download

Matakuliah
:Terjemahan 2
Pertemuan 4
翻译2
Bina Nusantara University
3
第四章
口译与笔译
Bina Nusantara University
4
口译
•口头翻译一般涉及到口语(有时也会涉及到书面语)。口语的
词汇特点是通俗,简练,生动,变化快,创新成分多,有时经
常与语气 “啊” “呀” “哦”等连用。它的语法特点有时比较松
散,,有时存在不规范的情况,省略和简化的现象突。
•口头翻译需要注意的不只是翻译内容,而且需要注意动作表
情,声音的高低,停顿有序等。
•因为涉及到交际环境或听话人对说话人意思的反馈,所以口头
翻译有时也允许重复或临时自我更正。
Note:关于口语与书面语请参见英汉翻译教程—理论与实践
第18-21页
Bina Nusantara University
5
•口译开始之前,翻译人员应该做好准备工作,了解翻
译的大概内容或话题。
•口头翻译人员应该具备的条件如下:
一、双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。柴
明说,没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述
所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念
和意思。但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话
意图,以便给予听者正确的判断信息。柴明特别提到,即
使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意
图客观复述,不得添加自己意见。
Bina Nusantara University
6
• 二、知识面要广:翻译其实是一个 “杂家”,需要对各个
领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。柴明介绍,
在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到
专业术语等专业领域外语将很难翻译,给翻译工作带来不
必要麻烦。上海外事翻译中心副主任周晓峰介绍,翻译人
员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。
• 三、逻辑思维能力强:这也就是通常所说的辨析能力,柴
明认为,每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译
者在翻译时对语言的逻辑要掌握,并经过合理组合,将信
息通过目标语言传递给听者。有的人在翻译时出现误解、
错译或漏译并不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差
,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间
、上下文关系上悟出来,所以出现差错。
Bina Nusantara University
7
• 四、反应灵敏:一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口
齿清晰等素质。如果连最基本的翻译素质都达不到,那么
也就没成为一名合格翻译的潜力。
• 口头翻译人员的瓶颈
一、专业术语
某外贸公司翻译周小姐刚到公司做翻译时,看到公司
的产品说明书立马傻了眼。对于公司产品机械类的术语因
为平时没有接触过,好多设备的中文名字周小姐连看都没
看到过,更别提翻译。周小姐认为,翻译尤其是公司翻译
,经常会碰到专业术语的翻译,严重影响进一步发展的机
会。
Bina Nusantara University
8
二、谚语、成语
最难翻译周小姐在翻译过程中经常需要翻译谚语、成语,虽然
中文可能就这么几个字,但是很难找到相应匹配的外文来翻
译,也不可能长篇累牍地向客户解释。因此,周小姐需要经常
浏览专业翻译网站,熟记某些成语和谚语的固定译法。
三、口音
给翻译带来困难周小姐在学校里已经习惯了标准美音
和英音,然而有个老板的重要客人的奇怪的发音让她顿时心
慌。客人的语速虽然慢,但是口音非常重,她好几次都没有
反应过来,多次请求客人重复。翻译对象可能来自世界各个
地区,难免带有些口音,要求翻译有很强的适应能力,习惯
翻译对象浓厚的口音。
Bina Nusantara University
9
• 四、文化背景不同
易造成误会个人助理兼翻译王小姐经常遇到尴尬的场面
,比如外国人比较避讳年龄和薪资问题,但是中国人的
习惯是在见面时会提及此类问题,不知道如何翻译。翻
译不仅仅只考虑字面的意思,同时要充分地考虑到对方
的文化以及习俗。
Bina Nusantara University
10
笔译
•笔译除了涉及到书面语之外,还涉及到口语(一般出现在小说,
故事的翻译工作中)。
•笔译一般讲句子结构的完整性;笔译一句话常常是要求句子
成分的到位。相反,口译时常常力求简单明快;于是口译中能
减则减,能缩则缩。
•做笔译对双语的语法结构,习惯用法,文化区别,专业术语
了解透彻。
作业
•请翻译一本关于一些医学知识或健康知识的书或一本小说(小组作业)
•请翻译一部印尼连戏剧