Matakuliah :Terjemahan 2 Pertemuan 3 翻译2 Bina Nusantara University 3 第三章 直译与意译——文化差异与翻译陷阱 Bina Nusantara University 4 文化冲突 •人们由一个文化群进入另一个文化群时,如果彼此的习惯,观 念,行为,态度有相同或相似之处,容易相互了解和熟悉, 在较短时间就可以消除陌生感,其中必然存在文化重叠的现 象。例如汉字文化全国家之间从某种意义上来说有其容易了解 和沟通的方面。反过来说,因为在他族环境中不了解或者不习 惯新的文化而觉得别扭,不安,甚至产生不安全或恐怖感,这 种心理状态可能会持续到他们完全熟悉新的文化时为止。 • 文化冲突或冲击的影响是负面的,在语言学习的过程中表现 尤为明显。许多在中国学习汉语的外国留学生因为文化差异常 常碰到一些交际困难。有时,因为按照自己的语言习惯来理解 别人的话,结果对别人产生了误解,有时也会按照自己的表达 方式 来使用汉语 Bina Nusantara University 5 • 50时年代初,某国的一位汉学家在一个外交场合见到中国 一位著名的学者说: “你这老小子,怎么还没有死呀!”全 场顿时哗然。原来那位外国汉学家在词典上看到过那句话, 后边注释到: “见到老朋友,老相识时表示亲热的话!” • 一本汉语教材描述一个留学生访问一个中国朋友家时看到 的情景: “王国华的孩子,穿着一件红颜色的毛衣,正座 在床上玩。” 每当外国留学生学到这句话总会哄堂大笑, 因为 “坐在床上玩”使他们想起了 “床上戏” Bina Nusantara University 6 语言学习中的文化因素 • 语言是一种社会现象。任何一个民族的语言发展史都在一定程度上反映 了该民族的文化发展,社会变革,自然进化,生产和生活的提高。语言 又是文化的载体,不同民族的礼仪,问候,道谢,喜庆,吊唁,祝贺, 慰勉的方式和内容,以及他们的饮食起居习惯和待人接物的习俗,必然 在语言结构上,语义上和语用方式上有所反映。 • 语言交际中的文化因素主要表现在: 1。语言结构(词语构成和语序) 2。语义涵盖(褒与贬,谦与恭,雅与俗,庄与谐,繁与简) 3。语用方式(语言习惯,心理与逻辑) Bina Nusantara University 7 语言结构中的文化因素 • 语言结构,包括词语的构造,句式的构造,单句和复句的 顺序等,都是词法和句法的范围,例如汉语中说 “东西南 北或 “东南西北”但是不说 “西北南东”或 “北南西东”。 汉语常说 “左顾右盼” “左思右想”等,为什么不说 “右顾左 盼” “右思左想”呢 ?因为在汉族传统文化中 “左”在相当长 的历史时期被视为尊位 Bina Nusantara University 8 固定词组中的文化因素 • 汉语中有许多成语,谚语,歇后语,神话,典故,名句, 格言等是中华民族漫长历史和文化的积淀。有些词语的字面 含义与实际含义之间存在较大反差,前者简单,直接而后者 深刻,迂回。因此必须联系相关的文化内容,才能深刻揭示 词语的外在和内涵意义。例如: 二百五-不是250,而是用指傻里傻气的人 七上八下-为什么不能说 “三上四下”? 老王卖瓜——老王卖瓜怎么啦? 卖狗皮膏药——是用 “狗皮”做的 “膏药吗? Bina Nusantara University 9 地域性,历史性,民族性和宗教性词语 • 一般来说,地域性,历史性,民族性和宗教性词语都带着 强烈的文化色彩。 • 汉语中有许多以历史或文学作品人物名字以及地名来表示 • 哲理性的比喻或形象性描写的词语。如: 诸葛亮———足智多谋,神机妙算的形象 黄忠——老当益壮的形象 鲁班——能工巧匠的形象 等 • 还有许多宗教词汇,特别是佛教典故如: “八仙过海,各 显神通, “放下屠刀,立即成佛”等 Bina Nusantara University 10 语用方式中的文化因素 •褒与贬 在中国人看来,狗是依附他人,献媚取宠的一种动物, 因此汉语中的”走狗” “看门狗” “狗仗人势”等都是贬义词。 但在西方人看来,狗是家庭中的一个成员,是可以相互 依赖的伙伴,因此在英语中有 “a lucky dog(幸运儿)” “ a jolly dog(快活的人)”等词语,都是褒义词。所以翻译时也 要注意褒与贬。 • 庄与谐 汉语中有许多委婉语,避讳语和禁忌语,用于回避直接说出的 不愉快,不文雅, 不方便或不应该直说的事。例如: 死——归天,故世,逝世,辞世,谢世,长眠,撒手人寰, 英年早逝等 怀孕———重身,有喜,有了,身怀六甲,肚子大了, 怀着孩子 等 •谦与恭 汉语中有许多谦辞敬语,如:愚兄,鄙人,贱内 等,因此也要注意这 些词的翻译。 •繁与简 汉语中对亲属称呼较复杂,有关丝绸,茶叶 和科举的词汇很丰富。但 是英语或印尼语中的有关称呼简单的多,有关丝绸,茶叶和科举的词汇 主要译子汉语。反过来英语中的海洋,海外冒险,科举的词汇很丰富。 作业 请翻译以下词语 -Gotong-royong -Hacker -Jembatan layang -Mati kutu -Pagar makan tanaman -Mimpi tertimpa durian -Preman jalanan -Polisi tidur -Buaya darat - wong cilik -Alutsista TNI AL perlu dikembangkan mengingat negara indonesia adalah negara Maritim yang sangat luas. -Semoga amalnya diterima oleh Yang Maha Kuasa -Perusahaan gramedia menetapkan peraturan baru tentang pemberian bonus uang kepada karyawan berprestasi -Ibu Kost menagih iuran bulanan ke saya.Tetapi saya bilang kepada dia untuk menunggu 1-2 hari karena uangnya belum ditransfer oleh ortu saya. -“Saya bukan budakmu”kata Budi dengan kesal kepada temannya yang tak tau diri. -Kata wakil DPR “ Kami ini mewakili suara rakyat. Kata rakyat kecil “Janji hanya tinggal janji”. -Tokoh penegak demokrasi terkenal Indonesia Pak Gusdur kini telah tiada. -Sistem pendidikan kita harus dibenahi sehingga mutu pendidikan dapat ditingkatkan menjadi lebih baik dari sebelumnya.
© Copyright 2026 Paperzz