Matakuliah Tahun Versi : <<E0702>>/<<Terjemahan Umum 1>> : <<2005>> : <<1/0>> Pertemuan <<13>> <<Review>> 1 Learning Outcomes Pada akhir pertemuan ini, diharapkan mahasiswa akan mampu : • <<Mahasiswa mampu menghasilkan terjemahan yang baik dari bahasa sumber ke bahasa sasaran untuk keperluan bisnis C3 Tik 12 >> 2 Outline Materi • Materi 1 – Budaya dan terjemahan • Materi 2 • Materi 3 • Materi 4 • Materi 5 3 文化与翻译 • 长期以来,人们对文化已经进行过各种各 样的讨论;近几年来,不仅在国外而且在 国内部出现了新的文化热。人类对文化问 题的关心真可谓“古已有之,于今为烈” 了。然而有趣的是,对“究竟什么叫文化” 这一问题,至今仍是众说纷芸,没有一个 完全一致的看法和定义。一般说来,有广 义文化和狭义文化两种说法。 4 <<文化与翻译>> • 只要在学习一种语言的过程中认真研究与该语言 相联的文化,大量的文化信息是可以等值传递的, 这就是有关两种文化共性的东西,至于与两种文 化的差异相联的内容,它构成了翻译中的难题, 这种难题也是很多的,任何译者都会经常遇到。 由于这一问题的广泛性、多变性和复杂性,加上 任何一位译者精力、时间和知识的局限性,要全 面探讨与总结文化与翻译的关系简直是不可能的。 本章仅从实践中找一些译例,就事论事地谈一点 处理文化与翻译的具体做法,以期引起读者在自 己的翻译实践中倍加注意这一问题。 5 文化与翻译 • 为使译文读者得到和原文读者基本相同的 文化信息,在翻译中遇到两种文化差异特 别大时,用直译无法使译文传达信息,译 者就要仔细在译文文化中寻找对应的表达 方式,作出各种必要的转换,进行意译。 这方面的例子举不胜举,仅举几例,以引 起读者思考,创造性地进行翻译实践。 6 文化与翻译 • 综上所述,所谓反译法即把原文中个别词 语(大多为名词或形容词)否定或取其反 义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所 表达的真正含义相一致。这就要求我们能 正确理解原文,弄清作者所抱的思想感情 和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的 习惯表达方式。而这些能力只有通过不断 的翻译实践才能逐步提高。 7 <<Rangkuman>> • 理解并翻译文言文中的句子”,是语文高考 大纲明确规定的一个重要考点。所谓“理解” ,就是准确把握词句在文段之中的正确意 义;而“翻译”则是将所供的文言句子按照直 译的方式翻译为规范的现代汉语,所谓“直 译”就是指将原文的字字句句都在译文中得 到具体的对应和落实,只有在难以直译或 者直译不能准确表达原文意思的时候,才 依据原文意义进行意译。 8 <<Rangkuman>> • 理解文言文句子的意义,是将文言文句子准确翻 译为现代汉语的重要前提。众所周知,文章是由 段落构成的,段落是由句群构成的,句群是由句 子构成的,而句子则是由短语和词语构成的。我 们阅读一篇文章,是由阅读句子开始的,甚至可 以说是由一个一个的词语的阅读开始的,但是, 正如我们理解一段话的意义就必须从理解全文的 整体意义入手一样,要准确理解一个句子的意义 ,也就必须从理解该句上下文的段落意义入手。 所以说,“宏观把握”、“语境着手”是准确理解文言 文句子意义的基础。当我们由文章整体意义的把 握而局部理解了文章中具体句子的意义以后,就 可以进行文言句子的翻译了。 9
© Copyright 2025 Paperzz