ARTICLE IN PRESS Management S C A N D I N AV I A N J O U R N A L O F Scand. J. Mgmt. 22 (2006) 3–30 www.elsevier.com/locate/scaman Rethinking the polyphonic organization: Managing as discursive practice$ Martin Kornbergera,b,!, Stewart R. Clegga,c, Chris Carterd a School of Management, University of Technology, Sydney, P.O. Box 123, Broadway NSW 2007, Australia b Institute of Organization and Learning, University of Insbruck, Austria c Aston Business School, Maastricht University, Vrije Universiteit of Amsterdam, Netherlands d Department of Management, University of St. Andrews, St. Katherine’s West, The Scores, St. Andrews, Fife KY16 9L, Scotland, UK Received 1 June 2003; accepted 1 May 2005 Abstract Literary approaches problematize the practice of knowing in relation to managing. Drawing on Kafka, Lyotard, Rorty and others, our overarching objective here is to widen and deepen linguistic approaches to management and organization studies. We elaborate the concept of the polyphonic organization: starting from Kafka’s reading of the story of the Tower of Babel, we reflect on polyphony and, using Lyotard’s concept of the différend, we explore the linguistic gaps that constitute the polyphonic organization. Interpreting these different language games as a driving force behind organizational sensemaking, we theorize on the connection between change, power and language. Management as a discursive practice focuses linguistically on deconstructing and translating between language games divided by the différend. r 2005 Elsevier Ltd. All rights reserved. Keywords: Polyphonic organization; Power; Différend; Language games; Translation; Deconstruction $ The order of authors has been established by throwing a dice: see Luke Rhinehart (1973) for further instances of this invaluable method for settling existential dilemmas of everyday life. !Corresponding author. School of Management, University of Technology, Sydney, P.O. Box 123, Broadway NSW 2007, Australia. E-mail addresses: [email protected] (M. Kornberger), [email protected] (S.R. Clegg), [email protected] (C. Carter). 0956-5221/$ - see front matter r 2005 Elsevier Ltd. All rights reserved. doi:10.1016/j.scaman.2005.05.004 ARTICLE IN PRESS 4 M. Kornberger et al. / Scand. J. Mgmt. 22 (2006) 3–30 1. Introduction It is not surprising that approaches to organization studies increasingly apply literary models (Cunliffe, 2001; Ford & Ford, 1995; Hazen, 1993; Heracleous & Barrett, 2001; Kelemen, 2000; Kilduff, 1993; Kilduff & Mehra, 1997; Oswick, Keenoy, & Grant, 2000; Phillips & Hardy, 1997; Putnam & Fairhurst, 2001; Westwood & Linstead, 2001). Change increasingly positions organizations in the worlds of discursive rationality just as, in the past, they were centrally positioned in economic rationality. For instance, a network that watches its words for representational resonance as it builds its partnership is very different from a network that decides to buy rather than make; a minority employee enrolled in a senior position who leads an institutionally mandated anti-racist program is not just a manager doing her job but a potent symbol, in words and deeds. In fact, organizations are accomplished linguistically and are enacted discursively. Through discourse, organizational members structure their experience of reality (Foucault, 1972) and make sense of their experience in doing so (Weick, 1995). Because there are many experiences of reality and many accounts that strive to make sense of these experiences, and because each becomes a datum that adds to that which it seeks to account for, while order is an emergent phenomenon it is never transcendent—as Garfinkel (1967) and McHugh (1968) showed so clearly in their practical experiments regarding the way that situations are defined. The point is clear—the discursive turn is not simply an academic fancy but represents, theoretically, real changes in practice that require rethinking appropriately.1 The notion of polyphony, has been explored by Bakhtin (1984) who used it to analyze the multiplicity of voices in Dostoyevsky’s oeuvre, represents a rich concept with which to theorize language and organizations. As Hazen (1993) further developed the notion in relation to organization studies, polyphony then came to refer to the many voices that constitute organizations. The concept of polyphonic organizations has thus come to represent the variety of different discourses that constitute organizational reality (Hazen, 1993). Organizationally, polyphony is always present, even though it may be silenced by a dominant discourse. We cannot take the absence of dissent for the moral authority of genuine legitimacy in which everyone assents to everything. It would be surprising if this were the case—a point that we will elaborate with the help of Kafka’s story of the Tower of Babel, which we 1 In management and organization theory the linguistic turn is widely recognized in the field, see Pettigrew (1979), Ashley and Zammuto (1992), Phillips and Brown (1993), Mauws and Philips (1995), Ford and Ford (1995), Keenoy, Oswick, and Grant (1997), Barry and Elmes (1997), Phillips and Hardy (1997), Grant, Keenoy, and Oswick (1998), Alvesson and Karreman (2000a, b), Kristiansen and BlochPoulsen (2000), Heracleous and Hendry (2000), Chia and King (2001), Thatchenkery (2001), Maguire, Philips, and Hardy (2001), Phillips and Hardy (2002), Oswick, Keenoy, and Grant (2002). For a critical perspective, see Donaldson (1992). To date the linguistic turn has been the subject of special issues of journals such as Human Relations, Journal of Applied Behavioral Science and Organization, and, at the time of writing, special issues of the Academy of Management Review and Organization Studies are being prepared on ‘discourse’. For a practical perspective see Shaw, Brown, and Bomiley (1998) and Schultz, Hatch, and Larsen (2000). ARTICLE IN PRESS M. Kornberger et al. / Scand. J. Mgmt. 22 (2006) 3–30 5 take to imply that polyphony will always be created and immanently embedded in the normal processes of organizing and managing. Kafka’s point is not that the Tower of Babel is an extraordinary occurrence, but that it merely condenses and concentrates, metaphorically, what are pervasive attributes of all organization that has not reduced discursive activity to the nothingness of McDonaldized scripts (Ritzer, 2004). The idea of the polyphonic organization (Gergen & Whitney, 1996; Hazen, 1993) is linked to other central currents in recent theory development, including the heteroglossic organization, interpreted from Bakhtin (Rhodes, 2000, 2001), as well metaphors drawn from avant-garde theater (Boje, 2002). We use not only these and related organization theory resources elaborated by Hazen (1993) but also diverse literary and philosophical sources, including Wittgenstein (1972), Foucault (1972), Rorty (1989), Lyotard (1988) and Kafka (1970) to elaborate and answer four key questions. First, what causes polyphony? We question the taken-for-granted assumption that the polyphonic condition simply mirrors the plurality of languages and voices that is normally repressed.2 Usually, the question of repression is linked to status attributes of the persons in question: they are people ‘of color’, women, those with disabilities, etc. Using Kafka’s reading of the Tower of Babel, we will show how polyphony works within the framework of normal organization—rather than being the exception. Second, we will explore the relation between different discourses that constitute the polyphonic organization. We will introduce Lyotard’s concept of the différend to extend understanding of the normally constituted differences between discourses. Discourses are divided by the underlying differences between rationalities, enacted through discourses. The gap between them is the différend. Using the concept of the différend also enables us to think about the power that is exercised and imposed whenever this gap is bridged by one language game that dominates all others. Third, we ask, how are language and change related? As Hazen (1993, p. 15) states, the concept of polyphony should enable us to understand change in patterns of organizing among people. However, this relation remains unexplored, since polyphony does not necessarily lead to change. In this respect, we identify a lacuna in Hazen, who seems to assume that the discourses of the oppressed and the excluded will automatically be ‘‘sources of change, since they are different from the discourses of power’’ (Hazen, 1993, p. 21). Fourth, we ask how the management of polyphonic organizations should be theorized. Whereas the bulk of the literature switches between describing and prescribing the importance of polyphony we seek to address how polyphony might 2 As one of the reviewers alerted us, the concept of polyphony might refer to the level of voices (hence people) or the level of discourse. We would argue that both levels are closely linked: different voices enact different discourses, whereas different discourses constitute different (potential) subjective positions (voices) from which people can speak and be heard. Therefore, we suggest understanding polyphony as a concept that looks at the interplay between voices and discourses. Depending on the analytical focus, research will either study discourse, voices or their mutual constitution. In order to demonstrate this, we employ both perspectives and clarify where necessary. ARTICLE IN PRESS 6 M. Kornberger et al. / Scand. J. Mgmt. 22 (2006) 3–30 actually be managed. We do so by using the linguistic concepts of deconstruction and translation, conceptualizing management as a discursive practice. 2. Rethinking polyphonic organization through the metaphor of the Tower of Babel Organizations are discursively constructed and reconstructed: they are spoken, written, embodied and otherwise encoded and recorded. With the concept of the polyphonic organization, Hazen (1993) understands organizations as socially constructed verbal systems. Her seminal contribution provided a foundation for other recent language-based approaches to management and organization theory. For instance, Rhodes’s (2000, 2001) elaboration of the concept of the heteroglossic organization, conceptualized organizations as composed of competing centrifugal and centripetal forces that collide linguistically. What these perspectives have in common is a realization that ‘people do not use language primarily to make accurate representations of perceived objects but, rather, to accomplish things’, as Alvesson and Karreman (2000a, p. 137) note. Elsewhere, Alvesson and Karreman (2000b) discuss the stratification of language ranging from ‘grand’ and ‘mega’ discourses through to ‘micro’ discourses. Their sensitivity to different types of discourses does much to rebut those who are content to treat language as a relatively ethereal concern, as something epiphenomenal. Organizations, and those within them, are narratological, according to Brown (2000). Integral to the sensemaking process is the way in which organizational actors seek to craft and reproduce narratives that are both robust and inscribed with a claim to verisimilitude. Brown (2000) and Brown and Jones (2000) examine British public enquiries and illustrates the battles for meaning that ensue within the text of these enquiries, a battle that reaches closure when the presiding enquiry judge determines that one account will be privileged. As Molotoch and Boden (1985) demonstrated, the judicial form privileges a power of strict determination of the meaning of discourse that is not evident in many other areas of discursive exercise. Usually, in most organizations, there is a persistent polyphony that shapes organizational reality. To capture the polyphonic constructions of organization reality Boje (2002) uses the case of Tamaraland, a theatrical production, as a metaphor for understanding organizations. Tamaraland is a play in which different acts take place simultaneously in different rooms, which the audience are free to move between. What a member of the audience encounters, as well as the sense they make of it, will vary markedly according to the route through the rooms they take. Not only are notions of what it is to be a member of the audience made problematic by this device; more importantly, however, the play disrupts notions of linearity, especially through the way in which the audience may have infinite experiences of the play by virtue of the order in which they have entered particular rooms. For Boje, Tamaraland, as multiplicities of meaning, outcome and experience, is a projection akin to experience of contemporary complex organizations. His suggestion is that while organizations may well be scripted through missions, strategies and so forth (Barry & Elmes, 1997) ARTICLE IN PRESS M. Kornberger et al. / Scand. J. Mgmt. 22 (2006) 3–30 7 there are too many directors (i.e. finance, marketing, human resources) for only one script to be followed. Boje suggests that we regard organizations as a meta-theater, an arena in which a multiplicity of simultaneous and discontinuous dramas occur, the sense of which we make up as we go along, using familiar cues, props and plots. According to these studies, organizations are entities that persist, endure, and reproduce themselves by being constituted discursively and accomplished linguistically. To stress polyphony, however, is not to say that everything that is organizational is discursive. It is all too easy to think of action without words but with huge implications: for example, the impact of a USAF high altitude bomber on a remote target or of a bomb detonated in a crowded street is decidedly, and often, bloodily, material. The skilled and concentrated craft worker or research scientist engaged in solitary activity or the deft production worker with nimble fingers on a noisy and high-speed production line, or fire crews fighting a ferocious blaze in extreme conditions—all these suggest situations that render discourse difficult, problematic, or even impossible. Yet, the understandings displayed in the work of such actors will have partly been drilled discursively: the routines will have been learnt through discursive interaction among texts and talkers. Of course, there are considerable gaps between the causal relations that rhetoric constitutes in relation to other organizational activity. For instance, the missile assembly worker on the production line, the fire-fighter seeking to control an emergency in the assembly worker’s factory, the research scientist developing more efficient means for delivering death and mutilation, the pilot firing the resulting missiles, and the people and social movements who are prepared in consequence to bomb and maim anyone at all on the grounds of opposing whatever sense they made of the reasons behind the dispatching of the missile—it’s hard to see any of these as sharing the same universe of meaning let alone morality. Literally, they situate themselves in different languages and communities, between which there are many gaps. And it is these gaps that we seek to explore. To describe organizations and the arenas within which they are constituted as consisting of gaps between discourses and as being within/between discursive spaces, is not to conceive of them as literally embodied and embedded in different languages. But, metaphorically, it is to suggest that they might as well be. The corollary of the argument that organizations are cultures—in the plural—is that organizations constantly need translation, not only intra-organizationally within their discursive spaces, but also inter-organizationally. On a more material level, such translation has been analyzed by actor network theorists (Law & Hassard, 1999; Lee & Hassard, 1999; Newton, 2002). According to this theory, organizing is the effect of translation processes between heterogeneous materials (Callon, 1986; Munro, 1999). Taken more literally, organizations need to translate internally as well as externally in order to make sense of messy polyphonic situations. Networks, alliances, and project organizations (Castells, 1996; Ebers, 1997; Jarillo, 1993), for instance, can be seen [to be struggling] with polyphonic realities. In their collaboration, they differ in terms of the language they use, the order they impose, the rationality they employ, and the interrelation they maintain internally. Thus, a polyphonic conception of organizations not only problematizes relations between organizations but also relations ARTICLE IN PRESS 8 M. Kornberger et al. / Scand. J. Mgmt. 22 (2006) 3–30 within organizations. The boundaries between inter- and intra-organizational distinctions blur: in fact, instead of the simple inside–outside divide, boundaries multiply (see Herbold, 2002). The polyphonic organization is differentiated and constituted through different languages and rationalities, which may or may not enter into dialogue with one another (Rhodes, 2000, 2001). The Aston researchers (Pugh & Hickson, 1976) repeatedly reinforced this point by saying that organizational growth and development lead inescapably to distinct specialization (sales, marketing, design, finance, etc.), which we can now understand as being constituted through culture, grammar, argot, and style (Hofstede, 1998). As Hazen (1993, p. 16) suggests, ‘‘If we conceive organization as many dialogs occurring simultaneously and sequentially, as polyphony, we begin to hear differences and possibilities’’. Further, employing the notion of dialog can enable research to account for diversity rather than trying to stamp it out through creating a ‘false’ consensus (Rhodes, 2001, p. 230). At root polyphonic means ‘‘many voices’’: indeed, in recalling the idea of many voices to mind it orients us to one of the most enduring myths of Western history— the Tower of Babel. As Czarniawska (1999, p. 109) puts it ‘‘the social division of labor is actually a social linguistic division; each cooperation is a Babel Tower.’’ Kafka’s reading of this story helps us to better understand polyphony. Those readers familiar with the Old Testament will know that in the story of the Tower of Babel, God, in self-defence, destroyed the Tower and punished mankind with a multiplicity of different languages, for daring, as mere mortals, to aspire to heaven. In his more secular version of the story Kafka (1970) suggested the reason why erecting the Tower proved impossible was not because of the actions of a punitive God carefully observing human effort from on high. Rather, as an enterprise, erecting the Tower constantly undermined itself in its attempted accomplishment. Translated, we understand Kafka’s re-reading in the following way: the builders, like many organization executives, were driven by a single goal. To realize this goal they start to build a foundation for their enterprise, during which process their knowledge increases. As they come to know more, then they come to revise some aspects of the wisdom that had seemed to attach to the previously defined goal. Metaphorically, one might say, the knowledge gained through realizing an idea forces them to deconstruct its foundations, again and again. As Kafka’s story concludes, the Tower could not be completed because this paradox paralyzed its builders. Kafka’s interpretation of the story highlights several points that enrich our understanding of the polyphonic organization and its origin. First, polyphony is not imposed from the outside but is a result of the common effort. Second, it is the process of pursuing the common project which leads inevitably to its deconstruction: the knowledge that is gained through action leads to insights that question the foundations upon which it is built and, in doing so, becomes an occasion for its constructors to tear down the (metaphorical) Tower, again and again. The idea of erecting one common Tower, of persuading all to adopt one common goal, or to speak one common language, is contradictory and leads inevitably to paradox. The idea of a unifying goal supported by a common language subverts and undermines ARTICLE IN PRESS M. Kornberger et al. / Scand. J. Mgmt. 22 (2006) 3–30 9 itself incessantly. Third, it is not insufficient order—the view of functionalist analysis—or the lack of an overall Leviathan,3 which is responsible for the Babel-like condition we experience, but a too perfect order. There are many well-known managerial tools that seek to increase order, especially those that project the authority of a managerial host seeking to incorporate the bodies and souls of subordinates who owe allegiance. Yet, in order to minimize the apparent chaos of Babel, in fact, they constantly (re)produce disorder (Cooper, 1990). Polyphony arises whenever a dominant voice tries to enact a particular world-view, either within organizations in general or when the voice is projected organizationally on to a wider world, and that voice is resisted. The clearest indicators of this, not surprisingly, come from politics, whose rationality is premised on precisely this articulation, counter-articulation and the dialectics that ensue. (Think of the polyphony surrounding ‘‘The War on Terrorism’’ or any other significant discursive political issue.) The efforts of one party to impose order on ambiguous events create (consciously or not) the space for different and often opposing voices. Divisions within and between political organizations amplify divisions within and between people who are not necessarily members of these organizations at all, but who learn to make sense in terms of their divisions through other organizations such as the media, or in simple conversations among workmates, friends, and families. The result is a constant tension between centrifugal and centripetal forces (Rhodes, 2000, 2001). Such a dialectical dynamic has been analyzed in the literature on power and resistance, especially those views that regard power as a circulatory, flowing medium, something that moves through various circuits of power whose meaning it redefines as it flows and which are always open to either endogenously generated social change or exogenously induced randomness (Clegg, 1989).4 The polyphonic organization now comes into better focus: it is not a lack of unity, order or (managerial) control that leads to this Babel-like condition, but too much order and homogeneity. Babel-like polyphony is not a necessary evil or something to be avoided, but rather the inevitable result of every common project, of every organized effort, one that constantly undermines itself as it progresses. However, we think that it is insufficient to simply state the existence of polyphony, hoping it might lead to change. Rather, we want to focus on how it is linked to change and how it could be managed. It seems as though there are two possible ways out of Babel. One exit route stresses the necessity to talk big, to integrate, through a unifying grand narrative, to insist on those correspondences that one legislates. As Lyotard (1993, pp. 63–64) has shown, this homogenization and installation of one language game dominating all others is a form of repression and ‘‘terror’’. Such a solution suggests that all would be well ‘‘if only people would shut up and listen while I/the 3 Which was how Hobbes (1968 [1651]) saw things, when he opted for a secularization of the Divine in the body of the King in a way that has been many a management’s goal ever since. 4 Dialectically, when conceived as an ordering device, management is a congenitally failing operation: it fashions order out of disorder as something whose substantive invariance can never be guaranteed. Of course, congenital failure is part of its charm: it constantly produces new occasions for its further address; hence careers for consultants and management scholars. ARTICLE IN PRESS 10 M. Kornberger et al. / Scand. J. Mgmt. 22 (2006) 3–30 Board/the Executive/the Government tell them what’s good for themy’’ Necessarily, shutting up, listening and learning the new talk always coincides with the elimination of organizational richness, variety and possibilities. The price to pay for an order erected and maintained through one unifying grand narrative is the marginalization and silencing of other, softer, fainter voices, voices that might address relevant problems through the difference they raise. Normally this first exit is criticized from a humanistic point of view as being inhumane, undemocratic, etc. It is said that we should celebrate the differences, enjoy them, and feel a warm glow of inclusivity as we embrace the polyphony—but one should recall that in the myth, the Tower never got built. If people cannot communicate effectively with each other, then there is more chance that they will fail in task accomplishment; the richness and variety of polyphony is not necessarily good. There is a second way of dealing with the Babel-like constitution of organization that sees the marginalization of employees not just as inhumane but also as unproductive according to its own logic. For instance, Gary Hamel (1996) has recently pointed out that a successful process of strategy-making will listen, democratically, to voices normally silenced. People from the periphery—Simmelian ‘strangers’ (Simmel, 1950)—newcomers and outsiders—will think more creatively because they are ‘‘exposed to ideas and developments that do not conform to the company’s orthodoxies’’ (Hamel, 1996, p. 77). Thus, rather than provide strong leadership that silences dissent, organizations should use the polyphony they possess. We suggest elaborating on this perspective by understanding management as discursive practice.5 In practical terms, the task of management as discursive practice can be conceptualized as a deconstruction of existing language games and a translation between them in order to build new organizational capabilities— irrespective of status attributes but with regard to the specificity of language games. And this requires an ability to move seamlessly from text to context and back again, something indicated quite clearly by a response that the BMW design guru, Chris Bangle, gave to a recent question from a journalist who asked ‘‘Is there a right and a wrong in design?’’ Bangle’s answer was ‘‘We don’t have an advanced design group, we call it advanced context, because context is everything. Why does the 7 Series sell differently in Asia than it does in Europe? It’s a completely different context’’ (Dowling, 2004, p. 5).6 Any design is always a singular entity, irrespective of the different interpretations it may be subject to. Thus, if we were to use the idea of a specific design as a text constructed out of a design discourse, then it is a text that never stands outside of context. Given the contextuality of any text, this introduces the possibility of tensions in polyphonic organization, even at the very moment that 5 However, it should be clear that this is not an argument for diversity management: we are not stressing inclusivity premised on status attributes as a liberal principle. Rather, we are stressing the systematic search for and articulation of polyphony as a managerial device. Such a device is one where monological truth claims are relativized against other views of the world in a way that counters the dominance of single languages and absolute forms of thought (Rhodes, 2001, p. 29). 6 The example of BMW that we will refer to again at the end of this paper is by no means a substitute for empirical research. However, it does provide an idea of how polyphony, deconstruction and translation can be utilized and are actually at work in practice. ARTICLE IN PRESS M. Kornberger et al. / Scand. J. Mgmt. 22 (2006) 3–30 11 they seem to be eclipsed in a singular production. As Bangle (Dowling, 2004, p. 5) goes on to say ‘‘A global company with global products has to understand context and then make tough decisions. It’s not like one is intrinsically right and one is wrong intrinsically. Design comes in waves and depending where you are on that wave there is going to be acceptance or there is not.’’ As the example illustrates, every text is embedded in the context of other, potentially conflicting and contradictory texts. The concept of the différend both recognizes this and seeks to make it theoretically a point of departure rather than a cause for concern. 3. Tension in the polyphonic organization: the différend Design puts the idea of the différend into context: Lyotard defines the différend as a situation where there is an irreconcilable conflict between parties, one that cannot be equitably resolved, because no judgment rule is applicable to all the parties’ situation simultaneously. In his words, ‘‘the rules of the genre of discourse by which one judges are not those of the judged genre or genres of discourse’’ (Lyotard, 1988, p. xi). Design is clearly an example of such a situation. As Bangle (Dowling, 2004) says, there is no rule to apply and sometimes that which looks wrong gains acceptance as just right: how, otherwise, would design innovation occur? It cannot be imposed—people cannot be told that they will like something and then they do so. Usually design persuades not through the denial of choice, through negative power, but through the positive power of seduction. And as such, outside of design competitions and inside markets, as Lyotard (1988, p. xi) suggests, people judge design in terms of rules that are not necessarily those applied by the designers themselves—which are, in fact, usually unavailable to the people concerned. Indeed, the point of some design is to disrupt existing rules and sensemaking radically, to create radical discontinuity in the grammar of design, thus creating markets brought into being by ‘‘the shock of the new’’ (Hughes, 1981). In more general areas of management other than the specifics of markets and design, the différend might occur when humanistic discourse assesses management actions whose point of reference is wholly to arguments that are driven by market rationality. The two discourses are divided by the différend—an irreconcilable conflict—because to judge the one discourse on the basis of the other is to exercise power in terms of the discourse that one speaks for. Huspek and Kendall (1991) provide a good example of the différend in analyzing North American industrial lumber workers, who they found were unable to understand and use the dominant vocabulary of politics and so eventually developed their own political language, one which made sense to them but which cut them off from the dominant political system. In fact, they could not articulate their interests in the dominant language and, being unheard, they withheld their political voices. Although the two languages were parasitic upon each other, they were divided by what Lyotard calls the différend. The différend refers to cases of conflict between differing parties that cannot be resolved without repressing one of the involved parties. ARTICLE IN PRESS 12 M. Kornberger et al. / Scand. J. Mgmt. 22 (2006) 3–30 We can take as a further example of the différend the case of a conflict between departments: if they disagree upon a certain issue there will be no third party able to reconcile the conflict, because, following their individual rationality and living in their separate worlds, shaped by their specific languages, each department seems right in their own terms. Both have reason (and often good reasons) for insisting on their point of view, even though, taken together, their views are incommensurable and contradictory. Normally management exercises its authority and imposes a hierarchy on the differing parties: marketing is judged more important than R&D, for instance.7 But as Lyotard argues, this leads to an unsatisfying solution, because the rules of the discourse by which people judge are not those of the judged discourses. Management that favors one over the other is a form of power exercised through the use of a certain unifying discourse. Now, we do not want to be so naı̈ve as to suggest a management without power, but we do want to suggest that management power need only be exclusively prohibitive and negative but might also be what Foucault (1977) termed positive. But for positive power to emerge, organizations have to abandon their grand narratives. If we agree that organizational polyphony is a major resource for innovation and development, management’s homogenizing grand narratives hinder and eradicate, rather than enable, organizational success. Conflicting parties and discourses constitute organizations: characterized as they are by the différend, there can be no ‘‘recourse to higher authority to reconcile the conflict’’ (Mintzberg, 1991a, p. 449) without simultaneously eliminating potential organizational creativity and innovative power (Hamel, 1996). Grand narratives that inhibit, prohibit, prescribe, proscribe, limit, direct, and dominate in the name of executive order or managerial privilege or the maintenance of order to silence otherness and dissent are totalitarian. Of course, from a humanist-libertarian position, most employing organizations are authoritarian because they demand control of zones of the autonomous self and its time. From this perspective, the labor-time rented and used has subservience demanded of it; individual autonomy is surrendered to some putative organizational good or interest that must always be other than that of the free subject.8 What, then, is to be done? To put it provocatively, how can management theory avoid the tyranny of scientific ‘legislation’ (Bauman, 1987, or ‘mode 1 knowledge’ in terms of Gibbons et al., 1994) without lapsing into a nihilism in which anything goes while simultaneously rien ne vas plus? Are the only choices between polyphony, on the one hand, and the unifying grand narrative, on the other? Recognizing in this 7 In the example of the lumber workers and the marketing/R&D department we can understand the difference between voices and discourses, both of which constitute polyphony (see footnote 2). In the latter case, people enact discourses using them to voice their ideas and concerns. Marketing people might use MBA talk to convince others how important their issues are. The discourse of marketing enables them to define their position and argue for it. The lumber workers, however, cannot utilize such an institutionalized discourse; rather, their voices form a discourse that might lead to their own political language. In both cases, polyphony describes an important part of their social realities. 8 From the perspective we are developing, such a conception of real interests opposed to free subjects is a double mythology; namely that there are interests that are real without realization and that there are subjects who are free of subjectification. ARTICLE IN PRESS M. Kornberger et al. / Scand. J. Mgmt. 22 (2006) 3–30 13 division the reproduction of the front between a liberating, humanist yearning (let everyone people talk in their own voices, and everything will be fine) and an urge for a strong hand that orders the chaos we have to struggle with, and feeling comfortable in neither camp, we seek another conceptualization. 4. Change, power, and language Nietzsche (1969, p. 26) highlighted the tremendous power of discourse when he wrote that to ‘‘conceive the origin of language itself as an expression of power on the part of the rulers: they say ‘this is this and this,’ they seal every thing and event with a sound and, as it were, take possession of it.’’ Following this lead, Foucault (1980) developed the idea of the truth effect, to state that language does not naively mirror or innocently re-present the world but actively creates and powerfully shapes it. Therefore, the different languages embody and reinforce differences and gaps between the parts that form the polyphonic organization. Drawing on the linguistic turn, discourses—as well as categories and concepts—are mostly understood as imposing an order on the ever-changing world (Foucault, 1972; Nietzsche, 1968; Wittgenstein, 1972). While there are well-established precedents for this approach in previous research (Clegg, 1975), recent organization studies present several contemporary instances of this linguistic turn. Putnam and Fairhurst (2001, p. 111) emphasize the power of language when they argue ‘‘y labeling or naming a discursive practice, such as sexual harassment, inscribes patterns of sensemaking that affect what people see, what gets silenced, and what is regarded as reasonable and acceptable.’’ Drawing on Foucault, Brewis (2001) argues that organizational discourses concerning sexual harassment ‘‘may (re)produce consequences counter to those which its proponents espouse’’ (Brewis, 2001, p. 37). She argues that ‘‘if we accept the relationship that Foucault posits between power, discourse/knowledge, and subjectivity, then it is possible to argue that a particular way sexual harassment is spoken, written, and thought about within harassment knowledge may (re)produce the subject positions of harasser and recipien.’’ (Brewis, 2001, p. 38). She shows that ‘‘the depiction of harassment in harassment knowledge may compel us to think [of] ourselves and behave in ways which foster the abusive behaviour which harassment knowledge avows to expose and remove from the organizational arena’’ (Brewis, 2001, p. 39). Here, we see language inextricably intertwined with power and vice versa. Issues do not simply arise, but are defined by certain parties, confined within a certain linguistic frame of reference, and, most powerfully, identified discursively (Mumby, 1987; Putnam & Fairhurst, 2001, p. 255; see Clegg, 1975 for the earliest organization studies examples of such an analysis). The imposition of powerful order may be seen as a more negative than positive process (Burrell, 1996, p. 645). Such a negative view stresses the limiting and repressive side of language and is typical of many critical approaches. Hardy, Phillips, and Clegg (2000) question this prohibitionist view by developing the point that discourse can have important constructive effects and consequences in ARTICLE IN PRESS 14 M. Kornberger et al. / Scand. J. Mgmt. 22 (2006) 3–30 organizational contexts. They demonstrate that talk is far from ‘ethereal’, is less an abstract entity and more a discourse mobilized by agents in order to act as a ‘strategic resource’ for the realm of management practice. From such a perspective, discourse enacts and actively creates organizational reality (Hatch, 1997, p. 368). These views in organization studies accord with Foucault’s (1972) statement that language shapes reality through an inherent power bound up in the order of discourse (Foucault, 1972). New discourses that have the power to enact new realities always imply a deferring of power relations (in terms of: Who speaks? What counts as a rational argument? What creates truth-effects?). Therefore, in a polyphonic organization, with different and changing discourses, power relations are constantly shifting. Different discourses, language games, and metaphors talk different realities into existence; they become a major source of organizational change and development, as Weick (1995, pp. 106, 181) and Hatch (1999) recognize in their discussion of performative engagement—echoing Rorty’s (1989, p. 9) claims who argues that what is interesting and new usually represents ‘‘a contest between an entrenched vocabulary which has become a nuisance and a half-formed new vocabulary which vaguely promises great things’’ (Rorty, 1989, p. 9). Once a pattern of usage emerges from the new types of redescription and becomes institutionalized, that which is institutionalized requires no criteria ‘‘common to the old and the new language games. For just insofar as the new language really is new, there will be no such a criteria’’ (Rorty, 1989, p. 9). New language games, emergent concepts and metaphors, are an attempt to see, to perceive, and to think differently—just to see pragmatically ‘‘how we get on’’ (Rorty, 1989, p. 8). Metaphors are one example of how language games work: as Otzel and Hinz (2001) demonstrate, metaphors can multiply perspectives on particular business situations; they enable managers to have a wider range of options for action (also, of course, see Barrett & Cooperrider, 1990; Morgan, 1993). Metaphors ‘‘make thinking ‘move’’’ and allow an ‘‘overcoming (of) the ‘inertia’ of thinking in categorical terms (that is) so endemic to modern Western thought’’ (Chia, 1996b, p. 143). Metaphors are a ‘‘transport vehicle’’ (Grant & Oswick, 1996), ‘‘suited to carry our thinking along [an] endless journey of intellectual discovery’’ (Chia, 1996b, p. 143). Yet, there is always an element of foreignness in the act of conceptual creation, as though what is new is always expressed in a language as yet unspoken and never fully understood. Old words come to be used in new ways and new words are invented in an effort to open up new domains of thought. New and old languages are in the kind of opposition that we described before as the différend: new languages and metaphors always emerge in an uncontrollable zone, in the ‘‘unmanaged organization’’ (Gabriel, 1995). As Rorty (1989, p. 18) says, metaphors are always incalculable and surprising. New metaphors make new sense just as surely as old metaphors, held dearly and authoritatively, can block it. Innovation comes through metaphorical imagination: the idea that music could move with you can become the ‘‘Walkman’’—where the metaphors of individualism and freedom became captured in the idea of music accompanying privatized movement that the marketing term then represented (Du Gay, Hall, Janes, Mackay, & Negus, 1996); missile delivery systems for popular ARTICLE IN PRESS M. Kornberger et al. / Scand. J. Mgmt. 22 (2006) 3–30 15 liberation movements become young culturally disaffected people prepared, as ‘‘suicide bombers’’, to become unknown testaments to concept of the importance of altruistic suicide Durkheim (2002). Organizationally, innovation springs from discourse into existence by imagining meaning hitherto unconsidered. Language both detects and constitutes knowledge possibilities that really make a difference. That power and language are intertwined is, of course, hardly news—except for those pre-tuned to screen out the normal dissonance in everyday life: the complex interrelation within knowledge between language, metaphor, change, and power, was delineated more than 100 years ago by Nietzsche (1990, p. 34) in his conception of truth as ‘‘a sum of human relations which have been poetically and rhetorically intensified, transferred, and embellished, and which, after long usage, seem to a people to be fixed, canonical, and binding’’ Thus, truth is an illusion made concrete—metaphors ‘‘worn out y drained of sensuous force, coins which have lost their embossing and are now considered as metal y’’ (Nietzsche, 1990, p. 34). New organizational ‘‘truths’’ (of strategy, products, ideas) emerge through the unfolding of concepts and vocabulary; what we consider as truth in knowledge is in reality only a metaphor whose metaphoricality we have forgotten. Metaphors change, and with every transformation they change our world. Think of the move from natural resource exploitation to natural resource sustainability. Like every creative process, ushering something new into being, this change cannot be controlled and managed from within the previous paradigm (Orssatto & Clegg, 1999). Reflecting on the link between change and language we begin to understand the role of language in organizational transformation, turning the threat of a chaotic multiplicity of voices into an opportunity for change. Elaborating this in a practical reflection in the final section, we will suggest that management should encourage the deconstruction of dominating narratives and languages and provide space for new languages, for a philosophical language that is a ‘‘language of many portals’’ (Serres, 1982, p. 6). The constructive task for (non-positivistic) schools of management confronting polyphony is to learn to regard this very polyphony as creating space for voices not normally heard, providing a space that will ‘‘multiply the voices’’ (Gergen & Thatchenkery, 1998, p. 34). Using the concepts of deconstruction and translation it becomes possible to circumscribe management as a discursive practice not dominated by a single language or discourse, but driven by different discourses, language games, and metaphors, which, together, constitute ‘‘multivocality’’ (Law, 1994, p. 32). 5. Managing the polyphonic organization: deconstruction and translation Our stress on language is not meant to suggest that organizations are constituted in a single linguistic register. Ever since the seminal empirical contributions of Mintzberg (1973), Clegg (1975) and Silverman and Jones (1976), management scholars have been alert to the fragmentary, disparate nature of managerial work as language. Empirical research on managerial roles and work has repeatedly shown that managerial activity has high oral communication content (Boden, 1994; Gowler ARTICLE IN PRESS 16 M. Kornberger et al. / Scand. J. Mgmt. 22 (2006) 3–30 & Legge, 1996; Pondy, 1978). One can conceptualize managing the polyphonic organization as a discursive practice circumscribed by the processes of deconstructing existing language games and translating between different language games. This concept of managing is beyond the dualisms: planned change or evolution, managerial coordination or self-organization, and so on. Rather it shows a way in-between the passive and powerless acceptance of polyphony and the restless efforts to control it. 5.1. Deconstruction Narratives’’, as Mumby (1987, p. 113) says, ‘‘provide members with accounts of the process of organizing. Such accounts potentially legitimate dominant forms of organizational reality, and lead to discursive closure in the sense of restricting the interpretations and meanings that can be attached to organizational activity’’. Thus narratives are not only devices of sensemaking but also represent a ‘‘politically motivated production of a certain way of perceiving the world’’ (Mumby, 1987, p. 114). As Witten (1993, p. 105) argues, ‘‘narratives can set forth powerful and persuasive truth claims—claims about appropriate behaviour and values—that are shielded from testing or debate.’’ Such narratives as they provide the matrix for normal organizational talk, action and decision making are potentially counterproductive and dysfunctional, to the extent that they enact and reinforce a certain image of an organization that can influence it almost subliminally, beyond the threshold of the organizational members awareness. Thus, deconstructing these narratives provide a means of understanding and changing the stories that guide organizational sensemaking. Deconstruction focuses on procedures that subvert the taken-for-granted realities and ways of world making (Chia, 1996a; Derrida, 1986a). Deconstruction is a form of intervention, an attempt to change things through maximum intensification of a transformation in progress (Derrida, 1992, p. 8). It questions the taken for granted, the seemingly self-evident and natural, in order to demonstrate that it has a history and that it was institutionalized at a very precise moment, with a very precise intention (Kallinikos & Cooper, 1996, p. 5). Deconstruction makes us aware that the stories through which we organize our thinking, which make organization thinkable, are, in Nietzsche’s terms, a sum of human relations which have been poetically and rhetorically intensified, transferred, and embellished, and which, after long usage, appear to be fixed, canonical, and binding, metaphors whose metaphoricality we have forgotten to remember. Deconstruction questions ‘‘truths’’ that are split off from the conditions and the context of their production. Like Foucauldian genealogy, it offers very detailed documentation of what otherwise may have become naturalized. It tries ‘‘to identify internal contradictions in systems, to exploit the conflicts and absences present in the interplay between representations, using [the] nominally stated arguments of those with voice (y) to create openings for those without’’ (Jacques, 1999, p. 216). In doing so, deconstruction questions the limits that may have been imposed upon discourses that shape reality, and opens up the possibility of enacting other, different discourses in a restless and demanding ARTICLE IN PRESS M. Kornberger et al. / Scand. J. Mgmt. 22 (2006) 3–30 17 effort to open up space for others to enact different worlds in ambivalent spaces not yet inside or outside the ‘‘texture of organizing’’ (Cooper & Fox, 1990). Willmott (1998, p. 211) suggests that deconstruction is destabilizing, an opening up, a ‘‘subversion of closure rather than providing an authoritative means of resolving ethical dilemmas’’. It is an intervention into the language games that ultimately shape our realities. Scholars frequently employ deconstruction as a mode of analysis of purely textual materials, as in the seminal deconstructive analysis of leadership in Calás and Smircich (1991) and in the exploratory and critical discourse about organizations developed by writers such as Cooper (1989), Kilduff (1993) and Chia (1996a). Such deconstructions often incur wrath, particularly from those who are being deconstructed, who often argue, from the privileged position of the author, that the deconstructionists have got it wrong (Mintzberg, 1991b) Rather than enter into irresolvable debates about authorial intent, the textuality of texts, and the intertextuality of critique, we want to argue that deconstruction can be employed in a more ‘‘pragmatic’’ way (Rorty, 1996). Rather than confining deconstruction merely to the critique of academic texts and for ‘‘unmasking books and authors— showing what is really going on behind the false front’’ (Rorty, 1996, p. 14), we suggest utilizing deconstruction to open up and unlock organizational narratives and stories. Such stories, in part, constitute organizations, by guiding the lives of those within them and speaking to the identities that they constitute as customers, employees, regulators and suppliers. Organization constantly talks itself into existence: we make sense of its experience through narratives and stories (Boden, 1994; Weick, 1995). These discourses shape organization through their ‘‘truth effects’’ at the deepest levels (Foucault, 1972). In practical terms, deconstruction is a means for allowing us to question these truth effects; to analyze the language games that shape reality and to open up space for different concepts and perceptions. Used in this way, deconstruction becomes a facilitator of change. Thus, we are arguing that deconstruction can have impacts outside and beyond the closed hermeneutics of texts. That this is the case has been demonstrated by researchers working in the fields of family therapy and organizational change. The family therapist Michael White has shown how a deconstructive approach can facilitate change (White, 1992). In organization theory, this stream has been recognized and developed by Barry (1997) as well as Boje, Alvarez, and Schooling (2001). As Barry (1997) argues, organizational realities are locally defined and framed by the meanings-in-use of actors. People’s lives and identities are heavily influenced by the stories people employ to make sense of themselves and others. Especially the power of categories and dominant interpretations affect how people see themselves and frame problems (Barry, 1997). Although there are differences between families and organizations (size, changing membership, degree of organization, etc.), some important learning can be derived from family therapy for organizational change (Barry, 1997). Building on therapeutic approaches we can utilize deconstruction as a means of managing the polyphonic organization. Grand narratives always impoverish the complexities the world already presents; deconstruction provokes a curiosity in ARTICLE IN PRESS 18 M. Kornberger et al. / Scand. J. Mgmt. 22 (2006) 3–30 regard to alternative versions of how things might be. For instance, in analyzing his case study of narrative change within a health care organization Barry (1997) found that two stories dominated the organization—administrative angst and overwork. In the change process, organizational members assigned names, images, characters and careers to the two distress factors. As these abstract categories were fleshed out and related to people’s stories, they became tangible and open to deconstruction (Barry, 1997). What we can learn from this and other narrative and deconstructive change processes is that they sensitize us to the concepts that frame the realm of the imaginable and to the stories that structure the flow of our experience. Deconstruction shows that the world is accomplished linguistically and its status quo maintained discursively. Even more important, it provides the space for things to be different. As organizations are powerfully constituted and constantly enacted through languages, deconstruction is thus the precondition of change as it melts all necessities and shows that they were established at a very particular moment in history. However, the driving force, the vehicle behind change, has to be something more than deconstruction. 5.2. Translation Translation has had a long and peripheral relationship with the social sciences as a topic of enquiry as well as a practice of knowledge dissemination. While translation, as an analytic practice, was a central focus of Benjamin’s contributions to the Frankfurt School in the 1930s, it lapsed into marginality, at least until the development of actor-network theory. In the seminal paper, ‘‘Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fisherman of St. Brieuc Bay’’, Callon (1986) tells the story of a group of three researchers who worked in St. Brieuc, a small fishing community near Brest in France, to repopulate the dwindling resources of scallops. The paper identifies three key agents of concern in determining the success or failure of the study: the researchers themselves, the fishermen, and the scallops. The focus is on the translation and non-translation of the needs of each of these into the terms of the others. Law explains the complex inter-relationship, described as translation, which occurs between the subject and the object, the non-living and the living (Law, 1996, p. 300). Subjects endlessly turn themselves into objects: perhaps into rules and procedures which, for instance, assume the form of the standing orders or conventions that are performed at meetings, while at the same time objects are similarly turning themselves constantly back into subjects so that—in this case—they may judge whether or not the rules have been properly followed. This syntax is a mode of accounting that is told and performed in documents such as agendas and minutes. And it is something that demands the performance of a constant weaving to and fro between subjectivity and objectivity. The former is not distant, strategic, and occasional. Rather, together with its interventions, it is continuous, reflexive, iterative, unfolding and tactical, distributed across time in ways that cannot be predicted or told in any detail at a single time or place. ARTICLE IN PRESS M. Kornberger et al. / Scand. J. Mgmt. 22 (2006) 3–30 19 Employing the concept of translation we can make sense of polyphony. Recall our interpretation of Lyotard’s différend. The différend directs our attention towards the different discourses that enact different organizational realities such as marketing, R&D, sales, HR or finance. The différend suggests that there is no meta-language or no grand narrative that could represent the different polyphonic realities accurately and judge them from the heights of its meta-perspective. Given that organizations are constituted through different language games—including the language game legitimated by top management as only one of them—no single language can be identified that could cope with the complexities emerging from the Babel-like polyphony. But how can we understand the practice of managing in such a condition? Where sense is made it can only be so through the effective translations that Law (1996) suggests. Drawing on philosophical (Benjamin, 1982; Deleuze, 1994) and sociological (Latour, 1983) sources, we suggest using the concept of translation as an adequate means of understanding and conceptualizing management. Translation is not concerned with one language but with the differences between languages; it is not about elaborating one single language but moving from one to the other; it is not about speaking in one’s own tongue but about understanding the other. In short, translating is a constructive way of managing the polyphonic organizations and working with its heteroglossic condition. It is important to note that translation in itself is not a language divided from other languages by the différend; translation is the process of moving from one language to another, a process of becoming. That this is the case can be illustrated by looking at the etymological origin of translation: it derives from the Latin word translatus, meaning ‘‘to bring or to carry over’’. Thus, translation, at root, is a process, a becoming rather than a being (Chia, 1996a). This meaning is echoed in the most literal use of translation as an act of translating between two languages: translating between (let’s say) Danish and English does not mean that you have recourse to a third ‘‘neutral’’ language where the translation process would unfold. Rather, you wend from one language, never straight into the other but through all of its presuppositions and presumptions and, through a process of trial end error, you try to repeat the message within the context, the rules, and the conditions of the other language. Therefore, translation is not cut off from languages by the différend; it does not establish its own language. At the same time, it can never bridge the différend perfectly—there is no such thing as a perfect translation. Translation will always be a temporary, imperfect and somehow improvised process. It cannot smooth over differences but tries to work with them, creating a resonance between languages. Translation is not a perfect bridge that somehow mystically unifies the two languages divided by the différend. Rather it is a process that acknowledges that there is a different language enacting a different reality that has its own logic, rules and context; it investigates possibilities of communicating one’s own thoughts in the realm of the other. Thus, translation can be understood as a form of mediation between different and contradicting languages and the realities they constitute. From this perspective, managing becomes a discursive practice translating between divisions by the différend. Management activities such as leading, or more generally intervening, are ARTICLE IN PRESS 20 M. Kornberger et al. / Scand. J. Mgmt. 22 (2006) 3–30 not therefore driven by the production of consensus, nor by reduction of complexity, nor even ‘‘voicing seduction’’ (Calás & Smircich, 1991)—but by traduction (from the Latin root, ducere, leading). Translating, as a concept for managing the Babel-like polyphony of organization, suggests that translation takes place in-between existing formations. Following the current interest of organization theory in the space inbetween (Bradbury & Lichtenstein, 2000; Cooper, 1990), the gaps, the interstices (Gherardi, 1999) and the therein-unfolding in-tensions (Cooper & Law, 1995), the process of translation focuses on the ‘‘what is between’’ as ‘‘where the real action is’’ (Cooper & Law, 1995, p. 245). Translation explores ‘‘the space between’’ different sensemaking; it explores the actual space where organizing occurs (Cooper, 1990, p. 168). Translation is the organizational form of intervention par excellence: intervenere as mediating; it becomes the process of linking, netting, connecting through stories, metaphors and language games that temporally bridge the différend. It provides a translation that allows and enables both maintenance of difference and an understanding of it. As actor network theory has demonstrated (Law & Hassard, 1999), translation is a powerful process, especially where it involves enrolling others as relays in strategic agency. It is, of course a fallacy of translation ever to think that others might be the passive beings that the notion of strategic relays suggests. Once others have been delegated to become relays then they are acknowledged as autonomous and have opportunities for the exercise of their autonomy in the pursuit of whatever action has been authorized. Here, the term authorized bears a dual sense referring both to the textual originator and to the legitimacy that is construed as the context within which any action will unfold. Delegates are empowered to speak and act as legates or envoys of those who represent authority. And in this role it is a rare delegate who is effective by sticking solely to the script and eschewing opportunities for improvisation and creativity. And it is in often-necessary improvisation that the most creative, the most powerful, and the most authentic moments will occur. Thus, translation is far more than a pure repetition of the same in the words of the other: rather, translation always combines difference and repetition at one and the same time (Deleuze, 1994). According to Benjamin (1982, p. 69), the ‘‘essential quality’’ of translation ‘‘is not statement or the imparting of information. Yet any form of translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information—hence something inessential.’’ Rather, translation seeks to communicate the ‘‘unfathomable, the mysterious, the ‘poetic’’’ (Benjamin, 1982, p. 70) that constitutes our reality; it attempts to impart the underlying feeling beyond the surface of the written and spoken word. Therefore it is never an ordinary task to reproduce an original in translation because no translation would be possible if, in its ultimate essence, it strove for likeness to the original (Benjamin, 1982, p. 73). Benjamin suggests translations touch their original lightly and only at the infinitely small point of the sense they make, thereupon pursuing their own course, according to the interplay between fidelity and displacement, difference and repetition (Benjamin, 1982, p. 80). Translation touches the original, takes one element on a journey, developing and transforming it through its line of flight. Benjamin’s image circumscribes the productive and creative process within translating: it is ARTICLE IN PRESS M. Kornberger et al. / Scand. J. Mgmt. 22 (2006) 3–30 21 ‘‘displacement, drift, invention, mediation, creation of a new link that did not exist before and modifies in part the two agents’’ (Latour, quoted in Czarniawska, 1997, p. 370), it ‘‘comprises what exists and what is created’’ (Czarniawska-Joerges, 1995, p. 182). Translation has a power of invention: during its unfolding it modifies and changes both languages. It is the driving force behind organizational change and development. Like jazz improvisation, translation is a play that implicitly changes the grammar and the words (see Hatch, 1999; Zack, 2000; Special Issue of Organization Science October 1998; Kamoche, e Cunha, & da Cunha, 2002). Jazzimprovisation can be described as a curious and hesitant way of exploring and exploiting new patterns, while old ones are still proceeding. Like translating, it is a movement from the known and established to the new and as yet unknown. In order to be like this, both follow a particular process—carefully varying existing patterns and looking for new themes and ventures emerging and evolving during improvisation. Like improvisation, translation helps us linguistically ‘‘to maintain the images of order and control that are central to organizational theory and simultaneously introduce images of innovation and autonomy’’ (Weick, 1998, p. 548) It ‘‘involves reworking precomposed material and designs in relation to unanticipated ideas conceived, shaped, and transformed under the special conditions of performance, thereby adding unique features to every creation’’ (Berliner, quoted in Weick, 1998, p. 544). Translation reflects on the former ‘‘original’’ text while exploring new implications in a process in which the ongoing action can still make a difference. Since every single attempt may provide a point of departure for a new understanding the process does not produce a wrong or a right translation (Bangle made a similar point we talking about there being no right or wrong design), although some may work better than others in specific contexts. Translation is always provisional (Benjamin, 1982, p. 74), on the way to making sense, constituting the ‘‘organization’’ from different perspectives. Interestingly, translation comes closer to an understanding of polyphony than any language on its own ever could: while the languages being translated remain in conflict, separated by a state of différend, the process of translation allows for underlying harmonies, rhythms and differences to recur. Finally, translation typically takes place backstage (Goffman, 1997): the better the translation, the less one perceives the translators. This has important ethical implications: managing the polyphonic organization means listening carefully to the voices of others, keeping oneself in the background and mediating between different language games. However, there is an important difference between the ethics of translation and ‘‘soft’’ management practices. First, translation explicitly focuses on language and its constituting effect on organization and management. It does justice to the fact that managing and organizing are language-based processes. Second, whereas ‘‘soft’’ management practices build on understanding, caring, nurturing, etc., translation is a more dynamic and active concept that focuses on differences. Of course translation takes as its starting-point listening and understanding, but the task of the translator is to repeat in one language what was voiced in another one. Therefore, the translator needs an understanding of different and sometimes ARTICLE IN PRESS 22 M. Kornberger et al. / Scand. J. Mgmt. 22 (2006) 3–30 conflicting languages that enact different realities. Translating is a process of dealing with differences and the power that they command, rather than of unifying perspectives. Our argument is therefore located between two positions. On the one hand it is stated that diversity, multiple perspectives, polyphony, etc. lead almost automatically to change (Hazen, 1993; Hamel, 1996). On the other hand more conservative theorists emphasize the need for a strong hand to direct organization and preserve it from chaos (Donaldson, 1992; Porter, 1996). The concept of translation offers an alternative position: it builds on polyphony, but simultaneously suggests a way of managing polyphony by translating between the different languages that constitute organizations. Translation thus offers a constructive way of dealing with differences. It resolves the paradox of management as implying either too much order or too much chaos. As we have seen, translation does not imply speaking on behalf of other people. Speaking for others implies defining common ground and identifying a common perspective. Such a strategy obviously implies exercising power since differences can get lost when someone claims to represent an issue better than the people who are directly affected by it. Translation works on a different level. It does not identify or unify, but takes the differences between languages and tries to deal with them in a constructive way. It does not speak for someone else, but repeats what someone said in a different language. The translator does not become the author, but stays in the background. Translation is still a powerful process, of course, but rather than claiming to represent a standpoint for others, the translator has to explore different ways of linking languages between different people. Whereas speaking for someone else implies knowing their position and expressing it accurately, translation is much more of a hesitant and improvisational process. There can never be anything like a perfect translation: it is always a ‘‘provisional way of coming to terms with the foreignness of languages’’ (Benjamin, 1982, p. 75). The language of translation never fits perfectly; rather, it moves, folding and unfolding, enveloping and developing, and, with every single move, there (dis)appears a new but as yet hidden reality. Far from transporting a clear-cut message from one point to another, translation creates a bridge between differing language games that shape organizational reality, deferring to both of them. 6. Closings and openings In this paper we have conceptualized management as discursive practice, focusing linguistically on the deconstruction of old languages and translation between different languages. In doing so we provide an approach that links the practice of managing to the polyphony that constitutes organizational reality. Our approach has important implications for the theory and practice of management, including some important issues for further (empirical) research. First, our paper deepens our understanding of the interrelation of change and language. Given that polyphony does not necessarily lead to change, we explored language, and sought its potential impact on change. As we have suggested, drawing ARTICLE IN PRESS M. Kornberger et al. / Scand. J. Mgmt. 22 (2006) 3–30 23 on Nietzsche, Wittgenstein and Rorty, language games shape reality and are capable of producing new forms of organizing. New developments derive from the contest between an old entrenched vocabulary and a new, as yet half-formed, one. This powerful contest needs further (empirical) investigation. For instance, buzzwords such as Business Process Reengineering, TQM, Corporate Social Responsibility, etc., engage the attention of top management teams, who then translate them into their context and respond by using their understanding of the genre enacted by these concepts. Often, they will innovate as they translate. More empirical research is needed to understand whether this leads to fundamental change, superficial adoption, or the reinforcement of existing behavior (for exemplary research on the effects of ISO 14001 on strategic positioning see Bansal & Hunter, 2003). Further research is also needed to examine the limits to discursive change: language may also be employed as a ceremony, as something that happens on the surface of organizations while the real action takes place somewhere else (as Meyer & Rowan, 1977, suggest). Theoretically, we would propose that language does not necessarily lead change, but that there is no change that is not articulated discursively and ushered into being linguistically. Second, we have raised questions about the nature of polyphonic organization. We have offered a strong argument, not imposed from outside, but emerging from a process of immanent ordering, namely that seeking to accomplish one common Tower, working on one common project, would lead through the progress achieved during its realization to the questioning of the common fundamentals that grounded it. In terms of archetypes, this should not be a surprise: a quest that is not thwarted at some point by the unanticipated consequences of some action by its protagonists is not the stuff of drama. Consequently, it is incessant and immanent deconstruction that informs the empirical analysis of reasons for organizational success or failure in conditions of complexity: to what extent is polyphony produced by just those ordering devices with which management tries to avoid polyphony? For instance, if management tries to implement a strong, hegemonic culture enacted by a single language game (excellence is everything, anything else is failure—Enron has been analyzed as an example of such a culture by Sims & Brinkmann, 2003), this might give rise to polyphony, enacted in discourses of resistance (see, for an example, Humphreys & Brown, 2002). Moreover, a key issue that needs empirical research addresses the extent to which translation between different language games can affect change, raising the question of how power is present in particular processes of translation. Circuits of power theory can be used as a starting-point towards understanding the dynamics at work in such translation (Clegg, 1989). Finally, more research is needed in order to chart the phenomenological contours of management as discursive practice. As Mintzberg (1973) and others have shown, management is a highly fragmented task. Our approach situates managerial work in the realm of language. Further studies need to analyze managing as linguistic work informed by the analysis of polyphony. We encourage the investigation of management’s discursive practices in terms of the limits to power, deconstruction and translation. How is an unstable equilibrium between these key terms maintained in practice? ARTICLE IN PRESS 24 M. Kornberger et al. / Scand. J. Mgmt. 22 (2006) 3–30 Our approach has two implications for the practice of management. First, the polyphony of voices and perspectives can trigger creativity and innovative potential beyond conformity. As Hamel argues, outsiders, newcomers and people with different perspectives can contribute significantly to an organization’s development (see Hamel, 1996). However, it is not clear how polyphony as such could contribute to change or how this could be managed. Starting from the notion of translation and deconstruction we suggest building on polyphony and understanding management as discursive practice. Management as discursive practice allows for the importance of polyphony, while simultaneously seeking to manage this same polyphony through deconstructing and translating between different language games that constitute the organization. The example of BMW (Bangle, 2001) once again shows the power of such an approach. As a global organization operating on many different national markets BMW has a highly specialized internal structure. While engineers learn from BMW’s own Formula One Team and develop high performance engines for the everyday user, the finance department has to keep an eye on costs and competitors’ pricing strategies; at the same time the design team, creating features that express BMW’s individual character, work with a comparatively different mindset and type of understanding. In view of this polyphony, BMW’s management needs to ensure that all the different subdivision work together, despite the differences in their language and culture. BMW’s global chief of design, Chris Bangle (2001, p. 53), describes this as managing at the intersection between commercially driven realities and the creative aspirations of the design team, in terms of ‘‘translating the language of art into the language of corporation.’’ In other words, managing becomes a task of translating between different rationalities (design, manufacturing, commerce) that are enacted in different language games. Bangle cannot rely on one meta-discourse to unify the discourses that enact different realities. Rather, he practises managing as translation. For instance, when he presents design solution to technicians he does not speak of ‘‘tensions, stance, attitude, etc.’’ Rather, he translates these terms into descriptions such as ‘‘the front end looms’’, or ‘‘the rear bumper maybe sags like a waddling baby with a full diaper’’ (Bangle, 2001, p. 53). While this is, of course, quite a mundane example it does illustrate the point we want to make: translation is a process that investigates as it unfolds how to move a truth from one discursive world into the words of another. In doing so, translation connects the heterogeneous, without unifying it. Deconstruction and translation should be understood as one way of bridging the gap between different language games that constitute organizational reality. And they delineate a concrete way to manage the change that potentially lurks in polyphony. Such approaches enable and actively encourage us to think of management as a discursive practice—and what could be more appropriate, given that we live increasingly in an organized world enacted linguistically and accomplished discursively, a world that is semiotically saturated in a plethora of representations, signs, and discourses? Secondly, the polyphonic organization is less standardized and ordered, which provides the necessary flexibility to cope with, and be in, a fast-changing environment (Cox & Blake, 1991). Polyphony can be understood as the linguistically ARTICLE IN PRESS M. Kornberger et al. / Scand. J. Mgmt. 22 (2006) 3–30 25 played out ‘‘dis/organization’’ (Cooper, 1990) that an organization needs in order to change (Pascale, 1999). In the voice of Karl Weick, ‘‘the inability of people in organizations to tolerate equivocal processing may well be one of the most important reasons why they have trouble. y It is the unwillingness to disrupt order, ironically, that makes it impossible for the organization to create order’’ (Weick, 1979, p. 189). Polyphonic organizations are capable of dealing with equivocal processes, and their plural character helps them to disrupt order and invent it anew. Deconstructing existing language games (as already successfully applied in therapy—see White, 1992) could be a viable way of disrupting order and, by doing so, initiating change. Thus management as discursive practice provides a link between polyphony and change. Seeing management as a discursive practice, managers themselves should concentrate on mediating between discourses and exploring the gaps. This implies listening carefully to voices from the margins as well as being able to speak and understand many tongues. Managing does not mean silencing difference in a strong culture of excellence—practicing domination—but exploring and exploiting the complexities and possibilities that organizations provide through their increasingly complex divisions of knowledge and labor.9 Naturally, discursivity cannot be seen as the only game in town—we have to agree (ironically, being convinced by what we just wrote) that our own perception is also just another language game, and that an infinite number of other language games are possible. While granting the truth of this, we have to acknowledge just how little this insight has been exploited. So long as we do not practise deconstruction and translation (in both our academic studies and our organizational work), it would be surprising if the dominant ethos of these two activities were to offer any more than opportunity for us to add yet another metaphorical brick to the equally metaphorical wall that surrounds us—what critical theorists are wont to refer to as the repressive normalcy of everyday life. In which case, our attempts to think and conceptualize social reality in a different key will be of little more deconstructive significance than were the graffiti on the Berlin Wall. 9 We could also put it the other way round and argue that the lack of polyphony can have a damaging impact on organizations and can lead to disasters such as the Challenger explosion, Enron or Barings, to name but a few (for the example of the Challenger see Messerschmidt, 1996; for Enron see Sims & Brinkmann, 2003; for Barings see Stein, 2000). It was the ignorance of polyphony or the inability to manage it that provided the context for these disasters to occur. Messerschmidt (1996) for instance analyzed the causes of the Challenger explosion in 1986. He documents the discussions between management and engineers at the spaceship manufacturing company and NASA. Chief engineers were aware of the risk that a particular part of the space ship represented, whereas management wanted to approve the launch. An engineer tried to explain the risk of a launch, but eventually gave up ‘‘y when it was apparent that I couldn’t get anybody to listen’’ (Messerschmidt, 1996, p. 39). Management excluded the engineers from the decision-making process, simultaneously excluding critical voices representing potential problems. In the situation described by Messerschmidt there was no translation of the engineers’ concerns into the managers’ reality. We argue that polyphony in organizations can help to avoid such disasters by providing space for many perspectives and critical voices (Daboub, Rasheed, Priem, & Gray, 1995). Equally important, deconstruction and translation can be understood as means of making sense of polyphony and utilizing it in a positive way. ARTICLE IN PRESS 26 M. Kornberger et al. / Scand. J. Mgmt. 22 (2006) 3–30 References Alvesson, M., & Karreman, D. (2000a). Taking the linguistic turn in organizational research: Challenges, responses, consequences. The Journal of Applied Behavioral Science, 36(2), 136–158. Alvesson, M., & Karreman, D. (2000b). Varieties of discourse: On the study of organizations through discourse analysis. Human Relations, 53(9), 1125–1149. Ashley, G., & Zammuto, R. (1992). Organization science, managers, and language games. Organization Science, 3(4), 443–467. Bakhtin, M. (1984). Problems of Dostoevsky’s poetics. Minneapolis: University of Minnesota Press. Bangle, C. (2001). The ultimate creative machine: How BMW turns art into profit. Harvard Business Review, January, 47–55. Bansal, P., & Hunter, T. (2003). Strategic explanations for the early adoption of ISO 14001. Journal of Business Ethics, 46, 289–299. Barrett, F., & Cooperrider, D. (1990). Generative metaphor intervention: A new approach for working with systems divided by conflict and caught in defensive perception. Journal of Applied Behavioral Science, 26(2), 219–243. Barry, D. (1997). Telling changes: From narrative family therapy to organizational change and development. Journal of Organizational Change Management, 10(1), 30–46. Barry, D., & Elmes, M. (1997). Strategy retold: Toward a narrative view of strategic discourse. Academy of Management Review, 22(2), 429–452. Bauman, Z. (1987). Legislators and interpreters: On modernity, post-modernity and intellectuals. Cambridge: Polity. Benjamin, W. (1982). Illuminations. London: Fontana/Collins. Boden, D. (1994). The business of talk: Organizations in action. Cambridge: Polity. Boje, D. (2002). Flight of the Ahimsa antenarrative in time of World War. Keynote presentation made at the conference on organizational discourse: From micro-utterances to macro-inferences. Kings College, University of London, 24–26 July 2002. Boje, D., Alvarez, R., & Schooling, B. (2001). Reclaiming story in organization: Narratologies and action science. In R. Westwood, & S. Linstead (Eds.), The Language of organization (pp. 32–175). London: Sage. Bradbury, H., & Lichtenstein, B. (2000). Relationality in organizational research: Exploring the space between. Organization Science, 11, 551–564. Brewis, J. (2001). Foucault, politics and organizations: (Re)-constructing sexual harassment. Gender, Work and Organization, 8(1), 37–60. Brown, A. D. (2000). Making sense of inquiry sensemaking. Journal of Management Studies, 37(1), 45–75. Brown, A., & Jones, M. (2000). Honourable members and dishonourable deeds: Sensemaking, impression management and legitimation in the ‘‘Arms to Iraq’’ affair. Human Relations, 53(5), 655–689. Burrell, G. (1996). Pandemonium. London: Sage. Calás, M., & Smircich, L. (1991). Voicing seduction to silence leadership. Organization Studies, 12(4), 567–602. Callon, M. (1986). Some elements of a sociology of translation: Domestication of the scallops and the fishermen of St. Brieuc Bay. In J. Law (Ed.), Power, action and belief—A new sociology of knowledge (pp. 196–233). London: Routledge and Kegan Paul. Castells, M. (1996). The rise of the network society. Oxford: Blackwell. Chia, R. (1996a). Organizational analysis as deconstructive practice. Berlin: de Gruyter. Chia, R. (1996b). Metaphors and metaphorization in organizational analysis: Thinking the unthinkable. In D. Grant, & C. Oswick (Eds.), Metaphor and organizations (pp. 127–145). London: Sage. Chia, R., & King, I. (2001). The Language of organization theory. In R. R. Westwood, & S. Linstead (Eds.), The Language of Organization (pp. 310–328). London: Sage. Clegg, S. R. (1975). Power, rule and domination. London: Routledge and Kegan Paul. Clegg, S. R. (1989). Frameworks of power. London: Sage. Cooper, R. (1989). Modernism, postmodernism and organizational analysis: The contribution of Jacques Derrida. Organization Studies, 10(4), 479–502. ARTICLE IN PRESS M. Kornberger et al. / Scand. J. Mgmt. 22 (2006) 3–30 27 Cooper, R. (1990). Organization/disorganization. In J. Hassard, & D. Pym (Eds.), The theory and philosophy of organizations: Critical issues and new perspectives (pp. 167–197). London: Routledge. Cooper, R., & Fox, S. (1990). The texture of organizing. Journal of Management Studies, 27, 575–582. Cooper, R., & Law, J. (1995). Organization: Distal and proximal views. In S. Bacharach, P. Gagliardi, & B. Mundell (Eds.), Studies of organization: The European tradition (pp. 237–274). Greenwich: JAI. Cox, T., & Blake, S. (1991). Managing cultural diversity: Implications for organizational effectiveness. Academy of Management Executive, 5(3), 45–56. Cunliffe, A. (2001). Managers as practical authors: Reconstructing our understanding of management practice. Journal of Management Studies, 38(3), 351–371. Czarniawska, B. (1997). Narrating the organization: Dramas of institutional identity. Chicago: University of Chicago Press. Czarniawska, B. (1999). Writing management: Organization theory as a literary genre. Oxford: University Press. Czarniawska, B., & Joerges, B. (1995). Winds of organizational change: How ideas translate into objects and actions (pp. 171–210). In S. Bacharach, P. Gagliardi, & B. Mundell (Eds.), Studies of organizations: The European tradition (pp. 237–274). Greenwich: JAI. Daboub, A., Rasheed, A., Priem, R., & Gray, D. (1995). Top management team characteristics and corporate illegal activity. Academy of Management Review, 20(1), 138–170. Deleuze, G. (1994). Difference and repetition. London: The Athlone Press. Derrida, J. (1986a). Interview. Domus, 671, April 1986. Derrida, J. (1992). Force of law: The mystical foundation of authority. In D. Cornell, M. Rosenfeld, & D. Carlson (Eds.), Deconstruction and the possibility of justice (pp. 3–67). London: Routledge. Donaldson, L. (1992). The Weick stuff: Managing beyond games. Organization Science, 3, 461–466. Dowling, J. (2004). Missionary’s position. Sydney Morning Herald Drive, July 9, 2004. Du Gay, P., Hall, S., Janes, L., Mackay, H., & Negus, K. (1996). Doing cultural studies: The story of the Sony Walkman. London: Sage. Durkheim, E. (2002). Suicide: A study in sociology, translated [from the French] by John A. Spaulding & George Simpson; edited with an introduction by George Simpson. London: Routledge. Ebers, M. (Ed.). (1997). The formation of inter-organizational networks. Oxford: Oxford University Press. Ford, J., & Ford, L. (1995). The role of conversations in producing intentional change in organizations. Academy of Management Review, 20(3), 541–570. Foucault, M. (1972). The order of discourse. New York: Pantheon Books. Foucault, M. (1977). Discipline and punish. Harmondsworth: Penguin. Foucault, M. (1980). Power/knowledge. New York: Pantheon Books. Gabriel, Y. (1995). The unmanaged organization: Stories, fantasies and subjectivity. Organization Studies, 16(3), 477–502. Garfinkel, H. (1967). Studies in ethnomethodology. Imprint Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall. Gergen, K., & Thatchenkery, T. (1998). Organizational science in a postmodern context. In R. Chia (Ed.), In the realm of organization (pp. 15–42). Essays for Robert Cooper. London: Routledge. Gergen, K., & Whitney, D. (1996). Technologies of representation in the global corporation: Power and polyphony. In D. Boje, R. Gephart, & T. Thatchenkery (Eds.), Postmodern management and organization theory (pp. 331–357). Thousand Oaks: Sage. Gherardi, S. (1999). Learning as problem-driven or learning in the face of mystery? Organization Studies, 20(1), 101–124. Gibbons, M., Limoges, C., Nowotny, H., Schwartzman, S., Scott, P., & Trow, M. (1994). The new production of knowledge: The dynamics of science and research in contemporary societies. London: Sage. Goffman, E. (1997). The Goffman reader, edited with introductory essays by Charles Lemert & Ann Branaman. Oxford: Blackwell. Gowler, D., & Legge, K. (1996). The meaning of management and the management of meaning. In S. Linstead, R. Grafton Small, & P. Jeffcutt (Eds.), Understanding management (pp. 34–50). London: Sage. Grant, D., & Oswick, C. (Eds.). (1996). Metaphor and organizations. London: Sage. Grant, D., Keenoy, T., & Oswick, C. (Eds.). (1998). Discourse and organization. London: Sage. ARTICLE IN PRESS 28 M. Kornberger et al. / Scand. J. Mgmt. 22 (2006) 3–30 Hamel, G. (1996). Strategy as revolution. Harvard Business Review, 69– 82, July–August. Hardy, C., Phillips, N., & Clegg, S. (2000). Reflexivity in organization and management theory: A study of the production of the research ‘subject’. Human Relations, 54(5), 531–560. Hatch, M.-J. (1997). Organization theory: Modern, symbolic, and postmodern perspectives. Oxford: University Press. Hatch, M.-J. (1999). Exploring the empty spaces of organizing: How improvisational jazz helps redescribe organizational structure. Organization Studies, 20(1), 75–100. Hazen, M. (1993). Towards polyphonic organization. Journal of Organizational Change Management, 6(5), 15–26. Heracleous, L., & Barrett, M. (2001). Organizational change as discourse: Communicative actions and deep structures in the context of information technology implementation. Academy of Management Journal, 44, 755–778. Heracleous, L., & Hendry, J. (2000). Discourse and the study of organization: Toward a structurational perspective. Human Relations, 53(10), 1251–1286. Herbold, R. (2002). Inside Microsoft. Balancing creativity and discipline. Harvard Business Review, 80(1), 72–80. Hobbes, T. (1968). Leviathan. Harmondsworth: Penguin. Hofstede, G. (1998). Identifying organizational subcultures: An empirical approach. Journal of Management Studies, 35(1), 1–12. Hughes, R. (1981). The shock of the new. New York: A.A. Knopf. Humphreys, M., & Brown, A. (2002). Narratives of organizational identity and identification: A case study of hegemony and resistance. Organization Studies, 23(3), 421–447. Huspek, M., & Kendall, K. (1991). On withholding political voice: An analysis of the political vocabulary of a ‘nonpolitical’ speech community. The Quarterly Journal of Speech, 77(1), 1–19. Jacques, R. (1999). Developing a tactical approach to engaging with ‘strategic’ HRM. Organization, 6(2), 199–222. Jarillo, J. C. (1993). Strategic networks: Creating the borderless organization. Oxford: ButterworthHeinemann. Kafka, F. (1970). The Great Wall of China: Stories and reflections. New York: Schocken Books. Kallinikos, J., & Cooper, R. (1996). Writing, rationality and organization: An introduction. Scandinavian Journal of Management, 12(1), 1–16. Kamoche, K., e Cunha, M.P., & da Cunha, J. V. (Eds.). (2002). Organizational improvisation. London: Routledge. Keenoy, T., Oswick, C., & Grant, D. (1997). Organizational discourse: Text and context. Organization, 4, 147–157. Kelemen, M. (2000). Too much or too little ambiguity: The language of total quality management. Journal of Management Studies, 37(4), 483–498. Kilduff, M. (1993). Deconstructing organizations. Academy of Management Review, 18(1), 13–31. Kilduff, M., & Mehra, A. (1997). Postmodernism and organizational research. Academy of Management Review, 22, 453–481. Kristiansen, M., & Bloch-Poulsen, J. (2000). The challenge of the unspoken in organizations: Caring container as a dialogic answer? Southern Communication Journal, 65(2&3), 176–190. Latour, B. (1983). Give me a laboratory and I will raise the world. In K. D. Knorr-Cetina, & M. Mulkay (Eds.), Science observed: Perspectives on the social study of science. London: Sage. Law, J. (1994). Organization, narrative, strategy. In J. Hassard, & M. Parker (Eds.), Towards a new theory of organizations (pp. 248–268). London: Routledge. Law, J. (1996). Organising accountabilities: Ontology and the mode of accounting. In R. Munro, & J. Mouritsen (Eds.), Acccountability: Power, ethos and technologies of managing. London: Thomson. Law, J., & Hassard, J. (Eds.). (1999). Actor network theory and after. Oxford: Blackwell. Lee, N., & Hassard, J. (1999). Organization unbound: Actor-network theory, research strategy and institutional flexibility. Organization, 6(3), 391–404. Lyotard, J.-F. (1988). The différend: Phrase in dispute. Manchester: Manchester University Press. ARTICLE IN PRESS M. Kornberger et al. / Scand. J. Mgmt. 22 (2006) 3–30 29 Lyotard, J.-F. (1993). The postmodern condition: A report an knowledge. Minneapolis: University of Minnesota Press. Maguire, S., Philips, N., & Hardy, C. (2001). When ‘silence ¼ death’, keep talking: Trust, control and the discursive construction of identity in the Canadian HIV/AIDS treatment domain. Organization Studies, 22, 285–310. Mauws, M., & Philips, N. (1995). Understanding language games. Organization Science, 6(3), 322–334. McHugh, P. (1968). Defining the situation: The organization of meaning in social interaction. Indianapolis: Bobbs-Merril. Messerschmidt, J. (1996). Managing to kill. Masculinities and the space shuttle Challenger explosion. In C. Cheng (Ed.), Masculinities in organizations (pp. 29–53). London: Sage. Meyer, J., & Rowan, B. (1977). Institutionalized organizations: Formal structure as myth and ceremony. American Journal of Sociology, 83, 340–363. Mintzberg, H. (1973). The nature of managerial work. New York: Harper & Row. Mintzberg, H. (1991a). The effective organization: Forces and forms. Sloan Management Review, 32(2), 54–68. Mintzberg, H. (1991b). A lettter to Marta Calás and Linda Smircich. Organization Studies, 12(4), 602. Molotoch, H., & Boden, D. (1985). Talking social structure: Discourse, domination and the Watergate hearings. American Sociological Review, 50, 273–388. Morgan, G. (1993). Imaginization: The art of creative management. Newbury Park: Sage. Mumby, D. (1987). The political function of narrative in organizations. Communication Monographs, 54, 113–127. Munro, R. (1999). Power and discretion: Membership work in the time of technology. Organization, 6(3), 429–450. Newton, T. (2002). Creating the new ecological order? Elias and actor network theory. Academy of Management Review, 27(4), 523–540. Nietzsche, F. (1968). The will to power. New York: Vintage Books. Nietzsche, F. (1969). On the genealogy of morals. New York: Vintage. Nietzsche, F. (1990). Philosophy and truth: Selections from Nietzsche’s notebooks of the early 1870s. New Jersey: Humanities Press. Orssatto, R. J., & Clegg, S. R. (1999). The political ecology of organizations: Towards a businessenvironment analytical framework. Organization and Environment, 12(3), 263–279. Oswick, C., Keenoy, T., & Grant, D. (2000). Discourse, organizations and organizing: Concepts, objects and subjects. Human Relations, 53(9), 1115–1124. Oswick, C., Keenoy, T., & Grant, D. (2002). Metaphor and analogical reasoning in organization theory: Beyond orthodoxy. Academy of Management Review, 27(2), 294–303. Otzel, H., & Hinz, O. (2001). Changing organisations with metaphors. The Learning Organization, 8(4), 153–168. Pascale, R. (1999). Surfing the edge of chaos. Sloan Management Review, 40(3), 83–94. Pettigrew, A. (1979). On studying organizational cultures. Administrative Science Quarterly, 24, 570–581. Phillips, N., & Brown, J. (1993). Analyzing communication in and around organizations: A critical hermeneutic approach. Academy of Management Journal, 36(6), 1547–1576. Phillips, N., & Hardy, C. (1997). Managing multiple identities: Discourse, legitimacy and resources in the UK refugee system. Organization, 4(2), 159–185. Phillips, N., & Hardy, C. (2002). Discourse analysis: Investigating processes of social construction. London: Sage. Pondy, L. (1978). Leadership is a language game. In M. Mc Call, & M. Lombardo (Eds.), Leadership: Where else can we go? (pp. 88–99). Durham: Duke University Press. Porter, M. (1996). What Is Strategy? Harvard Business Review, 61– 78, November–December. Pugh, D. S., & Hickson, D. J. (1976). Organizational structure in its context: The Aston programme I. Farnborough, England: Saxton House. Putnam, L., & Fairhurst, G. (2001). Discourse analysis in organizations. In F. Jablin, & L. Putnam (Eds.), The new handbook of organizational communication (pp. 78–136). London: Sage. Rhinehart, L. (1973). The dice man. New York: Van Nostrand. ARTICLE IN PRESS 30 M. Kornberger et al. / Scand. J. Mgmt. 22 (2006) 3–30 Rhodes, C. (2000). Doing’ knowledge at work, dialogue, monologue and power in organizational learning. In J. Garrick, & C. Rhodes (Eds.), Research and knowledge at work (pp. 217–231). London: Routledge. Rhodes, C. (2001). Writing organization: (Re)presentation and control in narratives at work. Amsterdam: John Benjamins. Ritzer, G. (2004). The globalization of nothing. Thousand Oaks, CA: Pine Forge. Rorty, R. (1989). Contingency, irony, and solidarity. Cambridge: Cambridge University Press. Rorty, R. (1996). Remarks on deconstructon and pragmatism. In C. Mouffe (Ed.), Deconstruction and pragmatism (pp. 13–18). London: Routledge. Schultz, M., Hatch, M., & Larsen, M. (Eds.). (2000). The expressive organization: Linking identity, reputation, and the corporate brand. New York: Oxford University Press. Serres, M. (1982). The parasite. Baltimore: John Hopkins University Press. Shaw, G., Brown, R., & Bromiley, P. (1998). Strategic stories: How 3M is rewriting business planning. Harvard Business Review, 41– 50, May–June. Silverman, D., & Jones, J. (1976). Organizational work: The language of grading, the grading of language. London: Collier Macmillan. Simmel, G. (1950). The stranger. The sociology of Georg Simmel, 402– 408, 1950. New York: Free Press. Sims, R., & Brinkmann, J. (2003). Enron ethics (or: Culture matters more than codes). Journal of Business Ethics, 45, 243–256. Stein, M. (2000). The risk taker as Shadow: A psychoanalytic view of the collapse of Barings Bank. Journal of Management Studies, 37(8), 1215–1229. Thatchenkery, T. (2001). Mining for meaning: Reading organizations using hermeneutic Philosophy. In R. Westwood, & S. Linstead (Eds.), The language of organization (pp. 112–131). London: Sage. Weick, K. (1979). The social psychology of organizing. New York: Random House. Weick, K. (1995). Sensemaking in organizations. London: Sage. Weick, K. (1998). Improvisation as a mindset for organizational analyses. Organization Science, 9, 543–555. Westwood, R., & Linstead, S. (Eds.). (2001). The language of organization. London: Sage. White, M. (1992). Deconstruction and therapy. In D. Epston, & M. White (Eds.), Experience, contradiction, narrative and imagination: Selected papers of David Epston and Michael White (pp. 109–151). Adelaide: Dulwich Centre Publications. Willmott, H. (1998). Re-cognizing the other: Reflections on a ‘new sensibility’ in social and organizational studies. In R. Chia (Ed.), In the realm of organization: Essays for Robert Cooper (pp. 213–241). London: Routledge. Witten, M. (1993). Narrative and the culture of obedience at the workplace. In D. Mumby (Ed.), Narrative and social control: Critical perspectives (pp. 97–120). London: Sage. Wittgenstein, L. (1972). Philosophical investigations. Oxford: Blackwell. Zack, M. H. (2000). Jazz improvisation and organizing: Once more from the top. Organization Science, 11(2), 227–234. Further reading Derrida, J. (1986b). Interview. AA Files, 12, Summer 1986. Drummond, H. (2002). Living in a fool’s paradise: The collapse of Baring’s Bank. Management Decision, 40(3), 232–238. Fenwick, G., & Neal, D. (2001). Effect of gender composition on group performance. Gender, Work and Organization, 8(2), 205–225. Glover, S., Bumpus, M., Sharp, G., & Munchus, G. (2002). Gender differences in ethical decision making. Women in Management Review, 17(5), 217–227.
© Copyright 2026 Paperzz