Matakuliah Tahun Versi : <<E0792>>/<<Terjemahan Umum 1>> : <<2005>> : <<1/0>> Pertemuan <<5>> <<Kesalahan dalam Menerjemahkan>> 1 Learning Outcomes Pada akhir pertemuan ini, diharapkan mahasiswa akan mampu : • << Mahasiswa mampu membandingkan kesalahan penerjemahan dengan terjemahan yang seharusnya C4 Tik 4 >> 2 Outline Materi • Materi 1 – Cara menemukan kesalahan dalam menerjemahkan • Materi 2 – Langkah-langkah dalam menerjemahkan 3 <<论翻译中的矛盾:忠实、科学与艺术 >> • “忠实”的目标对于翻译本来是不待证明的、天然 的要求,是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋 转的中心。然而近来似乎颇有人对此持怀疑甚至 否定态度。《外国语》1998年第3期所载《从梦 想到现实:对翻译学科的东张西望》一文可以作 为一个典型的例子。文中引勒菲弗尔语曰:“忠 实只不过是多种翻译策略里头的一种,是某种意 识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。把 它捧为唯一一种可能的、甚至唯—一种可容许的 策略,是不切实际的、徒劳无益的。 4 • ”①文章作者据此及其他一些类似论点得出结论: “忠于原文不是理所当然的、唯一的标准,世界 上没有永恒不变的、绝对正确的标准。”②作者 在同文另一处对“忠实”的标准发出了—连串有 趣的疑问: • 在我国占支配地位的标准,都把“忠实”放在第 一位,却很少有人问过一句“为什么”?翻译为什 么一定要追求(最大限度的)忠实?……译者另有目 的、另有所好又怎样?社会现实不容许、不利于追 求最大限度的忠实又怎样?不完全忠实的译文一定 有害吗?要是不忠实的译文达到了目的,甚至达到 了“好”的目的又怎样? 5 论翻译中的矛盾:忠实、科学与艺术 • 可是,又为什么要强迫人家在两个极端之 中选择一个——一端是百分之一百的忠实, 另一端是零的忠实呢?译者为什么不能选择 百分之七十、五十、三十的忠实呢? • ③这无疑是对翻译理论提出了一个至关重 要的问题。对此本文无意正面做出回答, 但却希望稍作探讨,从而达到认识翻译内 部所蕴含深刻矛盾的第一步。 6 论翻译中的矛盾:忠实、科学与艺术 • 如果我们退到起点,退到翻译活动的初衷,问题 将显得非常简单。翻译的出现是出于文化交流的 需要。在这一点上,完全可以把它比之于向国人 介绍西洋绘画、西洋音乐,或者相反,把中国画 或者中国的民族音乐介绍到国外去。无论这种介 绍活动的其他目的怎样,在一个首要的、根本的 目标上它们是一致的:向目的文化的接受者呈现 原作的本来面貌。如果说在介绍绘画、音乐作品 时对原作的色彩、线条或者曲调加以改易将显得 荒谬绝伦的话,那么理想的翻译也不允许对原作 随意窜改。在这个起点上要求的是绝对忠实,我 们并没有“百分之七十、五十、三十”的选择。 7 论翻译中的矛盾:忠实、科学与艺术 • 很明显,此时的“忠实”与“客观真实性”同义: “忠实”意味着一个客观存在的对象完完全全、 不多不少的再现。但同样明显的是:我们无法把 翻译与介绍绘画、音乐的类比坚持到底。其根本 原因,在于两者所使用媒介的不同。钱钟书先生 早就指出,“我们该辨清,假使绘画的媒介 (medium)是颜色线段,音乐的媒介是音调,那末 诗文的媒介不就是文字,是文字和文字的意义; 假使我们把文字本身作为文学的媒介,不顾思想 意义,那末一首诗从字形上看来。只是不知所云 的墨迹,从字音上听来,只是不成腔调的声浪。 8 论翻译中的矛盾:忠实、科学与艺术 • ”④这种媒介的不同又导致另一异常重要的、导致 翻译理论界长期争论不休的差异:对绘画、音乐 作品的介绍可以分为两个步骤,首先是将原作复 制,纯客观的、物理现象的复制(无论是否出现失 真这都是一个纯科学的过程),然后是对该作品所 可能具有的各种意义加以阐释; • 而在翻译中,由于语言符号系统所具的特殊性(即 其任意性特征),媒介本身必须转换形式,步骤l已 失去意义,因而两个步骤必须融合为一,或者不 如说,只能以步骤2代替步骤l。在这个替代步骤 中集中了翻译的全部问题,对客观忠实可能性的 怀疑也因此而起。 9 论翻译中的矛盾:忠实、科学与艺术 • 因为阐释必然受到 • 社会、历史诸种因素的影响,尤其是受到译者主 观因素的影响,所以人们认为,承认翻译就是阐 释,无异于承认了译者主观选择的合法性。“忠 实”因而成了—一个非常主观的概念,因其缺乏 客观的定义或标准而缺乏可操作性。再者,如果 调查证明,以往人们的翻译实践并没有真正重视 或真正做到“忠实”,这就意味着它事实上并不 存在。何必死抱住一个事实上不存在的标准呢?这 只可能在“死胡同里越走越远” 10 论翻译中的矛盾:忠实、科学与艺术 • ⑤。 然而,翻译的“忠实”标准并不是如此轻易就能否 定的。像在其他任何学科中的情形一样,人们不能因为无 法企及百分之百的真理而就此放弃朝着这个方向的努力。 在实践中,人们可能牺牲一部分“忠实”,但这往往是为 了保证更大部分的“忠实”能够实现,仍然是为了“最大 限度的”忠实。客观上不忠实的翻译当然存在,然而主观 上以“不忠实”去做”翻译”却是概念上的自相矛盾。译 者无法超越自身的局限性,但主观上他不能够“另有所好” 或选择“百分之三十’的忠实。事实上,—旦放弃对于忠 实的主观追求,译者就没有理由停止在“百分之三十”, 而会走向百分之十、百分之五甚至更少。因此,对忠实的 追求是维持原文与译文之间联系的纽带,这根纽带一经切 断,译文无论“达到了”什么其他的“‘好’的目的”也 无从被称为译文,翻译自然也就不复存在。 11 论翻译中的矛盾:忠实、科学与艺术 • 如此说来,必须确立“忠实”作为一种主观姿态 的重要性。但这却并不意味着矛盾可以就此得到 解决。相反,它只是又把我们带到了矛盾的起点: 作为客观标准的“忠实”(步骤1)与作为主观姿态 的“忠实”(步骤2)之间的对立。如何达到两者之 间的统一或者尽量统一 • 是翻译理论所要处理的一个核心问题,尽管人们 为此付出许多努力,可它总比想像中的更为困难。 在某种程度上,这个问题就像希腊神话中西西弗 斯永远推不。 12 论翻译中的矛盾:忠实、科学与艺术 • ⑥:在这里任何艺术的手段,任何创造性的想像 都可能扭曲原貌,因而是不能接受的。 • ⑦这—提法形象生动地揭示了翻译—与科学的这 种内在联系。 • ⑧。但只要我们承认翻译过程也是一个阐释过程, 这就是无法逃避的一个事实。其次,不同的译者, 即使假设他们站在相同理解的起点上,在其表达 过程中也必然趋向差异。没有任何两个人会使用 完全相同的语言,因为“一方面,整个人类只有 一种语言,另一方面,每个人都有一种特殊的语 言”, • ⑨“单词总是某—具体的个人使用于另一人。 13 • ”⑩译者在表达过程中或多或少总是会把他自己也写进去 的。 • (⒒)正是这种情况的最好说明。如此说来,翻译中艺术 的存在和科学一样也是源于对“忠实”目标的追求。原文 如果是艺术,忠实的译文就必须还它一个艺术品。 • (⒓) 极少有人愿意接受这一点。他们宁愿认为,“不可能 的只是某一种翻译,某一种我们预设过、追求过,但从来 没有实际存在过的翻译。” • (13)但无论如何必须承认,至少对于严密的科学方法来说 存在着相当程度的不可译性,而这一直是翻译艺术论的基 础。 • ⒕)就是说,艺术品的形式并无必然性,只有可然性 (probability)。 14 << Rangkuman>> • 文章作者据此及其他一些类似论点得出结论: “忠于原文不是理所当然的、唯一的标准,世界 上没有永恒不变的、绝对正确的标准。 • 作者在同文另一处对“忠实”的标准发出了—连 串有趣的疑问 • 这无疑是对翻译理论提出了一个至关重要的问题。 对此本文无意正面做出回答,但却希望稍作探讨, 从而达到认识翻译内部所蕴含深刻矛盾的第一步。 • 这种媒介的不同又导致另一异常重要的、导致翻 译理论界长期争论不休的差异 15
© Copyright 2026 Paperzz