dans la coupe rose Qu'il meurt, ne sachant s'il l'a pu tarir. Sur ta lèvre pure, ô ma bien-aimée, Telle aussi mon âme eût voulu mourir Du premier baiser qui l'a parfumée! On your pure lips, o my beloved, Such also my soul had wanted to die Of the first kiss which perfumed it! !5 Psyché Je suis jaloux, Psyché, de toute la nature! Les rayons du soleil vous baisent trop souvent; Vos cheveux souffrent trop les caresses du vent: Quand il les flatte, j'en murmure; L'air même que vous respirez Avec trop de plaisir passe sur votre bouche; Votre habit de trop près vous touche; Et sitôt que vous soupirez, Je ne sais quoi qui m'effarouche Craint, parmi vos soupirs, des soupirs égarés. Psyche I am jealous, Psyche, of all nature! Vainement, ma bien-aimée Puisqu'on ne peut fléchir ces jalouses gardiennes, Ah! laissez-moi conter mes peines Et mon émoi! In Vain, My Beloved Since we cannot sway these jealous guardians, Ah! Let me recount my distress And my passion! Vainement, ma bien-aimée, On croit me désespérer; Près de ta porte fermée. Je veux encor demeurer! Les soleils pourront s'éteindre, Les nuits remplacer les jours, Sans t'accuser et sans me plaindre, Là je resterai toujours! In vain, my beloved, They think they can daunt me; Near your shut door I am determined to stay! The stars may fade, The nights replace the days, Without blaming you and without pitying me, There I shall stay always! Je le sais, ton âme est douce, Et l'heure bientôt viendra, Où la main qui me repousse, Vers la mienne se tendra! Ne sois pas trop tardive À te laisser attendrir! Si Rozenn bientôt n'arrive, Je vais, hélas! mourir! I know it, your soul is sweet, And the hour will soon come Where the hand which now rejects me Towards mine will reach out! Do not take too long To let yourself be moved! If Rozenn does not arrive soon, Alas, I shall die! The rays of sun kiss you too often Your hair suffers too many caresses of the wind: When he strokes them, I demur; The air you respire With too much pleasure pass through your mouth; Your garment touches you too closely; And as soon as you sigh, I do not know what frightens me Fear, among your sighs, of sighs lost. !6 Il fervido desiderio Quando verrà quel dì Che riveder potrò Quel che l'amante cor tanto desia? The fervent desire When will that day come That I can see again That loving heart full of desire? Quando verrà quel dì Che in sen t'accoglierò, Bella fiamma d'amor, anima mia? When will that day come That in your bosom welcomed Beautiful flame of love, my soul? L’ultimo bacio Se tu la vedi le dirai che l'amo, Che l'amo ancora come ai primi dì, The Last Kiss If you see her, tell her that I love her, That I love her as much as on the first day, That I still call to her in my dreams, Che nei languidi sogni ancor la chiamo, La chiamo ancor come se fosse qui. I call to her as if she were still here. And tell her that although she betrayed my trust She has not taken all my former joy from me; And tell her that it is enough for my whole life, Her last kiss farewell. E le dirai che colla fè tradita Tutto il gaudio d’allora non mi rapì; E le dirai che basta alla mia vita L'ultimo bacio che l'addio finì. Nessun la toglie dalla bocca mia L'ultimo bacio che l'addio finì; Ma se vuol darle un altro in compagnia Nothing can remove it from my lips Her last kiss farewell; But if she wants to give me its companion Tell her I love her, and that I wait for her here Tell her I love her. Dile che l’amo, e che l'aspetto qui Dile che l’amo. !7 O del mio amato ben O del mio amato ben perduto incanto! Lungi è dagli occhi miei chi m'era gloria e vanto! Or per le mute stanze sempre la cerco e chiamo con pieno il cor di speranze Ma cerco invan, chiamo invan! E il pianger m'è sì caro, che di pianto sol nutro il cor. Oh, My Dear Beloved O lost charm of my beloved! Distant from my eyes Is she who was my glory and pride! Now through the silent rooms I always seek and call her Wholeheartedly and with hope But I seek in vain, call in vain! And weeping is dear to me For only tears nourish the heart. Mi sembra, senza lei, triste ogni loco. Notte mi sembra il giorno; mi sembra gelo il foco. Se pur talvolta spero di darmi ad altra cura, sol mi tormenta un pensiero: Ma, senza lui, che farò? Mi par così la vita vana cosa senza il mio ben. Without her, every place seems forlorn Night seems like day to me To me, ice seems like fire Even though at times I hope To concern myself with other matters A single thought torments me: Without her, what will I do? It seems to me that life is pointless Without my beloved. !8 Nasaan Ka, Irog? Nasaan ka, Irog at dagling naparam ang iyong pag-giliw? Di baga sumpa mong ako'y mamahalin? Iyong itatangi, iyong itatangi magpahanggang libing Subalit nasaan ang gayong pagtingin? Where Are You, Beloved? Where are you, beloved and at once your affection ceased? Did you not promise to love me? You cherish, you cherish as far as the grave But where is such favor? Nasaan ka Irog at natitiis mong ako'y mangulila At hanap-hanapin ikaw sa alaala? Nasaan ang sabi mong ako'y iyong ligaya’t Ngayong nalulungkot, ngayong nalulungkot ay di ka makita? Where are you beloved and you endure that I am alone And searching for you in recollection? Where is that of which you spoke, that I am your joy and Now forlorn, now forlorn that I cannot find you? Irog ko'y tandaan! My beloved keep in mind! Kung ako man ay iyong ngayo'y siniphayo, Mga sumpa't lambing pinaram mong buo, Ang lahat sa buhay ko ay hindi maglalaho't magsisilbing bakas ng nagdaan 'tang pagsuyo. If I am now oppressed by you Tandaan mo Irog, Irog ko'y tandaan. Keep in mind beloved, my beloved keep in mind Ang lahat sa buhay ko ay hindi maglalaho't magsisilbing bakas ng nagdaan 'tang pagsuyo. Nasaan ka irog! Nasaan ka Irog? Everything in my life will not fade away and will be a servant to traces of past affection Where are you beloved! Where are you beloved? The promises and tenderness you cease entirely Everything in my life will not fade away and will be a servant to traces of past affection. !9 Kundiman Ako'y anak ng dalita At tigib ng luha Ang naritong humihibik Na bigyan ng awa Buksan mo ang langit At kusa mong pakinggan Ang aking ligalig Saka pagdaramdam Kundiman I am a child of misery And rife with tears This supplication To grant compassion Open up heaven And heed your volition My distress As well as my bitterness Ay, kung hindi ka mahahabag Sa lungkot kong dinaranas Puso't diwang nabibihag Sa libing masasadlak Magtanong ka kung 'di tunay Sa kislap ng mga tala Magtanong ka rin sa ulap Ng taglay kong dalita Ah, if you will not take pity Upon the grief that I am experiencing Heart and mind held captive By exacerbating burial Ask if it is not true To the twinkling of the stars Even ask the clouds Of the misery I bear Sa dilim ng gabi Aking nilalamay Tanging larawan mo Ang nagiging ilaw Kung ikaw ay mahimbing Sa gitna ng dilim Ay iyong ihulog Puso mo sa akin In darkness of eve My night vigil Only your image Becomes light If you are downright At the core of darkness Deliver Your heart to me Tanging larawan mo Ang nagiging ilaw Ay iyong ihulog Puso mo sa akin Ang iyong ihulog, ang iyong ihulog Buhay, pag-asa, pag-asa Only your image Becomes light Deliver Your heart to me Deliver, deliver Life, hope, hope! !10
© Copyright 2026 Paperzz