download

Matakuliah
:Terjemahan 2
Pertemuan 1
翻译2
Bina Nusantara University
3
第一章
翻译-达志通欲的手段
Bina Nusantara University
4
翻译的定义
Encylopaedia Britannica:
把一种语言或符号所标示的意思用另一种语
言祸福好转述出来的行为或过程。
具体来说;把一种语言的一个词或词组的含义,
一个句子或一段话的意思 ,一篇文章或一本书的
内容,转换成另一种语言的口头或书写形式或另
一种语言的另一种形式(如把文言文译成现代汉
语)
Bina Nusantara University
5
翻译的标准
• 严复《天演论‧译例言》:信,达,雅
• 1955年,郭沫若说: 信达雅“三条件不仅缺一不可,而
且是在信达之外,愈雅愈好
• 奈达《圣经》翻译专家 提出了判断译文质量的最终标准
:译文能否有助于读者理解原文信息;译文是否易读易懂;
译文形式是否能吸引读者
Bina Nusantara University
6
翻译的变体
• 编译:媒体或信息部门为了搜集信息,组织稿件,综合新
闻报导,常常责成编辑和译员及时收听外电广播或阅读国
外报刊资料,只求基本可信度,属于综合性翻译稿件,或
叫做 “急就章”。这种情况在新闻,科技和产业部门的刊物中
屡见不鲜。
• 译述:译述在两种文字转换时,方法和技巧选择比较自由,
语序上可以不完全对应,信息量常有取舍,甚至还允许纳
入译者的一些分析和评论,读者一般也不对照原文对译述
文字进行挑剔,但是忠实于原文的翻译原则仍然必须
遵循。
Bina Nusantara University
7
• 译介:顾名思义就是翻译介绍。译介可能是推销产品或者
向读者介绍可提供的服务,吸引人们参与某项活动,因此
在信息的含量及其转换方式方面获得节译或扩译的授权。
译介能否被接受主要取决于信息的可信度和扩译的合理性。
• 摘译:择其要而译之,多半为各取所需,准确性和及时性
最为重要,内容可以是逐字逐句地翻译,但是并不严格按
照翻译标准来处理文字,原文枝节部分往往被视为冗余信
息,留给专业读者自己去翻译。
• 节译:似乎与摘译有共同之处,但它多半用于文章或专著
的翻译,不译出的内容:1。可能是目标语的读者所不关
心的 2是译者认为属于观点不能接受部分或出于编排方法
无法操作等原因。
Bina Nusantara University
8
翻译从业者的修养
注意事项:
1、具备翻译史和翻译理论史基本知识。
2、学习汉印英语音,词法和句法的基本知识和对比理论。
3、掌握基本的翻译规则如:词性转换规则,肯定与否定转换规则
等
4、学会使用基本翻译技巧。
5、不断扩大自己的词汇与知识面。
Bina Nusantara University
9
作业
• 请解释一个翻译人员的角色以及其作用?
• 小组作业-请您分析一个翻译人员的生活以及他应该拥有
的职业品德与条件!
Bina Nusantara University
10