download

Matakuliah
Tahun
Versi
: <<E0792>>/<<Terjemahan Umum 1>>
: <<2005>>
: <<1/0>>
Pertemuan <<3>>
<<Cara Memahami Teks Asli>>
1
Learning Outcomes
Pada akhir pertemuan ini, diharapkan mahasiswa
akan mampu :
• << Mahasiswa mampu
mendemonstrasikan cara menerjemahkan
teks C3 – Tik 2>>
2
Outline Materi
• Materi 1
– Standar Penerjemahan
• Materi 2
– Cara Memahami Teks Asli
3
<<译文所针对的读者>>
• 译文所针对的读者几乎从来就是决
定翻译程序和翻译中使用语言层次
的主要因素。实际情况是,译文的
读者常常是被动的,比如常常要求
学生必须购买并进行阅读和理解的
教材译本,这正是为什么教材翻译
多数质量低劣的原因。
4
译文所针对的读者
• 主管教育的政府官僚机构,往往强调政治
性而忽视学术性。当最终做出决定要翻译
出版某一种教材时,它的内容也许早巳过
时,这在研究工作飞速发展的自然科学领
域尤其如此。
5
译文所针对的读者
• 自然科学教科书有时译得很糟糕,这是因
为出版商认为只有专业人员才看这类教材。
他们以为,尽管草率的翻译会造成许多蹩
脚生硬的文句,专业人员还是能够很容易
读懂的。教材译本的读者实际上对这种劣
质译文已经习以为常,以为这种蹩脚的文
句多多少少是这门课程的特色。译者得到
读者认可的东西常常可以测定译文在文体
上易于接受的程度。
6
译文所针对的读者
• 如果译文读者不是被动的,可以自由
选购那些不仅达意而且因其文体特色
具有欣赏性的译作,显然就需要提高
译文的质量。如果译文读者的教育水
平总体上低于原文读者,那么这种要
求就更迫切了。
7
译文所针对的读者
• 这时,译者不仅要努力去发挥译语在文体
上的潜在优势,而且还要对译文进行调整,
以适应读者教育水平的差异,这样常常就
需要简化词汇和语法,而且在修辞特征方
面也要进行重大的转换。不过,译文不能
只随意堆砌一些常用词汇,因为这样的译
文实际上更难懂,而且也可能在语义上产
生误导。
8
<<Ragkuman>>
• 一些优秀的译者,常常设想有一位
典型的译文读者代表就坐在写字台
的对面听他们口述译文,或者正在
阅读闪现在电脑显示屏上的译文。
这样,就好象有人正在听着或读着
译文,翻译也就不仅仅是寻求词汇
和句法的对应过程。运用这种方法,
译者就可能更自觉地意识到"翻译
就是翻译意思"的道理。
9