Centre for Nordic Studies Northern Lights 24 February—6 March 2013 http://www.nordic-studies.group.shef.ac.uk Photograph by Jana Bilek a festival of ideas & music ‘Northern Lights, a festival of ideas and music’ celebrates the establishment of the Centre for Nordic Studies at the University of Sheffield. With it, we offer 200th birthday greetings to the Danish philosopher, Søren Kierkegaard. The festival has a varied programme of lectures and concerts, and has been made possible by the generous sponsorship of Alan and Hely Sokolowski, to whom we are very grateful. The Centre for Nordic Studies aspires to support the understanding, use and enjoyment of Nordic languages and culture —and we welcome your ideas on how we can achieve it! Please write to us with your ideas at [email protected] Northern Lights is promoted and presented for the Centre for Nordic Studies by Artserve, Sheffield, who would like to thank Lone Kristensen, Cliff Alcock, Deborah Tilbrook, Matthew Holman, Louise Sørensen, Roddy Flint and Fiona Drew for their invaluable help. Northern Lights festival programme Sunday 24 February 2013, Firth Hall Rönsy (http://www.ronsy.net), a Finnish folk group Workshop for young and old, 3pm, Concert, 7.30pm Tuesday 26 February, Humanities Research Institute, 7pm Lecture by Professor Hugh Pyper ‘The Joy of Kierkegaard: a bicentenary appraisal’ Friday 1 March, St Mark's Church, Broomhill, 1pm Organ recital by Professor Andrew Linn The programme is built upon the theme of 'Migration Music', and includes music and images to mark the mass emigration from Scandinavia to the USA in the 19th century. The programme includes music by Grieg, Sibelius, Mendelssohn and Vaughan-Williams. Saturday 2 March, Firth Hall, 7.30pm A Celebration of Song A varied programme featuring Chloe Saywell, Rosie Williamson and Matthew Palmer, accompanied by the composer, George Nicholson. The concert includes the first performance of a newly commissioned piece by Jonathan Kirwan. Monday 4 March, Humanities Research Institute, 7pm Lecture by Professor Robert Stern ‘Oh, God said to Abraham, “Kill me a son”’: Kierkegaard as a divine command theorist Tuesday 5 March, Humanities Research Institute, 7pm Lecture by Dr Oliver Johnson ‘Physical Fairytale: Finland's Jukola Relay’ Wednesday 6 March, Firth Hall, 7.30pm A choral and orchestral concert Wolfgang Amadeus Mozart: Don Giovanni overture and extracts Carl Nielsen: Suite Opus 1 Jean Sibelius: 2nd Symphony The Festival Orchestra, soloists Conducted by David Ross Sunday 24 February, Firth Hall, 3pm and 7.30pm Rönsy Helmi Camus – double bass, harmonium, voice Maija Kauhanen – kanteles, saxophone, harmonium, voice Kaisa Ristiluoma – accordions, voice Seamless ensemble playing, unbelievable solos, deep emotions, strong friendship. This is what the music of Rönsy is made of. The music leads you from refined chamber-folk to dance rhythms that knock the shoes off your feet. Rönsy is at home when relishing shades of minimalism as well as when diving into the depths of a virtuosic and rootsy beat. Spontaneity, subtlety and their no-bars attitude join hands in their masterfully structured arrangements. All the members of Rönsy studied at the prestigious Sibelius Academy Folk Music Department. The trio has toured extensively in Finland over the years and has also performed abroad. The group’s internationally acclaimed debut album was released in Summer 2010, and it received the ‘Kantele album of the year 2010’ award of the Finnish Kantele Association. http://www.ronsy.net Lecture programme Tuesday 26 February, Humanities Research Institute, 7pm Lecture by Professor Hugh Pyper ‘The Joy of Kierkegaard: a bicentenary appraisal’ Hugh Pyper’s book, ‘The Joy of Kierkegaard: Essays on Kierkegaard as a Biblical Reader’, was published by Equinox in October 2011. Monday 4 March, Humanities Research Institute, 7pm Lecture by Professor Robert Stern ‘Oh, God said to Abraham, “Kill me a son”’: Kierkegaard as a divine command theorist Robert Stern’s book, ‘Understanding Moral Obligation: Kant, Hegel, Kierkegaard’, was published by Cambridge University Press in December 2011 This talk focuses on Kierkegaard's Fear and Trembling, and consider in what way it might be read as adopting a divine command view of ethics: namely, that what is right for us to do is made right by God commanding us to do it. Kierkegaard's provocative account of the binding of Isaac by Abraham provides the context for this discussion. Tuesday 5 March, Humanities Research Institute, 7pm Lecture by Dr Oliver Johnson ‘Physical Fairytale: Finland's Jukola Relay’ Oli Johnson’s lecture considers the Jukola relay, and the sport of orienteering more broadly, as a visual and physical representation of traditional Nordic cultural values. How does the Jukola Relay engage with Kivi’s description of the civilising power of nature, and can the cartographic and competitive visualisation of the wilderness provide a modern substitute for this experience? You may also be interested in Colin Roth’s article, ‘Carl Nielsen’s Cultural Self-Education: his early engagement with fine art and ideas, and the path towards Hymnus Amoris’, published in Carl Nielsen Studies 5 by the Royal Library, Copenhagen, in October 2012, which demonstrates the link, through Georg Brandes, between Nielsen’s and Kierkegaard’s aesthetics. The dynamic interaction between Danish and French creative artists during the ‘long nineteenth century’ forms the second, neo-Platonic and neo-classical, strand in ‘Romanticism’s Double Helix’, now the basis for a developing research project in the Centre for Nordic Studies in collaboration with White Rose partners. Friday 1 March, St Mark's Church, Broomhill, 1pm Organ recital Andrew Linn Scandinavia Jean Sibelius (1865-1957) Intrada, op. 111a Edvard Grieg (1843-1907) Wedding Day at Troldhaugen, op. 65 Oskar Lindberg (1887-1955) Gammal Fäbodpsalm från Dalarna via England Felix Mendelssohn (1809-1847) Sonata 3 in A, op. 65 1. Con moto maestoso 2. Andante tranquillo Ralph Vaughan Williams (1872-1958) Prelude on Rhosymedre Noel Rawsthorne (b. 1929) Hornpipe Humoresque Percy Whitlock (1903-1946) Toccata from Plymouth Suite to America Francis Linley (1771-1800) Voluntary Charles Zeuner (1795-1857) Fuga Joe Utterback Were you There? Norwegian America Knut Nystedt (b.1915) Bryllupsmarsj In the year 1825 the population of Norway was just over one million. In the same year a sailing boat called the Restauration left the port of Stavanger with 52 religious dissenters on board bound for a new life in America. Three months later they arrived in New York in the company of an extra passenger, born during the long Atlantic crossing. This was the first of thousands of such sailings from the ports of Scandinavia, Atlantic crossings which would continue for a century, by which time one million Norwegians had departed in search of a new life. Some didn’t survive the journey. For others the challenge of establishing a new life was too great. Others prospered and news of their prosperity fuelled the ambition of those back at home in the valleys and the fjords, dreaming of a better life. Some returned, but for many it was a one-way ticket away from family and the familiar and into the unknown. Every emigrant had a different story, a personal drama. At Sheffield University, hosted by the Centre for Nordic Studies and the School of English, there is currently a project which is reconstructing this extraordinary journey using Virtual World technology. The Ola Nordmann Goes West project brings to life the journey from rural Norway in the 1880s down to the coast at the port of Bergen. It follows ‘Ola’ as he travels, like so many hundreds of thousands, across the North Sea to Hull and then by train to Liverpool. By the 1880s the Scandinavian Church in Liverpool was dealing with 50,000 emigrants per year, many of whom would end up, like the character in our virtual world, in New York. The serious point of creating the virtual world is to find out whether this sort of technology allows us to bring historical information and those with an interest in that history together in new and interesting ways. The project is directed by Andrew Linn in collaboration with Dr Louise Sørensen and Dr Mike Meredith. Do visit our website, take the journey with a million Norwegian emigrants and contribute your thoughts and comments and recollections to Ola Nordmann’s world: www.olanordmann.co.uk. This concert is the musical accompaniment to that emigration, providing music to illuminate the journey from Scandinavia via Britain to America. In the nineteenth century there were two faces to Scandinavia. Denmark and Sweden were established European powers, wealthy and highly cultivated. Norway and Finland, much younger as nations, were fuelled by National Romantic art and could boast of a distinctive and urbane city culture. The concert opens with a piece which reflects this metropolitan culture, the Intrada written by Sibelius for the visit to Helsinki by the King and Queen of Sweden in 1925, just a short time after Finnish independence. It is a very solemn work, interspersed by flashes of colour, as if the young nation is flexing its muscles in the face of an earlier colonial power. Edvard Grieg was Norway’s greatest cultural export in the nineteenth century, although he made his home, Troldhaugen (Troll Hill), outside Bergen and developed a musical style suffused with Norwegian folk idioms. Wedding Day at Troldhaugen was originally one of his Lyric Pieces for piano and is a fine example of the National Romantic propensity for bringing traditional forms into the bourgeois salon. The ‘other’ Scandinavia beyond the bourgeois salon, the harsh Scandinavia from which so many were fleeing is hard to recapture in so-called ‘art’ music, but there is something of it in the traditional melody heard by Oskar Lindberg in 1936 and rendered with striking simplicity as the Gammal Fäbodpsalm från Dalarna. Migration has always characterised the life of artists in search of new professional opportunities and new sources of inspiration. The German composer, Felix Mendelssohn, made ten visits to Britain during his lifetime. He met Queen Victoria, a great admirer of his music, and he found inspiration in the landscape of Scotland, most famously realised in his Hebrides Overture. In 1844 the London publishers Coventry and Hollier commissioned a set of organ voluntaries from Mendelssohn, and these were subsequently grouped by key to form sonatas. This change of plan by the publisher explains why the third sonata, which is played today, unusually has only two movements. The 1845 advertisement for the Grand Sonatas writes of Mendelssohn’s own ‘masterly performance’ on the organ of Birmingham Town Hall, though it is unlikely that any of the Scandinavian migrants in that year would have been in a position to hear ‘the highly gifted Musical Genius’ perform. One of the leading English composers of the first half of the twentieth century was Ralph Vaughan Williams, but his Prelude on Rhosymedre takes us to Wales, the tune being named after the eponymous village in North-East Wales. There is no evidence that our travellers from Hull to Liverpool took a southerly detour into North Wales, but today is St David’s Day, and we Immigrants arriving at Ellis Island, New York, USA couldn’t let the concert pass without a Welsh reference. Noel Rawsthorne is however synonymous with Liverpool, working for 25 years as Director of Music at Liverpool Cathedral. His Hornpipe Humoresque has a distinctly nautical feel to it, and the Atlantic beckons. This piece will, I hope, make some of the audience smile, but I fear the musical snobs will sneer, though they can feel clever by spotting all the references to other composers! Percy Whitlock’s Plymouth Suite is another work with the sea breeze in its every bar. Whitlock was civic organist in Bournemouth, and the Toccata is dedicated to H. G. Moreton, the borough organist of Plymouth. Some music survives from the pens of organists who emigrated to America in search of new opportunity. The music from the late eighteenth and early nineteenth century tends to be robust and positive but makes few demands on its audience. The blind organist Francis Linley came from Doncaster and, following a series of financial difficulties, sought new opportunities in America, returning to Doncaster a year before his death at the age of 29. This Voluntary is a slight work but is at least the tangible outcome of a colourful personal drama. Charles Zeuner was born in Eisleben in Saxony but worked principally in Boston and Philadelphia before eventually taking his own life. The Fuga is more of a TwoPart Invention but is breezy and upbeat music, reflecting the pioneering spirit of these immigrant composers. While Linley and Zeuner were immigrants from Europe, bringing European musical styles with them, the inspiration for Joe Utterback’s organ music is a mixture of immigrant music of a wholly different sort, the African-American spirituals, and the most homegrown of American idioms, jazz. There are five million US citizens today who claim Norwegian ancestry. While the descendants of the pioneers are now all American, fascination and enthusiasm for the old country and in particular for genealogy remain strong. Traffic between Norway and the USA is regular and it is productive, with the influence now being much more from West to East than from East to West. A musical beneficiary of this flow of influence between Scandinavia and the US is the now 97year-old Norwegian composer Knut Nystedt who studied with Aaron Copland and who has had musical successes on both sides of the Atlantic. His 20th-century take on the traditional Norwegian wedding march brings the process of Scandinavian migration full circle. Andrew Linn Andrew Linn is Professor of the History of Linguistics and Director of Research in the Faculty of Arts and Humanities at Sheffield University. He studied the organ with Roger Fisher at Chester Cathedral and with David Sanger and Peter Hurford while an organ scholar at Cambridge University. Andrew has diplomas in organ playing from the Royal College of Music and the Royal College of Organists. He has twice worked as an organist in Norway and he has a strong commitment to the performance of Nordic music as well as to the music of J.S. Bach. Saturday 2 March, Firth Hall A Celebration of Song with Rosie Williamson Chloe Saywell Matthew Palmer and George Nicholson including the first performance of a setting of Thomas Paine by Jonathan Kirwan, specially commissioned for the festival Peter Heise: Erotic Songs settings of poems by Emil Aarestrup Til en veninde—To a (girl)friend (MP) Ved huset—By the house (CS) Henrykkelse—Delight (CS) Skoveensomhed—Alone together in the woods (RW) Advarsel—Warning (MP) Carl Nielsen: Six Songs, Opus 10 settings of poems by Ludvig Holstein Æbleblomst—Apple blossom (RW) Erindringens sø—The memory’s sea (MP) Sommersang—Summer song (CS) Sang bag ploven—Song behind the plough (MP) I aften—This evening (RW) Hilsen—Greeting (CS) Edvard Grieg: Songs, Opus 48 Gruß (Heinrich Heine)—Greeting (RW) Dereinst, Gedanke mein (Emanuel Geibel)—One day, my thought (RW) Lauf der Welt (Ludwig Uhland)—The way of the world (RW) Die verschwiegen Nachtigall (after Walter von der Vogelweide)—The secretive nightingale (CS) Zur Rosenzeit (Johann Wolfgang von Goethe)—The time of roses (CS) Ein Traum (Friedrich von Bodenstedt)—A dream (CS) Jonathan Kirwan: Words of Thomas Paine—Creed (Matthew Palmer) Interval Robert Schumann: Liederkreis Opus 39 settings of poems by Josef von Eichendorff (Matthew Palmer) 1 - In der Fremde—In a foreign land 2 - Intermezzo 4 - Die Stille—Silence 5 - Mondnacht—Moonlit night 6 - Schöne Fremde—A beautiful foreign land 8 - Wehmut—Sadness 11 - Frühlingsnacht—Spring night Reynaldo Hahn: a bouquet of songs (Rosie Williamson) Le Rossignol des lilas (Léopold Dauphin)—The nightingale amongst the lilacs À Chloris (Théophile de Veau)—To Chloris L'Enamouree (Théodore de Banville)—The lover Quand je fus pris au pavillon (Charles d’Orléans)—When caught in my lady’s tent Mai (François Coppée)—May L'heure exquise (Paul Verlaine)—The exquisite hour Si mes vers avaient des ailes (Victor Hugo)—If my verses had wings Richard Strauss: Songs (Chloe Saywell) Zueignung (Hermann von Gilm)—Dedication All mein’ Gedanken (Felix Dahn)—All my thoughts Einerlei (Achim von Arnim)—Uniformity Schlechtes Wetter (Heinrich Heine)—Terrible weather Liebeshymnus (Karl Henckell)—Love’s hymn Rosie Williamson graduated from the University of Sheffield with a BMus, first class honours, specialising in classical vocal performance. She now works as a singing teacher and freelance performer, based in Sheffield and continues her vocal studies with Yvonne Kenny in London. Rosie was the Associate Soloist for Escafeld Chorale's 2011-2012 concert season, performing works by Haydn, Vivaldi and Ramirez. Find out more about her at www.rosiewilliamson.co.uk. Chloe Saywell was born in Lincoln, read music at Sheffield University, graduating with first class honours in 2009; followed by a Masters in solo performance at the Royal Northern College of Music with Sandra Dugdale. Chloe now works as a free-lance muscian based here, in Sheffield. She is a passionate recitalist and performs regularly with pianist Stephenie Leung across the UK. Last autumn she gave a memorable Marguerite in Gounod’s Faust for Sheffield City Opera. Matthew Palmer graduated from The University of Sheffield in 2011 with a First Class degree in Music and was awarded the Mrs Stewart Blake B.Mus and Recital prizes. Currently studying with Robert Dean, his operatic roles include Colline in La Boheme; Antonio in The Marriage of Figaro; Marullo in Rigoletto; and Morales/Zuniga in Carmen for Heritage Opera. Director of Composition in the Department of Music at Sheffield since 1996, George Nicholson’s compositions include a Flute Concerto commissioned by James Galway and the Zürich Tonhalle Orchestra, a Cello Concerto for Moray Welsh and four string quartets. It is his earnest belief that music should be heard as well as seen and to that end he has always remained active as a performer, regularly appearing as solo pianist, accompanist and conductor. Jonathan Kirwan graduated from the University of Sheffield in 2009 with a first class BMus. He now works full time at Birkdale School where he runs a number of creative music projects and continues his work as a composer. ‘Words of Thomas Paine— Creed’ was commissioned for this Northern Lights festival of ideas and music. Wednesday 6 March, Firth Hall, 7.30pm Orchestral concert Wolfgang Amadeus Mozart: Don Giovanni Overture ‘Madamina’ (Matthew Palmer) ‘La ci darem la mano’ (Rosie Williamson and Matthew Palmer) ‘Vedrai, carino’ (Chloe Saywell) Carl Nielsen: Suite, Opus 1 Interval Jean Sibelius: Symphony No 2 in D, Opus 43 The Festival Orchestra conducted by David Ross Wolfgang Amadeus Mozart: Don Giovanni Mozart’s opera Don Giovanni, one of three that the composer wrote to libretti by Lorenzo da Ponte, was first performed in Prague in 1787, then with two additional arias in Vienna the following year. All three operas are striking for the psychological depth and richness of their characters, which some modern writers have thought surprising. But one important strand of Enlightenment enquiry, aesthetics, developed as the basis of modern psychology, because it required its students to carefully observe their own responses to, and understanding of, their personal experience. Some writers continued to argue in the classical tradition, maintaining the views we usually associate with Plato: that physical manifestations in the real world seem beautiful to us (or not so) because they stand for ‘ideals’ that actually exist in our minds, rather than in the objects we see. The Enlightenment’s commitment to dialectical examination inevitably encouraged some others to argue against this view, and during the course of the eighteenth century, personal insights and discussion of their significance, for example in the cluster of aesthetic writings by William Hogarth, Allan Ramsay, David Hume and Edmund Burke published in the 1750s, took shape as an alternative to the old classical model. The authenticity of Mozart’s characterisations show how far he appreciated this alternate view: rather than being ‘classical’, he is actually working in the new, personally engaged world of ‘Romanticism’, informed by personal experience and explicitly intended to engage the listener’s emotions. It is, perhaps, unlikely that Mozart actually read any of Immanuel Kant’s work; but it is clear that he knew about its ideas, as they passed incredibly quickly through the European Masonic network from Kant’s home in Königsberg to Mozart’s in Vienna. We can see, in The Magic Flute, that Tamino’s perceptions of the world he travels through change dramatically as he follows his journey to truth. In Don Giovanni, Mozart is not yet so radical, but the raw emotion of Elvira’s determination to challenge the ‘traditional’ bad behaviour of the Don, and the delightful ambivalence of Mozart’s presentation of it in ‘La ci darem la mano’, Leporello’s ‘Madamina’ (the catalogue aria) and Zerlina’s ‘Vedrai, carino’, are excellent illustrations of the work’s lyrical intensity and quality. As Søren Kierkegaard, the Danish philosopher whose 200th birthday we celebrate with this festival, began his own ‘journey to truth’ with publications in the late 1830s and early 1840s, his first explorations were into precisely these aspects of ‘aesthetics’ and experience, and in one of his most substantial and best known works, Either/Or, he writes at length about Mozart’s opera, Don Giovanni, and its importance. We might not share his assessment of the opera’s position amongst Mozart’s work nowadays, but Kierkegaard’s commentary is well worth reading. He says, ‘…only one of [Mozart’s] works makes him a classic composer and absolutely immortal…With his Don Giovanni, Mozart enters the rank of those immortals, of those visibly transfigured ones, whom no cloud takes away from the eyes of men; with Don Giovanni he stands supreme amongst them’. (trans. Howard and Edna Hong, vol. 1, p. 51, Princeton 1987). Carl Nielsen: Suite for Strings, Opus 1 Carl Nielsen (1865-1931) was born, and grew up in, the countryside outside the town of Odense, on the island of Fyn in Denmark, the son of Niels Jørgensen and Maren Kirstine Johansen—so although the practice had long been outside the law, he was still named with his father’s forename in the old manner. His musical aptitudes were recognised when he was quite young, and he soon went out playing the fiddle alongside his accomplished violinist father (who was a painter by trade but earned much of his income from playing). The seventh in a family of twelve children, Carl’s first preserved composition is a polka written when he was just 9, which was dismissed by his father as ‘impossible to dance to’. His apprenticeship to a grocer at the age of 14 was hardly the best preparation for a career in music, but the grocer’s poor health led to the collapse of his business, and Nielsen took up a position as a musician in the 16th battalion’s military band, playing bugle and cornet. His wages included an eighth of a pound of bread every fifth day. He continued to play with his father’s musician friends, and took violin lessons to supplement his developing musical skills. Like his famous countryman Hans Christian Andersen (1805-1875), also the son of a very poor family in Odense, Carl Nielsen found patronage from local benefactors that allowed him to make the leap from enthusiastic amateur music-making in Odense to a formal professional training in Copenhagen, and in May 1883 Nielsen visited one of Denmark’s best known composers, Niels W Gade (1817-1890) carrying with him the andante movement of a string quartet in D major that he had been working on at home. Though Gade’s support was rather grudging, Nielsen’s sponsor, Klavs Berntsen, agreed to fund the young composer’s studies at the Copenhagen Academy of Music, and Nielsen began his studies there on 1 January 1884 as pupil no. 300. The Suite for Strings is Carl Nielsen’s Opus 1, the very first work of his to be published (though not the first to be performed), and his first great success after passing his final conservatory examinations in 1886. The suite was first performed on 8 September 1888 at the Tivoli Gardens Hall (still one of the main venues for classical music performance in Copenhagen) by the resident orchestra, in which Nielsen had been playing the violin regularly. The orchestra’s conductor, Balduin Dahl, had accepted the work for performance because ‘it did not have too many quick notes—and no semiquavers at all’. The concert was itself an important one, the second ‘Nordic’ concert designed to support the Great Nordic Industrial Exhibition being held in Copenhagen at the time. The work, which is dedicated to Orla Rosenhoff, the most influential of Nielsen’s teachers, has three movements, which were graced with mythological names at the time of the first performance, ‘The Danaids’, The Dance of the Charites and ‘The Bacchus Procession’. The conductor, Dahl, thought the names affected and asked Nielsen to remove them. The composer refused at the time, but they were changed when the work, with its last movement fairly radically re-worked, was prepared for printing, and when it was performed again at Tivoli on 25 May 1889, the movement titles had been altered to, ‘Prelude’, ‘Scherzino’ and ‘Finale’. The printing fair-copy has them in French, ‘Prélude’, ‘Intermède’ and ‘Finale’, and then they were changed again for the actual printing, this time to ‘Präludium’, ‘Intermezzo’ and ‘Finale’. The Suite was published by the Danish firm Wilhelm Hansen from their Leipzig office in order to gain the copyright protection afforded by the then newly agreed Berne Convention (1886), which was not accepted in Denmark at first. The 48 bar Prelude, in A minor, sustains a tonic pedal through its first nine bars before beginning a beautifully chromatic modulatory sequence that sounds as characteristically ‘Nielsenish’ as anything he was to write later. The movement’s high point, at bar 23, is a fortissimo bar in B flat major, by no means a closely related key, after which the music gently, and less chromatically, retires back to A minor. The melody taken by the ’cellos in the first half of the movement is now given to a solo viola. The Intermezzo is a gorgeous, lilting waltz, a cunning cross between scherzo and sonata forms, wearing its learning (and its clever false recapitulation) lightly. For those who know Nielsen’s later orchestral works, this may offer a first hint of his fascination with triple metre, and thus of the wonderful first movement of the third symphony, Espansiva. The Finale, marked andante con moto—allegro con brio, is the movement Nielsen had most difficulty with. Only fragments of the first version remain, in sketch form. The introductory passage uses richly divided violins (first and seconds) against an independent bass, and it’s pretty clear that Nielsen’s primary interest in the sonata-allegro is to explore the greatest variety of textures and sonorities he can produce from his string orchestra. The coda, più mosso, chunters firmly along on its E dominant pedal (we’re in A major) until it simply stops: Nielsen writes out a rest of a bar and three quarters after the final A major chord! Jean Sibelius: Symphony No 2 in D, Opus 43 Jean Sibelius’s second symphony was first performed in the Great Hall of Helsinki University on 8 March 1902, almost exactly one hundred and one years ago today. The work, which is in the four movement form then expected of a symphony (with the slow movement second and the scherzo third), is relatively conservative in its tonal language and structure, but the ‘through composed’ nature of the work’s expressive content, the way in which it steadily ‘drives through’ towards the thumping good tune with which it ends, show Sibelius moving towards the innovative and absolutely individual path he was to follow in his later works. Some of Sibelius’s contemporaries wondered whether to construe the symphony’s forward motion as ‘one large crescendo’ (Kari Kilpeläinen, in the preface to the new Complete Edition), and speculated about whether there was any ‘Finnish’ content—Sibelius had associated himself with the movement to gain independence from Russia, and establish an independent Finland, through a series of works based on Finnish legends and, best known, Finlandia of 1899/1900. Critics admired the symphony’s orchestral briliance, noting Tchaikovsky’s influence on the composer. Colin Roth David Ross studied music at the University of Sheffield, graduating in 2011. He led and conducted the University’s chamber and symphony orchestras, as well as working with his own Jessop Sinfonia. David’s repertoire ranges from film to electric prom, as well as including the great symphonic works. David is passionate about music education and is much in demand as an instrumental teacher and youth conductor. David Ross and the Centre for Nordic Studies would like to express their heartfelt appreciation to the wonderful members of the Sheffield and district musical community, who have so kindly given their time and energy to perform for us this evening. Drot og Marsk: a wormhole to West Scandinavia This article is an extended version of the ‘translator’s preface’ which will be published by the Centre for Music Publications of the Royal Library, Copenhagen, on 5 April 2013 in the vocal score of their new edition of Peter Heise’s 1878 opera, Drot og Marsk—King and Marshal. It aims to consider the implications for our understanding of the shared history of the English and Danish languages which have emerged from this very particular and specialised translation, commissioned for this edition. The first purpose of the unsingable singers’ translation of Drot og Marsk—King and Marshal—was to make an English parallel text that would show singers the exact meaning of every single word as precisely as possible, so that they could, when learning their part for a performance, get a real sense of the relative importance or insignificance of each word. We1 expected that doing so would present a problem for syntax, that the relationships between the English words would be difficult to untangle if they were in their Danish order. It seemed desirable, where possible, to find a word equivalence that would keep or parallel the consonants in the Danish original, so that a singer might readily connect them with the English words we’ve assumed they would already know (in these days when English is, for the time being, the most common international language). We wanted them to feel ‘at home’ with the texture and sound of the words they were singing, even though English vowels are, in modern speech, quite far removed from those of modern Danish. We sought to parallel Christian Richardt’s deliberately historicist invention of a ‘mediaeval’ Danish, for example using ‘old’ words from poetic sources that had fallen out of common usage, with language used at the same time (the third quarter of the nineteenth century) by British writers and artists to conjure their own historicist fantasies of ‘old England’, for example in the work of the artists and poets of the ‘Pre-Raphaelite Brotherhood’ and the slightly later movements associated with John Ruskin and Willam Morris. There were no more swains (‘svender’) in the late nineteenth century English countryside than there are today. What emerged from the process of making a translation of Drot og Marsk that would be of practical use to singers has been something of a surprise, as we did not expect to find so many Danish words as close to surviving English ones as they are, and we were pleased, too, to find how rarely we were defeated by syntactical inequivalence. We have, we think, succeeded in showing that it is possible to make a convergent translation between Danish and English in the very particular case of this opera libretto, because we have been able to ignore the currency of usage of words and expressions, and gloss over the sometimes considerable differences that exist in modern speech and writing conventions, not least because the libretto’s lines are, for the most part, relatively straight forward utterances. There is enough common ground between the vocabulary and syntax of the two languages to evoke the ideas presented in recent times by archaeologists like Colin Renfrew2 and Marek Zvelebil3, and the genetic historian Stephen Oppenheimer,4 and to deduce that the people living across the land of north western Europe before ice-melt waters broke through and flooded what are now the North Sea and the Channel, were speaking one language before they were separated by the water flow which began their languages’ distinctive development. Recent writing has maintained something of the old idea, that the ‘Indo-European’ language group ‘emerged’ from the ice-age refuge in the Balkans after the last period of ice, the ‘Younger Dryas Event’ in c. 9,000 BC, and gradually spread northwards as the need for more farming land and the milder climate worked together to encourage settlement of central and northern Europe. But there is no evidence that the hunter-gatherers who preceded this ‘wave’ of Indo-European farmers (dated from c. 6,000 BC) were not already speaking this one language.5 Perhaps the wave model of language transmission in Europe is misleading, and the isolated non-Indo-European languages, Basque, Albanian and Etruscan, are not so much evidence of chronological layers in which one language group dominates only to be suppressed by a successor, but rather evidence of greater linguistic diversity in what was, after all, a massive land area populated very sparsely indeed. A possibility which has emerged from the latest revisions to our archaeological knowledge of the very early movement of hominids from Africa, from a population estimated at around 20,000 in all, suggests that there might be a correlation between the settlement locations of Neanderthals (from whom light skin and red hair are supposed to have come) with non-Indo-European languages in modern Europe, and of homo sapiens with the areas of Indo-European speaking. It has become clear that the two populations co-existed for some time, and interbred. Perhaps Indo-European languages survived best because their speakers were the most economically successful of the inhabitants of pre-historic Europe. Perhaps the notion of ‘language migration’ after the ice age should be replaced, as the old myths of Celtic migration were put aside, with a recognition that the Indo-European languages may have originated far earlier than previously supposed, in the family groupings of those who travelled from Africa, placing the origins of our languages at the beginning of the species’ evolution, perhaps some 200,000 years ago. Certainly the ‘normal’ history of the English language is quite mistaken. It has been evident for some time that the old stories about the Romans ‘pushing aside’ the ‘Bretonic’ speaking Celts are completely untrue. The Galicians, Bretons, Cornish, Welsh, Scots and Irish were, demonstrates Stephen Oppenheimer, always coastal peoples, confined to the Atlantic seaboard from their probable origins in the Basque (and therefore perhaps non-indo-European speaking) region which, like the Balkans, was high enough to provide refuge from the ice. It isn’t clear why or when they adopted the indoEuropean Celtic languages they all share now, but they were not the inhabitants of eastern England at the time of the Roman invasions in 55 and 54 BC. One group who were inhabitants of the southern coastlands of England were, according to Julius Cæsar, Belgians, members of the same tribe who lived across the Channel, and speaking the same Germanic language.6 They were not heroic sailors or colonists: their presence on both sides of the Channel supports the proposition that languages, and recognisable ethnic ‘family’ connections, could survive the flood which separated the British Isles from continental Europe. If it is true, as David Crystal writes in The Stories of English (p. 59) that palatalization changed the original ‘sk’ of English words to ‘sh’ around the 3rd century AD, half way through the Roman occupation, then the settled population of the land must have been speaking a version of the Norse language to have an ‘sk’ sound to change.7 These words— like ‘skær<sheer’ and ‘skinne<shine’—remain the most conspicuous and by far the most easily identifiable element in the common vocabulary of Danish and English. But, as the language of Drot og Marsk’s libretto shows, that common vocabulary extends very widely indeed. Of course not all the words in common date from olden times, and quite a number of shared words—‘hej<hi’ for example—have arrived far more recently.8 Buried in modes of speech and common expressions or the ritualised language of ceremonies are phrases like, ‘be upstanding for the Queen’, and one can adroitly compose more than ‘unruly and utterly awkward sentences’ which can be set over into Danish equivalents without any barrier. Once the main manoeuvres have been spotted—the change of ‘sk’ to ‘sh’; the addition of ‘w’ to words like ‘word’ (‘ord’) and to Danish question words like what, why and when (there has been a switch of letters - the Danish words have a silent ‘h’ before ‘v’ where English adds a ‘w’ as well as ‘h’); and the changes where orthography (the writing out of a sound) has left us with identical sounds but different looking words, or identical looking words with completely different sounds—you begin to appreciate the scale of the surviving fellowship. It is, indeed, easier to believe that the languages have a history which extends far back beyond the ice age when you consider the glacially slow rate of change that has allowed both to remain so close today. Unsurprisingly, it is the words in most regular use that have changed the most: it’s a long journey from ‘hilse’ to ‘hello’, through ‘hail’ (as in ‘…good fellow well met’) and now sharing ‘hi’. The words which have survived with the same or recognisably related meanings in both languages are the ones which have become trapped, like flies in amber, in ‘expressions’ and ‘modes of speech’, which are only used in particular circumstances. ‘Slag’, meaning a woman with a casual attitude to her relationships with men, survives in nearly the same form in both languages; only babies ‘thrive’ in modern English usage, and only car horns or children’s toys ‘toot’ (‘tyt’) like the backstage trumpet in Drot og Marsk. In the libretto wooden beams are ‘knækert’ — ‘knackered’ — an expression only used of horses for many years. The shift in sense is not just recognisable in English: ‘ram’ (meaning hit hard) is still current in English, at least so far as motor traffic is concerned, but sits less comfortably with that sense in modern Danish, and only some contexts allow the translation of ‘så’ as ‘so’ or ‘til’ as ‘to’, because their normal meaning in both languages has shifted out of alignment. Some words look and sound the same, but have taken on slightly different meanings. Siger<say and taler<tell illustrate an interesting shift. They must have started in the same place, but both words have become slightly more specialised in both languages—but in precisely the opposite way! So in English we ‘say something’ and ‘tell someone’; we cannot ‘tell something’, and if we want to express communication with another person using ‘say’, we need to use a preposition like ‘to’. The Danish practice is the exact reverse, though the same words are used. Danish preserves broad labels for process concepts like learning-teaching and borrowing, and uses the same words, ‘lære’ and ‘låne’, for each. English has needed a more pragmatic description of these processes, so distinguishes ‘teaching’ from ‘learning’ where Danish does not, and similarly ‘borrowing’ from ‘loaning’. The words for ideas of ‘look’ and ‘see’ share a similarly crooked path from their common origin. Sometimes an expression survives in both languages, with a slight modification: if we think someone has made an appropriate choice, for example of their occupation, or hairstyle, in Danish we say ‘det klæder dig’ (‘that clothes you’), and in English a French word for ‘clothe’ has slipped in and we say instead, ‘that suits you’. We’ve even grown an adjective, ‘suitable’, from the expression. Our two languages have developed differing conventions to express the difference between particular objects and their universal kinds; Danish speaks of a single wing, arrow, wood, where English insists on using the plural of these words in the same contexts. There are, of course, puzzles that these parallels do not help us understand, like the ‘old’ names in England which have been labelled ‘Celtic’ or ‘pre-Anglo-Saxon’.9 But it seems clear that the ‘AngloSaxons’ who arrived after the Romans left around 400AD came to a country already populated largely by people speaking their own language, their ‘cousins’ in a sense, people who could understand the language and feel the cultural connections of Beowulf (a story of Danish heroes and dragons) just as the Vikings arrived some four hundred years later to find that their close relatives were not in the least happy to welcome them despite them speaking a language that must have been mutually comprehensible. Given the length of time that has passed since Danish and English were divided, at least 8,000 years since the North Sea and Channel broke through, and acknowledging that the Danish content of English has been topped up by two subsequent immigrations of Danish speakers, it still seems extraordinary that such a large common ground exists between two languages. Their sounds seem so different these days, and an ordinary Englishman can certainly be perplexed by the sound of modern Danish (Stephen Fry10); but the stories which survive on both sides of the seas about fishermen from Jylland and Yorkshire being able to converse with each other in their dialects during the twentieth century, if not as easily as in earlier times, are evidence that the languages were once a single language held in common, a fellowship that survived the watery intrusion. There are still pockets of recognisable Danish in English speech: for example Danish pronouns and irregular verb endings still thrive in the Dearne Valley in South Yorkshire, once home to Ivanhoe (Walter Scott) and his Danish foes, and the glottal stop lives on in East London’s cockney and the so-called ‘common’ speech of southern England. How has the huge variation in sound arisen? The great differential appears to be trade. Both Denmark and England have long and considerable histories of trading adventures in far distant places. At the time of Nelson’s 1807 raid on Copenhagen, the Danish mercantile fleet he captured was nearly the size of the British fleet, and the two countries had been close rivals; the enforcement of a blockade against Napoleonic Europe gave the British an excuse to solve a commercial challenge with brutal force. With characteristic selfimportance, the English have forgotten that they were once ruled (in the eleventh century) by Danish kings, and that in the eighteenth century the Danes had a fleet that rivalled Britannia’s. But while Denmark’s wealth in mediaeval times came from trade in the Baltic and the Hanseatic ports, and especially from the tax levied on naval traffic passing through the Skattegat, Britain’s business was done with a western European market, notably including the French and Portuguese Atlantic seaboard for its wines, ‘claret’ and ‘port’. The causes of the ‘great vowel shift’ are complex11 but may include the influence of sounds from the Romance lanugages, where Danish trade was more tightly focused on Nordic and Germanic speaking partnerships (Erik Glipping was married to Agnes of Brandenburg, while his English contemporary, Henry III, was married to Eleanor of Provence and was the grandson of Eleanor of Aquitaine, who had brought considerable possessions in France to the English crown). The arrival of Norsemen speaking their adopted language, French, in 1066, seems to have had only a very gradual influence on English vernacular speech, as French was used only by the court and lawyers; it was the trading links that the French connection fostered which gradually brought about the Frenchification of English over the next five hundred years, until its vocabulary and pronunciation stabilised in the great literary flowering at the end of the sixteenth century. At the time of the action of Drot og Marsk (1286), Danish and English will have sounded much more like each other than they do today. The vowels, in which the difference is now so marked, began ‘the great vowel shift’ during the century after Glipping’s death, so that when Chaucer was writing in the second half of the fourteenth century, English ‘y’ still sounded like modern Danish ‘y’ (like German ‘ü’), and the vowels of English ‘a’ and ‘e’ made the broad sounds of their modern names, rather than the modified sounds we use nowadays. One of the ways a Danish-English bilingual reader can test this proposition of a common source for both languages is to read Chaucer: it’s startlingly accessible if you don’t try to work out which language it is you’re thinking in while you read. Of course this translation of Christen Richardt’s Drot og Marsk is not, in itself, proof that Danish and English share an ancient common root; but it lays out the ground upon which such a view might be supported, challenges the traditional histories of English and Danish as well as the old etymologies based on the written word alone. In paralleling the new archaeological and genetic evidence of prehistoric humanity’s journey, this work aims to throw dust in the face of a very old ghost, our common linguistic ancestor, which, if its roots go back beyond the ice ages, is quite literally older than our hills. Peter Heise’s Drot og Marsk—King and Marshal is published by the Royal Library, Copenhagen, in collaboration with Edition-S on 5 April 2013. Copies of the vocal score (hardback) can be ordered before then at the reduced price of only 600 kroner (c.£70) by e-mailing [email protected]. Copies of the full score in two volumes are available for 3,000 kroner. After 1 May 2013, these prices rise to 750 dkk and 3,750 dkk. Colin Roth 1 ‘We’ includes the author of this article, Colin Roth; Drot og Marsk’s Editor-inChief, Niels Krabbe; and Eskil Irminger, who has generously supported the translation work by catching errors, fielding misunderstandings, and providing a wealth of helpful background information about Danish literature and the text’s references. Of course the errors and misunderstandings which remain are the responsibility of Colin Roth, not his collaborators. 2 Colin Renfrew, Archaeology and Language: the puzzle of Indo-European origins, London 1987, and with Peter Forster, Phylogenetic methods and the prehistory of languages, Cambridge 2006, in which Chapter 11, ‘Evolution of English Basic Vocabulary within the Network of Germanic Languages’ by Peter Forster, Tobias Polzin and Arne Röhl, pp. 131-7, was particularly significant because it supported the thought process which led to the ideas presented in this article: ‘A Scandinavian component in English must also be considered, which may even predate the traditional Norse invasions.’ 3 Marek Zvelebil (1952-2011) wrote or edited more than a hundred scholarly works, including Hunters in Transition (1986) and “Plant Use in the Mesolithic and its role in the transition to farming” (1994). My conversations with him about the ideas expressed in this article took place between 2007 and his death in 2011. 4 Stephen Oppenheimer, The Origins of the British, London, 2006. 5 Ibid, p. 117. 6 Ibid, pp. 311-23. 7 David Crystal, The Stories of English, London 2004, p. 59. 8 ‘Hi’ has come into English from American films. 9 Oppenheimer, op. cit., pp. 325-9. 10 A view expressed during his tv series on language made for the BBC and broadcast in 2011. 11 David Crystal, op.cit., pp. 223, 251-3. The ‘great vowel shift’ took approximately 200 years, roughly between the careers of Geoffrey Chaucer and William Shakespeare, so from the 14th to the beginning of the 16th century. Bonde fra Vossevangen (1855) by Adolph Tidemand Hundreds of thousands of Norwegians left Norway in search of a better life during the 19th century. ‘Ola Nordmann Goes West’ is a virtual interpretation of that emigration to America. Be part of the journey Find us on Facebook or go to http://www.olanordmann.co.uk © Designs to Serve @ Artserve-Sheffield.co.uk
© Copyright 2024 Paperzz