Matakuliah Tahun Versi : <<E0792>>/<<Terjemahan Umum 1>> : <<2005>> : <<1/0>> Pertemuan <<3>> <<Cara Memahami Teks Asli>> 1 Learning Outcomes Pada akhir pertemuan ini, diharapkan mahasiswa akan mampu : • << Mahasiswa mampu mendemonstrasikan cara menerjemahkan teks C3 – Tik 2>> 2 Outline Materi • Materi 1 – Standar Penerjemahan • Materi 2 – Cara Memahami Teks Asli 3 <<译文所针对的读者>> • 译文所针对的读者几乎从来就是决 定翻译程序和翻译中使用语言层次 的主要因素。实际情况是,译文的 读者常常是被动的,比如常常要求 学生必须购买并进行阅读和理解的 教材译本,这正是为什么教材翻译 多数质量低劣的原因。 4 译文所针对的读者 • 主管教育的政府官僚机构,往往强调政治 性而忽视学术性。当最终做出决定要翻译 出版某一种教材时,它的内容也许早巳过 时,这在研究工作飞速发展的自然科学领 域尤其如此。 5 译文所针对的读者 • 自然科学教科书有时译得很糟糕,这是因 为出版商认为只有专业人员才看这类教材。 他们以为,尽管草率的翻译会造成许多蹩 脚生硬的文句,专业人员还是能够很容易 读懂的。教材译本的读者实际上对这种劣 质译文已经习以为常,以为这种蹩脚的文 句多多少少是这门课程的特色。译者得到 读者认可的东西常常可以测定译文在文体 上易于接受的程度。 6 译文所针对的读者 • 如果译文读者不是被动的,可以自由 选购那些不仅达意而且因其文体特色 具有欣赏性的译作,显然就需要提高 译文的质量。如果译文读者的教育水 平总体上低于原文读者,那么这种要 求就更迫切了。 7 译文所针对的读者 • 这时,译者不仅要努力去发挥译语在文体 上的潜在优势,而且还要对译文进行调整, 以适应读者教育水平的差异,这样常常就 需要简化词汇和语法,而且在修辞特征方 面也要进行重大的转换。不过,译文不能 只随意堆砌一些常用词汇,因为这样的译 文实际上更难懂,而且也可能在语义上产 生误导。 8 <<Ragkuman>> • 一些优秀的译者,常常设想有一位 典型的译文读者代表就坐在写字台 的对面听他们口述译文,或者正在 阅读闪现在电脑显示屏上的译文。 这样,就好象有人正在听着或读着 译文,翻译也就不仅仅是寻求词汇 和句法的对应过程。运用这种方法, 译者就可能更自觉地意识到"翻译 就是翻译意思"的道理。 9
© Copyright 2026 Paperzz