download

Matakuliah
:Terjemahan 2
Pertemuan 2
翻译2
Bina Nusantara University
3
第二章
直译和意译
Bina Nusantara University
4
直译和意译的定义
•直译:按照原文的意思和表达形式进行对译,译出来的
话或文字也符合目标语的表达习惯,对原文的词量,句
量,语序,句序,词性,辞格,句式,语气,语态,风
格等方面的转换基本上是直截了当的,颠倒覆盖的成分
极少。如:Mereka sedang bermain bola----
他们在踢足球。
•意译:按照原文的意思和表达形式进行对译,译出来的
话或文字也符合目标语的表达习惯,但在句式,,词量,
句量,语序,句序,词性,语态,辞格甚至标点符号的
转换方面享有较大的灵活性。原文与译文之间的对应性
的改变在意译中的表现包括:语序,语义和修辞三个方
面。例如: lintah darat 的意思不是蚂蝗,而是高贷利 。
吹牛不是 meniup sapi ,而是 ngomong besar。
Bina Nusantara University
5
• “直译”侧重形式,而”意译”注重内容,但两者都是翻译的
基本方法,既可以单独使用也可以结合使用,本身没有优
劣之分。在翻译过程中,百分之百的直译或百分之百的意
译都是不存在的。能直译的地方可酌情直译;不能直译的
地方则应该意译。在忠实原文的基础上可不必拘泥于原文
的词量,句量和字面意义,必须用符合目标语习惯的句式
来表达。
• 一般来说,单词, 短语,部分专有名词,术语或成语都有
可能采用直译法。法律,条约,政论,规章,科技等语体
也是如此,以免引起人们对重要文字表述的理解产生分歧
Bina Nusantara University
6
• 但是对于有一定难度的文章或者作品来说,完全可直译的
部分比较少。小说,诗歌,散文,话剧,广播讲话,则可
能用直译与意译结合的方法。
Bina Nusantara University
7
可译性的争论
• 与 “直译”和”意译”有关的另一个问题是两种语言之间是否
存在可译性。翻译界的部分学者 认为诗不可译,其他文
学形式也不可能将其他文字内涵和美全部译出, 因为有
些民族,时代和地区的东西是绝无仅有的,无法找到等值
的词语。(请参看第15页)
Bina Nusantara University
8
洋腔洋调的翻译体
• 洋腔洋调的翻译体是指文理不通,华洋混杂的译文,是外语句式
的公式化复制品,自然不属于”直译”或者 “意译”的范畴
(请看第16页的例子)
• 翻译体的一般弊病表现在:用词不准确,生造术语和缩略语,音
译词过多过滥,语体不分,褒贬混淆,词汇贫乏等。
Bina Nusantara University
9
语言的变化与读者对象
• 语言始终处于不断变化和发展之中,特别时在社会改革变
动时期尤其如此。这些变化包括语音,词汇,语法 和文
字各个方面。(请参看第17页)
• 有一些直译的词语和句式初次出现时可能不符合规范 ,
往往遭到抵制或误解, 但是其中使用频率高或专业性强的,
随着时间推移,有可能被大家接受,进入民族语言的基本
词库,例如: “热狗” (hotdog), “菜单”(电脑屏幕界面上
的menu),等
Bina Nusantara University
10
作业
•请翻译以下生词和短句并且注明属于直译或意译!
-Hati busuk
- Sepatu hak tinggi warna merah.
-Perusahaan kacangan.
-kantong kempis(bokek).
-hati berbunga-bunga.
- ada udang di balik batu.
- buku catatan yang lusuh.
- anak anjing yang menggemaskan orang.
•(以毕业生的论文为材料)
请找出一些直译和意译的错误翻译(以毕业生的论文为材料)
并且修改和说明!