Matakuliah Tahun Versi : <<E0792>>/<<Terjemahan Umum 1>> : <<2005>> : <<1/0>> Pertemuan <<4>> <<Teori dan Teknik Menerjemahkan Nama Orang>> 1 Learning Outcomes Pada akhir pertemuan ini, diharapkan mahasiswa akan mampu : • <<Mahasiswa mampu mendemonstrasikan langkah-langkah dalam proses penerjemahan nama orang C3 – Tik 3 >> 2 Outline Materi • Materi 1 – Teori dan Teknik Menerjemahkan Nama Orang • Materi 2 – Teori dan Teknik Menerjemahkan Nama Tempat 3 <<英语人名地名的翻译>> • 英语人名、地名,有工具书可查,全 国统一,读者方便。我国出版的《新 英汉词典》《英华大词典》正文中都 列有英美等国家的重要地名。《新英 汉词典》附录里有常见英美姓名表; 近年出版的《辞海》后面附有“外国 人名译名对照表”。 4 英语人名地名的翻译 • 此外,有辛华编的(英语姓名译名手 册》和中国地名委员会编的《外国地 名译名手册》(商务印书馆出版) 《法语姓名译名手册》以及西班牙语、 葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语 等姓名译名手册。如仍然查不到,可 以借用上述工具书中含有相同音节的 词条中的汉词拼组。 5 英语人名地名的翻译 • 如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名 手册》中没有列入,但倒有包含相同音节 (或音素)的词。Spotted Tail一词,可参 考SpOtts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特 德)取前者的首音节与后者的尾音节,组 成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰 勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特 德·泰尔”。 6 英语人名地名的翻译 • 假如必须自译,有几点要注意: • (1)要用我国出版物沿用已久的名词,不 要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽 莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉 矶”等。 • (2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人 名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普" 不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡 眠)”。地名Longbridge, Pleasant Hill, 译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”, 不译成“长桥”,“令人愉快的山”。 7 <<英语人名地名的翻译>> • (3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔, 如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯”。 姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地 名若有两个词,则不间隔,如Las Animas“拉斯阿 尼马斯”。 • (4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民 族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰 语发音),其余按英语发音习惯处理,如 Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音)。 • (5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字。 8 <<Rangkuman>> • 英语人名、地名,有工具书可查,全国统 一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》 《英华大词典》正文中都列有英美等国家 的重要地名。《新英汉词典》附录里有常 见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面 附有“外国人名译名对照表”。 9
© Copyright 2026 Paperzz