download

Matakuliah
Tahun
Versi
: <<E0792>>/<<Terjemahan Umum 1>>
: <<2005>>
: <<1/0>>
Pertemuan <<4>>
<<Teori dan Teknik Menerjemahkan
Nama Orang>>
1
Learning Outcomes
Pada akhir pertemuan ini, diharapkan mahasiswa
akan mampu :
• <<Mahasiswa mampu
mendemonstrasikan langkah-langkah
dalam proses penerjemahan nama orang
 C3 – Tik 3 >>
2
Outline Materi
• Materi 1
– Teori dan Teknik Menerjemahkan Nama
Orang
• Materi 2
– Teori dan Teknik Menerjemahkan Nama
Tempat
3
<<英语人名地名的翻译>>
• 英语人名、地名,有工具书可查,全
国统一,读者方便。我国出版的《新
英汉词典》《英华大词典》正文中都
列有英美等国家的重要地名。《新英
汉词典》附录里有常见英美姓名表;
近年出版的《辞海》后面附有“外国
人名译名对照表”。
4
英语人名地名的翻译
• 此外,有辛华编的(英语姓名译名手
册》和中国地名委员会编的《外国地
名译名手册》(商务印书馆出版)
《法语姓名译名手册》以及西班牙语、
葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语
等姓名译名手册。如仍然查不到,可
以借用上述工具书中含有相同音节的
词条中的汉词拼组。
5
英语人名地名的翻译
• 如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名
手册》中没有列入,但倒有包含相同音节
(或音素)的词。Spotted Tail一词,可参
考SpOtts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特
德)取前者的首音节与后者的尾音节,组
成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰
勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特
德·泰尔”。
6
英语人名地名的翻译
• 假如必须自译,有几点要注意:
• (1)要用我国出版物沿用已久的名词,不
要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽
莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉
矶”等。
• (2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人
名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"
不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡
眠)”。地名Longbridge, Pleasant Hill,
译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,
不译成“长桥”,“令人愉快的山”。
7
<<英语人名地名的翻译>>
• (3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,
如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯”。
姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地
名若有两个词,则不间隔,如Las Animas“拉斯阿
尼马斯”。
• (4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民
族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰
语发音),其余按英语发音习惯处理,如
Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音)。
• (5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字。
8
<<Rangkuman>>
• 英语人名、地名,有工具书可查,全国统
一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》
《英华大词典》正文中都列有英美等国家
的重要地名。《新英汉词典》附录里有常
见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面
附有“外国人名译名对照表”。
9