Matakuliah :Terjemahan 2 Pertemuan 2 翻译2 Bina Nusantara University 3 第二章 直译和意译 Bina Nusantara University 4 直译和意译的定义 •直译:按照原文的意思和表达形式进行对译,译出来的 话或文字也符合目标语的表达习惯,对原文的词量,句 量,语序,句序,词性,辞格,句式,语气,语态,风 格等方面的转换基本上是直截了当的,颠倒覆盖的成分 极少。如:Mereka sedang bermain bola---- 他们在踢足球。 •意译:按照原文的意思和表达形式进行对译,译出来的 话或文字也符合目标语的表达习惯,但在句式,,词量, 句量,语序,句序,词性,语态,辞格甚至标点符号的 转换方面享有较大的灵活性。原文与译文之间的对应性 的改变在意译中的表现包括:语序,语义和修辞三个方 面。例如: lintah darat 的意思不是蚂蝗,而是高贷利 。 吹牛不是 meniup sapi ,而是 ngomong besar。 Bina Nusantara University 5 • “直译”侧重形式,而”意译”注重内容,但两者都是翻译的 基本方法,既可以单独使用也可以结合使用,本身没有优 劣之分。在翻译过程中,百分之百的直译或百分之百的意 译都是不存在的。能直译的地方可酌情直译;不能直译的 地方则应该意译。在忠实原文的基础上可不必拘泥于原文 的词量,句量和字面意义,必须用符合目标语习惯的句式 来表达。 • 一般来说,单词, 短语,部分专有名词,术语或成语都有 可能采用直译法。法律,条约,政论,规章,科技等语体 也是如此,以免引起人们对重要文字表述的理解产生分歧 Bina Nusantara University 6 • 但是对于有一定难度的文章或者作品来说,完全可直译的 部分比较少。小说,诗歌,散文,话剧,广播讲话,则可 能用直译与意译结合的方法。 Bina Nusantara University 7 可译性的争论 • 与 “直译”和”意译”有关的另一个问题是两种语言之间是否 存在可译性。翻译界的部分学者 认为诗不可译,其他文 学形式也不可能将其他文字内涵和美全部译出, 因为有 些民族,时代和地区的东西是绝无仅有的,无法找到等值 的词语。(请参看第15页) Bina Nusantara University 8 洋腔洋调的翻译体 • 洋腔洋调的翻译体是指文理不通,华洋混杂的译文,是外语句式 的公式化复制品,自然不属于”直译”或者 “意译”的范畴 (请看第16页的例子) • 翻译体的一般弊病表现在:用词不准确,生造术语和缩略语,音 译词过多过滥,语体不分,褒贬混淆,词汇贫乏等。 Bina Nusantara University 9 语言的变化与读者对象 • 语言始终处于不断变化和发展之中,特别时在社会改革变 动时期尤其如此。这些变化包括语音,词汇,语法 和文 字各个方面。(请参看第17页) • 有一些直译的词语和句式初次出现时可能不符合规范 , 往往遭到抵制或误解, 但是其中使用频率高或专业性强的, 随着时间推移,有可能被大家接受,进入民族语言的基本 词库,例如: “热狗” (hotdog), “菜单”(电脑屏幕界面上 的menu),等 Bina Nusantara University 10 作业 •请翻译以下生词和短句并且注明属于直译或意译! -Hati busuk - Sepatu hak tinggi warna merah. -Perusahaan kacangan. -kantong kempis(bokek). -hati berbunga-bunga. - ada udang di balik batu. - buku catatan yang lusuh. - anak anjing yang menggemaskan orang. •(以毕业生的论文为材料) 请找出一些直译和意译的错误翻译(以毕业生的论文为材料) 并且修改和说明!
© Copyright 2026 Paperzz