download

Matakuliah
Tahun
Versi
: <<E0702>>/<<Terjemahan Umum 1>>
: <<2005>>
: <<1/0>>
Pertemuan <<13>>
<<Review>>
1
Learning Outcomes
Pada akhir pertemuan ini, diharapkan mahasiswa
akan mampu :
• <<Mahasiswa mampu menghasilkan
terjemahan yang baik dari bahasa sumber
ke bahasa sasaran untuk keperluan
bisnis C3 Tik 12 >>
2
Outline Materi
• Materi 1
– Budaya dan terjemahan
• Materi 2
• Materi 3
• Materi 4
• Materi 5
3
文化与翻译
• 长期以来,人们对文化已经进行过各种各
样的讨论;近几年来,不仅在国外而且在
国内部出现了新的文化热。人类对文化问
题的关心真可谓“古已有之,于今为烈”
了。然而有趣的是,对“究竟什么叫文化”
这一问题,至今仍是众说纷芸,没有一个
完全一致的看法和定义。一般说来,有广
义文化和狭义文化两种说法。
4
<<文化与翻译>>
• 只要在学习一种语言的过程中认真研究与该语言
相联的文化,大量的文化信息是可以等值传递的,
这就是有关两种文化共性的东西,至于与两种文
化的差异相联的内容,它构成了翻译中的难题,
这种难题也是很多的,任何译者都会经常遇到。
由于这一问题的广泛性、多变性和复杂性,加上
任何一位译者精力、时间和知识的局限性,要全
面探讨与总结文化与翻译的关系简直是不可能的。
本章仅从实践中找一些译例,就事论事地谈一点
处理文化与翻译的具体做法,以期引起读者在自
己的翻译实践中倍加注意这一问题。
5
文化与翻译
• 为使译文读者得到和原文读者基本相同的
文化信息,在翻译中遇到两种文化差异特
别大时,用直译无法使译文传达信息,译
者就要仔细在译文文化中寻找对应的表达
方式,作出各种必要的转换,进行意译。
这方面的例子举不胜举,仅举几例,以引
起读者思考,创造性地进行翻译实践。
6
文化与翻译
• 综上所述,所谓反译法即把原文中个别词
语(大多为名词或形容词)否定或取其反
义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所
表达的真正含义相一致。这就要求我们能
正确理解原文,弄清作者所抱的思想感情
和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的
习惯表达方式。而这些能力只有通过不断
的翻译实践才能逐步提高。
7
<<Rangkuman>>
• 理解并翻译文言文中的句子”,是语文高考
大纲明确规定的一个重要考点。所谓“理解”
,就是准确把握词句在文段之中的正确意
义;而“翻译”则是将所供的文言句子按照直
译的方式翻译为规范的现代汉语,所谓“直
译”就是指将原文的字字句句都在译文中得
到具体的对应和落实,只有在难以直译或
者直译不能准确表达原文意思的时候,才
依据原文意义进行意译。
8
<<Rangkuman>>
• 理解文言文句子的意义,是将文言文句子准确翻
译为现代汉语的重要前提。众所周知,文章是由
段落构成的,段落是由句群构成的,句群是由句
子构成的,而句子则是由短语和词语构成的。我
们阅读一篇文章,是由阅读句子开始的,甚至可
以说是由一个一个的词语的阅读开始的,但是,
正如我们理解一段话的意义就必须从理解全文的
整体意义入手一样,要准确理解一个句子的意义
,也就必须从理解该句上下文的段落意义入手。
所以说,“宏观把握”、“语境着手”是准确理解文言
文句子意义的基础。当我们由文章整体意义的把
握而局部理解了文章中具体句子的意义以后,就
可以进行文言句子的翻译了。
9