Technical Documentation Title of presentation Localization [date] | Prepared tcworld for Verint Conference, Presented 2009 by Ora Solomon www.acclaro.com I ©| Acclaro Inc. 2009 Presented by: Satu Suomalainen, Acclaro 1 Agenda > Definitions > Translation Support Tools • Glossaries • Translation Memory > Best practices for Content Creation • Global English • Best practices for images • DTP checklist > Across the Enterprise • How best practices reduce localization costs over time www.acclaro.com I © Acclaro Inc. 2009 2 Definitions > Translation (t9n) • Interpreting the meaning and message of text in one language (“source text”) and producing an equivalent text in another (“target text”) > Localization (l10n) • Adaptation of both aesthetic and textual assets for targeted local markets to create a “look and feel” appropriate for a specific market • Translation is a core requirement for achieving localization. www.acclaro.com I © Acclaro Inc. 2009 3 Localization – A Step Beyond Translating > Localization (l10n) includes: • • • • Translation of contents to make it appropriate for a local market Local “flavoring,” understanding & sensitivity Modifying graphic, multimedia and visual elements for local markets Aesthetics Layout/Styling – Page size Proper display of non-English scripts Font “Matching” – What is the equivalent of Arial in Japanese? • Quality Assurance of the final contents from a linguistic and aesthetic perspective > Think of “Localization” as one step past simply translating • Creating a visually, culturally correct product for an audience united by national borders, culture and/or language www.acclaro.com I © Acclaro Inc. 2009 4 Translation Support Tools www.acclaro.com I © Acclaro Inc. 2009 5 CAT Tools > CAT is Computer Assisted Translation • A general category for all computer tools that assist the translator in the performance of translation or translationrelated tasks • Human Translator + Computer Assistant > CAT is not Machine Translation (MT) • Computer Translator + Human Assistant In short, CATs can’t translate! www.acclaro.com I © Acclaro Inc. 2009 6 Glossary Tips > Why do I need a glossary? • • • • • Guide for translation team Buy-in from in-country reviewers Consistency of terms Reduce risk of error Knowledge asset www.acclaro.com I © Acclaro Inc. 2009 7 Glossary Tips > Establish a glossary of English terminology up front • • • • • Corporate/product nomenclature Abbreviations Metaphors, strange terminology or compound noun phrases Terms that remain in English Generally accepted “lingo” www.acclaro.com I © Acclaro Inc. 2009 8 What is Translation Memory > Translation Memory (TM) is simply a database that stores pairs of source and translated sentences for future retrieval. I am a translation of the sentence I am a sentence I am a sentence I am a translation of the sentence DATABASE I am a sentence I am a translation of the sentence www.acclaro.com I © Acclaro Inc. 2009 9 Like a Recycle Bin?! • In essence, an automated “recycle bin” for translations • Every document you translate is broken down into sentence “chunks” and added to the bin • Translations stored in the bin can be recycled at any time before or during translation www.acclaro.com I © Acclaro Inc. 2009 10 Benefits of TM > Translators don’t have to translate the same thing twice • Once “I am a sentence” is translated it never has to be translated from scratch again Reduced pricing for this “leveraged” content > Reduces time required for translators to perform non-translation tasks • No need to manually search for previous translations of “I am a sentence”; no cut/paste Faster turnaround time on updates of content or any similar content > Translators deal with fewer words • Once " I am a sentence" is translated once, each subsequent appearance is translated in whole or in part leaving only untranslated content to be reviewed and edited. Fewer words = less cost & less time www.acclaro.com I © Acclaro Inc. 2009 11 Best Practices for Content Creation www.acclaro.com I © Acclaro Inc. 2009 12 Use “Global English” > Allows for clarity – even for native speakers > Global English is a way of being conscious of what you’re writing • Consider a “global” audience… could this be confusing? > GOAL: Making the original English text clear to a non-native speaker • Even with perfect knowledge of English, confusion can result “The Fixed Securities Fund portfolio has reduced the term of its investments to match the average length to maturity of the government bond market as a whole.” “The message wasn’t lost, touch wood” – British English www.acclaro.com I © Acclaro Inc. 2009 13 Benefits of Global English > The Three “C”s • Clear • Concise • Consistent > Saving time and money > Increased quality of translation • Better “value for money” www.acclaro.com I © Acclaro Inc. 2009 14 Be Clear > Avoid metaphors, idiomatic phrases, slang or sport references > Use verbs with a limited range of meanings, avoid idiomatic multi-word verbs > Avoid using famous quotes, poems or literary passages to convey your message…especially the “zen-like” ones > Use bulleted lists whenever possible www.acclaro.com I © Acclaro Inc. 2009 15 Be Concise, Be Consistent > Be concise, avoid verbose phrasing. Just say what you mean. > Break up lengthy noun phrases if they are not part of the glossary > Create a glossary up front > Consistent use of terminology, writing style and “voice” > Write in short, clear sentences www.acclaro.com I © Acclaro Inc. 2009 16 Best Practices for Images > Keep text out of artwork/graphs/charts whenever possible > Avoid screenshots whenever possible > Replace locale-specific images > Store all image assets in a separate folder and link whenever possible > Store “screen captures” and “artwork” separately www.acclaro.com I © Acclaro Inc. 2009 17 Preparing for Publishing – Checklist > Have you … • • • • • • frozen content? prepared for text expansion? linked graphics? provided editable source files? compressed your files? provided specs? > Internal vs External Use www.acclaro.com I © Acclaro Inc. 2009 18 Localization Across the Enterprise www.acclaro.com I © Acclaro Inc. 2009 19 Across the Enterprise > Localization Process • Identify steps • Identify the owners > Education is key • Content creation is part of the localization process • Writers need to understand the impact of their work www.acclaro.com I © Acclaro Inc. 2009 20 Across the Enterprise > What should be looked at • Glossaries • Standardize terminology and style guides • Translation Memory (TM) strategy Legacy Translations > How best practices reduce localization costs over time • Better content creation processes • Growing TMs • Better quality translations, less rework www.acclaro.com I © Acclaro Inc. 2009 21 Resources > The Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Documentation for a Global Market http://support.sas.com/kohl > From Plain English to Global English http://www.webpagecontent.com/arc_archive/139/5/ > “The Top Ten Global English Guidelines” by John R. Kohl http://support.sas.com/publishing/bbu/companion_site/607 51.pdf www.acclaro.com I © Acclaro Inc. 2009 22 Contact Information Questions? Software Websites Documentation Marketing Multimedia Satu Suomalainen Project Manager [email protected] +33 1 53 43 92 06 Visit www.acclaro.com for localization and translation articles, newsletters, white papers, and our top-10 tips for technical document localization. www.acclaro.com I © Acclaro Inc. 2009 23
© Copyright 2026 Paperzz