download

Matakuliah
:Terjemahan 2
Pertemuan 3
翻译2
Bina Nusantara University
3
第三章
直译与意译——文化差异与翻译陷阱
Bina Nusantara University
4
文化冲突
•人们由一个文化群进入另一个文化群时,如果彼此的习惯,观
念,行为,态度有相同或相似之处,容易相互了解和熟悉,
在较短时间就可以消除陌生感,其中必然存在文化重叠的现
象。例如汉字文化全国家之间从某种意义上来说有其容易了解
和沟通的方面。反过来说,因为在他族环境中不了解或者不习
惯新的文化而觉得别扭,不安,甚至产生不安全或恐怖感,这
种心理状态可能会持续到他们完全熟悉新的文化时为止。
• 文化冲突或冲击的影响是负面的,在语言学习的过程中表现
尤为明显。许多在中国学习汉语的外国留学生因为文化差异常
常碰到一些交际困难。有时,因为按照自己的语言习惯来理解
别人的话,结果对别人产生了误解,有时也会按照自己的表达
方式 来使用汉语
Bina Nusantara University
5
• 50时年代初,某国的一位汉学家在一个外交场合见到中国
一位著名的学者说: “你这老小子,怎么还没有死呀!”全
场顿时哗然。原来那位外国汉学家在词典上看到过那句话,
后边注释到: “见到老朋友,老相识时表示亲热的话!”
• 一本汉语教材描述一个留学生访问一个中国朋友家时看到
的情景: “王国华的孩子,穿着一件红颜色的毛衣,正座
在床上玩。” 每当外国留学生学到这句话总会哄堂大笑,
因为 “坐在床上玩”使他们想起了 “床上戏”
Bina Nusantara University
6
语言学习中的文化因素
• 语言是一种社会现象。任何一个民族的语言发展史都在一定程度上反映
了该民族的文化发展,社会变革,自然进化,生产和生活的提高。语言
又是文化的载体,不同民族的礼仪,问候,道谢,喜庆,吊唁,祝贺,
慰勉的方式和内容,以及他们的饮食起居习惯和待人接物的习俗,必然
在语言结构上,语义上和语用方式上有所反映。
• 语言交际中的文化因素主要表现在:
1。语言结构(词语构成和语序)
2。语义涵盖(褒与贬,谦与恭,雅与俗,庄与谐,繁与简)
3。语用方式(语言习惯,心理与逻辑)
Bina Nusantara University
7
语言结构中的文化因素
• 语言结构,包括词语的构造,句式的构造,单句和复句的
顺序等,都是词法和句法的范围,例如汉语中说 “东西南
北或 “东南西北”但是不说 “西北南东”或 “北南西东”。
汉语常说 “左顾右盼” “左思右想”等,为什么不说 “右顾左
盼” “右思左想”呢 ?因为在汉族传统文化中 “左”在相当长
的历史时期被视为尊位
Bina Nusantara University
8
固定词组中的文化因素
• 汉语中有许多成语,谚语,歇后语,神话,典故,名句,
格言等是中华民族漫长历史和文化的积淀。有些词语的字面
含义与实际含义之间存在较大反差,前者简单,直接而后者
深刻,迂回。因此必须联系相关的文化内容,才能深刻揭示
词语的外在和内涵意义。例如:
二百五-不是250,而是用指傻里傻气的人
七上八下-为什么不能说 “三上四下”?
老王卖瓜——老王卖瓜怎么啦?
卖狗皮膏药——是用 “狗皮”做的 “膏药吗?
Bina Nusantara University
9
地域性,历史性,民族性和宗教性词语
• 一般来说,地域性,历史性,民族性和宗教性词语都带着
强烈的文化色彩。
• 汉语中有许多以历史或文学作品人物名字以及地名来表示
• 哲理性的比喻或形象性描写的词语。如:
诸葛亮———足智多谋,神机妙算的形象
黄忠——老当益壮的形象
鲁班——能工巧匠的形象 等
• 还有许多宗教词汇,特别是佛教典故如: “八仙过海,各
显神通, “放下屠刀,立即成佛”等
Bina Nusantara University
10
语用方式中的文化因素
•褒与贬
在中国人看来,狗是依附他人,献媚取宠的一种动物,
因此汉语中的”走狗” “看门狗” “狗仗人势”等都是贬义词。
但在西方人看来,狗是家庭中的一个成员,是可以相互
依赖的伙伴,因此在英语中有 “a lucky dog(幸运儿)”
“ a jolly dog(快活的人)”等词语,都是褒义词。所以翻译时也
要注意褒与贬。
• 庄与谐
汉语中有许多委婉语,避讳语和禁忌语,用于回避直接说出的
不愉快,不文雅, 不方便或不应该直说的事。例如:
死——归天,故世,逝世,辞世,谢世,长眠,撒手人寰,
英年早逝等
怀孕———重身,有喜,有了,身怀六甲,肚子大了, 怀着孩子
等
•谦与恭
汉语中有许多谦辞敬语,如:愚兄,鄙人,贱内 等,因此也要注意这
些词的翻译。
•繁与简
汉语中对亲属称呼较复杂,有关丝绸,茶叶 和科举的词汇很丰富。但
是英语或印尼语中的有关称呼简单的多,有关丝绸,茶叶和科举的词汇
主要译子汉语。反过来英语中的海洋,海外冒险,科举的词汇很丰富。
作业
请翻译以下词语
-Gotong-royong
-Hacker
-Jembatan layang
-Mati kutu
-Pagar makan tanaman
-Mimpi tertimpa durian
-Preman jalanan
-Polisi tidur
-Buaya darat
- wong cilik
-Alutsista TNI AL perlu dikembangkan mengingat negara indonesia adalah negara
Maritim yang sangat luas.
-Semoga amalnya diterima oleh Yang Maha Kuasa
-Perusahaan gramedia menetapkan peraturan baru tentang pemberian bonus uang
kepada karyawan berprestasi
-Ibu Kost menagih iuran bulanan ke saya.Tetapi saya bilang kepada dia untuk
menunggu 1-2 hari karena uangnya belum ditransfer oleh ortu saya.
-“Saya bukan budakmu”kata Budi dengan kesal kepada temannya yang tak tau
diri.
-Kata wakil DPR “ Kami ini mewakili suara rakyat. Kata rakyat kecil
“Janji hanya tinggal janji”.
-Tokoh penegak demokrasi terkenal Indonesia Pak Gusdur kini telah tiada.
-Sistem pendidikan kita harus dibenahi sehingga mutu pendidikan dapat ditingkatkan
menjadi lebih baik dari sebelumnya.