How many conversions from verb to noun are there in French ? D. Tribout LLF and Paris Diderot University In this paper I will discuss verb to noun conversion in French. After the properties of the input verb and the output noun have been presented, I will use the SBCG formalism to formally represent the conversion rule. I will then show that using such a formalism based on constraints and multiple inheritance can question the denition of conversion. 1 Denitions Conversion is a lexemes formation pattern characterized on the one hand by the phonological identity of the base lexeme and the derived lexeme, and on the other hand by the fact that the two lexemes involved necessarily are from two dierent parts of speech, as the examples in (1) show. (1) engl. nail > (to) nail, (to) walk > (a) fr. clou > clouer, marcher > marche walk In the lexeme-based theory of morphology adopted here ((Matthews, 1974), (Arono, 1994)), the unit of the morphology is the lexeme which is dened as a complex object having at least a form, a meaning and a syntactic category. Since the lexeme has properties of dierent kind, a feature structure based formalism seems an appropriate mean to formally represent the lexemes and the lexemes formation rules. I will use the Sign-Based Construction Grammar framework (henceforth SBCG, (Sag, 2010)) to that purpose, since it is a constraints based declarative model. In this model, the constructions are organized in a hierarchy of types, each sub-type inheriting the properties of its super-type and having its specic ones. These properties are dened as features structures associated to each type. The conversion construction (conv-cxt ), which I am interested in, is thus a sub-type of derivational construction (deriv-cxt ), which itself is a sub-type of lexical construction (lex-cxt ), as the gure in (2) shows. In this paper I will focus on a sub-type of conversion, the verb to noun conversion (v2n-conv-cxt ). (2) construct hVV hhhh VVVVVVVV h h h h VVV hhhh lex-cxt V hhhh VVVVVVVV hhhh VVVV h h h hh deriv-cxt in-cxt conv-cxt qMM compd-cxt hhhVVVVVVVV hhhh VVVV h h h V hhh afx-cxt qqq qqq v2n-conv-cxt MMM MM phr-cxt pin-cxt ... A derivational construction (deriv-cxt ) is characterized by the constraint in (3) which stipulates that the derived lexeme (identied as mother mtr feature), has a non empty list of lexemes as bases (identied as daughters dtrs feature)1 . " # (3) mtr lexeme deriv-cxt : dtrs nelist(lexeme) Conversion (conv-cxt ) is dened by the constraint in (4). This constraint says i) that on phonological level the two lexemes are identical (phon features), ii) that the two lexemes have dierent categories (cat features), and iii) that the derived lexeme's meaning includes that of the base lexeme (sem features). (4) phon <φ> h i cat Y syn mtr h i frames L sem 1 ⊕ ... conv-cxt : phon < φ > + * h i cat X syn dtrs h i sem frames L1 Having this denition of conversion, verb to noun conversion is thus only characterized by the constraint in (5) which says that the derived lexeme is a noun and the base lexeme is a verb. h i (5) mtr syn | cat noun h i v2n-conv-cxt : syn | cat verb dtrs 2 Verb stem In order to account for conversion involving a second conjugation verb, like the data in (6), I added a new stem to the verbal stem space worked out by Bonami and Boyé (2002). Indeed, with second conjugation verbs the form of the noun is never identical to that of the verb, nor to any of the verbal stems, because the verb systematicaly presents an ending /i/ or /is/ which is absent from the noun. (6) enchérir meurtrir sertir surenchérir / aSeKi/ /m÷KtKi/ /sEKti/ /syK aSeKi/ `(to) `(to) `(to) `(to) bid' hurt' set' overbid' > > > > enchère meurtre serte surenchère / aSEK/ /m÷KtK/ /sEKt/ /syK aSEK/ `(a) bid' `(a) murder' `seting' `higher bid' Bonami and Boyé (2003) have given evidence that there are no inectional classes in French, so that the ending /i/-/is/ of the second conjugation verbs (e.g. (je) nis `(I) nish', (nous) nissons `(we) nish') cannot be analyzed as part of the inectional marks and must be considered as part of the stems. I thus propose to add a new stem only used 1 Sag (2010) denes deriv-cxt as having a non-empty list of lex-sign as daughter, which means that a word can be the base of a derived lexeme. Since in French only lexeme can be the bases and the results of derivational rules I have modied the features structure associated to the deriv-cxt type in this way. 2 in derivation, stem 0, which is identical to stem 3 minus the nal /i/ for those verbs, and identical to stem 3 for all other verbs. Postulating that the verb to noun conversion always takes the stem 0 as input, the converted nouns are thus always identical to their base verb, even the nouns derived from second conjugation verbs, as shown in table (7). (7) Verb enchérir meurtrir sertir surenchérir stem 3 / aSeKi/ /m÷KtKi/ /sEKti/ /syK aSeKi/ stem 0 /aSeK/ /m÷KtK/ /sEKt/ /syK aSeK/ enchère Noun meurtre serte surenchère / aSEK/ /m÷KtK/ /sEKt/ /syK aSEK/ Moreover, besides conversion, this stem 0 is relevant for all derivational rules involving a second conjugation verb, such as adjective to verb conversion (e.g. rouge `red' > rougir `turn red') or deadjectival en- prexation (e.g. riche `rich' > enrichir `enrich'). The nouns in (8) are a particular type of conversion and have been identied as such by (Kerleroux, 2005) and (Bonami et al., 2009). The authors analyzed them as converted nouns based on stem 13 of the verb. This stem 13 is hidden to inection and is only used by derivation. This stem allows the formation of -ion suxed nouns like conception `conception', inltration `' or -if suxed adjectives like défensif `defensive', résultatif `resultative'. (8) concevoir défendre infiltrer résulter `conceive' `defend' `inltrate' `(to) result' > > > > `concept' `defence' `' `(a) result' concept défense infiltrat résultat As for the data in (9) I consider them as verb to noun conversion too. Only, those nouns are based on stem 12 of the verb (past participle stem). There are two main reasons for considering them as conversion : rst, no ax is added so that they cannot be analyzed as suxed nouns ; second, the noun is always identical to the past participle stem of the verb, whatever its conjugation is. (9) arriver découvrir sortir venir `arrive' `discover' `go out' `come' > > > > `arrival' `discovery' `exit' `coming' arrivée découverte sortie venue In this particular case it might be dicult to tell whether the nouns are derived from the past participle word-form or stem. But the meaning of those nouns is a good argument in favor of the stem base, since those nouns do not show any piece of the meaning of the inected past participle word-form. Indeed, the meaning of arrivée is not `something which has arrived' but it is `the action of arriving' or `the location where one arrives', nor is the meaning of venue `something which has come' but it is `the action of coming'. As we have seen, dierent stems of one verb can serve as the base of a converted noun. In the main case the input stem is stem 0. But, as the examples (8) and (9) show, stem 13 and stem 12 can be the input of conversion too. Thus, it seems that there are 3 sub-cases of verb to noun conversion, depending on which verbal stem is selected as input. 3 3 Noun meaning On the output side, the converted nouns can have a wide range of meanings. They can denote the same event as the base verb like those in (10a), the result of the process denoted by the verb as in (10b), the patient of the process (10c), the agent of the process (10d), a location related to the process (10c) or an instrument helping to realize the process (10f). (10) a. sauter `(to) jump' > saut '(a) jump' ; marcher `(to) walk' > marche `(a) walk' `arrive' > arrivée `arrival' ; défendre `defend' > défense `defence' arriver b. `(to) heap up' > amas `heap' ; entailler `(to) cut' > entaille `(a) cut' ; cracher `(to) spit' > crachat `(a) spit' ; relever `take in' > relevé `statement' c. afficher d. guider e. `(to) dump' > décharge `(a) dump' ; entrer `(to) enter' > `entrance' ; débarrasser `to disencumber' > débarras `lumber room' ; f. réveiller amasser `put up' > affiche `poster' ; mettre `to put' > `(to) postulate' > postulat `(a) postulate' mise `(to) guide' > guide `(a) guide' ; renier `renounce' > marmotter `mumble' > marmotte `marmot' `stake' ; renégat postuler `renegade' ; décharger `wake up' > `extension' réveil `alarm clock' ; rallonger `lengthen' > entrée rallonge The dierent meanings a noun may have are independants of the verb stem it is derived from. Event nouns can be derived from the three possible input stem as shown in (10a). Result nouns can be derived from stem 0 (amas, entaille) as well as from stem 12 (relevé) or stem 13 (crachat). Patient nouns can be derived from the three verbal stems too (affiche from stem 0, mise from stem 12, postulat from stem 13), but these are much less common than event and result nouns. Only location meaning is restricted to nouns deriving from stem 0 (débarras, décharge) or stem 12 (entrée), while instrument nouns are exclusively derived from stem 0, and agent nouns, which are very few, derive from stem 0 (guide, marmotte) with an exceptional stem 13 derived noun (renégat). 4 Noun gender As for the gender, the nouns can be either masculines or feminines whatever their meaning is, as the examples in table (11) show. (11) masc. fem. event result patient agent location instrument saut amas postulat guide débarras réveil marche entaille affiche marmotte décharge rallonge 5 Representing the verb to noun conversion rule To account for all those properties of the base verb and the derived noun, the conversion rule must specify the verbal stem taken as input, the meaning of the derived noun as well as its gender. In SBCG those three properties can be thinked of as three dierent dimensions of classication. Each converted noun inherits a property of these three dimensions of classication by means of multiple inheritance. The gure in (12) represents all 4 the observed types of converted deverbal nouns. The inheritance of each of the 3 properties leads to 36 possible distinct cases. As the gure shows, only 23 distinct combinations between a verb stem, a gender and a meaning are observed. This is still a wide range of possibilities even if some combinations are less common than others so that the verb to noun conversion seems unable to make any prediction about the output of the rule. I will then close this paper by raising the question of the exact denition of the conversion rule, leading to the question of the number of verb to noun conversions in French. Is there only one verb to noun conversion rule identied by the top node of the tree in (12) and the contraint in (5), and in that case is the output unpredictable ? Or are there 23 distinct and hightly specic rules accounting for the dierent cases observed ? Or a number of rules in-between, more or less specic about those three properties depending on what we want to focus on (e.g. the base stem, or the derived meaning) ? (12) v2n-conv-cxt cccccc[[[[[[[[[[[[[[ c c c c c c c c [[[[[[[[ c c c c c [[[ cccccc verb Mstem qM qqq MMMMM q q q noun gender st-0Z[MDTRWXY2 MRTWXYZ[WXYZ[Z[st-12 6RPAM* MPR st-13 @JF'/ q qqq q q q noun meaning hMVYVY hhhhqq MMVYMVYMVYVYVYVYVYVYYYYY hhhhqqqq MM VVV YYYYY h h h h q evnt res agent pat masc fem loc instr 6MATW* 8@MTW/ 2D2DMRTMRTWXYRTWXYZ[TWXYZ[WXYZ[*6WXAYZ[6AWXMPRYZ[MXPRYZ[PRYZ[RZ[['/@FJ[/@FJFJ llzlz /8@MTW@MTWMTWlTWlzWlzW *6AMTWAMTWMTWTWWWgghghghqghqu~ghqu~ hhjhjhjuhju jjljljl z}z} qqz}qz} 22DDMDMRMRTMRT**RT6A6RTWATMWXAMTWPXYMPWRXYZMPRWX''YZPR/WXYZ/[@RWXYZ[@FJX@lYZ[FJXlYZ[JlYZ[lYZ[lZ[zlZ[zl[zlZ[l[l[/8/l/8@zl8@zM@gzMgTMgThMgThW**6gThW6A6TghWATgMhWAMTghWTMghWThqMhWThWquWThWjquWT~hqWju~ThWju~ThjWhjWhjWujWjuWjujuljljljljll qqqz}qz}z} z}z}z} [ Z X F Z 22 DDDM**MM6R6RAARTlRTMl'T' MlTP/MlTPRWPRW@P@RWFJRzlWFXJzRlWXJzYlWXYlgWXYgXYgX YgXhzYZzghzYZgh/YZ[gh8YZZ8[h@ZZ[h@ ZZ[hZZ[Mh*Z[*MhZ[Mh6jq6Z[hjqA[hujAqT[ujTu[jM~TM~TMjTWjWujWTujlWTujlWTlWTlWTWWWWWWWqqqzz}z} zz}z} 22 DD*l* lM6lM6lMAMARA''Rlg/R/lgMRTlgMzTlMgz@PTMgh@PTFghPTFRgJhPFRJhRJWhRz WhzWhWXhWXh/WX/hWXh8jY8XhjY@Xqj@YXqjYZXq*j*uYZqXuYMZu6MjYZZ6MjYZZ~AMjY~ZZAjAZZ[jlZuZ[ulZZM[TulMZZ[TlMZ[TMZ[TZ[TZ[[TW[ TW[TWq[TWqTqWqWWWz}Wz}W}WWWWz}z}} W W W 2 lllD*Dgg6glglMglMA' hzh/z/hRhRRM@M@hTzFPhTzFPhTJRhTJRjRjjj//qq8W8Wju@Wju@jW* jX~X~6XllXuMYlXuMAYYYYZYZMZMZTZZTZqZTqZTZZ[Z[TzZ[Tz}[T[TW[W[W[Wzz} WWW W lllg2 ggggl* lDhDlhh66hzh'zMAAMh/hhhRzhzR@M@RMj jFPjPJTPJTRTqRqjR/juju8 @l~*@W~lWluW6uW6 W XMAXAMXXX YYMqYMq YYZYZTZTzZTz}Z}ZZZZZTZTz ZTz}Z[}WZ[WZ[W[W[W[[W[WWWW lglglggg 2lhlhlhh** Dzhz6h6h''h AMA/M/Azjzjjj@RMq@RMqFMqjFMqjFMqPFjJPJujTJuPTJuPR/T/PRlRl8~R8l~8Ru*Ru*@u@ 66WWAWMAWMAqqXqXXXMXMz}zY}}YYTYTYTzZ}zZ}}ZZTZTZTZZZWZWZWZW[[[[W[W[W[W ** 66' /AA qq @@ uuMFFM J/J~P~uPuP8 *R* R@@R 66 AA }} } saut marche amas décharge réveilrallonge FM~uFM~uM/u/JJJP8P8*P @R@rabat AA }} débarras }} RR66R affiche '6' 6 q//qAqA guide uu@@@ marmotte ** entaille u } @ ~ P R F J M q / / * u u A A ' ** qqq' 6q6 /u/uuAA uu~@~u@@ FF/MF/MMJM8J*8*J8PPP@P@@66RRR}}R }RAA }}} qq '' 6uu // Au~u~~ @@ /F/ FFMJ88JJJ P@P6@}} RRA}} '' / ~~ @@ / FF 88 JJ @@ J @ entrée @@ // FF 8 mise défilé arrivée '' ~//~relevé empreinte F88 JJJ@J@ F @ ~ / / @@/ FF8 J@@ '' ~~ / JJ@ / @/ F8 ~ ~ assassinat défense renégat crachat postulat References Arono, M. (1994). Morphology by Itself. Cambridge : The MIT Press. Bonami, O. and G. Boyé (2002). Suppletion and dependency in inectional morphology. In F. Van Eynde, L. Hellan, and D. Beerman (Eds.), Proceedings of the HPSG'01 Conference, Stanford, pp. 5170. CSLI publications. Bonami, O. and G. Boyé (2003). Supplétion et classes exionnelles dans la conjugaison du français. Langages 152, 102126. Bonami, O., G. Boyé, and F. Kerleroux (2009). L'allomorphie radicale et la relation exion-construction. In B. Fradin, F. Kerleroux, and M. Plénat (Eds.), Aperçus de morphologie du français, pp. 103125. Saint-Denis : Presses Universitaires de Vincennes. Kerleroux, F. (2005). On a subclass of non-axed deverbal nouns in french. In G. Booij, B. Fradin, A. Ralli, and S. Scalise (Eds.), On-line Proceedings of the 5th MMM. Matthews, P. H. (1974). Morphology. Cambridge : Cambrige University Press. Sag, I. A. (2010). Sign-Based Construction Grammar : an informal synopsis. In H. Boas and I. A. Sag (Eds.), Sign-Based Construction Grammar. Stanford : CSLI Publications. 5
© Copyright 2026 Paperzz