download

Matakuliah
Tahun
Versi
: <<E0792>>/<<Terjemahan Umum 1>>
: <<2005>>
: <<1/0>>
Pertemuan <<5>>
<<Kesalahan dalam Menerjemahkan>>
1
Learning Outcomes
Pada akhir pertemuan ini, diharapkan mahasiswa
akan mampu :
• << Mahasiswa mampu membandingkan
kesalahan penerjemahan dengan
terjemahan yang seharusnya  C4 Tik 4 >>
2
Outline Materi
• Materi 1
– Cara menemukan kesalahan dalam
menerjemahkan
• Materi 2
– Langkah-langkah dalam menerjemahkan
3
<<论翻译中的矛盾:忠实、科学与艺术 >>
• “忠实”的目标对于翻译本来是不待证明的、天然
的要求,是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋
转的中心。然而近来似乎颇有人对此持怀疑甚至
否定态度。《外国语》1998年第3期所载《从梦
想到现实:对翻译学科的东张西望》一文可以作
为一个典型的例子。文中引勒菲弗尔语曰:“忠
实只不过是多种翻译策略里头的一种,是某种意
识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。把
它捧为唯一一种可能的、甚至唯—一种可容许的
策略,是不切实际的、徒劳无益的。
4
• ”①文章作者据此及其他一些类似论点得出结论:
“忠于原文不是理所当然的、唯一的标准,世界
上没有永恒不变的、绝对正确的标准。”②作者
在同文另一处对“忠实”的标准发出了—连串有
趣的疑问:
• 在我国占支配地位的标准,都把“忠实”放在第
一位,却很少有人问过一句“为什么”?翻译为什
么一定要追求(最大限度的)忠实?……译者另有目
的、另有所好又怎样?社会现实不容许、不利于追
求最大限度的忠实又怎样?不完全忠实的译文一定
有害吗?要是不忠实的译文达到了目的,甚至达到
了“好”的目的又怎样?
5
论翻译中的矛盾:忠实、科学与艺术
• 可是,又为什么要强迫人家在两个极端之
中选择一个——一端是百分之一百的忠实,
另一端是零的忠实呢?译者为什么不能选择
百分之七十、五十、三十的忠实呢?
• ③这无疑是对翻译理论提出了一个至关重
要的问题。对此本文无意正面做出回答,
但却希望稍作探讨,从而达到认识翻译内
部所蕴含深刻矛盾的第一步。
6
论翻译中的矛盾:忠实、科学与艺术
• 如果我们退到起点,退到翻译活动的初衷,问题
将显得非常简单。翻译的出现是出于文化交流的
需要。在这一点上,完全可以把它比之于向国人
介绍西洋绘画、西洋音乐,或者相反,把中国画
或者中国的民族音乐介绍到国外去。无论这种介
绍活动的其他目的怎样,在一个首要的、根本的
目标上它们是一致的:向目的文化的接受者呈现
原作的本来面貌。如果说在介绍绘画、音乐作品
时对原作的色彩、线条或者曲调加以改易将显得
荒谬绝伦的话,那么理想的翻译也不允许对原作
随意窜改。在这个起点上要求的是绝对忠实,我
们并没有“百分之七十、五十、三十”的选择。
7
论翻译中的矛盾:忠实、科学与艺术
• 很明显,此时的“忠实”与“客观真实性”同义:
“忠实”意味着一个客观存在的对象完完全全、
不多不少的再现。但同样明显的是:我们无法把
翻译与介绍绘画、音乐的类比坚持到底。其根本
原因,在于两者所使用媒介的不同。钱钟书先生
早就指出,“我们该辨清,假使绘画的媒介
(medium)是颜色线段,音乐的媒介是音调,那末
诗文的媒介不就是文字,是文字和文字的意义;
假使我们把文字本身作为文学的媒介,不顾思想
意义,那末一首诗从字形上看来。只是不知所云
的墨迹,从字音上听来,只是不成腔调的声浪。
8
论翻译中的矛盾:忠实、科学与艺术
• ”④这种媒介的不同又导致另一异常重要的、导致
翻译理论界长期争论不休的差异:对绘画、音乐
作品的介绍可以分为两个步骤,首先是将原作复
制,纯客观的、物理现象的复制(无论是否出现失
真这都是一个纯科学的过程),然后是对该作品所
可能具有的各种意义加以阐释;
• 而在翻译中,由于语言符号系统所具的特殊性(即
其任意性特征),媒介本身必须转换形式,步骤l已
失去意义,因而两个步骤必须融合为一,或者不
如说,只能以步骤2代替步骤l。在这个替代步骤
中集中了翻译的全部问题,对客观忠实可能性的
怀疑也因此而起。
9
论翻译中的矛盾:忠实、科学与艺术
• 因为阐释必然受到
• 社会、历史诸种因素的影响,尤其是受到译者主
观因素的影响,所以人们认为,承认翻译就是阐
释,无异于承认了译者主观选择的合法性。“忠
实”因而成了—一个非常主观的概念,因其缺乏
客观的定义或标准而缺乏可操作性。再者,如果
调查证明,以往人们的翻译实践并没有真正重视
或真正做到“忠实”,这就意味着它事实上并不
存在。何必死抱住一个事实上不存在的标准呢?这
只可能在“死胡同里越走越远”
10
论翻译中的矛盾:忠实、科学与艺术
• ⑤。 然而,翻译的“忠实”标准并不是如此轻易就能否
定的。像在其他任何学科中的情形一样,人们不能因为无
法企及百分之百的真理而就此放弃朝着这个方向的努力。
在实践中,人们可能牺牲一部分“忠实”,但这往往是为
了保证更大部分的“忠实”能够实现,仍然是为了“最大
限度的”忠实。客观上不忠实的翻译当然存在,然而主观
上以“不忠实”去做”翻译”却是概念上的自相矛盾。译
者无法超越自身的局限性,但主观上他不能够“另有所好”
或选择“百分之三十’的忠实。事实上,—旦放弃对于忠
实的主观追求,译者就没有理由停止在“百分之三十”,
而会走向百分之十、百分之五甚至更少。因此,对忠实的
追求是维持原文与译文之间联系的纽带,这根纽带一经切
断,译文无论“达到了”什么其他的“‘好’的目的”也
无从被称为译文,翻译自然也就不复存在。
11
论翻译中的矛盾:忠实、科学与艺术
• 如此说来,必须确立“忠实”作为一种主观姿态
的重要性。但这却并不意味着矛盾可以就此得到
解决。相反,它只是又把我们带到了矛盾的起点:
作为客观标准的“忠实”(步骤1)与作为主观姿态
的“忠实”(步骤2)之间的对立。如何达到两者之
间的统一或者尽量统一
• 是翻译理论所要处理的一个核心问题,尽管人们
为此付出许多努力,可它总比想像中的更为困难。
在某种程度上,这个问题就像希腊神话中西西弗
斯永远推不。
12
论翻译中的矛盾:忠实、科学与艺术
• ⑥:在这里任何艺术的手段,任何创造性的想像
都可能扭曲原貌,因而是不能接受的。
• ⑦这—提法形象生动地揭示了翻译—与科学的这
种内在联系。
• ⑧。但只要我们承认翻译过程也是一个阐释过程,
这就是无法逃避的一个事实。其次,不同的译者,
即使假设他们站在相同理解的起点上,在其表达
过程中也必然趋向差异。没有任何两个人会使用
完全相同的语言,因为“一方面,整个人类只有
一种语言,另一方面,每个人都有一种特殊的语
言”,
• ⑨“单词总是某—具体的个人使用于另一人。
13
• ”⑩译者在表达过程中或多或少总是会把他自己也写进去
的。
• (⒒)正是这种情况的最好说明。如此说来,翻译中艺术
的存在和科学一样也是源于对“忠实”目标的追求。原文
如果是艺术,忠实的译文就必须还它一个艺术品。
• (⒓) 极少有人愿意接受这一点。他们宁愿认为,“不可能
的只是某一种翻译,某一种我们预设过、追求过,但从来
没有实际存在过的翻译。”
• (13)但无论如何必须承认,至少对于严密的科学方法来说
存在着相当程度的不可译性,而这一直是翻译艺术论的基
础。
• ⒕)就是说,艺术品的形式并无必然性,只有可然性
(probability)。
14
<< Rangkuman>>
• 文章作者据此及其他一些类似论点得出结论:
“忠于原文不是理所当然的、唯一的标准,世界
上没有永恒不变的、绝对正确的标准。
• 作者在同文另一处对“忠实”的标准发出了—连
串有趣的疑问
• 这无疑是对翻译理论提出了一个至关重要的问题。
对此本文无意正面做出回答,但却希望稍作探讨,
从而达到认识翻译内部所蕴含深刻矛盾的第一步。
• 这种媒介的不同又导致另一异常重要的、导致翻
译理论界长期争论不休的差异
15