An International Christmas A James River Singers concert collaboration with special guest Greater Richmond Children’s Choir Friday, December 9 at 7 p.m. Church of the Holy Comforter Saturday, December 10 at 7 p.m. Trinity Lutheran Church An International Christmas A James River Singers concert collaboration with special guest Greater Richmond Children’s Choir Personent Hodie Anonymous, 16th century arr. Dan HInshaw Hodie Christus Natus Est O Magnum Mysterium Giovanni Gabrieli (1554-1612) Rorando Coeli Jan Campanus Vodnansky (1572-1622) ‘Twas in the Moon of Wintertime Jean de Brébeuf (1593-1649) arr. Christopher Aspaas GRCC Cavalieri Choir Lína Avatárá (He Chose Birth Among Us) Indic Carol arr. Gil Robbins (1931-2011) Beth Almore, cello Adam lay ybounden GRCC Pro Arte Choir Martha Jones Burford (b. 1964) GRCC Cantare Choir Magnificat, Chorus I Giovanni Battista Pergolesi (1710-1736) ed. Virginia Stroh & Buryl Red Kekeli Tso Kekeli Me T. W. Kwami (1916-1987) We Wish You A Joyful Holiday Traditional words by Hope Armstrong Erb Intermission Tres Villancicos Dadme albricias hijos d’Eua Riu, Riu, Chiu Dansaron Anonymous, 16th century arr. Ben Allaway (b. 1958) Quelle est cette odeur agréable? arr. Donald Patriquin (b. 1938) Three Latvian Carols Ziemassvētu nakts Meklētāja celš Ai, nama māmina arr. Andrejs Jansons (b. 1938) Cradle Hymn Kim André Arnesen (b.1980) Poem: Isaac Watts ( 1674-1748) Audience Sing-a-long (see words on pages 14-15) Once in Royal David’s City verse 1 soloist, Meaghan Nuckols Deck the Hall Hark! The Herald Angels Sing A Winter’s Night arr. Cecilia McDowall (b. 1951) Translations & Notes Personent Hodie Anonymous, 16th century arr. Dan HInshaw This piece was originally published in a Finnish collection of Christmas carols called Piae Cantiones in 1582. The melody is similar to a much older piece found in a manuscript near Prague. Scandinavian clerical students had gone there for many years to complete their studies and it is likely the song originated there. The text is closely associated with Saint Nicholas, whose feast day is December 6, and Holy Innocents’ Day on December 28. Translation: Personent hodie voces puerulae, laudantes iucunde qui nobis est natus, summo Deo datus, et de vir, vir, vir et de virgineo ventre procreatus. Let resound today the voices of children, joyfully praising Him who is born to us, given by most high God, and conceived in a virginal womb. In mundo nascitur, pannis involvitur praesepi ponitur stabulo brutorum, rector supernorum. Perdidit, dit, dit, perdidit spolia princeps infernorum. He was born into the world, wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger in a stable for animals, the master of the heavens. The prince of Hell has lost his spoils. Magi tres venerunt, munera offerunt, parvulum inquirunt, stellulam sequendo, ipsum adorando, aurum, thus, thus, thus, aurum, thus, et myrrham ei offerendo. Omnes clericuli, pariter pueri, cantent ut angeli: advenisti mundo, laudes tibi fundo. Ideo, o, o, ideo gloria in excelsis Deo. Three Magi came, they were bearing gifts, and sought the little one, following a star, to worship him, and offer him gold, frankincense, and myrrh. Let all priests just like the boys sing like angels: “You have come to the world, I pour out praises to you. Therefore, glory to God in the highest!” 4 Hodie Christus Natus Est Giovanni Gabrieli (1554-1612) The following two selections are examples of Gabrieli’s cori spezzati style, where choirs sing antiphonally across from one another. This practice was developed using the unique architecture of St. Mark’s Basilica in Venice, where two choir lofts faced each other. Multiple choirs, accompanied by various instruments, could sing together and in alternation, creating a unique stereo effect for the listener. Translation: Today is Christ born; Today the Savior has appeared; Today on Earth the Angels sing, Archangels rejoice; Today the righteous rejoice, saying: Glory to God in the highest And on earth, peace To men of good will. Hodie Christus natus est hodie Salvator apparuit: hodie in terra canunt Angeli, laetantur Archangeli: hodie exsultant justi, dicentes: Gloria in excelsis Deo, Et in terra pax Hominibus boluntatis. O Magnum Mysterium Giovanni Gabrieli Translation: O magnum mysterium, O great mystery, et admirabile sacramentum, and wonderful sacrament, ut animalia viderent Dominum natum, that animals should see the new-born Lord, jacentem in praesepio! lying in a manger! Beata Virgo, cujus viscera Blessed is the Virgin whose womb meruerunt portare was worthy to bear Dominum Christum. Christ the Lord. Alleluia. Alleluia. Rorando Coeli Jan Campanus Vodnansky (1572-1622) Noted Czech composer Jan Campanus Vodnansky published this selection in his collection Sacrarum odarum libri duo in 1613. He chose to set this wellknown Advent text in the Venetian polychoral style of Gabrieli. Translation: O, Heavens, let forth your gentle rain; and clouds, pour down the Just one. The earth’s secrets are now unlocked: make the flower of salvation bloom. Rorando coeli defluant, nubesque justum depluant: aperta terra machina, florem salutis germina. Dirumpe, sancte solpolum. Algensque visita solum, Iamcelsa montium ruent, Et more cerae defluent. Break forth, O sun and caress the earth That has been so long chilled by the winter snows. The mountain will tumble, And like wax will flow and melt away. 5 Translations & Notes (cont.) ‘Twas in the Moon of Wintertime Jean de Brébeuf (1593-1649) arr. Christopher Aspaas In 1625, the French Jesuit missionary Jean de Brébeuf traveled to Canada to evangelize the native peoples. He lived among the Hurons of the Saint Laurence Valley for more than fifteen years. Learning the language was extremely difficult for him but he eventually succeeded in creating the first dictionary of the Huron language. In 1643, de Brébeuf wrote this song, called Iesous Ahatonnia, in the Huron language in order to teach the people about the birth of Christ, and it became the first Canadian Christmas carol. The tune is a traditional French melody. In 1649, de Brébeuf and many Hurons were killed by a group of Iroquois who attacked the mission church. ‘Twas in the moon of winter-time When all the birds had fled, That mighty Gitchi Manitou Sent angel choirs instead; Before their light the stars grew dim, And wandering hunters heard the hymn: Jesus your King is born, Jesus is born, In excelsis gloria. Within a lodge of broken bark The tender Babe was found, A ragged robe of rabbit skin Enwrapped His beauty round; But as the hunter braves drew nigh, The angel song rang loud and high Jesus your King is born, Jesus is born, In excelsis gloria. O children of the forest free, The angel song is true; The Holy Child of earth and heaven Is born today for you. Come kneel before the radiant Boy Who brings you beauty, peace and joy. Jesus your King is born, Jesus is born, Gloria! 6 Lína Avatárá Indic Carol, arr. Gil Robbins (1931-2011) There are more than 200 languages and dialects spoken on the sub-continent of India; the text of this carol uses words from at least three of them. Translation by Amritlal V. Mehta: Lína avatárá; soi jagareyjá. Desha Yahúdamen Kitane gareriye; Kheton men jo saba basa rarayá. Translation: He took birth on the earth; only He is the King of the world. How can there be anyone greater than He in this world? He is in the body of everyone; there is no space without Him in it. Adam lay ybounden Martha Jones Burford (b. 1964) “Adam lay ybounden” is a macaronic English text dated c.1400 probably written by a wandering minstrel. The author expresses surprise that the Fall of Man could be caused by Adam merely eating an apple, but says it must be so because it is written in scripture. Yet had Adam not taken the apple, there would never have been need for the grace brought by Mary in her son Jesus. Thanks be to God! The text is set to music by Richmond’s own Martha Jones Burford, currently Music Director at Historic St. John’s Church and known for her passion in using music and liturgy to promote justice and peace. Adam lay ybounden, Bounden in a bond; Four thousand winter, Thought he not too long. And all was for an apple, An apple that he took. As clerkes finden, Written in their book. Ne had the apple taken been, The apple taken been, Ne had never our ladie, Abeen heav’ne queen. Blessed be the time That apple taken was, Therefore we moun singen. Deo gratias! 7 Translations & Notes (cont.) Magnificat, Chorus I Giovanni Battista Pergolesi (1710-1736) ed. Virginia Stroh & Buryl Red The choir will perform the first chorus of this setting of the Song of Mary. The editors Virginia Stroh and Buryl Red assert that Pergolesi is the composer, while other scholars claim this is the work of Francesco Durante, Pergolesi’s teacher. Magnificat anima mea Dominum, et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo. Quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes. generationes. Quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen ejus. My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Savior. For He hath regarded the low estate of His handmaiden. For, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. For He that is mighty hath done to me great things, and holy is his name. Kekeli Tso Kekeli Me T. W. Kwami (1916-1987) The Greater Richmond Children’s Choir has had the great joy of knowing Dr. Paul Kwami, director of the Fisk Jubilee Singers of Fisk University. Dr. Kwami shared this song that his father T. W. Kwami wrote in the Ghanaian language of Ewé, and GRCC performed it on their 2012 tour to England and Ghana in places such as the Liverpool Cathedral and Cape Coast Castle where, in the 18th century, enslaved Africans were imprisoned and loaded on ships to America. Kekéli tso kekéli me. Egbé ‘nye aseye tso gbe mi wonkeke sia kokoe. Egbé ‘nye, dzidzo gbe, mi dziha kpakple dzidzo. Mi na mia hawo na di. Light comes from light within. Today is a day to rejoice. Make this day holy. Let your songs resound with joy. We Wish You A Joyful Holiday Traditional, words by Hope Armstrong Erb The Greater Richmond Children’s Choir welcomes and celebrates children of all creeds and cultures. This light-hearted text set to the tune of “We Wish You a Merry Christmas” includes as many holidays in the fall and winter as could be squeezed into the meter. Listen closely to identify all of them! 8 Tres Villancicos Anonymous, 16th century arr. Ben Allaway (b. 1958) A villancico is a Spanish song form that features multiple stanzas with a refrain accompanied by various instruments. The texture could be homophonic, polyphonic or imitative. Originally developed as secular dance music in the 15th century, villancicos were later composed with sacred vernacular liturgical texts and used as anthems, often replacing Latin motets in the Mass. The three Christmas selections presented here were published anonymously in 1556. The texts of Dadme Albricias and Riu, Riu Chiu are Castilian, and the text of Dansaron combines Catalan and Provençale French. Dadme albricias hijos d’Eua Dadme albricias, hijos d’Eva! ¿Di de qué dartelas han? Que es nascido el nuevo Adan. ¡Oh hy de Dios y que nueva! Translation: Give me glad tidings, children of Eve! And for what shall we give them to you? Because the new Adam is born. Praise God, what good news! Dadmelas y haved placer Pues esta noche es nascido, El Mexias prometido, Dios y hombre, de mujer. Give glad tidings and rejoice Because this night is born The promised Messiah God and man, of woman. Y su nascer nos releva Del pecado y de su afan Que es nascido el nuevo Adan. ¡Ohy de Dios, y que nueva! His birth relieves us Of sin and its zeal, Because the new Adam is born. Praise God, what good news! Riu, Riu, Chiu Riu, riu, chiu, la guarda ribera, Dios guarde el lobo de nuestra cordera. River, little river, guardian of the riverside, God keep the wolf from the sheep. El lobo rabioso la quiso morder Mas Dios poderoso la supo defender, Quizole hazer que no pudiesse pecar, Ni aun original esta uirgen no tuuiera. The ranting wolf tried to bite her, But God the all-powerful protected her, He wished to keep her from sin, Not even original sin should this virgin have. Este qu’es nasçido es el gran monarcha, Christo patriarca de carne uestido Hanos redimido con se hazer chiquito, Aunque era infinito, finito se hiziera. He who was born the great monarch, Christ the patriarch dressed in flesh Has redeemed us by becoming small, Although He was infinite, finite he made himself. Muchas profecias lo han profetizado, Y aun en nuestros dias, lo hemos alcancado, A Dios humandado vemos en el suelo, Y al hombre en el cielo porque el lo quisiera. Many prophecies prophesied Him, And even in our day, we have reached Him. God in human form we have seen on Earth And Man in heaven because He so wished. Pues que ya tenemos lo que desseamos, Todos juntos uamos presentes lleuemos; Todos le daremos nuestra uoluntad, Pues a se iqualar con nosotros uiniera. Since we now have what we desire, Let’s go all together bearing presents; Our will we shall give Him, Because He came to make Himself equal to us. 9 Translations & Notes (cont.) Dansaron Translation: E la don don, Verges Maria, e la don, don Peu cap desanque que nos dansaron. [O lady, lady], O gift of gifts, Virgin Mary, The gift of gifts, Small pale head For whom we danced. O garçons aquesta nit Una verges n’a parit Unfillo qu’es tro polit Que non aut au en lo mon. Good fellows, this night A virgin has given birth A son so perfect, That there is no other like him in the world. Digas nos qui to l’a dit Que Verges n’a ya parit, Que nos may avem ausit Lo que tu diu giran ton. Tell us who told you The Virgin has already given Because we have never heard What you are telling us. A ço dian los argeus, Que cantave altas veus La grolla n’exelsis Deus, Qu’en Belem lo trobaron. The angels told me, Singing in loud voices The glory in excelsis Deus Because in Bethlehem they found him. You will sing his deeds, For Jesus my good friend Who will protect us in the night From all evil which could befall man. Ibe cantare sus dich, Per Jesus mon bon amich, Que nos sauvara la nit De tot mal qu’an hom se dorm. 10 Quelle est cette odeur agréable? arr. Donald Patriquin (b. 1938) Donald Patriquin is a well-known choral composer from Québec. He is especially interested in traditional music from Canada and France, and his compositions present these beautiful pieces in very creative ways. Quelle est cette odeur agréable is a Noël ancien, an old French spiritual song about the Nativity that employs colorful, vivid imagery. Pieces like this date back to medieval Mystery plays and they have been frequently used by French composers in other compositions. Poetic Translation by the arranger: What is this lovely wondrous fragrance Filling the air like flower’s bloom? Is there a scent which bears resemblance? What can describe this sweet perfume? What is this lovely wondrous fragrance Filling the air like flower’s bloom? Quelle est cette odeur agréable, Bergers, qui ravit tous nos sens? S’exhale t’il rien de semblable au milieu des fleurs du printemps? Quelle est cette odeur agréable Bergers, qui ravit tous nos sens? Mais quelle éclatante lumière Dans la nuit vient frapper nos yeux! L’astre du jour, dans sa carrière, Fûtil jamais si radieux? Mais quelle éclatante lumière Dans la nuit vient frapper nos yeux! What is this light that shines so brightly, Which in the night confronts our eyes? Star of the day, appearing nightly, No greater light has filled the skies! What is this light that shines so brightly, Which in the night confronts our eyes? Ne craignez rein, peuple fidèle Ecoutez l’ange du Seigneur; Il vous annonce une nouvelle Qui va vous combler de bonheur; Ne craignez rein, peuple fidèle Ecoutez l’Ange du Seigneur. Be not afraid, ye faithful people, Hear ye the Angel of the Lord. Bringing the news so glad and joyful Hear the good tidings of His word. Be not afraid, ye faithful people, Hear ye the Angel of the Lord. A Bethléem, dans une crèche Il vient de vous naître un Sauveur Allons, que rien ne vous empêche D’adorer votre redémpteur A Bethléem, dans une crèche, Il vient de vous naître un Sauveur. In Bethlehem within a manger, Lies a babe so weak and small. Worship him now, he is no stranger, He is the Savior of us all. In Bethlehem within a manger, Lies a babe so weak and small. Dieu tout puissant, gloire éternelle Vous soit rendue jus-qu’aux cieux. Qui la paix soit universelle Que la grâce abonde en tous lieux. Dieu tout puissant, gloire éternelle Vous soit rendue jus-qu’aux cieux. Almighty God, may now all glory Be unto you and never cease. Tell o’er the world this wondrous story, That it may bring eternal peace. Almighty God, may now all glory Be unto you and never cease. 11 Translations & Notes (cont.) Three Latvian Carols arr. Andrejs Jansons (b. 1938) Latvian oboist, conductor and composer Andrejs Jansons has enjoyed a prolific career which has taken him around the world. He was born in Riga and when he was a baby his family fled to Germany at the onset of World War II. In 1949 his family settled in America and he went on to earn music degrees at Julliard and the Manhattan School of Music. Jansons has performed as principal oboist in many leading orchestras. He is dedicated to preserving Latvian folk music and the following three arrangements are contrasting seasonal examples of his work. Ziemassvētku nakts Jau vieglās ēnu šūpas Tumst eglu tornis zils, Un dzilās sniega kūpās Dus plava lauki sils. Tik zvaninš liegā taktī kaut kur aiz meža trauc: Varbūt ka svētku naktī kāds celnieks mājūp brauc. Translation: A silent night has fallen on holy tree and pine; All white in snowy woolens the forest sleeps divine. A bell is jingling beneath the wintry dome, A sleigh tonight is bringing a traveler back home. Caur dārziem aizmigušiem, Ko mīkstas pārslas sedz, Aiz logiem aizsnigušiem kāds gaišas sveces dedz. Balts celš caur tumsu lokās, Un tālē zvaigzne māj Kāds siltas, mīlas rokas Pār zemi svētot klāj. Beyond untroubled gardens that sleep beneath the snows, Behind snow-covered windows a candle brightly glows. A road through darkness winding, a wondrous star above. A soul is mending, mending, a heart is filled with love. Meklētāja celš Meklētāja celš ir galā, Vakars metas, tālu iets. Baltā ziemā svešā malā Sārti uzplaukst blāzmas zieds. Vai tur Ziemas svētku roze Debess dārzos ziedus ver? Brīnumaino krāsu kvēli Acis atdzerdamās dzer. Day is done and I am weary, walking on these lonely roads; Suddenly a blazing flower in the wintry sky unfolds. Lo, behold the Rose of Christmas blooming brightly at heaven’s door, Oh, to drink its wondrous beauty and to yearn for more and more! Mana debiškīgā roze, Mātes maigo roku dēsts: Jaukā bērnu dienu gaisma, Brīniškīgā Kristus vēsts. Zinu arī tavā sirdī Šonakt Kristus roze zied, Un tu izej ziemas laukā klausīties kā zvaigznes dzied! Rose of Christmas purest flower, childhood melody, Beautiful enchanted hour when my mother sang of thee. I do know the Rose of Christmas blooms for you tonight; And for you the heaven glistens peacefully, in perfect light. 12 Ai, nama māmina Ai, nama māmina laid mani iekšāja, kaladū, kaladū, Kekatas atbrauca ar vezuminīse, kaladū, kaladū, Kavājat īlenus kavājat suseklus, kaladū, kaladū, Kekatu pulkaja rāvēji lautini, kaladū, kaladū, Nezagšu īlenu, nezagšu adatu, kaladū, kaladū, Susekli, to zagšu, tā mane vajaga, kaladū, kaladū, Kalada bērnieme galvinu su kāte, kaladū, kaladū! Translation: Roasting a duck and happily humming, kaladū, kaladū. Roasting a duck and Christmas is coming... Mixing a punch with a generous measure... Mixing a punch with a cup full of pleasure... Chopping a tree when the woods are dimming... Propping it up and happily trimming... Slipping away with the gifts and wrapping... Kids want to look and the puppy is yapping... Sitting around with a log on the fire... Singing along with the family choir... Bright are the lights and bright is the season... Christ was born and that is the reason... Cradle Hymn Kim André Arnesen (b.1980) Poem: Isaac Watts ( 1674-1748) Norwegian composer Kim André Arnesen was trained at the Music Conservatory in Trondheim, Norway, and his compositions are performed by choirs around the world. Cradle Hymn is his setting of several stanzas from Isaac Watts’ poem Hush My Dear, Lie Still and Slumber. The piece was originally written for the Nidaros Cathedral Girls’ Choir and the setting here is the composer’s arrangement for mixed voices. Hush! my dear, lie still and slumber; Holy angels guard thy bed! Heavenly blessings without number Gently falling on thy head. See the kindly shepherds round Him, Telling wonders from the sky! When they sought Him, there they found Him, With His Virgin mother by. See the lovely Babe a-dressing; Lovely infant, how He smiled! When He wept, the mother’s blessing Soothed and hushed the holy child. Mayst thou live to know and fear him, Trust and love him all thy days: Then go dwell forever near Him, See His face and sing His praise! 13 Audience Sing-a-Long Once in Royal David’s City Verse 1 - soloist from GRCC - Meaghan Nuckols Please stand and sing! Audience joins in: He came down to earth from heaven Who is God and Lord of all, And his shelter was a stable, And his cradle was a stall; With the poor and mean and lowly Lived on earth our Savior holy. Jesus is our childhood’s pattern, Day by day like us he grew, He was little, meek and helpless, Tears and smiles like us he knew; And he feeleth for our sadness, And he shareth in our gladness. And our eyes at last shall see him, Through his own redeeming love, For that child so dear and gentle Is our Lord in Heaven above. And he leads his children on To the place where he is gone. Not in that poor lowly stable, With the oxen standing by, We shall see him but in heaven, Set on God’s right hand on high; When like stars his children crowned All in white shall wait around. 14 Deck the Hall Deck the hall with boughs of holly, fa la la la la.... Tis the season to be jolly, Don we now our gay apparel, Troll the ancient Yuletide carol, See the blazing Yule before us, Strike the harp and join the chorus, Follow me in merry measure, While I tell of Yuletide treasure, Fast away the old year passes, Hail the new, ye lads and lasses, Sing we joyous all together, Heedless of the wind and weather, Hark, The Herald Angels Sing Hark! the herald angels sing, Glory to the newborn king; Peace on earth and mercy mild, God and sinners reconciled. Joyful all ye nations rise, Join the triumph of the skies, With th’angelic host proclaim, Christ is born in Bethlehem. Hark! the herald angels sing, Glory to the newborn king. Christ, by highest heav’n adored,Christ the everlasting Lord. Late in time behold him come Offspring of a virgin’s womb: Veiled in fless the Godhead see, Hail th’incarnate Deity! Pleased as man with man to dwell, Jesus, our Emmanuel, Hark! the herald angels sing, Glory to the newborn king. Hail the heaven born Prince of Peace! Hail the Sun of Righteousness. Light and life to all he brings, Risen with healing in his wings; Mild he lays his glory by, born that man no more may die. Born to raise the sons of earth, born to give them second birth. Hark! the herald angels sing, Glory to the newborn King! 15 Translations & Notes (cont.) A Winter’s Night Cecilia McDowall (b. 1951) English composer Cecilia McDowall used five traditional European carols for her Christmas cantata A Winter’s Night. In Dulci Jubilo was originally a combination of German and Latin texts. Traditional pieces from Germany, France, Austria and England round out the setting. 1. In Dulci Jubilo - 14th century German In dulci jubilo, Now sing with hearts a glow, Our delight and pleasure lies in praesepio, Like sunshine is our treasure Matris in gremio Alpha es et O, Alpha es et O. O Patris caritas, O nati lenitas, Deeply were we stained, per nostra crimina But though for us has gained, Coelorum gaudia, O that we were there, O that we were there. O Jesu parvule, For thee I long alway, Comfort my heart’s blindness, O puer optime, With all they loving kindness, O princeps gloriae, Trahe me post te, trahe me post te. 2. Ubi sunt gaudia, In any place but there? There are angels singing, Nova cantica, And there the bells are ringing, In Regis curia. O that we were there, O that we were there. O Little One Sweet - 17th century German O little one sweet, O little one mild Thy Father’s purpose thou hast fulfilled; Thou cam’st from Heav’n to mortal ken, Equal to be with us poor men. O little one sweet, O little one mild. O little one sweet, O little one mild. In thee love’s beauties are all distilled; Then light in us thy love’s bright flame, That we may give thee back the same, O little one sweet, O little one mild. O little one sweet, O little one mild, With joy thou hast the whole world filled; Thou camest here from heav’n’s domain, To bring men comfort in their pain, O little one sweet, O little one mild. 3. Noël Nouvelet - 15th century French Noël nouvelet! Noël chantons ici Bientôt les rois, par l’étoile éclaircis Dévotes gens, rendons à Dieu merci; De l’orient dont ils étaient sortis. Chantons Noël pour le Roi nouvelet: A Bethléem, vinrent un matinet. Noël nouvelet! Noël chantons ici. Noël nouvelet! Noël chantons ici. D’un oisillon après le chant j’ouï Qui aux pasteurs disait: “Partez d’ici; En Bethléem trouverez l’angelet.” Noël nouvelet! Noël chantons ici. L’un portait l’or, et l’autre myrrh aussi, Et l’autr’encens, que faisait bon senti: Le paradis semblait le jardinet. Noël nouvelet! Noël chantons ici. En Bethléem, Marie et Joseph vy, L’âne et le boeuf, l’Enfant couché parmi; La crêche était au lieu d’un bercelet, Noël nouvelet! Noël chantons ici. 16 4. Still, Still, Still - 19th century Austrian Still, still, still, weils Kindlein schlafen will! Maria tut es niedersingen, und ihr treues Gross, gross, gross, die Lieb ist übergross. Herz dar bringen. Gott hat den Himmelsthron verlassen Still, still, still, weils Kindlein schlaffen will! und muss reisen auf der Strassen. Gross, gross, gross, die Lieb ist übergross. Schlaf, schlaf, schlaf, mein liebes Kindlein, schlaf. Wir, wir, wir, wir rufen all zu dir: Die Eng’lein tun schön musizieren, vor Tu uns des Himmels Reich aufschliessen, dem Kindlein jubilieren. wenn wir einmal sterben müssen. Schlaf, schlaf, schlaf, mein liebes Kindlein Wir, wir, wir, wir rufen all zu dir. schlaf. 5. Suzzex Carol - 17th century English On Christmas night all Christians sing, When sin departs before his grace, To hear the news the angels bring, Then life and health come in its place, On Christmas night all Christians sing, When sin departs before his grace, To hear the news the angels bring. Then life and health come in its place; News of great joy news of great mirth, Angels and men with joy may sing, News of our merciful King’s birth. All for to see the newborn king. Then why should men on earth be so sad, Since our Redeemer made us glad, Then why should men on earth be so sad, Since our Redeemer made us glad. When from our sin he set us free, All for to gain our liberty. All out of darkness we have light, Which made the angels sing this night, All out of darkness we have light, Which made the angels sing this night. Glory to God and peace to men, Now and forevermore, Amen. 17 About GRCC Hailed as one of Richmond Virginia’s “most acclaimed musical exports,” the Greater Richmond Children’s Choir has sung in over 40 languages on four continents and is internationally recognized for its excellence and diversity. Under the leadership of founding artistic director Hope Armstrong Erb, GRCC offers boys and girls, ages 8 to 18, the opportunity to excel through the graduated study and performance of highquality choral music with the Richmond area’s finest vocal ensemble for youth. GRCC rehearses weekly at Grace & Holy Trinity Episcopal Church, next door to the Altria Theater. With generous support from the Richmond community and beyond, GRCC is able to offer tuition and travel scholarships to more than one-third of choristers, making the program accessible to all. GRCC is recognized as one of this country’s best choirs, having been selected to perform at the prestigious national and regional conventions of the American Choral Directors Association. Visit the choir’s website grcchoir.org or the table in the lobby to learn more about the choir and purchase CDs. GRCC Conductor Hope Armstrong Erb is an active conductor, pianist, composer and teacher in the Richmond area since 1975. As a pianist she performs frequently and enthusiastically with both instrumentalists and vocalists, and has been hailed for her “innate musicianship and graceful style” as well as her “robust, rhythmic, and excellent playing.” She has served on the music faculties of Virginia Commonwealth University and the University of Richmond, and has taught in public and private schools K-12. She maintains a private studio where she teaches piano, voice, theory, and composition, and coaches and accompanies instrumentalists and vocalists for auditions and competitions. Many of her former students now enjoy successful careers as performers, composers and teachers. Hope is the YWCA’s 2016 Outstanding Woman in the Arts, awarded to her for her “significant achievement, leadership, impact on the community, and commitment to social equality.” “When we teach our children to sing others’ songs, to see that no person or culture is more important or less important than another, to embrace rather than fear those who look and sound different from us, and to understand that we cannot sing in tune until we have lifted up all our sisters and brothers - then, we are on the road to peace.” Hope Armstrong Erb, Founding Artistic Director, Greater Richmond Children’s Choir Pro Arte Choir Sopranos Samantha André Grace Crislip Faith Henderson Dominique Pierre-Louis Sharita Shamim Lily West Altos Nina Krishna Meaghan Nuckols Katherine Pierre-Louis Lauren Relaford Sarabeth Roberts Naomi Simon 18 Cavalieri Choir Tenors Brock Henderson Xander Martin William Mills Chip Williford Basses Emmett Coleman Owen Peck About James River Singers Founded in 1995 and reorganized in 2001, James River Singers is a classical chamber choir dedicated to presenting high-quality choral concerts within and beyond the Richmond, Virginia, community. The members are volunteers selected by audition. The choir’s repertoire includes a cappella and accompanied repertoire from a wide variety of style periods and musical traditions. James River Singers is widely admired for its creative programming and musical excellence and has performed in a number of distinguished concert series in the Richmond and Washington, D.C., areas. For audition information, call 757-814-5446 or visit the choir’s website at www.thejamesriversingers.org. JRS Conductor David Pedersen became the artistic director and conductor of the James River Singers in 2011 after having joined the ensemble as a singer in 2007. Mr. Pedersen serves as director of music at St. Joseph Catholic Church in Richmond, Virginia, where he conducts adult and youth choirs. He is also the director of the University of Richmond Women’s Chorale and served as interim director of Schola Cantorum in 2011. He frequently serves as a clinician and adjudicator at choral festivals. Mr. Pedersen has previously directed the music programs at Our Lady of Mount Carmel Catholic Church in Newport News, Virginia, and Risen Christ Catholic Community in Boise, Idaho. He founded and directed the Honor Choir, Women’s Chorale and Classical Guitar Ensemble at Bishop Kelly High School in Boise, Idaho, from 2003 to 2006. Ensembles under his direction have earned top ratings at festivals and competitions, and have performed on concert tours of the United States as well as Austria, Czech Republic, Slovak Republic and Hungary. In 2006 his high school choirs were invited to perform in Austria and Czech Republic for the celebration of the 250th anniversary of Mozart’s birth. Mr. Pedersen holds Bachelor of Music and Master of Music degrees from Northern Arizona University in Flagstaff, Arizona. He is a member of the American Choral Director’s Association and the Church Music Association of America. Soprano Lizzie Barnett Kathryn Elliott Becky Hopkins Claudia Kessel Suzanne Mathias Kerrissa MacPherson Laura Pendelton Liesel Reussner Deep Sawhney Katy Stockdon Alto Judy Carboni Allison Fletcher Becky Harper Alison Linas Alana Marsh Sarah Paxton Jessica Pedersen Daniel Ripperton Amanda Simon Wei Styer Tenor John Alley Tim Drummond Daniel Goldschmidt Steve Linas Matt Reynolds Jay Utz Bass Will Conn Joel Coreas Martin Erb Terry Kidd Bryan Myers 19 James River Singers 2016-17 Season David Pedersen, Artistic Director and Conductor Daniel Stipe, Organ Keith Tan, Rehearsal Pianist Greater Richmond Children’s Choir 2016-17 Season Hope Armstrong Erb, Founding Artistic Director Anne Williford, Executive Director Pete Curry & Crystal Jonkman, Associate Music Directors Concert Instrumentalists Beth Almore, cello Marcey Leonard, flute Mike Davison, trumpet John Scott, trumpet Mark La Fratta, trombone Stephanie Ycaza, tuba Tim Drummond, percussion Daniel Goldschmidt, percussion Pete Curry, percussion Keith Tan, piano Special Thanks This performance has been made possible by generous support from the Allan and Margot Blank Foundation, the Carpenter Foundation and the Cable Foundation. We also wish to thank: Rev. Michael Pottschmidt and Trinity Lutheran Church (concert venue) Rev. Hilary Smith and Church of the Holy Comforter (concert venue) Bob Gallagher and River Road Church, Baptist (rehearsal venue) Jeff Riehl and University of Richmond’s Dept. of Music (music loan) James River Singers’ Board of Directors Jennifer Cable, President Martin Erb Jessica Pedersen, Treasurer Charles O’Neal Tori Drummond, Recording Secretary Danielle Ripperton David Pedersen, Artistic Director
© Copyright 2026 Paperzz